Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Бушуева Татьяна Сергеевна

Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке
<
Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бушуева Татьяна Сергеевна. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Смоленск, 2005. - 176 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Эвфемизмы и дисфемизмы и их место в речевом общении стр.9

1.1. Лингвистическая прагматика и ее задачи стр.9

1.2. Определение предмета исследования стр. 11

1.3. Социокультурные нормы речевого взаимодействия стр.15

1.4. Ограничительные параметры

коммуникативной стратегии стр.30

Выводы к главе 1 стр.47

ГЛАВА 2. Структура и семантика эвфемизмов и дисфемизмов стр.50

2.1. Семантическая структура лексических единиц стр.50

2.2. Семантические классы эвфемизмов и дисфемизмов стр.52

2.3. Прагмасемантические механизмы вторичной номинации стр.77

2.4 Условия реализации прагмасемантического потенциала эвфемизмов и

дисфемизмов стр.85

Выводы к главе 2 стр.97

ГЛАВА 3. Эвфемизмы и дисфемизмы в развернутом тексте стр. 100

3.1 Текст и его основные характеристики стр.100

3.2 Текстовая прагматика эвфемизмов и дисфемизмов стр. 107

3.3. Типы текстовой актуалрізации эвфемизмов и дисфемизмов стр.124

3.4. Механизм инкорпорирования как прагматический фактор стр. 133

3.5.Эвфемизмы и дисфемизмы как средства оптимизации воздействия

на читателя стр. 141

Выводы к главе 3 стр.145

Заключение стр.148

Список литературы стр.162

Введение к работе

Последние десятилетия, как в зарубежной, так и отечественной лингвистике, ознаменовались сменой направления. Изучение языка с точки зрения его "внутреннего устройства" уступило место исследованию "языка в действии" -речи, говорения. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, естественный язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, является отражением общественного сознания, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом. А значит, как замечают Т. ван Дейк и В. Кинч, эмпирическим объектом лингвистической теории должно стать актуальное использование языка в социальном контексте [34:154].

Настоящая работа посвящена анализу прагматического аспекта эвфемизмов и дисфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка, и те и другие обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от макрофакторов социокультурного порядка - доминантного типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества.

Объект исследования - эвфемизмы и дисфехмизмы американского и британского вариантов английского языка.

Целью работы является комплексное исследование прагматики эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, структуры и семантики, а также особенностей функционирования в развернутом тексте. Отбор материала производился по семантическим и функционально-стилистическим критериям на основании данных лексикографических источников.

Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд конкретных задач:

отбор на основании дефиниций лексикографических источников лексических единиц обоих классов;

определение социолектальной и функционально-стилистической принадлежности исследуемых лексических единиц для последующего уточнения их коммуникативного статуса;

выявление семантических полей и таксономических классов, вызывающих эвфемизацию или дисфемизацию обозначений входящих в них денотатов, их последующее соотнесение со социолектальным и функциональным варьированием;

сопоставительный анализ особенностей номинации и структурного строения единиц обоих классов для выявления регулярных моделей, лежащих в основе их образования;

сопоставительный анализ структурно-семантических факторов, обусловливающих реализацию их прагматического потенциала;

лингвостилистический анализ текстов различной функционально-стилистической и жанрово-тематической принадлежности с целью выявления особенностей текстовой синтагматики и характера прагматики представленных в них эвфемизмов и дисфемизмов.

Актуальность работы заключается в том, что языковой материал исследуется в ней в рамках лингвокультурологического подхода, в котором на первый план выходит человеческий фактор в языке: тезаурус коммуникантов, их рече-поведенческие стереотипы и ценностно-нормативные установки.

Новизна исследования заключается в том, что впервые в рамках одной работы дается сравнительный анализ двух прагматически разнонаправленных языковых средств, какими являются эвфемизмы и дисфемизмы, как в системе языка, так и на уровне речевых произведений.

Для решения поставленных задач в основном использовался сравнительно-сопоставительный социолексикографический метод с учетом двух разновидностей речевого варьирования - стратификационного и ситуативного.

