Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История слов-обозначений духа и души в английском языке Лянзбург Ольга Владимировна

История слов-обозначений духа и души в английском языке
<
История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке История слов-обозначений духа и души в английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лянзбург Ольга Владимировна. История слов-обозначений духа и души в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2003.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1134-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Дух и душа в языковой картине мира англосаксов . 21

1.1. Этимология древнеанглийских названий духа и души 21

1.2. Функционирование обозначений духа и души в древнеанглийском языке. 37

1.3. Представления о духе и душе в наивной языковой картине мира англосаксов. 48

Глава 2. Дух и душа в среднеанглийский период (XI-XV вв.). 53

2.1. Функционирование обозначений духа и души в текстах Библии . 54

2.2. Представления о духе и душе в наивной языковой картине мира библейских текстов. 67

2.3.Функционироване обозначений духа и души в светских текстах среднеанглийского периода. 72

Глава 3. Дух и душа в современном английском языке . 80

3.1. Функционирование обозначений духа и души на современном этапе развития английского языка . 80

3.2. Представления о духе и душе в современной английской наивной языковой картине мира. 92

Глава 4. Функционирование производных обозначений духа и души на разных этапах развития английского языка . 97

Заключение. 131

Введение к работе

1.1. Работа посвящена изучению культурно - значимой лексики английского языка. Объектом исследования являются слова - обозначения духа и души в германских языках древнего периода, а также развитие слов - обозначений духа и души как лексической микросистемы на протяжении истории английского языка до современного состояния.

В современном английском языке основными обозначениями духа и души являются слова: soul «душа», «дух», spirit «дух», «духовное начало», «душа» и ghost 1) «привидение», «призрак», «дух»; 2) «душа», «дух». Семантика базовых значений этих слов отражает представления о духе и душе как жизненных основах человека, ср. to give up, to yeld up spirit «испустить дух, отдать Богу душу» [6, т.З, с.323], to give up the ghost «испустить дух» [6, т.2, с.31]. В семантике всех изучаемых слов присутствуют религиозные и мистические представления о духе и душе, ср. a poor soul gone to heaven (Joyce J. Ulysses) «бедная душа улетела на небеса»; the Spirit «Бог» [6, т.З, с.323], the Holy Spirit «Святой Дух», «ангел» [6, т.З, с.323], the Holy Ghost, evil spirit «злой дух, бес», posessed by spirits «одержимый духами» [4, с. 692]; the ghost of Hamlet's father «тень отца Гамлета» [6, т.2, с.31]. Слова soul и spirit синонимизируются в значении «дух, душа умершего», ср. departed souls «души усопших», ancestral (departed) spirits «души предков (усопших)» [6, т.З, с.323], the abode of the spirits «загробный мир» [6, т.З, с.323]. В семантике базовых значений слов spirit и soul отражаются представления о духе и душе как уме, характере, эмоциях, душевном мире человека: that man has no soul «это бездушный человек»; man of an unbending spirit «несгибаемый человек, непреклонный характер»; the world of spirit «духовный мир, духовная жизнь», in the spirit «мысленно, в душе»; poor in spirit (библ.) «нищие духом» [6, т.З, с.323]. Слова soul и spirit передают представления

о духе и душе как предмете философского осмысления: the soul is the form of forms (Joyce J. Ulysses) «душа - форма форм» (Джойс); spirit and matter «дух и материя». Слово spirit передает представление о духе и духовности как движущей силе разума he is a bold [a brilliant] spirit «это человек сильного (блестящего) ума» [6, т.З, с. 323]. В современном английском языке обозначения духа и души являются словами с развитой семантической структурой, заключающей в себе самые разнообразные аспекты представлений, на первый взгляд, не связанных друг с другом. Целью нашего исследования является выявление внутренней связи между этими аспектами и реконструкция концептов «дух» и «душа» в английской наивной языковой картине мира.

Представления о духе и душе в истории человечества - одни из самых древних. Можно с уверенностью сказать, что на современном этапе развития английского языка в семантике обозначений духа и души закреплен опыт самых разных способов познания мира и человека -мифологического, религиозного, научного, философского, через призму искусства и с позиций психологии. Попытка рассмотреть понятия «дух» и «душа» с позиций какого - то из известных нам способов познания, например, анализируя понятия «психика», «сознание», «внутренний мир человека» или рассматривая дух и душу как религиозно - мифологические представления, возникающие на основе олицетворения жизненных процессов человеческого организма, не позволяет охватить весь спектр представлений о духе и душе, существующих в сознании современного человека. Признание тесной взаимосвязи и взаимодействия языка и мышления, а также признание социального характера языка, функционирующего и развивающегося в неразрывной связи с жизнью общества, явлениями действительности и деятельностью человека, позволяет считать наиболее универсальной реконструкцию представлений о духе и душе посредством анализа фактов языка. Язык является

инструментом опосредованного отражения действительности, следовательно - закрепляет в себе результаты познавательной деятельности человека и служит основой для накопления, обобщения и расширения знаний о человеке и окружающем его мире [37, с.4].

Обозначения духа и души относятся к области так называемой отвлеченной лексики, поскольку отражают представления об объектах и явлениях, не существующих в реальной и непосредственно наблюдаемой действительности. Являясь высшей формой лексической абстракции, отвлеченные имена имеют, согласно свидетельствам многих языков, длительную историю развития, безусловно, отражающую развитие языка и мышления [77, с.5]. Поэтому реконструкция концептов «дух» и «душа» в современной английской наивной языковой картине мира не представляется возможной без выяснения истории развития представлений, связанных с обозначениями духа и души, начиная с древнего периода развития английского языка и без анализа диахронического изменения лексической микроструктуры обозначений духа и души для более точного выявления признаков и структуры связанных с ней концептов. Учитывая тесную взаимосвязь и взаимодействие языка и мышления, а также социальный характер языка, необходимо показать, насколько тесно связана эволюция представлений о духе и душе, закрепленная в английской языковой картине мира на разных этапах развития английского языка, с развитием, становлением абстрагирующей способности человеческого мышления и культурным контекстом различных исторических эпох, отражающим интуитивные способы постижения сознания, внутреннего мира человека.

При подходе к изучению обозначений духа и души в древний период развития германских языков, следует учитывать особенности восприятия и мышления древнего человека, которые закреплены в архаичной языковой картине мира древних языков. Многочисленные исследования

подтверждают, что для ранних этапов развития сознания характерна невыделенность субъекта из окружающей природы, и как следствие, неразличение субъективного и объективного миров. Для древнего мышления характерна также нечеткая отграниченность психического от физического, неразграничение физических и психических проявлений [19], [25], [42], [49]. М. И. Стеблин - Каменский, связывая развитие понятия «душа» и постепенный переход от понятия «душа» к понятию «сознание» с процессом становления личности, писал о том, что в истории развития представлений о душе: «...душа всегда представляется в какой-то мере телесной...понятие душа всегда в большей или меньшей степени подразумевает неспособность представить себе что-либо чисто психическое, т.е., в конечном счете, нечеткую отграниченность психического от физического, не четкое противопоставление субъекта объекту. Понятие «душа» - это, так сказать, результат объективации психического, тогда как понятие «сознание» - результат., его субъективации» [64, с. 90-91]. Следует предположить, что дух и душа на ранних этапах развития человеческой мысли представлялись объективировано, более того, такие мифологические представления являлись для людей абсолютной реальностью, исходя из замечания М.И. Стеблин-Каменского о том, что «миф - это такое творчество, при котором фантазии принимались за реальность» [64, с.82].

