Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов как явления лингвокультуры 10
1.1 Проблема определения эвфемизма; способы образования и функции эвфемизмов 10
1.2 История возникновения эвфемистической замены: табу 27
1.3 Современные сферы эвфемизации 35
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Словари эвфемизмов как отражение ценностей англоязычных культур 45
2.1 Обзор современных специализированных лексикографических источников 45
2.2 Эвфемизмы и политическая корректность 67
Выводы по главе 2 85
Глава 3. Фразеологические эвфемизмы в национальной картине мира 88
3.1. Обобщенные структурно-семантические характеристики фразеологических эвфемизмов 88
3.2. Фразеологические эвфемизмы лингвокультурного поля "Crime" 100
Выводы по главе 3 128
Заключение 131
Список литературы 140
Приложение 155
- Проблема определения эвфемизма; способы образования и функции эвфемизмов
- История возникновения эвфемистической замены: табу
- Обзор современных специализированных лексикографических источников
- Обобщенные структурно-семантические характеристики фразеологических эвфемизмов
Введение к работе
Лингвистика 21 века характеризуется новыми направлениями, а также изучением известных явлений с точки зрения новых парадигм знания. Интерес к изучению «языка в действии» выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, различные аспекты употребления языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение, способов* отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей, иными словами, проблемы актуального использования языка в социальном контексте. В этом плане эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, т.к. являются тонким чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, фиксируют традиционные способы замены и регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие особенности общественной оценки явления действительности.
Актуальность изучения эвфемии определяется тем, что в последние десятилетия использование эвфемизмов в различных жанрах отличается особой интенсивностью, они получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Наряду с явными процессами дисфемизации и детабуизации в популярной культуре, эвфемизация широко распространяется в серьёзных сферах языкового отражения общественно-политических событий, становится важным орудием смягчения представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный, протест. Эвфемизмы, их место в системе смежных явлений, способы их образования, функциональные свойства, их социокультурная значимость, все эти проблемы не имеют однозначного четкого решения в современном языкознании и нуждаются в дальнейшем теоретическом
осмыслении, что подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования.
К проблеме сущности и функций эвфемизмов обращались ученые с древних времен, рассматривая эвфемистическую замену в числе приемов и средств, связанных с выполнением, либо нарочитым несоблюдением требований к правильной речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался в античности, свидетельства тому можно найти в трудах Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания. Именно эвфемизмы были ответственны за благозвучие и уместность речи с одновременным соблюдением правдоподобия ее содержания или нарочитым искажением ее смысла. В разное время изучением эвфемизмов занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Л.А.Булаховский, Л.В. Щерба, Б.А. Ларин, А.А.Реформатский, Г.Пауль, Г.П. Грайс, С. Видлак, К. Барридж, и др. В настоящее время проблемы эвфемии рассматриваются в работах Ж.Ж. Варбота, Л.П.Крысина, A.M. Кацева, Н.М. Бердовой, Л.В. Артюшкина, В.П. Москвина, Е.И. Шейгал Е.П. Сеничкиной, М.Л. Ковшовой и др. Систематизация употребительных англоязычных эвфемизмов нашла отражение в специальных словарях, наиболее известными из которых являются: «A Dictionary of Euphemism» by R.W. Holder; «The Wordsworth Book of Euphemisms» by J.S. Neaman, C.G. Silver; «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» by H. Rawson; «Dictionary of Euphemisms» by J. Ayto, которые представляют материал для наблюдений и изучения в данной работе.
Актуальным является обращение к изучению эвфемизмов еще и потому, что эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают
изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как отмечают исследователи современных тенденций в использовании эвфемизмов, многие употребительные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин, при этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления; придать ей благовидное звучание, что заметно, например, в речах американского президента Дж. Буша относительно событий в Ираке. Так, Дж. Буш по совету своих спичрайтеров, настаивая на увеличении военного присутствия в Ираке, употреблял эвфемистический глагол surge вместо прямолинейного increase, высказывал надежду на победу, используя также эвфемистический success вместо провокационного слова victory, далее, характеризуя нынешнюю ситуацию, сформулировал американскую стратегию следующим образом: Our troops will shift from leading operations to partnering with Iraqi forces and eventually to overwatching those forces, заменив обычное leading operations на partnering и эвфемизм-неологизм overwatching.
