Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Эвфемизм и дисфемизм-современное состояние и проблемы 13
1.1 История изучения эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике 13
1.2. Эвфемизм и дисфемизм: к определению терминов 19
1.3. Проблематика эвфемии и дисфемии в современных лингвистических дисциплинах 22
1.3.1. Эвфемизм и дисфемизм как стилистические приёмы 22
1.3.2. Лексико - семантический аспект 26
1.3.3. Прагматический аспект.. 43
1.4. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии 48
1.5. Теоретические обоснования изучения эвфемизмов и дисфемизмов 52
1.5.1 Основные параметры прагмалингвистической теории, релевантные для анализа функционирования эвфемизмов и дисфемизмов 52
1.5.2. Газетный текст как объект функционально-лингвистического исследования 57
Выводы по I главе 67
ГЛАВА II. Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте 70
2.1. Способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации ...70
2.2. Семантические характеристики эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте 76
2.3. Реализация стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте 86
2.3.1 Стилистический потенциал эвфемизмов 86
2.3.2 Стилистический потенциал дисфемизмов в газетном тексте 97
2.3.3 Способы инкорпорирования эвфемизмов в газетном тексте 101
Выводы по II главе 107
ГЛАВА III. Прагмалингвистические аспекты эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте 110
3.1. Прагмалингвистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в информационном типе газетного текста 110
3.1.1 Использование эвфемизмов группы "doublespeak" как средства манипулятивного воздействия в рамках общественной идеологии 111
3.1.2 Употребление политически-корректных эвфемизмов как гарантия создания коммуникативного и этического комфорта 119
3.1.3 Дисфемизм в информационном типе текста 123
3.2 Прагматическая роль эвфемии и дисфемии в аналитическом типе газетного текста 127
3.2.1 Функционирование эвфемизмов в аналитическом типе газетного текста 128
3.2.2 Прагматический аспект использования дисфемизмов в аналитическом типе газетного текста 134
3.3 Специфика реализации прагматического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста 143
3.3.1 Образность и экспрессивность эвфемизма как способ привлечения читательского внимания 145
4 3.3.2 Субъектоориентированность дисфемизмов в публицистическом типе текста 155
3.4 Роль эвфемистических и дисфемистических переименований в реализации воздействующей функции в рекламном типе текста 160
Выводы по III главе 175
Заключение 179
- История изучения эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике
- Эвфемизм и дисфемизм: к определению терминов
- Способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации
- Прагмалингвистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в информационном типе газетного текста
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, и центром научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как текст СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг -переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики [Зильберт, 1991:
5].
Газетный текст как тип текста особой прагматической направленности
продолжает привлекать внимание лингвистов, так как он сосредоточивает
практически все разновидности устной и письменной форм речи -
риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является
экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить
процессы, происходящие в языке на современном этапе. Одним из основных
направлений в исследовании газетного текста является рассмотрение
особенностей функционирования отдельных средств выражения, их роли в
реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. К таким
средствам относятся эвфемизмы и дисфемизмы, широко употребляемые в
различных типах газетного текста и определяющие особенности
содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.
Следует также учитывать, что эвфемия и дисфемия принадлежат к
таким языковым феноменам, которые «должны систематически изучаться в
связи с культурными и социальными изменениями, приводящими к развитию
и отмиранию различных форм табу» [Ульман, 1970: 281]. Эти изменения прослеживаются и в СМИ, в частности в тексте газеты.