В данном исследовании предпринята попытка посредством анализа развития значения группы лексических единиц, взятых как микросистема в английском языке, показать изменение отраженных в них представлений о духе и душе. В работе выдвигается гипотеза о том, что на протяжении исторического развития английского языка, концепты «дух» и «душа», закрепленные в семантике репрезентирующих их лексических единиц, претерпели эволюцию от конкретно - образных синкретичных объективированных представлений, соотносимых с обозначениями духа и

души на ранних этапах развития английского языка, к структурированному абстрактному понятию, затрагивающему различные области духовной и психической деятельности человека, которое связано с семантикой современных английских обозначений духа и души.

1.2. Для того чтобы обозначить теоретическую базу нашего исследования, необходимо ввести ряд понятий, характеризующих механизмы взаимодействия языка и мышления. Слово, как материальная форма представления знаний о мире, «содержит в своем значении не только признаки, необходимые и достаточные для идентификации обозначаемого, но и весь комплекс знаний об обозначаемом, включающий «неязыковой опыт данного языкового сообщества, совокупность интра-и экстра - лингвистической информации» [37, с.8]. Знания об отраженном в сознании человека мире «накапливаются» и сохраняются в лексическом значении слова. Лексическое значение, таким образом, связывается со своим понятийным основанием, что позволяет в определенной степени реконструировать понятие через его языковое выражение. В структуре лексического значения многозначных слов на синхронном срезе их функционирования исследователи прежде всего выделяют базовое значение, отражающее представления непосредственно о денотате в сознании носителя языка, и производные значения, «не имеющие самостоятельной номинативной функции», и употребляющиеся «как средства экспрессивной характеристики» (например, лиса - «хитрец» [26, с.72], spirit of the age «дух времени»). В случае отвлеченных имен, когда денотат определяется целым спектром представлений, существующих в сознании человека, но не отражающих признаки и свойства отдельных предметов объективной и непосредственно наблюдаемой действительности, анализ производных значений и производных слов помогает определить, какие аспекты базового значения актуализируются при его семантическом переносе или переосмыслении. Базовое значение

слова является не только репрезентацией отражения мира в сознании человека. Оно, частично или полностью, отражает категоризацию действительности в сознании человека, на основе выделения значимых для субъекта признаков и свойств фрагментов окружающего мира, которые конструируются в идеальные обобщенные модели представлений, сложившиеся на основе социального и культурного опыта, который присваивается каждому члену определенного сообщества [цит по: 32, с.14].

Соотнесенное с базовым значением слова или ряда слов самое общее представление или «наивное» понятие о фрагменте действительности в отечественной лингвистической литературе принято обозначать термином «концепт» [31, с. 90-93]. Концепт соотносится с определенным рядом предметов, процессов и явлений объективной действительности и имеет собственное выражение в виде конкретного языкового знака. В соответствии с теорией о невербальном характере мышления [53] концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное невозможно полностью эксплицировать и описать. Однако концепт может быть в определенной степени «реконструирован» через свое языковое выражение и внеязыковые знания о том отрезке, фрагменте действительности, который формирует данный концепт. Рассматривая соотношение концепта и значения слова, необходимо учитывать, что значение слова не может быть сведено к образующим его концептам: «у всех людей есть общие представления о том, как реагирует человек на контакт с объектом, воздействующим на него температурой, но значения, зафиксированные в словах типа обжечься, сгореть, тепло, жар и пр., отражают лишь определенную часть этого концепта и являются зависимыми от языка. Правильнее было бы говорить о концептах как соотносительных со значением слова понятиях» [31, с. 92]. С другой стороны, концепт может - включать в себя или строиться на основании целого ряда понятий о

фрагментах окружающей действительности. Источником языковой информации для выявления признаков культурного концепта могут служить семантическая структура слова, парадигматика, синтагматика, этимология слова, деривационные связи слова, частеречные реализации ключевых слов концепта, их частотность и т. д. Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называется концептуализацией [31, с.93-94].

Как уже было сказано выше, по причине отсутствия обязательной связи мышления и слова, концепт или система концептов, существующих в сознании человека, могут иметь словесное выражение, а могут и не иметь его. Система представлений о мире, которая может быть соотнесена с языковыми знаками и их значениями - «языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» - определяется как языковая картина мира. Языковая картина мира «не передает полностью ту картину мира, которая есть в национальном самосознании, поскольку язык развивает и категоризирует далеко не все, что есть в сознании народа» [53, с.68]. Языковая картина мира является архаичной, поскольку в ней закреплены более ранние этапы развития сознания человека в силу инертности языка. Языковая картина мира не является универсальной для всего этноса или сообщества на данном историческом этапе его развития. Она отражает и способ восприятия действительности отдельным человеком, и «определенным образом увиденный глазами этноса мир» [32, с.16]. «Универсальность» наивной языковой картины мира для данного этноса или социальной группы целесообразно вычленять на основе данных лингвистических словарей, как источников «самого общего представления» о предмете.

Использование трех слов для передачи представлений о духе и душе в современном английском языке свидетельствует о сложности и,

одновременно, структурированности этих представлений в сознании носителей английского языка, так как каждое слово описывает какой-то особый участок общего понятия. Таким образом, основные слова -обозначения духа и души в современном английском языке (soul, spirit, ghost) можно определить как слова широкого значения, поскольку базовые значения этих слов имплицитно объединяют в себе самые разные аспекты представлений, которые актуализируются в каждом отдельном случае их употребления, а также при образовании производных значений (на основе ассоциативных переносов по сходству и смежности) и производных слов. Следовательно, необходимо выяснить, в рамках какой стереотипной ситуации могут быть организованы концепты «дух» и «душа», соотносимые с базовыми значениями слов soul, spirit, ghost, в чем сходство и различие между этими концептами, какой участок представлений о духе и душе обособляется в семантике каждого из исследуемых слов.