Помимо него использовался также ряд вспомогательных методов, включая метод наложения словарных дефиниций, компонентный и контекстуальный анализ, описательный метод.

Исследование проводилось на материале американского и британского вариантов английского языка, с привлечением, где это было возможно, других вариантов. В качестве материала для социолингвистического и текстологического анализа использовались диалоги художественных фильмов последних десятилетий, тексты художественных произведений английских и американских авторов второй половины 20 века, газетные и журнальные статьи 90-х годов, учебная и справочная литература. Был проанализирован корпус текстов различной функционально-стилистической и жанрово-тематической принадлежности общим объемом более 10000 страниц и рассмотрено более 800 примеров.

Теоретической базой исследования послужили положения современной отечественной и зарубежной лингвистики, в том числе таких ее отраслей как:

лингвистика текста и лингвостилистика (М. Я. Блох, И.Р. Гальперин, В. А. Кухаренко, 3. Я. Тураева и др.);

лексическая семантика, в частности ономасеологическая теория, (труды Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, М.В. Никитина, В.Н. Те-лия, А.А. Уфимцевой и др.);

прагмалингвистика (А. Вежбицкая, Т.ван Дейк, П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль, В.В. Богданов, Г.Г. Почепцов и др.), в частности теория лингвистической вежливости (П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич и др.);

социолингвистика (Дж. Гамперц, В. Лабов, П. Траджилл, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, В.А. Хомяков и др.).

Исследование словарного состава в прагматическом аспекте, т.е. с точки зрения коммуникативной целесообразности и допустимости употребления лексических и фразеологических единиц в зависимости от ситуации общения и целей, к достижению которых стремится говорящий, стало причиной появления нового направления в изучении системы и функционирования языка - прагма-

тической (коммуникативной) лексикологии, задача которой - выявить внутренние закономерности, которым подчиняется выбор и адекватное употребление той или иной лексической единицы в каждом конкретном случае [41:6]. Прагматическому описанию языковых сущностей посвящены работы Н. Д. Арутюновой (1988), ГГ.Почепцова (1984, 1987), В. В. Богданова (1990), Л. А. Киселевой (1978), В. И. Заботкиной (1990), В. И. Карасика (1992), Э. Лоджа (1995), С. О. Парфеновой (1995), Э А. Петру (1993), С. В. Силинского (1995), И.О. Смирновой (1998), М. А. Кулинич (2000), Н. И. Формановской (1998) и др.

Теоретическое значение данной работы состоит в том, что в ней разработаны новые подходы к исследованию прагматического аспекта языковых единиц, с привлечением данных социолингвистики и лингвокультурологии. В частности, впервые был осуществлен сравнительный анализ эвфемизмов и дис-фемизмов как двух прагматически разнонаправленных языковых средств, выявлены общие для них семантические поля, а также исследованы факторы влияющие на реализацию их прагматического потенциала, либо накладывающие ограничения на их речеупотребление. В ходе исследования было также выявлено наличие периферийной переходной зоны, в которой происходит нейтрализация их семантико-прагматической оппозиции.

Практическая ценность работы заключается в том, что материал диссертации может быть использован в курсе лексикологии и стилистики английского языка, на занятиях по переводу, при написании курсовых и дипломных работ, а также при изучении языка на продвинутом этапе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эвфемизмы и дисфемизмы ориентированы на ценностно-нормативную картину мира языкового коллектива. В основе их речевого функционирования лежат стереотипные представления говорящих о процессах и явлениях окружающего мира, а также нормах и правилах речевого взаимодействия.

  2. Речевое функционирование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено двумя разнонаправленными речеповеденческими стратегиями - свободной и

несвободной самопрезентации, выбор которых определяется типом культуры языкового коллектива и вытекающими отсюда установками общения.

  1. Социо- и этнокультурная специфика эвфемизмом и дисфемизмов проявляется как в объеме, так и таксономических характеристиках образуемых ими семантических полей. И те, и другие выступают в качестве средств вторичной номинации и характеризуются специфическим набором словообразовательных средств.

