Содержание к диссертации
Введение
Глава I. О факторах функционирования англо-американизмов в немецком языке 13
1. Процесс формирования и генезиса концептосферы немецкого экономического дискурса. Аспекты изучения англо-американизмов в немецком языке 13
2. Структурная ассимиляция англо-американизмов в современном немецком языке 31
3. Проблемы семантической ассимиляции англо-американизмов в современном немецком языке 38
Глава II. Способы структурирования моделей с англо-американскими заимствованиями в немецком экономическом дискурсе 50
Глава III. Особенности семантического континуума англо-американизмов, функционирующих в немецком экономическом дискурсе 59
1. Функционально-семантический анализ концептуального поля Business 60
2. Функционально-семантический анализ концептуального поля Management 68
3. Функционально-семантический анализ концептуального поля Marketing 87
4. Выводы 94
Глава IV. Особенности функционирования англо-американских терминологических единиц из различных областей знания и разговорной лексики в немецком экономическом дискурсе 99
1. Заимствования, связанные с лексикой из сферы компьютера 99
2. Заимствования из области техники 108
3. Заимствования из области искусства 113
4. Заимствования из области спорта 115
5. Заимствования из области психологии и медицины 119
6. Заимствования из области средств массовой информации 123
7. Заимствования разговорного характера 134
8. Статистический анализ англо-американских заимствований из неэкономической сферы знания. Выводы... 131
Заключение 134
Список использованной научной литературы 138
Список словарей 150
Список источников фактического материала 152
Приложение 153
- Процесс формирования и генезиса концептосферы немецкого экономического дискурса. Аспекты изучения англо-американизмов в немецком языке
- Способы структурирования моделей с англо-американскими заимствованиями в немецком экономическом дискурсе
- Функционально-семантический анализ концептуального поля Business
- Заимствования, связанные с лексикой из сферы компьютера
Введение к работе
Влияние англо-американизмов на современный немецкий язык очевидно и существенно. Являясь гетерохтонными - иноязычными, англо-американизмы по отношению к автохтонным - немецким единицам с момента их употребления в иноязычном субстрате подвергаются определенным структурно-семантическим изменениям. Изучению особенностей структурной и семантической ассимиляции англоамериканских заимствований в немецком экономическом дискурсе посвящено настоящее исследование.
На выбор темы исследования в значительной степени повлиял интерес современной лингвистики к новой мегапарадигме, в формирование которой внесли наибольший вклад когнитивистика и прагматика. Наблюдаемая в последние два десятилетия смена научной парадигмы в языкознании характеризуется поворотом от «исповедования концепции ингерентности или имманентности языка» к ярко выраженной антропоцентричности, социальности и обращенности научных исследований к «смыслу» (Кобрина, 1998: 12). Теория номинации, став одним из наиболее популярных направлений современного языкознания, находит выражение в различных аспектах научных исследований. Изучение заимствований и лакунарности в языке входит также в круг проблем названного направления. Концептуализация действительности во многом зависит от таких параметров широкого прагматического контекста, как социальный, профессиональный статус говорящих, их возраст, пол, этническая принадлежность и т.д. Будущее новой мегапарадигмы лежит в исследовании когнитивных параметров коммуникации, не только в рамках одной культуры, но и на стыке двух и более культур. В этой связи представляется целесообразным изучение вопросов номинации в немецком языке под влиянием английского языка (то есть прежде всего его американского варианта).
Объектом исследования настоящей работы являются англоамериканские заимствования, функционирующие в немецком экономическом дискурсе. Проблематика описываемого языкового явления состоит в вовлечении английских лексических единиц в сложные структурные отношения с немецкими элементами в составе многочленных конструктов. Данное явление, заключающееся в образовании многочленных композитов и дериватов с гетерохтонными элементами, является в значительной степени уникальным для европейских языков. Наличие в одном сложном слове восьми конституентов можно считать маргинальным явлением, в то время как двух- и трехчленные конструкты тяготеют сегодня скорее к обычной для немецкого словообразования универсальности. Проявляющаяся уже на ранних ступенях развития способность немецкого языка образовывать многочленные конструкты с использованием заимствований для номинации отрезков действительности, является, по сути, недостаточно изученным явлением. Многочленные образования, состоящие только из английских элементов, подвергаются в немецком языке нередко определенной грамматической ассимиляции, в том числе субстантивации, вербализации и т.д. Процессы структурной ассимиляции заимствованных единиц, особенно на уровне сложных смешанных образований в немецком языке также не нашли пока должного освещения в специальных исследованиях.
Проблематичны и процессы семантической ассимиляции заимствований, так как иноязычные лексемы могут быть транслированы с «зауженной» семантикой для номинации концепта в новом языке - с одной стороны, с другой - возможен и некоторый прирост семантики заимствования, не свойственной данной единице в языке-рецепторе. Названные явлення могут быть отражены как на уровне ядерных (кодифицированных), так и на уровне периферийных семантических реализаций. Научный интерес представляют также процессы
6 семантической модификации (детерминологизации, ретерминологизации) заимствованных единиц в условиях нового языка.