Говоря о концептуализации абстрактных понятий, прежде всего, следует акцентировать тот факт, что языковое мышление метафорично. И не только потому, что, традиционно, метафора и метонимия используются как особые стилистические приемы. Метафоры и метонимии также широко и, в основном, неосознанно используются в повседневном общении. Философы и лингвисты показали, насколько огромна роль метафоры и метонимии как инструмента концептуализации новых понятий. Если рассматривать метафору как инструмент познания, это означает, что концептуальная (когнитивная) [31, с.55] метафора является не только способом выражения идеи средствами языка, но и способом мышления. В основе концептуальной метафоры лежит способность человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов [Арутюнова 1990: цит. по 31, с.55], или, проще говоря, способность видеть один объект через другой. Концептуальная метафора обычно соотносится с объектами области мышления и сознания человека,

которые формируются на основе чувственного и социального опыта и концептуализируются в процессе познания через более простые мыслительные категории или непосредственно воспринимаемые объекты внешнего мира. Например, наиболее распространенное представление нового понятия или абстрактной категории как объекта, живого организма или персоны значительно облегчает манипулирование абстрактными категориями, так как происходит на основе уже имеющегося запаса знаний и представлений о человеке и окружающем мире. Сходным образом организована и система языка, для которой характерна экономия языковых средств, стремление к использованию уже имеющихся ресурсов для описания новых понятий [2], [50], [110].

1.3. Происхождению германских обозначений духа и души, а также различным аспектам осмысления духа и души в английской, русской, немецкой языковой картине мира посвящено немало исследований. Подробный обзор и анализ гипотез происхождения готских слов saiwala «душа» и fairhwus «мир», родственных изучаемым англ. soul «душа» и др. -англ. feorh «жизнь, душа», Ґеїтф «дух», «душа», «ум», приведен в работах Н. А. Ганиной [17], [18]. Сведения по этимологии и функционированию изучаемых слов в древнеанглийском языке отражены также в работах X. Беннинга [88], Н.В. Феоктистовой [77], Р.А. Русяцкене [57]. Эти материалы подробно освящены в Главе 1 «Дух и душа в языковой картине мира англосаксов».

Большой интерес для наших исследований представляет докторская диссертация Е. В. Урысон «Архаичные представления в русской языковой картине мира» [76]. В этой работе Е.В. Урысон, в частности, показала, как отразились архаичные наивные представления о духе и душе в русской языковой картине мира. Проведенный автором анализ контекстуальных употреблений слов дух и душа выявил отраженные в их семантике представления о духе и душе, с точки зрения

наивной анатомии, как о «невидимом органе», расположенном внутри человека и выполняющем определенные функции. С точки зрения свой «функциональной» нагрузки душа представляется в первую очередь как «орган», обуславливающий живое существование человека («анатомическое» осмысление души). Также душа осмысляется как лучшая нравственная часть человека, зависимая от Бога («религиозное» осмысление души). В душе «локализованы» эмоции и чувства человека («психологическое» осмысление души). Дух также осмысляется как носитель жизни человека. Дух может быть этическим началом в человеке или обозначать потустороннюю сущность. Но дух осмысляется скорее как особая субстанция, летучее вещество в человеке или бесплотная нематериальная субстанция потустороннего мира. Представления о душе как нравственной и эмоциональной части человека выделяются в статье СЕ. Никитиной «Сердце и душа фольклорного человека»[44], которая посвящена особенностям отражения концептов «душа» и «сердце» в русских фольклорных текстах - духовных стихах, заговорах, былинах и причитаниях. Автор отмечает, что мир традиционного фольклора -вещный, ограничен набором стандартных ситуаций. Фольклорный человек лишен индивидуальности и является частью этих ситуаций. Суммируя основные различия между душой и сердцем в фольклорных текстах, автор пишет: «Сердце телесно - душа бестелесна, но субстанциональна и может принимать материальный, в том числе и телесный облик. Сердце, даже когда оно на месте, имеет единственный локус - тело; душа же -странница. Сердце безответственно, душа ответственна за все, совершенное человеком. Сердце смертно - душа бессмертна, с ней сопряжена вечная мука или вечная радость, и выбор зависит от нее самой» [44, с. 37]. Сопоставлению концептов: рус. душа, англ. soul «душа» и нем. Seele «душа» на основе контекстуального анализа отведено значительное место в работе Анны Вежбицкой «Soul, mind and Heart // Semantics,

culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture - Specific Cognitions» [111]. Автор выделяет три концепта, закрепленных за англ soul, детализируя их признаки:

soul 1: 'часть человека (противопоставленная телу)', 'невидимая часть', 'часть, принадлежащая нематериальному (духовному или потустороннему) миру', 'этот мир населен положительными сущностями' (откуда - представление о душе как источнике моральных ценностей), 'материальные неодушевленные вещи не являются частью этого мира', 'из-за наличия этой части человек может быть хорошим'. Вместе с тем исследователь выделяет более архаичное употребление слова soul, сочетающее в себе как религиозный, так и феноменологический (психологический) объем и имеющее следующие признаки:

soul 2: 'одна из двух частей человека' (соответственно, душа и тело), 'невидимая часть', 'часть, принадлежащая нематериальному (духовному или потустороннему) миру', 'этот мир населен положительными сущностями' (откуда - представление о душе как источнике моральных ценностей), 'материальные неодушевленные вещи не являются частью этого мира', 'другие люди не могут знать о том, что происходит в этой части человека', 'иногда и сам человек не знает, что это за процессы', 'эти процессы могут быть как хорошими, так и плохими', 'из-за наличия этой части человек может быть хорошим'. Более свойственным восприятию современного человека, по мнению автора, является третий концепт, который связан с семантикой слова soul, и в котором принадлежность души к нематериальному миру, а также - философское и религиозное представление о душе уходят на второй план. Здесь акцентируются, прежде всего, психологические и моральные аспекты человеческого существования:

soul marginal: 'часть человека', 'невидимая часть', 'другие люди не могут знать о том, что происходит в этой части человека', 'иногда и сам

человек не знает, что это за процессы', 'эти процессы могут быть как хорошими, так и плохими'. Таким образом, здесь мы также наблюдаем функциональное разделение аспектов осмысления души на религиозные, религиозно - философские и психологические представления. Исследованию концептуальной области «духовная жизнь человека» в немецкоязычной и англоязычной культурах посвящены работы Е.Б. Яковенко [87]. Автор распределяет концепты, отраженные в семантике англ. heart, нем. Herz «сердце», англ. soul, нем. Seele «душа», англ. spirit, нем. Geist «дух» в рамках общей концептуальной сферы, которую составляют сфера эмоций и восприятия, сфера религиозного, волевая сфера, сфера рационального мышления. В работе также выявляются второстепенные признаки концептов и их национальная специфика. Автор показывает, что вышеназванные концепты неравномерно участвуют в создании концептуальной области «духовная жизнь человека» в немецкой и английской языковой картине мира, и не являются универсальными по своей сути, несмотря на сходство семантических структур обозначающих их слов. Сопоставительный анализ концептов «дух» и «душа» в английской и русской наивной языковой картине мира в рамках концептуальной системы «внутренний мир человека» проводится М.В. Пименовой, которая предлагает более глубокий уровень осмысления составляющих внутреннего мира человека, на основе выделения прототипных метафор, как способов, обеспечивающих «возможность появления нового знания за счет переноса знания из одной концептуальной области в другую» [50, с.241] и, в частности, как способов концептуализации представлений о духе и душе. Обзор перечисленных работ позволяет указать на сходные выводы, полученные исследователями в результате анализа представлений о духе и душе в русской, английской и немецкой языковой картине мира. Перечисленные работы указывают на представление о душе как «невидимом», но, в то же время, в некотором