  1. Реализация прагматического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов зависит от сочетания внутренних (семантико-структурных) и внешних, экстралингвистических факторов, причем в ряде случаев имеет место нейтрализация их семантико-прагматической оппозиции.

  2. Текстовое функционирование эвфемизмов и дисфемизмов зависит от моделируемого текстом типа общения. Как компоненты интерпретационной рамки, они служат целям акцентуации того или иного вида заложенной в текст информации.

  3. В зависимости от темы и жанра текста эвфемизмы и дисфемизмы принадлежат основному либо контрастивному прагматическому вектору, выступая в качестве прагмем позитивной, либо негативной выделенности.

  4. Реализация прагматического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в развернутом тексте также зависит от механизма их инкорпорирования. И те и другие могут вводиться как через диктемы непосредственной авторской нарра-ции, так и через диктемы цитации, порождая сложную игру эксплицитных и имплицитных смыслов.

Структура диссертации. Работа объемом 176 страниц состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность, новизна и ценность исследования, определяются его цели и задачи, описывается материал исследования и принципы его отбора.

В 1-ой главе "Эвфемизмы и дисфемизмы и их место в речевом общении'' рассматриваются теоретические положения, связанные с проблемой влияния на язык социальных факторов, социокультурной обусловленности правил речевого взаимодействия, вариативных средств языка, а также смежными проблемами социолингвистики и лингвокультурологии.

Во 2-ой главе проводится анализ лексико-семантических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов, рассматриваются их семантические поля и таксономические классы. Для обоих классов приводится ономасеологический анализ словообразовательных моделей и лежащих в их основе когнитивных прототипов, а также комплексный анализ факторов, определяющих реализацию их прагматического потенциала.

3-я глава посвящена прагмастилистическим особенностям функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в развернутом тексте. В ней исследуется реализация прагматического потенциала единиц обоих классов в зависимости от функционально-стилистической и жанрово-тематической принадлежности текста, а также механизма их включения в ткань повествования.

Главы диссертации завершаются краткими итогами лингвистического анализа. В заключении приводятся общие итоги исследования.

Апробация результатов исследования. Основное содержание диссертации было изложено на межвузовских научных конференциях "Актуальные проблемы германистики" (СГПУ, Смоленск, 2000, 2001 г.г.), "Культура как текст" (СГУ, Смоленск, 2001, 2003), "Разноуровневые характеристики языковых единиц" (СГПУ, Смоленск, 2001), Кирилло-Мефодиевских чтениях (СГУ, Смоленск, 2001, 2002, 2003 г.г.), межвузовских Поливановских чтениях (СГПУ, Смоленск, 2000 г.).

Лингвистическая прагматика и ее задачи

Как было сказано во введении, современный исследовательский, а в известной степени и философский, подход к изучению языка - социальный, функционально-прагматический [93:32]. Отсюда вполне понятный научный интерес к линвистической прагматике, которая "изучает все те условия, при которых человек использует знаки". Условия же их использования есть условия адекватного выбора и употребления единиц с целью достижения конечной цели коммуникации, а именно, воздействия на партнера [55:139].

При этом существуют два взгляда на прагматику и ее задачи. В современной психолингвистической теории речевой деятельности глобальным объектом исследования является деятельность общения (коммуникация), в рамках целостного социального взаимодействия [19, 93]. Иными словами, речевая деятельность представляет собой разновидность социальной практики. В рамках логико-философской традиции прагматика рассматривается как изучение речевых актов [87:380]. В рамках этой теории, речевое общение рассматривается преимущественно как форма проявления межличностных отношений [87:7]. Процесс взаимодействия участников коммуникации сам по себе является частью социальной ситуации, а участники речевого общения могут исполнять определенные функции, или роли. Иными словами, можно выделить два уровня -макро - и микропрагматику. В нашей работе мы объединяем оба подхода как дополняющие друг друга.