Значительное влияние на процессы ассимиляции заимствований на ономасиологическом и семасиологическом уровнях оказывают интралингвистические факторы (генетическое родство языков, благоприятствующее формированию структурных двуязычных образований и использованию собственно заимствований), также экстралингвистические факторы (особое влияние США и Великобритании на становление экономического базиса ФРГ после второй мировой войны).
Материалом исследования являются конкретные примеры, полученные методом сплошной выборки из оригинальной немецкой литературы - специальных журналов и газет, посвященных проблемам экономики (Capital, Markt). Газета Markt представляет собой набор статей из таких изданий, как Handelsblatt, WirtschaftsWoche, impulse, Top-Business, ManagerSeminare, Motivation, acquisa, Max, Produktion, Blick durch die Wirtschaft, iwd, Junge Karriere, Manager Magazin, Gablers Magazin, Sekretariat, w&v, absatzwirtschaft, Forbes, Handelsblatt-Karriere. Кроме того, были привлечены примеры из общегерманских еженедельников и периодических газет, которые содержат большие разделы, посвященные проблемам немецкой экономики (Suddeutsche Zeitung, Die Woche, Wochenpost, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Focus, Stern, Der Spiegel). Общее количество примеров - 5000.
Актуальность исследования определяется, в первую очередь, связью проблематики работы с современными научными направлениями, получившими особый статус в лингвистике новейшего периода, - с когнитивистикои и прагматикой. Кроме того, значительную роль играет здесь необходимость изучения функциональной значимости англоамериканских заимствований в рамках конкретного дискурса в связи с интенсивным проникновением названных единиц в немецкий язык. Новые двуязычные способы номинирования концептов в экономическом дискурсе, процессы грамматической и семантической ассимиляции заимствований в «новом» языке представляют несомненный научный интерес, что позволяет говорить об актуальности и своевременности исследования. Разработка проблемы обусловлена и тем, что в экономическом дискурсе представлен также и широкий спектр лексических единиц, отражающих концептуальный базис других областей знания (компьютерной, технической и других). Изучение условий реализации «неэкономических» единиц, их семантического переосмысления в рамках экономического дискурса может дать дополнительную информацию в освещении проблемы исследования.
Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики: в теории номинации, нашедшей отражение в работах Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, И.А.Стернина, Дж.Лайонза, М.Шварц и в теории когнитивного словообразования, предложенной Е.С.Кубряковой, и в положениях, разработанных в исследованиях М.Д.Степановой, В.С.Вашунина, О.Д.Мешкова, Х.Фатера, Ю.Риннера-Кавай и др.; - в теории межъязыковой коммуникации и неологии, получивших освещение в работах Е.В.Розен, Г.О.Винокура, А.И.Домашнева, Б.Карстензена, М.Кляйне, Х.Финка, Х.-Р.Флука.
Основная цель работы - изучение структурно-семантических аспектов функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе, специфики их структурно-семантической ассимиляции. В соответствии с общей целью были выдвинуты следующие задачи исследования: 1) определить статус и место заимствований в теории і номинации; 2) выявить номенклатуру заимствований; 3) провести структурную классификацию англо-американизмов; 4) определить семантический континуум заимствованной лексики в рамках нового языка; 5) изучить факторы семантической ассимиляции и соответственно выявить регулярные реализации англо-американизмов; 6) провести статистический анализ языковых данных для определения функциональной роли заимствованной лексики в рассматриваемом дискурсе.
Научная новизна работы заключается в обращении к неразработанным аспектам функционирования и структурно-семантической ассимиляции англо-американизмов в рамках немецкого экономического дискурса. Впервые на материале немецкого языка были выделены также модели структурной сочетаемости немецких и английских элементов в составе двуязычных многочленных конструктов, установлена значимость английского элемента в формировании подобных сложных образований. Сформулированы причины использования двуязычных конструктов в немецком языке.
Большое внимание уделено описанию семантического континуума заимствований в немецком языке, выявлению совокупности смыслов, репрезентирующих концепты экономической сферы. Впервые были описаны особенности семантической модификации заимствований из разных областей знания в рамках специального дискурса.
На основе анализа статистических данных было показано соотношение использования экономической и неэкономической лексики в конкретном дискурсе, что свидетельствует о процессах интенсивного проникновения англо-американизмов в специальные языки и о процессах языковой диффузии на уровне языка в целом.