Научная новизна работы определяется тем фактом, что впервые объектом исследования избраны английские фразеологические эвфемизмы, которые в отличие от эвфемизмов — единичных слов имеют дополнительные коннотации, полнее отражают культурно-социальный смысл нового названия, являются более сложным отражением общественной оценки явления, ярче отражают стилистическую и жанровую принадлежность названия, относятся к частотному виду эвфемистических замен.
Новым подходом, осуществляемым в данной работе, можно считать рассмотрение проблем эвфемии в свете теории полевой организации языковых категорий, когда в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающаяі в себя менее типичных представителей данной категории. Как показали результаты исследования, подобный подход в применении к эвфемии лингвокультурного поля "Grime" оказался весьма плодотворен, поскольку позволил выявить те основные аспекты социального явления, важного для жизни общества, которые нашли отражение в эвфемических названиях.
Целью работы является комплексное исследование фразеологических эвфемизмов современного английского языка: их структуры и семантики, особенностей функционирования, установлению их места в определенном лингвокультурологическом поле, изучению языкового отражения с помощью эвфемистических замен общественных реакций и оценок некоторых социальных явлений. Отбор материала производился по структурным, семантическим и функционально-стилистическим критериям на основании данных лексикографических источников, проработано 2800 страниц специальных словарей, для анализа отобрано более 1400 единиц фразеологических эвфемизмов.
Основными методами исследования являются методы компонентного анализа; привлекаются методы концептуального и контекстуального анализа, словообразовательный анализ производных слов, анализ словарный, методы описания и интерпретации.
Указанная выше цель предполагает решение следующих задач::
- определение фразеологического эвфемизма;
- классификация способов и описание функций фразеологических
эвфемизмов;
прослеживание истории возникновения эвфемистической замены;
установление современных сфер эвфемизации;
- обзор словарей эвфемизмов и их анализ с точки зрения отражения
ценностей англоязычных культур;
выявление семантических полей и таксономических классов, вызывающих эвфемизацию;
описание связей эвфемизации и явления политической корректности;
определение места фразеологических эвфемизмов в языковой картине мира;
- описание обобщенных структурно-семантических характеристик
фразеологических эвфемизмов;
- установление регулярных моделей, лежащих в основе их образования;
интерпретация фразеологических эвфемизмов лингвокультурного поля
Crime, установление концептуального характера переназывания.
Эвфемия представляет собой сложный социальный, психологический когнитивный и собственно лингвистический феномен. Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что в настоящей работе делается попытка с помощью комплексной методики анализа рассмотреть данное явление в лексико-морфологическом плане, а также в семантическом, прагматическом, лингвокультурном и социолингвистическом аспектах. Применение лексико-морфологического подхода позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, обобщить модели разных видов эвфемизмов. Обращение к семантическому аспекту предполагает изучение значения составных единиц фразеологизма - эвфемизма, установление обобщенного фразеологического значения эвфемизма и выявление его отличия от значения слова или фразы, которую он заменяет. С точки зрения прагматики, изучающей отношения между языком и говорящим и причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство, исследуются цели употребления эвфемизмов (соблюдение принятого речевого этикета, смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, стремление избегать коммуникативных конфликтов, способствование успешной коммуникации и др.).
Лингвокультурный аспект реализуется в изучении той культурной сферы жизни данного общества, которая выражается с помощью эвфемизмов, а также в исследовании национально-культурной специфики эвфемии в определенном языке. Социолингвистический подход позволяет сделать выводы о возможностях функционирования эвфемизмов в различных жанрах речи, о типах дискурса, в которых они употребляются; наблюдения за частотой их употребления в той или иной сфере коммуникации позволяет установить различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп.
Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии, стилистики и сопоставительной типологии, на семинарских и практических занятиях, при написании курсовых и дипломных работ, в обучении английскому языку, в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В настоящее время в связи с особенностями функционирования эвфемизмов предпочтительным является рассмотрение эвфемизмов в широком понимании как любую синонимическую замену, рассчитанную либо на стремление избежать коммуникативные конфликты, либо на желание приукрасить действительность, скрыть, завуалировать истинное положение дел; в любом случае эвфемизмы ориентированы на ценностно-нормативную картину мира языкового коллектива.