роде «телесном» (материальном) органе внутри человека в русской наивной языковой картине мира, и такое представление не противоречит универсальным способам человеческого мышления. Функциональное осмысление души как для английской, так и для русской языковой картины мира включает в себя представление о душе как оживляющем начале в человеке. Также оно включает в себя представление о душе как лучшей нравственной части человека (в религиозном контексте), и представление о душе как сфере проявления эмоций, внутренней жизни человека. Объяснение внутренней связи между различными аспектами представлений о духе представляет больше сложностей, поскольку в русской наивной языковой картине мира «слово 'дух' разрушается, одни из его значений уходят из живой речи, становясь стилистически отмеченными, другие закрепляются в немногочисленных устойчивых сочетаниях, и при этом утрачиваются внутренние связи между лексемами» [75, с. 12]. В русской языковой картине мира дух представляется как невидимая летучая субстанция, заполняющая наш мир. Потусторонний мир состоит из аналогичной субстанции, но гораздо более тонкой -сверхъестественной. В английской и немецкой языковой картине мира отмечены функциональные признаки духа: дух оперирует в сфере рационального мышления и волевой сфере личности.

Однако в приведенных работах не уделяется внимание рассмотрению истории и эволюции данных концептов для объяснения взаимосвязей между различными аспектами представлений о духе и душе. Актуальность и новизна нашего исследования заключается в признании важности анализа диахронического изменения лексической микроструктуры обозначений духа и души для более точного выявления признаков и структуры связанных с ней концептов.

Большую роль в изучении стилистических приемов при описании духа и души в библейских текстах, сыграла работа Е. Баллингера Figures of

Speech Used in the Bible [90]. Анализ функционирования производных обозначений духа и души на разных этапах развития английского языка строится в соответствии с теорией о лексической парадигме номинаций, изложенной в работах М.Я Блоха [7], принципы которой подробно освящаются в Главе 4 «Функционирование производных обозначений духа и души на разных этапах развития английского языка».

1.4. Исследование проводится в русле исторической лексикологии и этимологии, также в русле лексической семантики и когнитивной лингвистики. В работе используется комплексный подход к анализу лексического материала, - с точки зрения ономасиологии и с точки зрения семасиологии. Ономасиологический подход подразумевает изучение возникновения и принципов номинации для лексических единиц, входящих в микросистему. Семасиологический подход состоит в описании структуры значений лексических единиц и изменений, происходящих в этой структуре на протяжении развития английского языка, а также особенностей семантических отношений между лексическими единицами. Однако в силу того, что изучаемые слова являются словами широкого значения, и компоненты этих значений соприкасаются с широким кругом культурно - значимых представлений, которые актуализируются при образовании производных значений и слов, определить сходство и различие между компонентами лексической микросистемы с помощью структурного метода не представляется возможным. Поэтому мы обращаемся к глубинному уровню семантики изучаемых слов, который изучается в рамках когнитивной парадигмы [31, с.9]. Когнитивная наука ориентирована на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования, способы получения, обработки, накопления и использования информации об окружающем мире. Когнитивная лингвистика - лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный

инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации, исследует процессы познания и способы отражения информации в знаковой системе - языке) [31, с. 53].

Работа строится на культурно-историческом и языковом материале. Собственно языковым материалом исследования послужили слова soul, ghost, spirit в более чем в 2000 контекстах употребления. Контексты употребления слов были отобраны из произведений художественной литературы, начиная с периода первых письменных памятников на древнеанглийском языке до конца XX века. Работа выполнена также на материалах словарных статей толковых, синонимических, двуязычных словарей, словарей с историческими комментариями, этимологических словарей. Основным источником материалов по древнеанглийскому периоду послужил Англо-саксонский словарь Дж. Босворта [9]. Материалы по среднеанглийскому периоду почти полностью отобраны из Словаря среднеанглийского языка X. Кураса [30].

В основные задачи работы входит определение, в какой из периодов развития английского языка изучаемые лексемы стали использоваться для обозначения духа и души, какими были принципы номинации для образования у них значений «дух» и «душа». Необходимо также проследить динамику развития лексической микросистемы в ходе исторического развития английского языка, для того, чтобы выявить изменения представлений о духе и душе, закрепленных в семантике исследуемых слов в историческом развитии английского языка. В исследовании проводится анализ нескольких синхронных срезов функционирования изучаемых слов: в древнеанглийский, среднеанглийский периоды и на современном этапе развития английского языка. Реконструкция концептов связанных с обозначениями духа и души в английской языковой картине мира подразумевает анализ способов

концептуализации представлений о духе и душе, выявление признаков изучаемых концептов, а также анализ их изменения с учетом развития мышления человека и изменения культурного контекста эпох.

Структура и объем работы: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений. Общий объем диссертации составляет 170 страниц. Первая глава посвящена выяснению этимологии древнеанглийских названий духа и души, а также исследованию особенностей функционирования обозначений духа и души в древнеанглийском языке. В главе рассматриваются основные версии происхождения изучаемых слов, устанавливаются семантические мотивировки для образования у них значений «дух» и «душа», время и ареал распространения слов со значениями «дух» и «душа» в германских языках и древнеанглийском. В первой главе приводится описание культурного фона времени появления первых письменных памятников на древнеанглийском языке и производится анализ функционирования слов, соотносимых с понятиями «дух», «душа» в библейских текстах и эпосе. Такой анализ проводится для того, чтобы установить, какие представления, заключенные в семантике древнеанглийских обозначений духа и души являются сходными и какие различия семантики позволяют каждому слову специализировать определенный участок образованного понятийного поля. В третьей части первой главы, посредством анализа сочетаемости изучаемых слов и контекстуального анализа, производится вычленение наивных представлений о духе и душе, закрепленных в языковой картине мира англосаксов. Основная часть второй главы посвящена рассмотрению представлений о духе и душе в контексте христианских религиозных воззрений, отраженных в значениях слов в текстах Библии, а также анализу функционирования обозначений духа и души в светских текстах среднеанглийского периода. Третья глава посвящена анализу функционирования лексической микросистемы на

современном этапе развития английского языка и реконструкции представлений о духе и душе, закрепленных в современной языковой картине мира. В четвертой главе производится сравнительный анализ функционирования производных от изучаемых слов на разных этапах развития английского языка. Заключение содержит в себе общие выводы по проведенному исследованию. Общий список использованной литературы включает 172 наименования.