Положения, выносимые на защиту:
1) Функционирование заимствований в немецком экономическом дискурсе обусловлено необходимостью в номинации концептов - основных понятий в экономической терминологии, образованных в английском языке и транслированных в немецкий язык;
Интенсивность процессов структурной ассимиляции англо-американизмов в немецком языке обусловлена языковым родством двух европейских языков, использованием в словообразовании общих латинских и греческих морфем. Данное положение благоприятствует, с одной стороны, переносу иноязычного элемента практически без изменения или с незначительными формальными признаками ассимиляции, с другой стороны, формированию массива новых «двуязычных» многочленных номинаций;
Семантическая ассимиляция иноязычных заимствований в языке-субстрате обеспечивается использованием дополнительных контекстуально обусловленных, дистрибутивных уточнителей, привлечением фоновых знаний, позволяющих выявить терминологический смысл, транслированный полностью или частично. Функционирование единиц в специальном дискурсе сопровождается также процессами детерминологизации и ретерминологизации;
Семантическое варьирование (семантические сдвиги, окказиональность, креация смыслов) является отражением ментальных потребностей человека в передаче нюансов окружающего мира. Англо-американские заимствования приобретают в рамках немецкого экономического дискурса новые смыслы в процессе функционирования и теряют часть исконной семантики, что объясняется прагматическими потребностями носителей языка;
5) Функционирование англо-американизмов характеризуется также проникновением терминологических единиц из других областей знания и разговорной лексики в немецкий экономический дискурс.
Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы и приемы исследования: 1) метод структурного анализа заимствований и двуязычных образований с англоамериканскими конституентами; 2) метод семантического анализа лексикографических данных; 3) функционально-семантический метод анализа употребления лингвистических единиц; 4) статистический метод.
Теоретическая значимость работы
Настоящее исследование позволило систематизировать и обобщить ряд важных теоретических положений о сущности и факторах использования заимствований в немецком языке. В частности, в работе доказано, что использование англо-американизмов в немецком языке детерминировано, прежде всего, потребностями языка в номинации и репрезентации новых экономических концептов. Структурно-семантический анализ заимствований позволил выделить инвентарь «собственно-заимствований», также массив производных конструктов (моделей), представляющих сочетание иноязычного компонента и элементов языка-субстрата в различных вариантах, что ранее не подвергалось изучению в рамках специального дискурса. В исследовании показаны способы семантической ассимиляции иноязычных единиц в условиях нового языка. В частности, было доказано, что семантизация частично или полностью транслированного терминологического смысла заимствования обеспечивается на основе учета дистрибутивных, контекстуальных уточнителей, а также путем привлечения дополнительных данных (словарных, фоновых знаний). Функционирование единиц сопровождается также процессами семантической модификации
11 терминологических единиц, в том числе и детерминологизацией и ретерминологизацией.
В диссертации предлагается также анализ иноязычной лексики и сложных конструктов, принадлежащих к другим языковым регистрам, где они могут быть квалифицированы как термины (например, Computer, Clinch, Workaholic). Функционально-семантический анализ позволил наметить ряд тематических групп лексем, которые в условиях экономического дискурса подвергаются частичной детерминологизации и ретерминологизации, что благоприятствует использованию названных единиц в исследуемом дискурсе. Наличие разговорной и терминологической заимствованной лексики из экономической и других сфер свидетельствует также о сложных процессах взаимодействия единиц различных уровней в рамках одного дискурса, что было подтверждено результатами исследования, в том числе статистически. В работе были проанализированы новые для немецкого языка субстантивные, адъективные и вербальные единицы, не отраженные пока в словарях.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии и лексикографии, при разработке специальных учебных курсов лингвистического цикла, учебных пособий по немецкому языку для менеджеров.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Тамбовского государственного университета имени Г.Р.Державина и в виде докладов на следующих конференциях:
1) «Державинские чтения» - научная конференция, секция «Филология», январь 1997 года, Тамбов, ТГУ;
Конференция молодых ученых. Секция «Романо-германская филология», март 1997 года, Тамбов, ТГУ; »Экология языка и речи. Слово в словаре» - международный лингвистический симпозиум, 26-27 мая 1997 года, Тамбов, ТГУ; «Филология и культура» - I международная конференция, секция «Прагматика и лингвокультурология», 23-24 декабря 1997 года, Тамбов, ТГУ; «Державинские чтения» - конференция молодых ученых, секция «Вопросы немецкой и французской филологии», 3 февраля 1998 года, Тамбов, ТГУ; «Актуальные проблемы лингводидактики» - научно-методическая конференция, апрель 1998 года, Тамбов, Тамбовское высшее военное авиационное инженерное училище имени Ф.Э.Дзержинского; «Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков» - научная конференция, сентябрь 1998 года, Воронеж, ВГУ; «Филология и культура» - II Международная конференция, секция «Концептосфера языка и этнотранслятология», 12-14 мая 1999 года, Тамбов, ТГУ.
Основные положения диссертации отражены также в различных публикациях.
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 166 страниц, состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка научной литературы, списка словарей (27 единиц), списка источников фактического материала. Список научной литературы включает 210 наименований работ, в том числе 88 источников на иностранных языках. Приложение (13 страниц) включает схемы, таблицы, диаграммы, отражающие результаты анализа.
Процесс формирования и генезиса концептосферы немецкого экономического дискурса. Аспекты изучения англо-американизмов в немецком языке
Расширение словаря немецкого языка обусловлено в настоящее время разнообразием контактов, в которые вступают люди благодаря тому, что постоянно меняется картина мира. Особое влияние на многие европейские языки оказывает английский язык, в особенности его американский вариант. Немецкий язык, как известно, характеризуется исторически своей довольно большой «открытостью» к иноязычному влиянию - большой степенью лингвистической диффузии. Еще Гёте отмечал необыкновенную силу немецкого языка, заключающуюся в увеличении словаря за счет иностранных заимствований: «Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dafi sie das Fremde abweist, sondern, dafi sie es verschlingt» (Goethe, 1994: 508).
В германистике для обозначения заимствования имеется несколько номинаций, исторически сформировавшихся в разное время. Автором термина «иностранное слово» (Fremdwort) является Жан Поль (1763-1825). Однако само понятие было знакомо уже в середине XVII века ученому Шоттелю и писателю Филипу фон Цезену. Для его обозначения использовались выражения fremde Worter и auslandische Worter. Термин «заимствование» (Lehnworf) появляется позже. Он существует с середины XIX века и впервые был использован в книге Х.Эбеля «Uber die Lehnworter der deutschen Sprache» в 1856 году без попытки четкого отграничения заимствования от иностранного слова (см. подробнее: Die deutsche Sprache, 1969, Bd. I: 509). Постепенно заимствованиями начинают называть слова иностранного происхождения, которые по звуковой форме и грамматическому оформлению уподоблены немецким и которые можно дефинировать как ненемецкие лишь этимологически, например: Fenster латинское fenestra , Wein латинское vinum , Tanz старофранцузское danse и т. д. Онемеченным заимствованиям противостоят собственно иностранные слова, этимология которых даже неспециалисту представляется как ненемецкая, например: Lyrik французское lyrique , Expansion французское expansiori , konventionell французское convention (там же: 509-510). Таким образом, заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, и подвергшийся в определенной мере ассимиляции в новой языковой среде, (ср.: Большой энциклопедический словарь. Языкознание, 1998: 158). В свою очередь, иностранные слова характеризуются как «слова, сохраняющие следы своего иностранного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» (там же).
Сопоставление дефиниций заимствования и иностранного слова позволяет отметить, что оба понятия характеризует гетерохтонный1 источник происхождения лексической единицы. Однако разница в степени ассимиляции признается фактором, отличающим «заимствование» (полностью уподобленное автохтонным элементам) от «иностранного слова» (сохраняющего чуждую языку-субстрату форму). Необходимо также заметить, что при синхронном рассмотрении языка четкое разграничение категорий «заимствование» и «иностранное слово» играет второстепенную роль, (ср.: Saussure, 1969: 26). На наш взгляд, следует различать два понятия: заимствование - как включение иноязычного материала в речь и ассимиляцию - как процесс внедрения заимствованного слова в систему языка (ср.: Майоров, 1967: 5).
Поскольку в исследовании речь идет об англо-американских заимствованиях, представляется целесообразным пояснить некоторые положения. При исследовании влияния англо-американских заимствований на немецкий язык возникает существенная проблема, которая состоит в установлении границ внутри английского языка между британским и американским вариантами. Известно, что в английском языке, наряду со всемирно распространенным обще-английским, существуют также региональные варианты (ветви), например: британский, американский, канадский, южноафриканский, австралийско-новозеландский английский. Наиболее значительными и влияющими на другие языки (и варианты английского языка) являются британский английский и американский английский, которые часто в языковедческой литературе последних трех десятилетий стали называться «англо-американский». Вынесенное в заголовок понятие «англо-американизм» может быть в целях простоты описания или по стилистическим причинам заменено в тексте диссертации на «английский». Поскольку последовательное отграничение британско-английского и американско-английского влияния на то или иное заимствование представляется здесь, в силу ряда причин, невозможным, мы считаем необходимым указать на возможность параллельного употребления терминов «англицизм» и «англо-американизм». В этой связи стоит привести слова В.Г.Куликова: «Лексические единицы американского и британского вариантов английского языка представляют собой две пересекающиеся микросистемы в единой макросистеме лексики английского языка, общее ядро которой составляет общеанглийская лексика» (Куликов, 1997: 79).
Англо-американизмами в настоящей работе признаются лексические единицы, которые полностью (или, по крайней мере, часть которых) возникли: а) в английском языке; б) в немецком языке, с использованием лексем английского языка; в) в «неанглоязычном пространстве», но словообразовательная функция которых стала возможной и распространенной в английском языке. Представляется необходимым пояснить названные критерии дефиниции англо-американизмов. Во-первых, подобное положение предполагает рассмотрение так называемых псевдозаимствований, образованных в немецком языке с использованием английских лексических элементов, в качестве англо-американизмов (например, Handy).