Ранее изучение эвфемии и дисфемии предпринималось в рамках различных филологических дисциплин и каждая наука разрабатывала различные аспекты данных явлений, используя свою методологию, понятийный аппарат, при этом степень разработанности этих аспектов различна. Достаточно долгую историю изучения эвфемия имеет в практической стилистике, лексикологии, семантике (С. Видлак, А.П. Кудряшовой, А.М.Кацев, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, К. Allan, Burrige, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zollner, и др.). Вместе с тем, социолингвистический аспект эвфемии и дисфемии изучается сравнительно недавно (А.М.Кацев, Л.П. Крысин), а когнитивный аспект изучения эвфемиии и дисфемии обозначился лишь в последнее десятилетие (U. Giezek, K.Allan, K.Burrige). Недостаточное внимание уделено прагматическому аспекту эвфемизмов и дисфемизмов (В.И. Заботкина, Н.Ю.Линевич, Е.И.Шейгал, M.S. McGlone, J.A. Batchelor). Большинство работ выполняется на основе лексикографического материала, представляя собой обобщения, сделанные в отрыве от реального употребления (Артюшкиной, Л.С., Н.И. Бердовой, О.Ф.Ивановой, Л.В. Порохницкой, К.К. Шахжури, J. Lawrence и др.). Вместе с тем, современная научная парадигма ориентирует исследователей на рассмотрение любой языковой единицы в функциональном аспекте. Кроме того, долгая история употребления терминов в стилистике, лексикологии и семантике не означает полной ясности по всем проблемам, связанным с явлениями эвфемии и дисфемии, поэтому многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными, а проблематика дисфемии только начинает разрабатываться: рассмотрение дисфемизмов носит нерегулярный и фрагментарный характер.
Актуальность работы определяется возрастающим интересом филологов к изучению проявления человеческого фактора в языке, невозможностью изучения любого лингвистического явления без обращения
7 к функциональной его стороне, так как вопрос о природе явления наиболее полно можно решить лишь в свете выполняемых им задач. Развивающаяся когнитивно-дискурсивная парадигма даёт возможность по-новому взглянуть на суть явлений эвфемии и дисфемии, многие особенности которых оставались незамеченными в рамках предшествующих теорий. Недостаточность теоретической разработанности явлений эвфемии и дисфемии, распространённость этих явлений, их важная роль в процессе массовой коммуникации также свидетельствуют о значимости настоящей работы.
Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном англоязычном газетном тексте.
Предметом исследования является анализ лингвостилистических и прагматических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста.
Теоретическую основу настоящей работы составили исследования эвфемии и дисфемии представленные в трудах С. Видлак, В.И. Жельвиса, В.И. Заботкиной, А.М Кацева, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, Л.В. Порохницкой, Е.И.Шейгал, К. Allan, Burrige, U. Giezek, M.S. McGlone and J.A. Batchelor, J. Lawrence, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zollner, и др.; исследования в области прагмалингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д. Арутюнова, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, и др.; работы в области когнитивной лингвистики М.В. Никитина, Т.А. ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, Е.В. Рахилиной, Н.Н. Болдырева, Т.Г. Скребцовой и т.д.; исследования в области стилистики, в которых анализируется специфика газетных текстов, представлены работами таких учёных как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Л. Наер, Т.Г. Добросклонская, И.Р. Желтухина, Т.В. Юдина; работы по теории и лингвистике текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Т.В. Юдиной, О.Е. Филимоновой, М.А. Гвенцадзе, В.Е. Чернявской, И.Б. Руберт, и т.д.
Цель настоящей работы заключается в исследовании лингвостилистических особенностей и прагмалингвистических функций эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
1) систематизировать основной научно-исследовательский опыт
изучения явлений эвфемии и дисфемии;
выделить основные параметры понятий эвфемии и дисфемии с точки зрения современной лингвистической парадигмы;
охарактеризовать явления эвфемии и дисфемии в качестве членов лингвистической дихотомии;
4) выявить особенности реализации стилистического потенциала
эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте;
5) проанализировать прагматические особенности функционирования
эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в информационном,
аналитическом, публицистическом и рекламном типах газетного текста.
Для реализации поставленных задач использовались следующие
методы исследования: функционально-семантический анализ,
коммуникативно-прагматический анализ, элементы когнитивного анализа (теория когнитивной выделенное Р. Лангакера) эвфемизмов и дисфемизмов, а также лингвостилистический и интерпретационный анализ текста. Терминологический аппарат исследования носит интегративный характер - используются термины из лингвистики, журналистики, психологии, политологии.
Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации англоязычных газет The Times, The Guardian, The Independent, The USA Today, The International Herald Tribune, The New York Times, The Sun Sentinel, The Daily Telegraph, The Daily Express, а также электронные версии газет The Mirror, The Sun, The USA Today за период с 2002 года по 2005 год. Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 4000
9 печатных листов и рассмотрено более 800 примеров употребления эвфемизмов и дисфемизмов.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Эвфемизм и дисфемизм образуют лингвистическую дихотомию.
Общим основанием дихотомии служит: 1) общий лингвистический механизм
образования - перифраз; 2) когнитивный компонент значения исходных и их
результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется,
исходные и результирующие наименования отличаются на уровне
прагматического компонента значения.
Основанием для противопосталения являются: 1) противоположное направление эмоционально-оценочной квалификации значения (эвфемизм -положительно заряжен, дисфемизм — порождает негативные коннотации, отрицательно заряжен); 2) порождение и использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено интенцией адресанта, направленной на достижение противоположного прагматического эффекта: с помощью эвфемизма - нейтрализовать негативный прагматический эффект, с помощью дисфемизма — интенсифицировать негативный прагматический эффект.
2. Эвфемистичность и дисфемистичность лексической единицы
порождаются на уровне речи, а не являются собственной языковой
характеристикой слова. Эвфемизмы и дисфемизмы квалифицируются как
таковые только в определённом контексте и при изменении его параметров
эвфемистичность или дисфемистичность слов снимается. При условии
регулярной воспроизводимости лексической единицы в качестве эвфемизма,
она фиксируется в лексикографических источниках.
3. Степень экспрессивности эвфемистических и дисфемистических
переименований, концентрация передаваемых ими субъективных смыслов
зависит от способов их инкорпорирования в газетный текст, среди которых
выделяются различные виды метакоммуникативного комментария, а также
параллельное использование в пределах одного текстового целого:
10 эвфемизма и его исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.
4. В информационном типе текста эвфемизмы являются стилистически
нейтральными средствами выражения и используются в строго
номинативной функции как наиболее нейтральный и приемлемый в данном
социуме способ фиксации знания о мире. В данном типе газетного текста
используются политически-корректные эвфемизмы и эвфемизмы группы
"doublespeak", представляющие собой языковые реализации коллективных
представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в
сознании носителей языка. Использование дисфемизмов для данного типа
текста нехарактерно.
В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текса эвфемизмы и дисфемимы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание отправителя текста.
5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и
дисфемизмов заключаются в следующем:
в информационном типе текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;
в аналитическом типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;
- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в текстах группы "features"
согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их
создания - аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с
эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе
текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений.
В рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя. Использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семантическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.
Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогают научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный языковой материал может быть использован как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 1,45 печатных листа. Основные положения диссертации были изложены в доісладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а также в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль).