Этимология древнеанглийских названий духа и души

В древнеанглийский период (конец Vllro - конец ХІго вв.) для обозначения духа и души использовались слова: др. - англ. sawel (sawl, saul, sowhul) в значениях: 1) «душа», 2) «душа, интеллектуальный и бессмертный закон в человеке», 3) «душа», «человеческое существо (после смерти)» [9, с. 819]; др. - англ-gast (gaest) в значениях: 1) «дыхание», 2) «душа», «дух» [9, с. 362]; др. - англ. feorh (feorg, florh, ferh, fyorh) в значениях: 1) «жизнь, душа, дух»; 2) «живое существо, человек» [9, 278-179]; др. - англ. Ґеф, ґегіф «душа, дух, ум», «жизнь» [9, с. 279, с.282]. Для того чтобы установить время вхождения каждого из этих слов в лексическую микросистему обозначений духа и души и семантические модели для образования у них значений «дух» и «душа», мы попытались выяснить, унаследованы ли эти семантические модели из древнеиндоевропеиского периода, где распространена семантическая модель дыхание- дух, душа , отраженная в значениях однокорневых слов, и возникшая на основе олицетворения жизненно важного процесса дыхания, или образование значений «дух», «душа» у рассматриваемых слов отражает какие-то собственно германские представления. В древних и современных индоевропейских языках семантическая модель дыхание - дух, душа отражена в следующих словах: греч. чл хп первоначально «дыхание жизни», греч. TCVGUUXX, первоначально «дыхание», в христианских текстах: «дух», по контрасту с чш т) «душа» [И, с. 1087]; лат. splro «дышу», splritus «дух» ( и.-е. (s) peis- «дуть») [41, с.100], лат. апіта «душа» ( ит. апіта, фр. ате, исп. аіта и др.) первонач. «воздух», «дыхание», animus (итал., исп. animo) «дух», этимологическое значение «воздух», «дыхание» [11, с. 1087] ( и.-е. ап(5) «дышать», ср. др.-инд. aniti «дышит», готск. usanan «выдохнуть», «умереть»[41, с.82], шв. andeu «дух» и др.) [ 11, 1088]; рус. дух, душа ( n.-e. dhei- «дышать»[16]), лит. dusia «душа», лит. dvasia «дух», латышек, dvesele «душа», также «дыхание»: латыш. dvasa «дыхание», dvasuot, dvest «дышать» [ 11, с. 1088].Англ. soul, известное с общегерманского периода, по свидетельству этимологов, принадлежит только германской языковой общности [12], [14], [15], [22], [28], [31], [ 35]. Этимологический словарь немецкого языка В. Пфайфера [35, с.1268], не приводя северогерманских слов со значением «душа» ни в один из периодов развития германских языков, указывает на то, что северогерманские формы со значением «душа» основываются на заимствованиях из древнеанглийского, т.е. изначально слово было распространено только в западногерманских языках и готском. В пользу древности слова в северных языках могло бы свидетельствовать скандинавское (шв., датск.) рунич. siol. Но в Скандинавии руническая письменная традиция сохранялась вплоть до XVI-XVII вв. н.э. Как известно, в период времени с VIII по XI вв. н. э. имела место мощная и широкая экспансия скандинавов в страны Европы (походы викингов), в частности в Англию, где и могло произойти заимствование слова. Заимствование слова в финский и лапландский (финск-sielu, лапл-siello) могло произойти как в первые вв. нашей эры, так и в более поздний период, а именно ІХ-Х вв., во время набегов викингов на Финляндию. Рунич. siol могло быть зафиксировано как до VIII в., так и после. Таким образом, эта форма не может свидетельствовать о глубокой древности слова в скандинавских языках, поэтому вопрос о времени распространения слова в языках северной группы остается открытым. В пользу позднего проникновения слова в скандинавские языки, свидетельствует тот факт, что в них существовали собственные слова для обозначения духа и души, ср. др. - исл. ond и andi «дыхание», «душа» (в ранних переводах Библии) «дух», «духовная часть человека» ( и.-е.ап(5)- «дышать») [11, с.1088]. Поэтому предположение о том, что ареал распространения общегерманского saiwalo «душа» до VIII-XI вв. (время походов викингов), видимо не охватывал древнескандинавские языки, может быть объяснено существованием в них собственных слов для отражения представлений о духе и душе. В языках западногерманской группы производные о - г. saiwalo «душа» являются лексико-семантически изолированными. Наличие похожих форм со значением «душа» в балтийских языках (лит. siela «душа», прусс, seilin noseilus «дух»), также не имеющих словообразовательных связей, дает основание предположить, что слово было заимствовано из балтийских языков в германские в результате балто-гер-манских контактов в доисторический период. Можно также предположить, что балтийские и германские языки «переняли» слово из некоего субстратного языка после распада индоевропейской языковой общности.Точной этимологии для производных о.-г. saiwal6 в германских языках нет, хотя существует несколько гипотез, не удовлетворяющих, впрочем, законам фонетических, словообразовательных и семантических аналогий (подробный обзор см. в диссертации Н. А. Ганиной [18, с. 181-193]). Наиболее перспективной для современных исследователей является гипотеза, изложенная в словаре К. Бака, которая сближает гот. saiwala с праславянским sila [И]- Эту точку зрения подробно разрабатывает Н.А. Ганина, приводя семантическое обоснование гипотезы. Поскольку первые известные нам письменные фиксации слова представлены в переводах библейских текстов, о дохристианском значении слова в германских языках ничего не известно. Можно лишь сказать, что в текстах перевода писания гот. saiwala регулярно соответствует греч. vn X4 «душа» в тексте оригинала, а, следовательно, какой-то частью своего семантического объема сопоставимо с ним. Привлекая материал древнеанглийских памятников, исследователь, на основе признания синонимичными др.-англ. sawel «душа» и др.- англ. feorh «жизненная сила», «жизнь», «душа», которые в текстах Библии могли соответствовать лат. anima «душа», а в поэтических памятниках употреблялись в сходных или тождественных контекстах, предполагает, что др-англ. sawel, как и др.-англ. feorh, служило «изначально...обозначением понятия типа «жизненная сила», которое позднее было переосмыслено под влиянием христианской традиции как «жизненная сила, продолжающая существовать после смерти», то есть, как «душа», а также «жизнь», будучи в ряде случаев синонимичным также др. - англ. lTf «жизнь», ср. sawol-gedal и Kf-gedal «расставание с жизнью», а также др.-англ. глагол sawlian «испускать дух, расставаться с жизнью» и сущ. sawlung «расставание с жизнью, кончина» [ 17, с.188]. Если предположить, что др.-англ. sawol изначально могло обозначать жизненную силу или жизнь, то готск. saiwala (общегерманское или точнее готск. sai-u-lo (saiwalo)) можно возвести к общегерманской основе sai- (и.-е. sei-) «связывать», «натягивать», «напрягать», сопоставив на индоевропейском уровне с праслав. sila, этимологически связанным лит. sieti «связывать», для которого, в свою очередь, постулируется генетическая связь с лит. siela «душа», прусс, seilin noseilus «дух», (ср. также готск. sailjan, usailjan «связывать», «привязывать»). В таком случае -1- является орудийным суффиксом или, возможно, деминутивом. Разрыв между производящей и производной основой произошел уже на общегерманском уровне, в общем русле процесса опрощения. Стержнем версии является предполагаемое наличие в литовском языке семантической и формальной связи между словами sieti «связывать» и siela «душа», по аналогии в др. прусском связываются слова saytan «ремень», seilin «усердие», seilins «органы чувств, сознание». Тогда для общеславянского sila можно было бы выстроить семантическую цепочку соединение, связь множество сила , и для готского, по аналогии с литовским - духовная сила душа .