Способы структурирования моделей с англо-американскими заимствованиями в немецком экономическом дискурсе
Интенсивный процесс распространения англо-американской лексики в экономическом дискурсе подтверждается наличием развернутого ряда «собственно заимствований». Структурная ассимиляция подобных единиц облегчается в связи с генетическим родством английского и немецкого языков, сходством в способах словообразования. Как показывает эмпирический материал, заимствования, как правило, включают структурно два и более составляющих компонента. В сложных конструктах конституенты полностью или частично объединены графически (через дефис, например: Marketing-Abteilung), либо же по англо-американскому образцу - по принципу «блочного сцепления» (И.Эрбен) без специального маркера, графического оформления (например: Management Video).
В ходе анализа всех единиц были зарегистрированы прежде всего образования, состоящие только из английских элементов. В зависимости от количества конституентов заимствования могут представлять собой: 1) двухчленные композиты: А + А (например, Know-How); 2) трехчленные: А + A + A (Three-Party-Agreement); 3) четырехчленные: А + А + А + А (Shareholder-Value-Fan); 4) пятичленные: A+A+A+A+A (Bull-and-bear-bond-Research); 5) шестичленные: А+А+А+А+А+А (General Motors International Operations-Vice-President); 6) семичленные: A + A + A + A + A + A + A (World Business Center Office-Informationelecommunications). Для наглядности результатов анализа составлена матрица моделей (см.: таблица 1 на стр. 51).
Наибольшее количество примеров (827) чистых англо-американизмов организовано структурно по первой модели (двухчленные образования). Необходимо заметить, что наравне с многочленными образованиями, транслированными из английского языка, например, Top-down-approach, в рассматриваемом дискурсе зафиксированы также англоязычные единицы, возникшие в немецком языке для обозначения тех или иных экономических концептов, например: AirPlus Business Travel Management. Подобное образование композитов исключительно из англо-американских конституентов непосредственно в немецком языке находит объяснение в необходимости номинации концептов, связанных, например, с международными авиаперелетами (как в последнем случае), т.е. такими концептами, которые должны быть понятны иностранцам.
Инвентарь лексических единиц - заимствований, функционирующих в немецком экономическом дискурсе, складывается, как показывает эмпирический анализ, не только из изолированных, «чисто-английских» номинаций, отражающих определенные концепты, но и обширного массива сложных смешанных образований, включающих немецкий компонент. Анализ материала показывает, что все композиты, содержащие англо-американизмы и немецкие элементы, можно также разделить на структурные группы в зависимости от количества конституентов: 1. Двухчленные композиты. Первая группа смешанных композитов включает: 1) конструкты, содержащие англо-американизм в постпозиции - в качестве основного слова: D2 + A3 (Finanzmanagement); 2) конструкты, содержащие англо-американизм в препозиции: A + D (Managementbereich); 2. Трехчленные. При анализе трехчленных композитов также можно выделить две подгруппы композитов: 1) D + D + A (Netzwerkmanagement); D + A + A (Netzmanagement-Center); 2) Вторая подгруппа содержит три варианта моделей конструктов: с двумя англо-американизмами в препозиции - A + A + D (General-Management-Aufgabe); с англо американизмом на первом месте в препозиции и немецкой лексемой на втором: A + D + D (Jobverwaltungsprogramm); с немецкой лексемой на первом месте в препозиции и англо-американизмом на втором: D + A + D (Baumanagement-Firma; 3. Четырехчленные. В подгруппе композитов с англо-американизмом в постпозиции выделено семь моделей конструктов. Первую подгруппу образуют: A + A + D + A (Hotline-Kundenservice); A + D + A + A (Hard- und Software); A + D + D + A (Facilities-und-Energie-Management); D + A + D + A (F&E4-Management (F&E = Forschung and Entwicklung)); D + D + A + A (Multimedia-PC); D + D + D + A (Endkunden-Austauschservice); D + A + A + A (ExV-Manager (TV = Television)). Вторую подгруппу составили композиты с немецкой лексемой в постпозиции в качестве основного слова: A + A + A + D (IBM-Programmierer (IBM = International Business Machines); A + A + D + D (Benchmarking-Kemprozess); A + D + D + D (Clearing- und Zahlungsabkommeri); D + A + A + D (Daimler-Cash-Management-Verfahren); D + A + D + D (Forschung & Entwicklung-Bereich (-Prozess)); D + D + A + D (Zeitwert-Investmentfonds); 4. Пятичленные. Композиты, содержащие англо-американизм в постпозиции в качестве основного конституента, образуют подгруппу, которую составили четыре вариантные модели: A + D + D + A + A (Design- und Konstruktiossoftware); D+D+D+A+A {Fahrer-Beifahrer-Airbag); D + D + D + D + A {24-Stunden-Service); D + D + A + D + A {Zeitwert-Investmentfonds-Management). Композиты с немецким элементом в постпозиции в качестве основного слова образуют следующие модели композитов: A+A+A+A+D {American Exspress Travel Service-Вию; IBM-Benchmarkstudie); A + A + A + D + D {IBM-Finanz-Chef); A + A + D + A + D (Software-und Serviceanbieter); A + A + D + D + D {Off-shore-Windkraftanlage); A + D + A + A + D {Hard- und Softwarenlieferant); A + D + D + D + D {Computer- und Zeitwerksystem); D + D + A + A + D {Sprachen- und Layouterkennung); D + D + D + A + D {Projekt-und Baumanagement -Firma); 5. Шестичленные. В подгруппе композитов с англо-американизмом в постпозиции выделено четыре модели: D + D + D + D + A + A {Fahrer- und Beifahrerairbag); D + D + A + A + A + A {DekaLux-Cash-ECU (ECU = European Currency Unit)); D + D + D + A + A + A {Funk-, Kino- und TV-Spot (TV = Television)); D + D + D + D + D + A {24-Std.-Lieferservice (Std. = Stunde), Technologie-und- Grunderzentren-Management). Вторую подгруппу образуют модели с немецким элементом в качестве основного конституента: A + A + A + A + A + D {IBM-Benchmarkstudie); A + A.+ D + А + D + D {T-Shirt und Tennis-Bekleidungs-Hersteller); A + A + D + D + D + D {Software- und Dienstleistungsanbieter, Softwareanbieter und- Dienstleister); A + A + A + D + D + D {LCD-Armbanduhr (LCD = Liquid Crystal Display)); A + D + D + D + D + D + D {Computer-Mifibrauch- und Vertauensschadenversicherung); D + A + D + A + D + D {Tag & Nacht-Serviceelefon); D + D + D + A + A + D {Soll-Ist-Vergleich-Workshop-Gesprdch); D + D + D + D + A + D {24-Stunden-Service-Leistungeri); 6. Семичленные. Композиты с англо-американизмом в препозиции образуют одну модель: D + D + D + D + D + A + A(3 D-Vollbildgraphik-PC (D = Dimension; PC = Personal Computer)). С немецким элементом в качестве основного конституента зарегистрированы две модели: А + А + А + A + A + D + D (CD-ROM-Laufwerk (CD = Compact Disk; ROM = read only memory)), D + D + A + A + A + A + D (Massmedia-Standard Press Code-Verfahren); 7. Восьмичленные: Среди восьмичленных композитов не было зарегистрировано ни одного композита, содержащего англо-американизм в постпозиции. В материале был зафиксирован лишь один конструкт с немецкой лексемой в постпозиции D+D+D+A+A+D+D+D (EDV-Know-how-und-Unternehmertalent (EDV = Elektronische Datenverarbeitung)). Проведенный анализ позволил выделить 48 схем - моделей структурной организации композитов с использованием англо-американских конституентов. Если подсчитать количество всех элементов - конституентов композитов и отдельно англо-американизмов и немецких элементов в матрице, то их количество составит 237 элементов; из них: англоамериканских (А) - 105; немецких элементов (D) -132 (см.: таблица 2 на стр. 55).
Функционально-семантический анализ концептуального поля Business
Ядро концептуального лексико-семантического поля Business составляет в немецком языке существительное das Business, а периферию образуют композиты, содержащие ту же лексему (в препозиции или постпозиции) и прилагательное busy. Ядерная единица Business является англо-американским заимствованием, на что указывают данные словарей Дудена и Варига (Duden, 1989: 295; Wahrig, 1991: 310). Результаты структурного анализа сочетаемости Business в составе композитов приведены в виде схемы (см.: стр. 158).
Как отмечалось ранее, терминологические единицы на уровне словоупотребления в «чужом» языке подвергаются частичной ассимиляции в плане выражения. Семантическая особенность терминов такова, что в общем-то концепт с совокупностью смыслов должен быть транслирован в другой язык почти без изменения, ибо это термин - стилистически нейтральный знак, моносемичный в пределах терминологического поля. Каковы условия адаптации иноязычного термина в новом языке, какие явления и объекты номинируются, в частности, лексемой Business в немецком языке и каков семантический потенциал данной единицы на синтагматическом уровне? Для облегчения процедуры выявления смыслов проводится функционально-семантический анализ терминологического инвентаря. На первоначальном этапе представляется целесообразным привести результаты сопоставительного анализа семантики лексемы Business на парадигматическом уровне в немецком и английском языках для облегчения процедуры выявления смыслов, составляющих синтагматический потенциал. Результаты сопоставительного лексикографического исследования представлены в приложении (стр. 153).
Сопоставительный анализ статей четырех английских словарей позволяет заметить, что business реализуется в английском языке в одиннадцати «семантических вариантах» (В.Г.Гак): 1) - «an activity engaged in as normal, logical or inevitable and usu., extendity over a considerable period of time»; 2) - «an activity engaged in toward an immediate specific and usu. extending over a limited period of time»; 3) - «a usu. commercial or mercantile activity; occupation, position, trade, line»; 4) - «a commercial or industrial enterprise, establishment, store, factory, etc.»; 5) - «a place where such an enterprise is carried on»; 6) - «transactions, dealings, or intercourse of any nature»; 7) - «the procedures an techniques of such enterprises»; 8) - «serious activity that influences: job, duty»; 9) - «affair, matter»; 10)- «a difficult or complicated matter: project»; 11)- «something that is so put together as to be not easily classified or felt not worth classification: concoction, creation, device».
В немецком языке зарегистрированы семь семантических варианто: (1) - «Geschaft»; (2) - «Geschaftsleben»; (3) - «Geschaftsmacherei»; (4) -«Geschaftsbereich der GroBunternehmen»; (5) - «Unternehmen»; (6) -«Geschaftstatigkeit»; (7) - «Geschaftigkeit» (см. таблицу сопоставительного анализа в приложении, стр. 154).
Сопоставительный анализ семантического потенциала лексемы позволяет наметить некоторые совпадения: 3) - «a usu. commercial or mercantile activity; occupation, position, trade, line» и (6) - «Geschaftstatigkeit»; 4) - «a commercial or industrial enterprise, establishment, store, factory, etc.» и (5) - «Unternehmen»; 4) - «a commercial or industrial enterprise, establishment, store, factory, etc.» и (1) - «Geschaft». Можно констатировать также некоторое сходство варианта 6) - «transactions, dealings, or intercourse of any nature» и (3) - «Geschaftsmacherei». Таким образом, становится очевидным тот факт, что на уровне словаря единица Business наряду со сходствами в семантике имеет и разные интерпретации в обоих языках, что дает повод предположить, что в немецком языке семантически данная иноязычная единица не идентична по семантическому объему, иными словами, концептуально лексема транслируется в неполном объеме, что подтверждают семантические варианты, отраженные только в англоязычных словарях.
Функционально-семантический анализ лексемы Business показывает, что лексема используется терминологически для выражения основного смысла 1) - «Geschaft» (дело). Например: Business as usual - «Geschaft wie ublich». (Markt, 2. Ausgabe: 3). В приведенном примере, дается немецкое соответствие английской лексемы, которое компенсирует семантическую неясность заимствования. Как самостоятельная единица Business используется в немецком языке относительно редко. Наиболее продуктивны композиты с Business, что объясняется, по-видимому, необходимостью языкового уточнения семантики иноязычного слова средствами родного языка. Англо-американская единица Business употребляется также в качестве пояснителя в препозиции в композитах. В этом случае смысл «Geschaft» несколько модифицируется. Так, используемое в следующем композите слово Business выступает в указанном выше смысле, но в атрибутивной функции («Geschafts-») (деловой), например: Geschaftsreisen. Vom Firmenflugzeug bis zum edlen Gepack: Pro/is sagen, was den Businessrip komfortabler macht. (Capital, 1998, №1:5). Смысл «Geschaftsreise» реализуется в вышеназванном композите, содержащем Business в препозиции, а в постпозиции английское Trip, при этом важнейшую роль в семантизации лексемы играет слово Geschaftsreise, которое в рамках контекста служит для уточнения семантики англо-американизма. К данной группе композитов со смыслом «Geschaft»/«Geschafts-» можно также отнести: Top-Business, Businessman, Business-Partner. Business Unit, Business-Channel/Business Channel, Businessraveller, Business-School/Business School, Business-Meile, AirPlus Business Travel Management. Лексема Business сочетается в большинстве приведенных композитов с англо-американскими элементами. Среди немецких лексем - постпозиционных конституентов выступают также заимствования Meile, Air, Plus греко-латинской этимологии. В большинстве случаев Business используется в составе композитов в качестве препозиционного элемента - пояснителя и лишь в одном конструкте Top-Business исследуемая единица стоит в постпозиции.
Лексическая единица Business возможна также в смысле 2) - «Arbeit, Beschaftigung» (работа, занятие, дело), который актуализируется в дистрибуции с немецким глаголом sich sturzen, например: Dann sttirzt er sich gleich ins Business - auf die Hongkong Electronic-Fair, wo seine Import-Export-Firma mit einem Stand vertreten ist. (Capital, 1997, №1: 143). В немецком языке существует выражение sich in die Arbeit sturzen. Таким образом, здесь имеет место внедрение англо-американизма в систему фразеологических отношений немецкого языка. Появление у иностранных слов способности к образованию фразеологических единиц5 свидетельствует, по мнению М.С.Коробковой, о достаточно высоком уровне ассимиляции заимствования (см. подробнее: Коробкова, 1966: 8).
Заимствования, связанные с лексикой из сферы компьютера
Объем информации, который вторгается ежедневно в жизнь отдельного человека, намного выше, чем, например, в начале XX века. Терминология отдельных областей знания становится доступной носителям языка благодаря газетам, журналам, телевидению и интернету. Новое, рожденное в Силиконовой долине, американских, германских или российских университетах, интернет-кафе или в доме обычного пользователя, понятие (термин или жаргонизм) из сферы компьютера, почти всегда связано с английским языком. Это объективное явление нельзя объяснить просто модой или удобством. Примечательно, что степень англо-американизации в области компьютера в немецком языке уступает среди европейских языков лишь датскому (D.Zimmer). Став средством общения, необходимым предметом, а для некоторых и «живым существом», компьютер и его язык входят в область повседневности, привычности. Таким образом, лексика, используемая в работе с компьютером или в глобальных сетях, становится доступной носителям языка, вызывая семантические сдвиги, являясь причиной образования новых понятий, становясь просто источником новых номинаций.
Английский язык стал Lingua Franca (U.Ammon) современных информационных сетей и компьютера. Неразрывная связь СМИ (средств массовой информации) с каналами глобальной компьютерной сети способствует тому, что язык современных газет и журналов представляет порой довольно пестрое, сложное образование. Точные английские выражения и новообразования оправдывают их употребление и свидетельствуют о жизнеспособности немецкого языка, его креативности и современности.
Практически в каждой области деятельности человека используются электронные машины. Компьютер и сопутствующие ему товары формируют одну из наиболее продгуктивных отраслей промышленности в современной Германии. Сегодня можно с полной уверенностью говорить о том, что англо-американизм Computer в немецком языке не может быть заменен какими-либо удовлетворительными автохтонными соответствиями и вытеснение лексических единиц Rechner и DTV-Anlage является очевидным фактом. Указанная англо-американская лексема является бесспорным лидером по количеству примеров в исследуемом материале. Возникнув в английском языке в 1640 году в смысле «a person who computes», лексическая единица претерпевает семантическое изменение лишь в XX веке (Webster, 1996: 435). Примечательным фактом является образование разного рода композитов с единицей Computer, которая может находиться в пре- и постпозиции: Computer-Chip, -freack, -hersteller, -Bauer, borse, -hersteller, -Unternehmen, -handel, -heft, -losung, -kosten, -maus, -welt, -arbeit, -branche, astatur, -messe, -Pionier, -modell, -datei, -system, -Aktion, -programm, -schule, echnik, -fachleute, -zeitschrift, -Pafiwort, -Nicht-Benutzer, -bildschirm, aschenbuch, Computerborse, Heim-, Stift-, Sprach-, Heim-, Super, Capital-, High-Performance-, Notebook-, Hochlesitungs-, Jedermann-, Capital Computeraktion, Pulsmefi-, US-Computerkonzern, Computerspiele-und Programme, Computer- und Kommunikationstechnik, Informations- und Computertechnik, Computer- und Zeitwerksystem, Computer-MWbrauch- und Vetrauensschadenversicherung.
Как видно из примеров, англо-американское заимствование Computer, обладает в немецком языке большой степенью креативной потенции и способно притягивать различные по этимологии элементы, образуя при этом сложные конструкты (до четырех конституентов). Инвентарь сложных образований показывает, что некоторые лексические единицы (например, Computerborse) непосредственно связаны с экономической областью знаний. Другие, типа -Pafiwort, отражают реалии компьютерных технологий и т.д. В целом, экономические наименования сохраняют основное значение. Употребление лексемы Computer в атрибутивной функции служит для конкретизации понятия, указания на экономические аспекты сферы компьютера.
Английская единица Personal Computer (PC), ставшая со временем в немецком языке графически связанным композитом Personalcomputer, также вступает в сложные структурные взаимоотношения с английскими и немецкими лексемами, например: Pentium-PC, Standard-, Око-, Multimedia-, 3-Dimensionen-Vollbildgraphik-, PC-Benutzer, -Anwender, -Hersteller, -Handler, -Anbindung, -Revolution, -Architektur, -Online, -Bildschirm, -Betriebssystem, -Multimedia, echnologie. Приведенные наименования в экономическом дискурсе используются не только для отражения объектов «компьютерной» сферы, но и как наименования повседневных реалий бизнеса.
Представляется важным упомянуть также о своеобразном создании единиц (не нашедших пока отображения в словарях), путем композитивации лексемы Computer с немецкими элементами, например: computerverwaltet. computergesteuert, computereefuhrt. Влияние немецкого языка на заимствования, их ассимиляцию в новом языке демонстрируют словообразовательные модели, в которых Computer в сочетании с причастием П фактически выполняет функцию полупрефикса, частично сохраняющего исходное значение. Например: Grundlage des bestens sortierten Medikamenten- und Randsortiments ist das grofie, computerverwaltete Warenlager. (Der Spiegel, 1996, №45: 179). Иллюстрируемая единица computerverwaltet может выступать как элемент, относящийся к сфере компьютера и бизнеса в области фармакологии. Принимая во внимание то, что сфера экономики охватывает практически все стороны жизни, становится очевидным факт диффузии терминологии из одной сферы в другую.