Как известно, прагматика наряду семантикой и синтагматикой входит в триаду Ч. Морриса. В рамках лингво-философской традиции (Дж.Катц и др.) различаются контекстно-Свободный смысл языкового выражения (объект семантики) и контекстно-связанный смысл данного произнесения языкового вы ражения (объект прагматики). В той степени, в какой иллокутивный потенциал языкового выражения может считаться независимым от контекста его употребления, он относится к семантике, в той степени, в какой он считается зависимым от этого контекста, он принадлежит прагматике, иначе говоря, любое высказывание допускает два вида описания - чисто лингвистическое и прагматическое.

При этом, под лингвистическим описанием понимается любая совокупность принципов, описывающих произвольную взаимосвязь формы и значения языковых знаков и их регулярную сочетаемость, под прагматическим - различного рода принципы, выводящие употребление и интерпретацию языковых объектов из других, более общих и не собственно лингвистических принципов. В таком описании свойства языковых объектов представляются как непроизвольные, не собственно лингвистические и вариативные [89:237].

Есть и иная точка зрения ( Дж.Остин, Дж.Серль, П. Грайс) - а именно, что суть языковых выражений составляет их конвенциональное, контекстно-зависимое, правилосообразное употребление, а значит, иллокутивный потенциал языкового выражения составляет часть его смысла. Тем самым снимается необходимость разграничения семантики и прагматики [87:381]. Отсюда следует, что прагматика - это аспект семантики, и собственно прагматика слова как направление в лингвистических исследованиях занимается изучением прагматического аспекта значения слова, под которым понимается информация о коммуникантах и об условиях протекания речевого акта [16, 106; 107,119]. Однако все подходы демонстрируют стремление исследователей учесть контекст употребления языка, т.е. то, что не заложено в самом употреблении выражения, а является чем-то внешним по отношению к нему.

Как известно, усвоение языка предполагает как различение языковых выражений, так и ситуаций их употребления, и, наконец, соотнесение одних с другими. При этом немаловажное влияние оказывают элементы социокультурных и социопсихологических структур - социальных норм, установок, стимулов, мотиваций, ориентации и механизмов социального контроля [164:10]. То есть, если семантическая референция определяется языковой конвенцией, то референция говорящего - контекстом и намерением автора речи и поэтому, как сказано выше, принадлежит прагматике [ibid.].

Иными словами, при наличии в речевом репертуаре говорящего вариативных языковых средств выбор знака - это реализация не только семантической компетенции, которая отвечает за соотнесение знака к миру, но и прагматической компетенции [159:17]. Прагматическая компетенция - это владение говорящим языковой картиной мира [6], образно-ассоциативным узусом употребления слов и выражений, его способность оперировать национально-культурными символами и стереотипами как "хороших", так и "плохих" свойств (когнитивно-аксиологический аспект), а также представлениями, вызывающими положительные либо отрицательные эмоциональные реакции (эмо-тивный аспект) [139].

Традиционно изучением экспрессивных эффектов занимается лингвостилистика. Однако между экспрессивностью и прагматикой существует несомненная связь - и то, и другое предполагает ось "субъект-воздействие-адресат". Однако, в отличие от традиционной стилистики, предметом изучения которой являются экспрессивные эффекты per se, лингвистическая прагматика опирается на прагматически-релевантные факторы более широкого порядка - содержательные, социокультурные, психолингвистические.

Отсюда следует, что к эмпирическим задачам прагматики относится разработка моделей социального взаимодействия и использования языка в конкретных социокультурных ситуациях с учетом сложившихся в данном языковом коллективе коммуникативных норм.

Определение предмета исследования

Как пишет В.И.Заботкина, в гносеологическом аспекте в задачи лингвистической прагматики входит исследование того, какие фрагменты обществен ного опыта носителей языка требуют лексической фиксации, как эти фрагменты соотносятся с ценностно-нормативными установками языкового сообщества [41].