Функционирование обозначений духа и души в текстах Библии

При подходе к изучению значения древнего слова основная опасность, по справедливому мнению многих лингвистов (В.В. Виноградов, Н.В. Феоктистова и др.), таится в модернизации этого значения, в перенесении современных мировоззрений и категорий мышления на далекие эпохи» [15, с. 40]. Недопустимой является также «подмена значения слова, присущего ему в определенный исторический период, его этимологическим значением, так как «реальное содержание исторических отношений, обозначаемых словом, тем самым искажается» [77, с.5]. «Как писал еще Ф. Боас, «для ясного понимания чужого мировосприятия исследователь должен стараться вполне отрешиться от мнений и эмоций, в основе которых лежит та специфическая социальная среда, с которой он сроднился. Он должен по мере возможности приспособлять свой ум к уму изучаемого им народа» [цит. по 77, с. 25]. И действительно, многим древним словам присущи широкозначность, синкретичность значений, при отсутствии четкой семантической структуры, в современном понимании, сформированной метонимическими и метафорическими переносами. «Их широкое значение формулируется всегда иначе, более обобщенно, чем их же значения в каждом отдельном случае употребления» [77, с. 25]. Особенно показательны в этом отношении имена существительные отвлеченные, в частности, лексика, принадлежащая сфере духовного.Все рассматриваемые нами слова могут употребляться в значении «душа». Слова gast, feorh, ferp, ferhp - в значении «дух». Но представления о душе и духе, заключенные в их семантике часто отличны друг от друга. При подходе к изучению семантики обозначений духа и души, прежде всего, следует учесть тот факт, что точных представлений о душе, соотнесенных с древнеанглийской лексикой дохристианского периода, мы не имеем, в силу отсутствия письменных памятников этого периода. Все имеющиеся памятники англосаксонского эпоса записаны уже после переводов Библии, (X в.) причем, по-видимому, значительно позже того времени, когда они сочинялись, и, как показывает текстологический анализ, в обратном порядке, начиная от более новых [59]. Кроме того, тексты далеко не свободны от христианского влияния: благодаря ранним миссионерам, большинство англосаксонской поэзии религиозно по содержанию и почти полностью посвящено пересказам Библии и житиям Святых [91]. Нам известно, что с начала христианизации (VI в. н. э.) др. - англ. sawel, др.-англ. ferhf), др.-англ. feorh и др.-англ. gast использовались для перевода лат. anima «душа» и лат. spiritus «дух» в текстах Библии. Рассмотрим представления о духе и душе, которые являются сходными для семантики изучаемых слов.

Прежде всего, следует выделить представления о духе и душе как жизненных основах человека. Такие представления отражены в сочетаниях sawol secean (Beo. V) «убить», «погубить», gast agifan «испустить дух» [9, с. 362], feores onglidan «отдать или пожертвовать жизнь», aeges ferh «жизнь обреченного». Но наиболее часто в этом значении употребляется др.-англ. feorh, напр., Beorh ctinum feore (лат-salva animam tuam) (Gen 19.17) «Спасай душу свою» (жизнь). Слово feorh, одно из главных обозначений жизни в древнеанглийском (наряду с ealdor и lTf) [77, с. 173], по мнению ряда исследователей, стало сближаться с понятием «душа» только с началом христианизации англосаксов [57, с. 62], [77, с.175]. В текстах Библии feorh, как и sawel, использовалось для перевода лат. anima. Слово anima в классической и средневековой латыни сохраняло в своей семантике отождествление души с дыханием как причиной жизни (cp.animam edere «испустить дух, умирать» [1, с. 59] или anima, quatenus aer condito est vita?, ponitur pro ea facilitate, sive principio,quo vivimus ac sentimus... «душа является дыханием жизни или тем началом, благодаря которому мы живем и чувствуем» [43, Т.1, с.277]. Поэтому в латинских текстах Библии слово anima вмещает в себя как элементарное («анатомическое») представление о душе как жизненных основах человека, так и более сложное понимание души, как бессмертной нематериальной части человеческого существа, сложившееся под влиянием христианской религии. Н.В. Феоктистова, говоря о корреляции значений «жизнь - душа» в древнеанглийском, пишет: «В переложениях с латыни feorh передает латинское anima, семантика которого по данным словарей тоже объединяла эти представления. Как соотносились между собой жизнь как основное качество, которое делает человека живым и душа - сказать трудно» [77, с. 175]. Между тем отождествление души с дыханием или кровью как причиной жизни, которые, исчезая (вытекая?), делают человека мертвым, закреплено во многих индоевропейских языках, ср. семантическую модель дыхание дух (жизнь) душа\ отраженную в семантике однокорневых слов греческого, латинского, русского и др. языков. В древнеанглийском языке мы наблюдаем специализацию: в тех контекстах, где говорится о душе как о жизненных основах, для перевода используется в основном слово feorh. При этом, по мнению Н. В. Феоктистовой, «...уже в религиозных текстах видно, что слово feorh передает лат. anima в тех случаях, «когда последнее понималось особенно конкретно, и сближалось с представлением о жизненном начале в его материальном осмыслении»: bonne ic rmnum feore / faesten gesette// (Ps.68.10:l) «Тогда я своей душе установил пост» или: Haefde hihungor and burst heard// baet him frecne on feorh abolude// (Ps.l06.4:l-2) «Терпели голод и жажду,//душа их истаивала в них». [77, с. 176]. Согласно мнению многих исследователей ([25], [64] и др.), представления о телесности и материальности духа и души в сознании древнего человека касаются не только их осмысления как жизненных основ человека, но и всего комплекса представлений о духе и душе, включая религиозные представления и осмысление духа и души как местонахождения эмоций или самих эмоций (метонимический перенос). Такое синкретичное представление о духе и душе могло быть закреплено в языковой картине мира англосаксов. И дух, и душа в наивной языковой картине мира могли представляться как материальный «двойник», живущий своей независимой жизнью в теле человека, либо вне его. Даже будучи центральными понятиями христианской религии, дух и душа осмысляются метафорически. В эпосе мы также находим слово ferh в значении «жизнь»: Feond gefyldan ferh ellen wraec (Beo.Th. 5406) «враг упал, вытащена наружу его жизнь». Значение «жизнь» присутствует также у слова ferhp (ferp), напр.: Lsetap gares ord ingedufan in fseges ferp (Andr. Kmbl. 2665) «Разреши острию копья вонзиться в жизнь обреченного», но основным значением, слова ferhp (ferp), согласно англо-саксонскому словарю Босворта-Толлера, являются значения «душа, дух, ум».