2. Возникновение и формирование лексической системы эвфемизмов может
быть обусловлено историческими факторами, типом культуры языкового
коллектива, принятыми установками общения, существующими в обществе
оценками того или иного социального явления.
3. Социокультурная специфика эвфемизмов проявляется в объеме и
таксономических характеристиках образуемых ими семантических полей; во
всех случаях фразеологические эвфемизмы наряду с однословными
эвфемизмами входят в определенные лингвокультурологические поля; во
всех случаях, выступают как способы отражения языком изменений в общественном сознании и в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей.
4. Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны, во всех случаях
фразеологические эвфемизмы выступают как средства вторичной
номинации и характеризуются специфическим набором
словообразовательных средств.
5. Специализированные словари эвфемизмов отражают ценности
англоязычных культур, регистрируют исторические изменения в реакции
языкового коллектива и дают информацию о восприятии этих ценностей
языковым коллективом.
6. Фразеологические эвфемизмы являются частотными образованиями и
характеризуются большей семантической емкостью, представляют собой
наиболее удобный способ эвфемистического переименования, отличаются
ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-
стилистическими компонентами, позволяют более образно выразить
эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка к системе
общественных ценностей, отражают его культурно-исторический опыт,
сложившиеся в обществе представления о допустимом и недопустимом, о
явлениях, требующих иносказательного именования, могут рассматриваться
как концептуальные переназывания, являются одним из средств,
формирующих национальную картину мира.
Апробация результатов исследования проходила на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» в Коломенском государственном педагогическом институте в 2005 и 2006 гг, на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в период с 2005 по 2008 гг.
Проблема определения эвфемизма; способы образования и функции эвфемизмов
Библейское признание того, что Слово (язык) обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого уникального, универсального, могущественного и тончайшего инструмента. Слово во все века являлось мощным средством воздействия. Эвфемизмы всегда являлись важной составляющей частью этого процесса. К ним говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть, принести боль или смущение собеседнику, поскольку эвфемизмы являются одним из средств обеспечения успешности коммуникации и способствуют выполнению языком главной функции - осуществления общения между людьми.
Эвфемия - сложное, многогранное явление, которое относится к смысловой категории языка и достаточно продуктивно в современном дискурсе в связи с широкой средой бытования самих эвфемизмов. Они применяются как в межличностном общении (бытовые эвфемизмы), так и в различных социальных сферах (социальные эвфемизмы) [Крысин, 1996: 384], поскольку эвфемизмы служат заменой слов или выражений, которые по мнению говорящего и в соответствие с правилами речевого этикета, являются нежелательными, не отвечают цели общения и могут привести к коммуникативной неудаче. Умение оценить предмет речи и в целом речевую ситуацию, лингвокультурная компетенция собеседников и способность к самоконтролю в процессе общения — необходимые условия успешной эвфемизации, или смягчения речи [Ковшова, 2007: 7]. Многие ученые отмечают, что эвфемизация речи реализуется в трех взаимосвязанных аспектах: социальном, психологическом и собственно лингвистическом.
Социальный аспект — это лежащие в основе эвфемии социальные мотивы (моральные, религиозные, политические), под воздействием которых прямые наименования предметов и явлений вызывают отрицательную оценку, становятся запретными и соответственно заменяются приемлемыми обозначениями.
Под психологическим аспектом понимается эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене. Старое, прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию: страх, стыд, неловкость, отвращение. Новое косвенное наименование нейтрализует этот эффект.
Лингвистический аспект в изучении эвфемии определяет характерные черты употребления эвфемизмов, их способы образования и основные функции.
Еще Квинтилиан отмечал, «неприятное можно умерить выражениями» [Ковшова, 2007: 7], и говорящий должен быть способен и внутренне расположен к тому, чтобы в процессе разговора подобрать эквивалентные обороты, способные смягчить, но не замаскировать суть явления. С помощью эвфемизмов необходимо проявить вежливость по отношению к собеседнику, сгладить неприятные моменты при этом понимание сказанного является важным социальным условием успешной эвфемизации, поэтому собеседник должен хорошо понимать подлинный смысл высказывания.