Одним из таких языковых воплощений ценностно-нормативных установок является наличие в словарном составе языка двух прагматически маркированных пластов, призванных не столько осуществлять референтную функцию, сколько:

(1) вуалировать то или иное содержание высказывания,

(2) давать сугубо субъективную пейоративную оценку тому или иному фрагменту внеязыковой действительности - а именно, эвфемизмов и дисфемизмов. A.M. Кацев [51:57] различает два вида противопоставлений:

а) эвфемизмы : слова-табу, в основу противопоставления которых поло жена косвенная или прямая номинация денотата;

б) эвфемизмы : дисфемизмы, противопоставленные друг другу по оце ночное ассоциата. Если эвфемизмы "улучшают" негативный денотат за счет более позитивного ассоциата, то дисфемизмы "ухудшают" денотат любой оце ночности за счет негативного ассоциата. С. О.Парфенова рассматривает дисфе мизмы как особую разновидность эвфемизмов [98].

В рамках данного исследования мы считаем возможным трактовать оба эти противопоставления как подварианты более общего. Основанием для этого нам представляется то, что оба случая предполагают наличие стигматизированного денотата, т.е. такого, который отмечен негативным к нему отношением. Кроме того, косвенность номинации и оценочность часто выступают во взаимосвязи, а табуированные единицы нередко служат в качестве прототипов при образовании дисфемизмов.

При этом мы определяем эвфемизм (антифразшо) как прагматический прием, или троп, состоящий в непрямом (иносказательном, косвенном, прикрытом, вежливом, смягчающем) обозначении предмета или явления внеязыко вой действительности. Эвфемистическое обозначение присваивается денотату по ряду прагматических причин, какими могут быть стыд, деликатность, благопристойность, стремление смягчить, завуалировать негативную сущность отдельных объектов или явлений. Подобная недоопред елейность необходима для соблюдения такта и вежливости, для всей той "облицовочной" деятельности [89:365], выполняемой при общении, которая в действительности представляет собой отнюдь не побочный, а универсальный и решающий аспект всякого естественного речевого общения. Как справедливо замечает Н.Д. Арутюнова, "механизм вуалирования референции всецело принадлежит прагматике. Его действие определяется не собственно языковыми правилами, а принятыми нормами ведения разговора и знанием приемов речевых хитросплетений" [87:15].

Эвфемизмы как часть картины мира экстралингвистичны по своей природе и представляют собой сложное многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: - социокультурный - т.е. в основе эвфемии лежат моральные и религиозные мотивы, под воздействием которых прямые наименование сакрализован-ных или стигматизированных денотатов вызывают отрицательную реакцию; - психологический (прагматический)- т.е. эффект смягчения, в силу которого косвенное вторичное наименование нейтрализует отрицательные эмоции (страх, стыд, отвращение и т.д.); - собственно лингвистический - т.е. иносказательное обозначение стиг матизированного денотата (предмета или явления, отмеченного негативным к нему отношением). Косвенность номинации мелиоративного характера создает ассоциацию с предметом и явлением более позитивной оценки [51:5].

Одновременно мы полагаем возможным рассматривать эвфемизмы в сопоставлении с дисфемизмами, под которыми в данной работе мы понимаем "ухудшающие" денотат переименования, что обычно сопровождается понижением стилистического регистра. Сюда можно отнести традиционно табуиро-ванную лексику (вульгаризмы), а также сниженную пейоративно-оценочную (сленгизмы). Данные лексические единицы уже давно.являются источником разногласий среди исследователей по поводу их коммуникативной сущности и функционально-стилистической принадлежности [см.10,45,71,88,96,100 и др.].

Дисфемизмы противопоставлены эвфемизмам как прагматически маркированная антитеза, лексический пласт с установкой на подчеркнуто субъективную пейоративную оценку денотата независимо от его объективных качеств и характеристик.

Семантическая структура лексических единиц

По мнению ряда исследователей, в системе языка слово не выполняет коммуникативного задания, выступая в первую очередь в своей номинативной функции; в противоположность ей коммуникативная, т.е. прагматическая, функция заложена в языковой единице как потенция, реализуемая в речи [148]. Тем не менее, рассмотрение факторов содержательного порядка позволяет вскрыть наличие прагматических компонентов как в семантической структуре единиц исследуемых нами классов, так и в особенностях механизма номинации.