История изучения эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике
Термин «эвфемизм» происходит от греческого еисргщшдос; -«euphemismos» и образован от слов «ей» - «хорошо» и «phemi» - «говорю». До того как єифГціаи,о ; (эвфемизм) стал использоваться в качестве термина, собственным его значением было: «слово, сулящее доброе предзнаменование» [Бенвенист, 1974: 371]. Первоначально это слово использовалось в ситуациях, связанных с культовыми обрядами - в процессе ритуальных церемоний запрещалось произносить любые посторонние слова, кроме слов, «сулящих доброе предзнаменование» [ibid: 370]. В истории развития лингвистики учёные неоднократно обращались к изучению данного явления, и, как показывает обзор литературы, определённый аспект эвфемии изучался в зависимости от приоритета научных изысканий в науке о языке на определённом этапе её развития. Появившись в античности, эвфемизм изучался с позиций наиболее востребованной в то время науки - риторики. В Новое Время с обращением всей европейской культуры к античным образцам, в том числе и науке о стиле, эвфемизм пришёл в понятийный аппарат науки как стилистический термин. В дальнейшем обращение к эвфемизму связано, главным образом, с попытками объяснить изменения в структуре значения эвфемизма в сопоставлении с заменяемой номинацией. Во второй половине XX века при исследовании эвфемизма научный интерес смещается в сторону изучения влияния экстралингвистических факторов на появление эвфемизмов, поэтому большинство работ выполнено в социолингвистическом направлении. Антропологическая парадигма в лингвистике, определяющая главный ракурс исследований в последние десятилетия, заставляет учёных обратиться к эвфемии как когнитивному и прагматическому явлению. Первое употребление слова «эвфемизм» в качестве термина из риторики относится к 1 в.н.э. и приводится в трактате Деметрия «О стиле»: «Пожалуй, не чужд мощности и так называемый эвфемизм, превращающий брань в похвалу, а нечестие - в благочестие. Так, когда один из граждан советовал использовать золотые статуи Ники для нужд войны. Расплавив их, он не сказал прямо: «Давайте разрубим статуи Ники на части для нужд войны», ибо такие слова показались бы оскорбительными и нечестивыми по отношению к богиням, и человек этот выбрал выражение более мягкое. Он сказал: «Давайте же вместе с богинями принесём общую пользу войне». А такой способ выражения создаёт впечатление, что статуи богинь как бы и не разрубают на части, а превращают в союзников» [Деметрий, 1978: 281]. В классической риторике эвфемизм понимался как троп, использование которого позволяло соблюсти такие требования к правильной речи как уместность и благозвучие [Москвин, 2001: 59]. Начиная с XVI-ro века вместе с возрождением интереса к образцам античной литературы и принципам классической риторики термин «эвфемизм» получает новое рождение. Именно в это время профессиональный литератор Джон Лиль в своей книге «Euphues, The Anatomy of wit» определяет эвфемизм как стилистический прием. С тех пор в стилистике под эвфемизмом понимается троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом смягчении какого-либо предмета или явления. Первым значительным трудом, в котором отдельно затрагивается эвфемизм, является исследование Г. Пауля «Принципы истории языка». В своей работе учёный исследует различные изменения в лексическом значении слова и определяет их как «продукт случайных индивидуально-психологических процессов» [Пауль, 1960: 10]. Появление эвфемизмов с точки зрения его теории объясняется следующим образом: «когда из чувства стыда избегают называть вещи их собственными именами и пользуются косвенными обозначениями» [ibid: 123]. На сегодняшний день лексикосемантический аспект является самым разработанным по сравнению с другими. Для работ в этой области характерно два основных подхода. Первый подход предполагает описание семантики эвфемизмов и их классификацию согласно тем понятийным сферам, которые находят отражение в значении эвфемизма [Бердова 1981, Заботкина 1989, Кацев 1977, Крысин, 2002; Ларин 1961, Lawrence 1973, Zollner 1997, Москвин 2001, Шахжури, 1956]. В рамках второго подхода эвфемизм трактуется как особо организованная структура лексического значения слова [Бердова 1981, Кацев 1988, Артюшкина 2001, Видлак 1967, Турганбаева 1989, Босчаева 1989, Warren 1992, Zollner 1997]. При этом основной задачей, которая решается исследователями, является выделение типов семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей. Во второй половине XX века эвфемизмы становятся предметом социолингвистических исследований, где их образование и употребление в речи связывается с процессами, происходящими в обществе на определённом этапе его развития. В рамках этих исследований изучается влияние экстралингвистических факторов на возникновение эвфемизмов и устанавливаются социальные причины, которые обусловливают необходимость их употребления в речи.