Функционирование обозначений духа и души на современном этапе развития английского языка

На современном этапе развития английского языка лексическая микросистема слов - обозначений духа и души представлена словами spirit, ghost и soul. Проанализируем представления, отразившиеся в семантике слов (см. Приложение 3).

Семантика слова soul в современном английском языке, прежде всего, связана с представлениями о душе как об эмоциональной части человека: The playhouse sausage filled Gilbert s soul (Joyce J. Ulysses). «Колбаса, что продавали в портере, преисполнила Гильбертову душу восторгом». Гедонические эмоции Гильберта «помещаются» в его душу. Душа является сокровенной частью человека, сущностной составляющей его характера, ср. - And yet and yet! That strained look on her face! .. .Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelings (Joyce J. Ulysses) «И, однако! Это напряженное выражение лица! ...Вся ее душа видна у нее глазах, и, кажется, она бы отдала все на свете, чтобы очутиться сейчас одной, в укромной тишине своей комнатки, и, давши волю слезам, не сдерживая томящих чувств, выплакаться как следует...». At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child s eyes and saw how simple the soul behind them was...(L. Baum Alice in the Wonderland) «Сначала Ведьмочка попыталась убежать от Дороти; но ей удалось заглянуть в глаза ребенка и увидеть какая простая правдивая душа пряталась в них..».

Человек характеризуется с точки зрения преобладающих эмоциональных или нравственных составляющих его души, ср. A hesitating soul taking arms against a sea of troubles, torn by conflicting doubts, as one sees in real life (Joyce J. Ulysses) «Колеблющаяся душа, что в смертной схватке с целым морем бед, терзаемая сомнениями и противоречиями, как это бывает в реальной жизни» (метонимический перенос). Чувства неустойчивости, противоречия, сомнения, локализуются в душе человека.

Производные значения могут отражать персонификацию лучших качеств души человека, ср. Decent little soul he was, Mr Power said to the stalwart back of Long John Fanning ascending towards Long John Fanning in the mirror .. (Joyce J. Ulysses) «Он был скромным маленьким человеком, сказал Мистер Паувер дюжей спине Длинного Джона Фаннинга, восходящей к Длинному Джону Фаннингу в зеркале». Подобные представления отражаются также в сочетаниях: to be the soul of punctuality «быть олицетворением точности»; he is the soul of honour «он воплощенное благородство».

В производных значениях душа осмысляется также как сущностный, вдохновляющий и оживляющий принцип, творческая энергия: She is the (life) and soul of the party «она душа общества» (метафорический перенос). Подразумевается вдохновитель и организатор.

Представление о душе как вместилище эмоций, распространяется на явления идеального и материального мира. Это видно в следующих производных значениях: «задушевность (в исполнении музыки, особенно негритянской)»; (разг.) душа как «все качества, позволяющие человеку жить в гармонии с собой и окружающими (используется обычно афроамериканцами в их песнях и танцах)»; «соул - негритянская музыка» (nK. music); «соул - стиль блюза», «негритянская кухня».

Основное значение слова spirit в современном английском языке -«дух, душа - бессмертная, интеллектуальная часть человека». Представление о духе (spirit) как сознании человека подразумевает обращение не к эмоциональному (soul), но к духовному миру человека, ср. spirit and matter «дух и материя», the world of spirit «духовный мир, духовная жизнь», in the spirit «мысленно, в душе» [6, Т..З, с.323].

В личностных характеристиках, связанных с семантикой слова spirit подчеркиваются такое качество как мужество, ср. То break one s spirit «сломить чей-то дух». Break my spirit, will he? (Joyce Ulysses) «Он сломит мой дух, а?». Также - храбрость, ср. 1 11 have spirit enough to go there «У меня достанет храбрости (хватит духу) пойти туда»; Не met the occusation with spirit «он с достоинством (мужественно) встретил это обвинение». С семантикой слова spirit связано представление о сильном характере, ср. а man of unbending spirit «несгибаемый человек, непреклонный характер»; strong in spirit «сильные духом» [6, т.З, с.323]; people of spirit «мужественные, храбрые люди» [4, с.692].

Дух (spirit) рассматривается как творческая, оживляющая энергия в человеке, ср. to infuse (to put) spirit into sb. «воодушевить кого-либо»; живость, горячность, задор: to go at smth. with spirit «горячо взяться за что-л.»; he replied with spirit «он ответил с жаром»; that pup has a lot of spirit «какой резвый щенок»; he s full of spirits «он полон задора» [6 , т.З, с.323]; to speak with spirit «говорить с жаром» [4, с.692];

Дух (spirit) - это настроение, душевное состояние, ср. animal spirits «жизнерадостность, бодрость»; the holiday [the Christmas spirit] «праздничное (рождественское) настроение»; in spirits «в хорошем настроении»; to be in high (in good, in low, in bad) spirits «быть в приподнятом (хорошем, подавленном, дурном) настроении» [6, т.З, с.323]; to be out of spirits «быть не в духе»; to revive sb s spirits «поднимать чье-либо настроение, ободрять кого-л.»; Keep up your spirits! «He унывайте! Мужайтесь!» [6, т.З, с.323].

Производные значения слова spirit персонифицируют качества, присущие духу человека. Характеристика человека с точки зрения его выдающихся качеств отражается в следующих контекстах: One of the greatest spirits of his time «Один из выдающихся умов своего времени»; he is a bold [a brilliant] spirit «это человек сильного (блестящего) ума» [6, т.З, с.323]. It s not fair to tease you like that, Kinch, is it? - he said kindly. God knows you have more spirit than any of them (Joyce J. Ulysses) «Грех тебя так дразнить, правда, Клинк? - сказал он дружески.- Видит Бог в голове у тебя побольше, чем у них всех.»; he is a generous, mean, noble, proud, timid spirit «у него искренняя, низкая, гордая, благородная душа» [6, т.З, с.323]; the plan appealed to some adventurous spirits «план понравился некоторым горячим головам». В производных значениях отражается представление о духе как оживляющей энергии человека, ср. A bit nervy. Look out for squalls. All off for a drink. Arm in arm. Lenehan s yachting cap on the cadge beyond. Usual blarney. Wonder is that young Dedalus the moving spirit. (Joyce J. Ulysses) «Слегка нервничает, Надо поосторожней. Все двинулись выпить. Рука об руку. Морская фуражка Ленехана поспешает на дармовщинку. Как всегда, подольстился. Интересно кто всех подбил молодой Дедал что ли».

Представление о духе как сущностной части человека переносятся на объекты и явления окружающего мира, ср. The spirit of the order [of the speech, of the work of literature] «подлинный смысл (суть) приказа (речи, художественного произведения)» [6, т.З, с.323]; to obey the spirit, not the letter of the law «действовать согласно духу, а не букве закона» [6, т.З, с.323], The translator grasped the spirit of the original «переводчик уловил дух оригинала» [6, т.З, с.323].

Функционирование производных обозначений духа и души на разных этапах развития английского языка

Проводя анализ функционирования слов, связанных с концептами «дух» и «душа» на протяжении истории английского языка, нельзя не затронуть проблему механизма образования многочисленных производных от этих слов, широко представленных во все периоды развития английского языка. При анализе механизма образования производных мы исходим из предпосылки, что возникновение новых слов происходит под влиянием двух аспектов. С одной стороны, пополнение словарного состава языка происходит за счет использования грамматических средств языка. С грамматикой словообразование взаимодействует, используя средства, аналогичные морфологическим средствам, используемым в словоизменении. При словообразовании также происходит переход слова из одной части речи в другую или из одного лексико - грамматического разряда в другой. Взаимодействие словообразования и лексикологии заключается в том, что в результате словообразовательного акта образуется лексическая единица, семантически связанная со словом -«донором». Поэтому словообразование является средством пополнения словарного состава языка. Тесное взаимодействие лексического и грамматического слоев при словообразовании проявляется в избирательном выборе аффиксов (в отличие от словоизменения), а также в тесной зависимости семантики производного от слова - «донора» [43, с. 10-11]. Поскольку предметом нашего исследования являются парадигматические отношения знаменательных слов, следует определить параметры классификации, приемлемой для этого вида отношений и данного типа слов. В грамматической парадигме знаменательная область лексики, определяемая как слова, обладающие самостоятельной назывной функцией, членится на четыре обобщающих класса частей речи. Это существительное, глагол, прилагательное, наречие. В системе словообразования эти классы могут сопрягаться в виде формального четырехступенчатого ряда, который можно символически обозначить формулой St (n.v.a.d.), где St обозначает общую морфемную основу ряда, а строчные символы в скобках - словообразовательные (деривационные) признаки классов. Напр., pleasure - to please - pleasant - pleasantly. Такой парадигматический ряд, объединяющий знаменательные лексические классы, может быть назван «лексической парадигмой именования (номинаций)». [7, с.76]. «Порядок следования классов в перечислении «существительное - глагол - прилагательное - наречие» ...соответствует логике рационального упорядочивания элементов воспринимаемой действительности, в которой познающий субъект выделяет сначала предметы и действия, а затем признаки тех и других» [7,с.76]. Этим объясняется порядок представления частей речи в парадигме номинаций. «Вместе с тем фактической исходной формой деривации в рамках различных выявлений общей парадигматической схемы именования может служить слово любого класса, что дает основание говорить, соответственно, о субстантивной (N), глагольной (V), адъективной (А) и адвербиальной (D) деривационной перспективе того или иного конкретного парадигматического ряда именования [7, с. 76].

Обобщенные ступени парадигмы именования (варианты предметных значений - варианты процессных значений - варианты значений предметного свойства - варианты значений непредметного свойства) взаимодействуют с собственной семантикой основы слов, входящих в непосредственные ряды парадигмы. При этом ядерное значение основной семантики, раскладываясь по четырем семантическим рубрикам знаменательных именований, приобретает разнообразные вариации смысла. В результате чего формируются номинативные парадигмы общего предметного, процессного или признакового плана, который может совпадать, а может и не совпадать с характером деривационной перспективы ряда.

Вместе с тем, как уже было сказано выше, взаимодействие лексического и грамматического слоев при словообразовании проявляется в тесной зависимости семантики производного от слова - «донора». Таким образом, сложность или неоднозначность отраженных в семантике слова представлений о предмете высказывания, также может влиять на количество образованных производных и разнообразие их семантики.

Исходя из перечисленных выше предпосылок, попытаемся: а) выявить влияние семантики образующихся в процессе развития производных парадигм именования на собственную семантику основы слов, входящих в непосредственные ряды каждой парадигмы. Для этого необходимо установить, какую деривационную перспективу развивают производные; б) также необходимо установить, какие аспекты семантики производящих слов актуализируются при образовании производных.

В рамках анализа необходимо проследить динамику развития лексических значений производных, выяснить, какие производные появляются, и какие исчезают с течением времени, какой период развития английского языка был наиболее продуктивен для образования и развития производных. Необходимо также выяснить, отражает ли развитие производных эволюцию представлений о духе и душе, заключенных в семантике членов лексической микросистемы.

В древнеанглийский период одним из аспектов представлений о духе и душе, отраженных в семантике слов sawel, feorh, ferhj и gast, были представления о духе и душе как жизненных основах человека («анатомические» представления). Такие представления актуализируются и в семантике производных, ср. feorh-berende (прич.) «несущий жизнь, живущий», напр. Веб wile gesecan aeghwylcne feorhberendra «Оно будет искать каждого из живущих (букв, несущих жизнь, тех, кто несет жизнь)»; sawel-berend (нар.) «с душой», ср. sawlberendra, nidda bearna, gnindbuendra (Beo, Th. 2013) «человеческое дитя, обитатель земли, обладающий душой», gast-berend «носитель души», «носитель духа», «живой человек» (ra.gast-berend); feorh-gedal (сущ.) «отделение жизни, смерть», ср. Sceal feorhgedal aefter wyrban «Смерть должна наступить после»; sawel-gedal, «отделение души от тела, смерть»; gast-gedal (сущ.) «отделение души от тела, смерть», ср. Ва he das woruld burh gastgedal ofgyfan sceolde «Когда он должен покинуть этот мир, умерев»; sawel-leas (прил.) «безжизненный» sawelleas; or-sawle «лишенный души, безжизненный» [43, с.766]; gast-leds (прил.) «безжизненный», «мертвый», напр., Gefaerenne man brohten on bae re, gingne, gastleasne «Они принесли тело мужчины на носилках, молодого и мертвого». Слово feorh не образует подобного производного слова.

Также в своих значениях синонимизируются слова feorh-hord «сокровище жизни, душа, дух», напр., Of Ьф on sibe, fseges feorhhord «Жизнь находится в своем путешествии, дух обреченного»; sawel-hord «сокровище жизни, жизнь, охраняемая как сокровище в теле, тело, полное жизни»: 6Ь sawlhord ( ps. Th. 17.49) «к самой душе»; feorh - hus «дом жизни, дом духа, тело», gar oft burhwod fasges feorhhus «дротик часто пронзал тело обреченного»; sawel-hus «тело»; feorh-hyrde «охранитель, защитник жизни»: he hine baed dset he feorhhyrde waere «он молился за то, чтобы стать для него защитником жизни».

Похожие диссертации на История слов-обозначений духа и души в английском языке