Как уже говорилось в Главе 1, между семантикой и прагматикой существует сложная диалектическая связь, своеобразная диффузия: семантика подразумевает смысл, прагматика - воздействующую силу, т.е. сила включает смысл, хотя сама производна от смысла. СВ. Силинский пишет: "лингвистическую прагматику и семантику объединяет отношение к пониманию значения слова как к процессу интерпретации", а, следовательно, прагматическая информация основывается в первую очередь на семантике слова [119:25].

Значение слова как социально осознаваемый факт всегда связано с определенными типами ситуаций [49]. Коммуникативный подход к значению слова предполагает, что семантическое содержание лексической единицы формируется под влиянием ее роли в сообщении, т.е. обладает речевой вариативностью. В свою очередь, вариативность значения выражается в способности лексической единицы выступать в зависимости от коммуникативной установки говорящего с разным набором коммуникативно релевантных для данного речевого акта компонентов [139].

В совокупности содержания лексического значения слова исследователи выделяются две зоны - интенсионал, или лексическое ядро, то есть предметно логический (денотативный) компонент, и импликационал или периферия, лексический фон, который представляет собой дополнительный, латентный, вероятностный или ассоциативный потенциал данной лексемы, актуализация которого определяется контекстом речевого акта.

М.В. Никитин определяет интенсионал как жесткую закрытую структуру, импликационал - как открытую вероятностную структуру некоего множества признаков [80:27], или латентных сем. И хотя критики коммуникативной модели значения слова подвергают сомнению существование в структуре лексического значения латентных сем [148], мы согласны с В. Н. Гелия в том, что в зависимости от коммуникативной интенции говорящего одна и та же форма может служить источником разных значений, в том числе и коннотативных [139:35]. Немаловажную роль при этом играет индивидуальный опыт конкретного носителя языка, его принадлежность к тому или иному коммуникативному сообществу.

В целом в лексической системе естественного языка преобладают обозначения "эмоциогенно-инерных" денотатов, безразличных к ценностной картине мира и потому несоотносимых с ней. Причем, принадлежность к этой "зоне безразличия" определяется в первую очередь свойствами самих объектов. Оценка становится возможной лишь в том случае, когда объект попадает в сферу оценочной деятельности субъекта, становится для него аксиололгически значимым.

При этом, как пришет Е.М. Вольф, если в сфере номинации типичной является дискретность, а недискретность представляет собой лишь частный случай, то в сфере оценки недискретность и количественная неопределенность есть свойство системы, связанное с прагматическими характеристиками оценочных структур и с коммуникативными целями высказывания [27: 17-18].

Оценка как семантическое понятие подразумевает аксиологический аспект языкового выражения, то есть представляет собой разновидность интерпретации, выступая как разновидность модальности, которая наслаивается на денотативное содержание выражения. При этом оценочная модальность не противопоставляется другим модальностям, в частности "миметической", а совмещается с ними. Поскольку модальная рамка относится к прагматическому аспекту высказывания, структура оценочного высказывания определяется не только семантикой как таковой, но и прагматическими причинами, причем прагматический и семантический факторы не всегда легко разделить.

Это верно и по отношению к эвфемизмам и дисфемизмам, социально чувствительным как на уровне лексического значения, так и с точки зрения коммуникативных норм и стратегий речеупотребления. При разработке семан-тико-прагматической классификации эвфемизмов и дисфемизмов как одной из субъективных зон в семантике языковых сущностей мы учитывали: - типологию и организацию их значений и системообразующие связи - номинативные механизмы формирования значений данного типа.

Текст и его основные характеристики

Исследование прагматического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов, неизбежно предполагает обращение к развернутому тексту. Слово воплощает в себе единство мышления и коммуникации. Однако, по мнению ряда авторов, само по себе оно лишено коммуникативной самостоятельности, выполняя в языке номинативную функцию. Самостоятельные коммуникативные действия осуществляют только коммуникативные единицы от предложения и выше [55: 41]. Из чего следует, что единицей общения, коммуникации выступает именно целостный текст, что особенно заметно при письменной его реализации.