Эвфемизм и дисфемизм: к определению терминов
Эвфемизм регулярно становится предметом лингвистического исследования, поэтому в настоящее время существует несколько определений эвфемизма, акцентирующих важные для дальнейшего рассмотрения аспекты. Под эвфемизмом понимается: - «мягкое, непрямое, завуалированное выражение, которое используется вместо обидного, грубого или резкого» [Webster s Diet., 1996: 668]; - «собирательное обозначение для приукрашивающих, смягчающих, обманчивых, скрывающих выражений, которые обходят прямое обозначение по различным причинам: общественные условности, вежливость, суеверия, цинизм, намерение ввести в заблуждение» [Krahl, Kurz, 1984: 47]; - «служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали [Кацев, 1977: 14]; - «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [ЛЭС, 2000; 590]; - «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящим нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими [Шмелев, 1977: 199]». Разнообразие данных и множество существующих определений свидетельствует об отсутствии четких критериев и границ явления. Кроме того, в них четко не прописаны особенности эвфемизмов, появляющихся в настоящее время: например то, что современные эвфемизмы обусловлены не столько традиционным табу, сколько прагматическим намерением говорящего в конкретной ситуации. Тем не менее, анализ вышеперечисленных определений позволяет выделить основные характеристики, которые составляют рабочее определение эвфемизма. Эвфемизм - это лексическая единица или выражение, используемое для замены такого наименования, употребление которого представляется говорящему неприличным, грубым или нетактичным в данной конкретной ситуации. Обращаясь к определению дисфемизма, следует отметить, что в соответствии с первоначальной его трактовкой как разновидности эвфемизма, дисфемизм определялся как эвфемизм, выраженный стилистически сниженными единицами [Кацев, 1977: 6]. В настоящее время дисфемизм рассматривается не в качестве видового понятия внутри родовой категории эвфемизма, а в качестве отдельного средства выражения, которое функционально противопоставлены эвфемизму. В противоположность эвфемизмам как более мягким выражениям, дисфемизм является более грубым, резким. Он служит для преднамеренной замены нейтральных слов и выражениий с целью выражения пренебрежения, ненависти, раздражения [Мороховский, 1991 : 172]. Зарубежными лингвистами дисфемизм определяется как выражение с обидными для слушающего коннотациями, заменяющее прямую номинацию или эвфемизм [Allan, Burrige, 1991: 27]. Лексические единицы получают дисфемистическую функцию, когда они придают описанию чего-либо оттенок презрительности, делают его сомнительным. С помощью дисфемизма определенное положение дел или характеристика человека подаются в негативном ракурсе, выражается неодобрительное отношение. Слово начинает использоваться как дисфемизм, если оно произносится с намерением кого-то обидеть, проявить неуважение. Используя дисфемизм, говорящий стремится не только показать своё негативное отношение, оценку происходящего, сколько оказать «пейоративное воздействие» на слушающего, провоцирует его реакцию [Zollner, 1997: 391]. Резюмируя вышесказанное, приведём рабочее определение дисфемизма. Дисфемизм - это более грубая по сравнению с исходной номинацией лексическая единица, которой говорящий отдаёт предпочтение для того, чтобы выразить своё негативное отношение и пейоративно воздействовать на реципиента.
Способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации
Анализ примеров эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте позволил выявить, что эвфемизмы и дисфемизмы, используемые в англоязычном газетном тексте имеют несколько способов формальной репрезентации и могут быть структурно представлены в виде отдельного слова, словосочетания, предложения.
Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен можно свести к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.
1. При развертывании результирующее наименование представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с исходным наименованием - словом или словосочетанием. Процесс эвфемистического развёртывания можно наглядно представить на следующих примерах: killing - servicing a target, elderly —» senior citizen, refugee — asylum seeker, terrorist — freedom fighter; porno — adult material, и т.д. Многие дисфемизмы также появляются в результате развёртывания: fool — mad imbecile; pair — gruesome twosome, a bad husband - bigoted, violent pig of a husband, thug - the world s biggest thug, и т.д. Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив.
Так при образовании эвфемизма важно учитывать следующее. В результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования. Всё это позволяет рассматривать результирующее наименование как эвфемизм.
При развёртывании, когда результирующим наименованием является дисфемизм, задействованы иные механизмы манипулирования эмоциями адресата. В частности, развёртывание позволяет усилить пейоративное воздействие на адресата за счёт привлечения в состав результирующего наименования дополнительных негативно заряженных слов. Так восприятие словосочетания a bad husband вызывает у адресата отрицательные эмоции, но негатив в данном случае не акцентируется адресантом. Что касается результирующего именования bigoted, violent pig of a husband, то в данном случае употребление дополнительных пейоративов интенсифицирует негативный прагматический эффект высказывания, что даёт основания определять результирующее наименование как дисфемизм.
Это наблюдается в некоторых эвфемизмах: Mafia-style killings termination, terrorist attack in the USA — September 11, etc. Свёртывание является непродуктивным при образовании дисфемизмов - таких примеров не обнаружено, и малопродуктивным в отношении эвфемизмов, используемых в газетном тексте. Небольшое количество эвфемизмов, представляющих собой свёртывание исходных наименований, может объясняться одной из психологических особенностей человека, согласно которой люди стремятся «завуалировать», смягчить трагическое или неприятное многословием, употреблением избыточного количества языковых средств, в результате чего рассредоточенность внимания при восприятии всех произносимых выражений позволяет отвлечься от негативного денотата.
С другой стороны, примеры свёртывания ИН, когда результирующее эвфемистическое переименование является аббревиатурой или сокращением, довольно многочисленны. Например: "Tomb Raider babe Angelina Jolie reckons bondage can liven up your sex life. She said: "S&M sex can be misinterpreted as violence. It s really about trust." (Sun 16.11.2004); "While she was in A&E, though, she asked to be tested for HIV and hepatitis". (Daily Telegraph 2.07.2004); "Gradually I began to mature, but the 80s brought AIDS along with fear and blame from the government and the general populations (Daily Telegraph 29. 09. 2004), "The union has drawn up a list of banned words and phrases including "pro" and "your mum s a whore" (Mirror 9.03.2005).
Использование аббревиатур в качестве эвфемистических замен уже освещалось в работах лингвистов. В частности, анализу использования аббревиатур в качестве эвфемистических замен посвящено отдельное исследование Ю.В. Горшунова, в котором автор постулирует, что одной из главных причин существования аббревиации в языке является принцип эвфемизации и табуирования, который побуждает говорящего создать криптичное (конспиративное), этически приемлемое, психологически или эстетически привлекательное сокращение [Горшунов, 1999].
Прагмалингвистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в информационном типе газетного текста
Информационный тип газетного текста представлен кратким газетно-информационным сообщением (заметки без заголовка, содержащей оперативное, сжатое сообщение о единичном факте без подробностей), а также расширенным информационным материалом, включающем более подробное изложение обстоятельств произошедшего с приведением цитат -слов очевидцев или действующих лиц. Несмотря на то, что некоторые параметры информационного типа текста могут варьироваться, в целом перечень коммуникативно-прагматических требований к его оформлению строг и достаточно чётко определён. К ним относятся: - констатация события при условии устранения субъективности адресанта, - регистрация события, а не воспроизведение его протекания, - общедоступность сообщения и передача максимума информации через минимум речевой протяжённости, - выделение наиболее важной с коммуникативной точки зрения информации, соотнесение сообщения с действительностью при условии минимальной дистанции между временем события и временем речевого акта, - гарантия официального характера, - опосредованно-косвенное выражение оценочности [Гвенцадзе, 1986: 157]. Анализ информационных текстов позволяет говорить о том, что доминирующими группами эвфемизмов в информационном типе текста являются политически-корректные эвфемизмы, а также эвфемизмы, обозначаемые зарубежными лингвистами термином "doublespeak" [Lutz, 1990, 1996; Paul de Rooij, 2004; Zollner, 1997]. Именно англоязычный термин представляется нам наиболее удачным и в нашей работе мы также будем его придерживаться. 3.1.1 Использование эвфемизмов группы "doublespeak" как средства манипулятивного воздействия в рамках общественной идеологии Значительную часть лексических средств в информационном типе текста составляет так называемая политическая лексика (общественно -политическая терминология). Большое количество политических терминов -это слова и словосочетания, за которыми в определённом языковом коллективе закрепилась - в основном, в соответствии с их лексическим значением - либо положительная, либо отрицательная оценочность, и которые сигнализируют об идеологической направленности высказывания [Гвенцадзе, 1986: 241]. Часть этой лексики составляют эвфемизмы, которые воспринимаются как таковые в рамках определённой общественной идеологии и в исследованиях зарубежных авторов терминологически обозначаются как "doublespeak". Данный термин появился в начале 50-х гг. XX в., когда Дж. Оруэлл в романе «1984» наглядно продемонстрировал как обусловленное пропагандой употребление языка влияет на сознание. К "doublespeak" относятся те выражения, которые изображают действительность не так, как это есть на самом деле. От других эвфемизмов их отличает намеренное использование правительственными, военными и корпоративными учреждениями [Zollner, 1997: 347], а также то, с какой целью используется эвфемизм. «Если эвфемизм используется из уважения к чувствам других или из соблюдения табу, принятого в культуре данного общества - это не "doublespeak" (...) Однако, если эвфемизм используется с целью ввести в заблуждение — это "doublespeak". Эти эвфемизмы имеют целью обман, сокрытие неприятного, изменения в нашем восприятии реальности» [Lutz, 1990: 3, Zollner, 1997:351]. При квалификации определённой лексической единицы в качестве эвфемизма "doublespeak" особо подчёркивается роль идеологии общества как определяющего экстралингвистического фактора. В работах лингвистов определения термина «идеология» колеблются от самых безобидных типа "система идей" - "worldview" до таких спорных, как false consciousness - "ошибочное/неверное осознание " [Dijk, 2001]. Т.А. ван Дейк предлагает следующее определение: «Идеологии — это фундаментальные представления какой-либо социальной группы и ее членов» [Dijk, 2001:5]. Термин «идеология» описывает такие способы структурирования действительности, которые позволяют стоящей у власти группе (элитам) достигать максимального контроля над управляемой группой и минимальной конфликтности при обеспечении этого управления. Идеология как система социальных когнитивных структур, общая для членов некоторой группы, состоит из набора установок, которые организованы в соответствии с нормами, ценностями и интересами этой группы [Жуков, Internet: 3]. Различные идеологии конституируются и отражаются на языковом уровне - использование определённых лингвистических средств призвано обеспечить транслирование идеологических установок, их обоснованность, а также критику чуждых доминирующей идеологии идей. В средствах массовой информации особо строгие требования при выборе идеологически выдержанной лексики предъявляются при создании информационного текста. Это связано с тем, что данный тип медиатекстов рассчитан на самую массовую аудиторию - многие пренебрегают чтением комментариев к событиям, но новости просматривает большинство и от удачно подобранной лексики может зависеть общественное мнение. Таким образом, несмотря на то, что информационные тексты заявляются как максимально объективные, нейтральные, они в то же время характеризуются определённой идеологической «интонацией» или «тональностью» [Добросклонская. 2000: 59]. Идеологическая тональность проявляется в том числе и в специфике эвфемистических переименований - в частности, анализ эвфемизмов "doublespeak" позволяет судить о характере запретов, существующих в обществе в рамках его идеологии. На современном этапе такие эвфемизмы регулярно используются в информационных текстах, освещающих события, связанные с противостоянием западной цивилизации проявлениям исламского экстремизма в виде многочисленных террористических актов, а также при освещении событий, связанных с попытками предотвратить эти проявления военным путём, главным образом, путём военного вторжения и смены правящего режима в Ираке и Афганистане. Необходимость принятия таких радикальных мер последовательно и планомерно обосновывалась до вторжения и продолжается в настоящее время посредством крупнейших СМИ стран-участников военной коалиции и особенно её глав - США и Великобритании. Одним из средств материализации идеологии этих стран посредством языка является использование эвфемистических переименований.