Оценка роли эвфемизмов в речи не может быть однолинейной. Во все времена потребность в эвфемизации достаточно велика и доказательством служит широкий спектр назначения эвфемизмов в речи: они осуществляют этико-этикетную, эмоционально-психологическую, эстетическую, общекультурную функцию, играют важную роль в создании позитивного, доброжелательного, культурного процесса общения.
В 20-21 вв. в русском языке заметны процессы «либерализации» или «демократизации» речи. Это может наблюдаться не только в эвфемизации речи, но и ее обратном процессе дисфемизации и детабуизации. Основной причиной послужили изменения, произошедшие в послевоенный период жизни общества. Становление морали потребления, ложная «свобода слова» и проникновение на страницы печати слов и выражений, ранее запрещавшихся цензурой, способствовали огрублению языка в целом. Еще Б.А. Ларин отмечал «характерное для социалистической эпохи разоблачения эвфемизмов и предпочтении прямых, иногда резких и грубоватых выражений» [Ларин, 1977: 110-124]. Данные процессы активизировались в определенных печатных органах и в настоящее время становятся нормой нашей жизни, однако эвфемизмы занимают свое место в языковой культуре общества, используются как в бытовых, так и в социальных сферах.
Явлением эвфемии занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как: Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, KD.C. Маслов, В.П. Москвин, А.А. Реформатский, Б.В. Томашевский, Ж.Ж. Варбот, Е.И. Шейгал, Л.П. Крысин, С. Видлак, Е.П. Сеничкина, М.Л. Ковшова, Дж.С. Нимен, Кэрол Дж. Сильвер, Б. Уоррен, Р.У. Хольдер, Дж. Эйто и многие другие. Все эти ученые давали свои определения понятию «эвфемизм». Расхождения в понимании данного явления сводились к следующему: распространенности эвфемистических наименований, стилевой принадлежности, ведущего критерия, определения признаков и соотнесения эвфемизмов со смежными языковыми явлениями.
Необходимо отметить, что эвфемизмы в системе стилистических приемов действительно занимают достойное место с другими фигурами речи. Уже в прошлом веке О.С. Ахманова прямо называет эвфемизм «тропом, состоящим в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [Ахманова, 1969: 521]. В.31 Санников в работе, посвященной исследованию языковой игры, называет эвфемизм «приемом» и указывает на его сходство с фигурами, основанными на недоговоренности или умолчании [Санников, 2002: 462] среди них можно отметить такие, как апозиопезис, эмфазис, перифраз, аллюзия, мейозис и др.
История возникновения эвфемистической замены: табу
Термин табу заимствован языкознанием, как и другими науками (этнографией, социологией) из религиозных обычаев индонезийских племён и получил в научной практике расширительное применение. Этимологию слова толкуют как ta — «отмечать» и усилительное наречие bu — «всецело выделенный», «отмеченный», что равняется по смыслу «священный» («священное») [Фрезер, 1998: 27]. Любопытно, однако, что слово tabu иногда приобретает и прямо противоположное значение — «проклятый», «проклятое». Данное явление в языке было характерно для народов с неразвитой цивилизацией и архаичной культурой. Для них «табу» - запрет употреблять те или другие слова, запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье).
В каждом языке обязательно имеются темы, затрагивающие те области человеческой жизнедеятельности, которые с древнейших времен считались особенными, запретными, сакральными, тайными и потому при обращении к ним требовали от собеседников иносказания. А.А. Реформатский объединил данные смежные понятия в своей работе «Табу и эвфемизмы»: «Для замены табу слов нужны другие слова — эвфемизмы. Эвфемизмы — это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных (табуированных)» [Реформатский, 1967: 99]. В современном языкознании исследователи также понимают эвфемизмы как слова и выражения, заменяющие табуированные слова [Варбот, 1997: 552].
В основе явления табу лежит представление первобытных людей о необходимости защитить себя от враждебных проявлений сверхъестественных сил. Тесно сближая в своём сознании лица и предметы с их названиями, люди думали, что, устраняя названия определённых лиц или предметов, они тем самым затрудняют духам зла доступ к ним. Эти представления в их многочисленнейших вариациях определяют различные виды словесного табу, начиная оттого, что наблюдается, например, у крайне суеверных полинезийцев, и, кончая теми видами словесных запретов, которые существуют у наших современников, «боящихся» что-либо назвать, чтобы «не сглазить» [Зеленин, 1929: 4].
У народов, находящихся на ранней стадии общественного развития, табу слов возникает на почве мифологических верований. В случае смерти вождя нельзя дотрагиваться до его тела, трогать его вещи и т.д., т.к. факт смерти - это проявление деятельности духов и вступать с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев. На более высокой ступени развития источником табуирования служат суеверие и предрассудки. В цивилизованном обществе причиной табу может выступать цензурный запрет. Другим источником запретных слов в цивилизованной среде служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений. Как очень сузившиеся по употреблению, эти слова более других стоят, с одной стороны, перед опасностью вымирания, с другой — перед потребностью замены их разрешёнными словами — эвфемизмами. Необходимо отметить, что табу это не специфически языковое явление, т.к. бывают табу на те или иные акты поведения, контакты с определенными людьми, употребление какой-либо пищи, питья, использование некоторых предметов и материалов.
Неоспорим факт появления табу как символа зарождения культуры, развитие мышления человека. Как явление культуры, табу оказало большое влияние не только на становление человеческой цивилизации в целом, но и напрямую повлияло на развитие языковых средств. К примеру, установлено, что словарные составы современных языков пополнялись и обогащались новыми единицами за счет развития древней эвфемистической лексики. С развитием цивилизации сфера табу сузилась, но не исчезла полностью. Несмотря на успехи современной цивилизации, человек все еще ощущает себя песчинкой перед лицом бесконечности времени и пространства. Можно сказать, что табу и эвфемия соотносятся как причина и следствие: табу как экстралингвистическая основа стимулирует возникновение косвенных выражений, являясь родственными явлениями табуирование и эвфемия, различаются, прежде всего, своей мотивированностью. Табу как запрет из чувства страха, религиозного благоговения, предполагает особое мировоззрение, а эвфемизм заменяет «бытовое» слово, кажущееся слишком откровенным, реалистичным или отталкивающим. Кроме того, табу в отличие от эвфемизма не имеет стилистического плана, его корни уходят в историю развития мышления человека. Современный человек также боится смерти, страданий, всего связанного с ними, и, осознавая их неотвратимость, старается избежать их прямого наименования. Таким образом, табу являются древнейшими «переименованиями по запрету».
Существует несколько разновидностей эвфемизмов, которые объединяются в две группы в зависимости оттого, что служит источником табуирования: 1. «Старые» эвфемизмы (термин Б.А. Ларина), которые можно обозначить как «переименования по запрету», или «слова-табу»; 2. «Новые» эвфемизмы, для которых характерна этикетная функция, и которые могут сохранять термин эвфемизм [Ларин, 1977: 109].
Наиболее многочисленными являются «старые» или «традиционные» эвфемизмы, которые правильнее всего рассматривать как особый речевой акт, волевое слово-действие, цель которого - заклинание. Магическая основа такого речевого акта обусловлена осознанием эвфемизма-табу как сокровенного словесного выражения, позволяющего противостоять своим непрямым по способу именованием тому миру, который был для древнего человека неизменно опасен, таил в себе зло, приносил несчастье. Эвфемизмы-табу являлись спасением; их изобретение свидетельствует о действенном сопротивлении опасностям и осознании мира в процессе такого сопротивления, об активном овладении миром путем образного, творческого, художественного переназывания, создания параллельных именований.
Обзор современных специализированных лексикографических источников
«Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа» [Тер-Минасова 2000: 88]. Это высказывание, прежде всего, относится к лексическому пласту языка, поскольку именно лексика более всего подвержена множественным изменениям, обусловленным переменами в социокультурной сфере любого общества. Несомненно, эвфемизмы являются одним из наиболее ярких компонентов лексики любого, в том числе и английского языка.
В свете того, что «слово, как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности, обладая лингвистическим значением, является одновременно манифестацией соответствующей культуры» [Ощепкова, 1995: 253], исследование эвфемизмов дает возможность проникнуть в мир иной культуры, позволяет увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа: реалий его прошлого и настоящего, а также его духовных и моральных ценностей.
Выбор словаря как источника эвфемизмов неслучаен. Прежде всего, словарь - это определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т.е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции —
d) Vomiting e.g. to chunder. Some people suggest that this euphemism comes from the nautical expression «watch under», the words one would yell from the upper deck of a ship to protect those below; e) Perspiration e.g. to perspire. This polite way of saving; «to sweat» was in use in England by \627;f) Odds and Ends e.g. to expectorate - to spit, cream- sperm or seminal fluid; g) Bathrooms e.g. chain, explain. Show me to the toilet. This current British expression is a jocular and witty way of asking the host or hostess to show a guest to the WC and explain how the toilet works.
Четвертая тема The Seven Deadly Sins & Sundry Peccadilloes включает 9 подтем ср.: a) Avarice e.g. to live upon nothing - be so parsimonious that one manages to live on little or no income; b) Envy e.g. to have a long nose - to be jealous or envious; c) Gluttony e.g. to play a good knife and fork - eat heartily; under, the weather - drunk, under the influence of alcohol; d) Lust; e) Pride e.g.. to highu hat - to act superior to; to snub; f) Sloth e.g. lentitudinous, sluggish or lazy. This euphemism conceals the bald truth in polysyllabic and Latinate form; g) Wrath e.g. at the boiling point - about to become enraged; j) Despair: Suicide e.g. planned termination - a euphemism for suicide; i) Sundry Peccadilloes e.g. to butter up - to flatter, praise unctuously, fawn upon.
Пятая тема Sickness (болезнь) включает в себя fear & trembling e.g. acutely visually handicapped - blind.
Шестая тема Death состоит из 1 подтемы, включающей 48 словарных статей e.g. to count daisies or to be under - to die and be buried.
Седьмая тема Crime & Punishment имеет 4 подтемы ср.: a) Cops and Robbers e.g. bobby, a British policeman, especially a member of the (London) Metropolitan police. PCI, a potential criminal informant; b) Flimflams. Felonies and Misdemeanors e.g. easy money -stolen or illegally gained funds; c) Trips and Trippers e.g. white nurse - morphine; d) The Big House Smaller-Coolers e.g. cross bar hotel - a prison. значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса (от греческого glossa язык, слово ). Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в. до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т.е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов. Небольшой экскурс в историю словарного дела в Западной Европе дает интересную информацию о первых словарях.
Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эшналъский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он хранится. Составленный неизвестным ученым, вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке, напр., «alium — garleac», «hirundo - swealwe», «sardinas — heringas», «sella — sadol», «spina alba — hagathorn» (на современном английском — garlic «чеснок», swallow «глотать», herrings «сельди», saddle «седло», hawthorn «боярышник»). В 1883 Эшналъский кодекс был опубликован факсимильным изданием под редакцией английского языковеда Генри Суита. В течение многих последующих лет было создано огромное количество разных типов словарей: одноязычных, двуязычных, глоссарии, тезаурусы, словари синонимови антонимов, словари эвфемизмов и др.
Обобщенные структурно-семантические характеристики фразеологических эвфемизмов
В данном разделе изучаются фразеологические эвфемизмы лингвокультурного поля «Crime». Фразеологические эвфемизмы, как и однословные эвфемизмы, представляют собой уникальное явление языка, используются в актах речевого общения, имеют ярко выраженную культурную составляющую, выступают в качестве смягчающего компонента того, что говорящий не хочет называть прямо, стремится завуалировать и за переназыванием скрыть истинную сущность обозначаемого. С точки зрения структуры и семантики фразеологические эвфемизмы являются фиксированными (связанными), в противопоставлении свободным сочетаниям. Значения компонентов фразеологических эвфемизмов претерпевают изменения, им свойственна семантическая слитность, характерная-для фразеологизмов, они приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, однако всегда имеется возможность любому носителю языка догадаться о чем идет речь.
За основу анализа фразеологических эвфемизмов нами был взят словарь эвфемизмов Джона Эйто, известного современного британского лексикографа. В своем словаре он выделяет 13 тематических сфер: crime, assorted sins and non-indictable offences, sex, the body and its parts, covering up: clothing and nakedness, bodily functions and secretions, illness and injury, fading out: old age and death, work, poverty, government and politics, warfare, race.
Положительный результат дает рассмотрение сфер эвфемизмов в свете достижение когнитивной лингвистики, т.к. эвфемизмы являются языковым отражением разного рода социальных категорий и концептов. Категория строится объединением концептов; концепт в работах отечественных когнитивистов определяется как единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания, отражает знания и опыт человека, представляет собой некоторый «квант знания» картины мира. Отечественные ученые разработали идею концептов культуры, где концепт представляется как сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и то посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт — основная ячейка культуры в ментальном-мире человека; концепты не только мыслятся, но и переживаются они могут отражать экспрессию, эмоции и оценки, образность. В концептах складываются,, суммируются, идеи,- возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей; и фразеологические эвфемизмы как нельзя лучше отражают общественную оценку, экспрессию и эмоции в рамках соответствующей концептосферы.. В концептуализированной области объединяются в одном общем представлении (культурном концепте) — слова, вещи, мифологемы, ритуалы, принятые нормы и традиции [Степанов, 1997]. Наряду с собственно культурными концептами- можно выделить культурно-социальные концепты, важные для жизни общества, отражающие социальные реакции, народа-носителя: языка к некоему объекту или явлению действительности, имеющим социальный характер. В данном исследовании рассматривается базовая категория «Crime», которая объединяет целый ряд концептов, в числе которых такие, как Underworld (обобщенное эвфемистическое название преступного мира и совершающихся преступлений), The Police и Prisons.
Выбор данной категории исследования не случаен. При анализе языковых явлений мы пришли к выводу,, что понятие crime нестабильно, невозможно дать одно исчерпывающее определение данного феномена, т.к. проблема определения понятия crime носит не узко лингвистический, а прикладной характер [Евтушок, 2003]. Данный концепт является древним и культурно-обусловленным..Подтверждением этому может служить тот факт, что первое упоминание лексемы crime мы встречаем в Библии, где она употребляется наряду с языковыми репрезентациями концепта, грех, которые зачастую заменяют языковые репрезентации исследуемого нами концепта. Пользуясь термином, предложенным А.Л. Вежбицкой, мы можем с уверенностью назвать концепт crime универсальным концептом, в терминологии Вежбицкой «универсальным понятием». Под универсальными понятиями понимаются те , которые «универсально лексикализованы, то есть во всех языках воплощены в словах» [Вежбицкая, 1997: 381]. Исходя из положения о врожденности фундаментальных человеческих понятий, ученые придерживаются мнения, что концепты должны формулироваться не столько в рамках отдельного языка, сколько с позиций единой культуры, т.к. они представляют собой так называемый фундамент семантической системы языка, а значит, возможна общечеловеческая концептуализация мира, несмотря на различия и сходства культур. Нет сомнения в том, что понятия добра и зла есть во всех культурах, а наряду с ними- существуют такие понятия, как закон, преступление и наказание:
Н.Д. Арутюнова, исследуя понятие «закон», приходит к выводу, что закон - целостный юридический комплекс, обладающий двойной темпоральной ориентацией (он устремлен как в будущее - призван блокировать противозаконные замыслы, так и в прошлое - предусматривает наказание за содеянное); аксиологической двойственностью (оценивается положительно в случае предотвращения преступления и отрицательно в случае определения наказания за совершенное действие); силовой неравновесностью (сила закона-запрета слабее его карательной силы). Все эти характеристики накладывают свой отпечаток и на социо-оценочные концепты Преступление и Наказание. Несмотря на то, что закон обладает большей силой на стадии наказания, мы можем отметить, что в западной культуре, в частности, в американской, философия работы всех правоохранительных органов заключается в разрешении силовой неравновесности: усилия направлены на проведение профилактической работы по предотвращению преступлений, с тем, чтобы не только блокировать преступные деяния, но и сделать все возможное, чтобы превалировала позитивная оценка как закона вообще, так и людей, следящих за соблюдением закона, в частности.