Под текстом в данной работе мы понимаем относительно завершенный отрезок общения, структурированный и организованный по определенным правилам, несущий когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения [55:10]. В целом текст можно рассматривать как артефакт, и как любой артефакт он предполагает умение обращаться с ним в соответствии с социокультурным контекстом. Способность оперировать текстами адекватным их сущности образом представляет собой аспект культуры и передается механизмами социальной "наследственности" [137:17].

Хотя возможны устные формы бытования текста, мы изучаем его в письменной реализации. Если при непосредственном устном общении фазы создания высказывания и его восприятия притекают одновременно, то в письменном тексте они трансформируются в процесс создания текстового произведения и его дальнейшее чтение реципиентом. При этом, как пишет М. Я Блох, в отличие от устной, преимущественно диалогической коммуникации, подлинное, адекватное восприятие письменного речевого произведения становится возможным лишь после ознакомления с текстом в целом, когда оказывается явной вся система отношений, организующих текст [15:8].

Выступая в своей окончательной форме как законченная, единая, структурная цельность, текст обладает смысловой последовательностью и структурной завершенностью [2:86]. По мнению Р. Якобсона [84: 62], письменный текст представляет собой органическое единство, структуру, не сводимую к сумме его компонентов. Это некоторое замкнутое, организованное целое, в рамках которого знаки образуют систему отношений, определяющих стилистические эффекты этих знаков. В отличие от единиц более низких уровней, текст обладает коммуникативно-прагматической исчерпанностью и полной реализацией иллокутивных интенций его автора.

Поскольку прагматическая установка реализуется именно в тексте, то и прагматический аспект языка вообще раскрывается на уровне текста как законченного РП. И хотя коммуникативное содержание присуще не только целостному тексту, но и его фрагментам, а также составляющим элементам (в нашем случае эвфемизмам и дисфемизмам), реальная прагматика входящих в него отдельных высказываний и прагматические потенции отдельных языковых средств во всей их значимости - явления подчиненные и не всегда однозначно определяют конечный прагматический эффект.

В зависимости от того, являются ли они одно- или разнонаправленными, создаваемые ими частные прагматические эффекты могут как усиливаться, так и нейтрализоваться [153:16].

Как и в ситуации непосредственного устного общения, в процессе порождения письменного текста и его дальнейшего восприятия, важную роль игра- v ют фактор субъекта, фактор адресата, цель и сфера коммуникации и вытекающие из их совокупности функционально-стилистическая и жанрово-тематическая принадлежность РП. В целом, влияние каждого из прагматиче- ских факторов представляет собой явление сложного, комплексного порядка и наблюдается лишь в рамках целостного текста.

Фактор субъекта. Создавая текст определенного класса, автор как субъект текстообразования выступает в прагматически обусловленной роли, - такой, какой требует данный вид текста. Немаловажную роль играют при этом такие субъективные факторы как личностные качества пишущего (интеллектуальные, моральные, психические), его коммуникативная компетенция и разного рода экстралингвистические обстоятельства (канал информации, цензура и т.д). Прагматический статус одного и того же лица при создании разных видов текста может меняться, что приводит и к изменениям в текстопорождающей стратегии. На деятельность субъекта текстообразования оказывает влияние как основная коммуникативная цель (сверхзадача), в целом характерная для текстов данного класса, так и прагматические статусы субъекта и адресата в той коммуникативной сфере, к которой принадлежит данный вид текста [143].

Фактор адресата. Всякий текст создается по нормам коммуникации, присущим определенной культуре, в расчете на определенных потребителей. Вот почему значимость приобретает второй прагматический фактор - фактор адресата, или потенциального потребителя данного текста. Адресат, его статус и конкретные характеристики в значительной мере влияют на облик текста: ориентация на определенного адресата означает ориентацию на принятые в данной коммуникативной сфере нормы и образцы [2, 23,17,26, 34, 39, 47, 53, 54, 66, 96, 99,101, 105 и др.].

Похожие диссертации на Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке