Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Характеристика и критерии выделения рекуррентных конструкций 14
1.1. Ситуативная обусловленность рекуррентных конструкций 33
1.1.1. Источники возникновения рекуррентных конструкций 33
1.1.1.1. Рекуррентные конструкции и дипломатический дискурс 34
1.1.1.2. Рекуррентные конструкции и научный дискурс 42
1.1.1.3. Рекуррентные конструкции и бизнес-дискурс 52
1.1.2. Политический дискурс как основа продуктивного образования рекуррентных конструкций 60
1.2. Инновационность рекуррентных конструкций 73
1.2.1. Рекуррентные конструкции vs неологизмы 75
1.2.2. Рекуррентные конструкции vs окказионализмы 81
1.2.3. Методика доказательства инновационности рекуррентных конструкций 97
1.3. Воспроизводимость рекуррентных конструкций 99
1.3.1. Рекуррентные конструкции vs устойчивые сочетания 100
1.3.2. Методики доказательства воспроизводимости рекуррентных конструкций 108
1.4. Идиоматичность рекуррентных конструкций 112
1.4 Л. Рекуррентные конструкции vs фразеологизмы 114 ',
1.4.2. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяемого компонента 120 {
1.4.3. Рекуррентные конструкции с идиоматизацией определяющего компонента 126
1.5. Смысловая и структурная бинарность рекуррентных конструкций... 133
1.5.1. О понимании «конструкции» как межуровневого синтагматического явления 133
1.5.2. Рекуррентные конструкции и их типы 134
1.5.2.1. Конструкции с именным ядром 136
1.5.2.2. Конструкции с глагольным ядром 140
1.5.3. Рекуррентные композитные конструкции 148
1.5.3.1. Композиты, образованные сложением основ 150
1.5.3.2. Композиты, образованные стяжением основ 156
1.5.3.3. Композиты, образованные сложением основы и фонетической компоненты 157
Выводы по Главе 1 160
Глава 2. Рекуррентные конструкции и политические профессионализмы, связанные с характерными для них типами ситуаций 164
2.1. Рекуррентные конструкции и прецедентность 164
2.1 Л. Рекуррентные конструкции vs прецедентные тексты и высказывания 184
2.2. Рекуррентные конструкции vs рекуррентные неоднословные политические профессионализмы 191
2.3. Рекуррентные конструкции непосредственной отнесенности к конкретному политическому событию 207
2.4. Рекуррентные конструкции, соотнесенные с актуальными политическими феноменами посредством указания на прецедентные события 219
2.5. Рекуррентное именование актуальных политических феноменов вне связи с конкретной ситуацией 233
Выводы по Главе 2 245
Глава 3. Лингвистические и прагматические особенности функционирования рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе 248
3.1. Рекуррентные конструкции и когнитивная метафора в современном политическом дискурсе 248
3.2. Взаимозависимость рекуррентных конструкций и обслуживаемых ими ключевых событий современного политического дискурса 261
3.2.1. Рекуррентные конструкции, региональные локальные войны и терроризм 263
3.2.2. Рекуррентные конструкции и глобальный финансово-экономический кризис 274
3.2.3. Рекуррентные конструкции и избирательные кампании..284
3.3. Рекуррентные конструкции и специфика их функционирования в разножанровых текстах политического дискурса 299
3.3.1. Особенности устных выступлений политических деятелей 300
3.3.2. Политические кампании, отражаемые дискурсом, как образец смешанного жанра (устного и письменного) 310
3.3.3. Политический дискурс и заимствования 325
Выводы по Главе 3 343
Глава 4. Проблемы перевода рекуррентных конструкций в современном политическом дискурсе 347
4.1. Интерпретация рекуррентных конструкций в процессе их перевода с английского языка на русский 349
4.2. Перевод «непереводимого» - передача особенностей рекуррентных конструкций в контексте разных культур 366
Выводы по Главе 4 380
Заключение 382
Библиография
- Рекуррентные конструкции и научный дискурс
- Рекуррентные конструкции vs рекуррентные неоднословные политические профессионализмы
- Рекуррентные конструкции, региональные локальные войны и терроризм
- Перевод «непереводимого» - передача особенностей рекуррентных конструкций в контексте разных культур
Введение к работе
Диссертация посвящена рассмотрению статуса устойчивых выражений, получивших в работе название рекуррентные конструкции, и описанию их функционирования в современном английском политическом дискурсе. Под рекуррентными конструкциями понимается особый тип устойчивых идиоматических выражений, характеризующихся инновационностью, а также ситуативной и хронологической отнесённостью к актуальному событию. Рекуррентными данные конструкции становятся в силу интенсивной тиражируемости в СМИ. В рамках политического дискурса исследуемые конструкции помимо свойств тиражной воспроизводимости также обладают способностью развивать текст.
Рекуррентные конструкции (РК) как фразеологический феномен в отечественной традиции исследования фразеологических единиц никогда не выделялись. Эти конструкции могут существовать в языке как свободные словосочетания, однако, попадая в сферу политического дискурса, они утрачивают свою «свободу» - событие текста «связывает» их. Примером такой рекуррентной конструкции может служить сочетание street money. Street money is a disreputable political practice of dispensing cash to local polls, grass-root community leaders and preachers to get out the vote on Election Day – it’s just part of the culture here (Philadelphia). «Уличными деньгами» называют наличные деньги, которые в соответствии с порочной политической практикой раздают местным избирательным участкам, местному населению и священнослужителям с целью привлечения избирателей в день выборов на голосование – здесь, в Филадельфии, такой подход является частью культурной традиции». Первый номинативный компонент в свободном словосочетании street money, будучи соотнесённым с определённым событием политического дискурса выборной кампанией, переосмысляется, в нём активизируется сема «аморальности», «недозволенности», что придаёт всей рекуррентной конструкции коннотацию «грязных, порочных» денег, которые переходят из рук в руки, оставаясь частью культурной традиции Филадельфии.
Рассматриваемые в работе конструкции, хотя и являются периферийными по отношению к основному ядру традиционно выделяемых фразеологизмов, активно порождаются в современном английском политическом дискурсе, играют в нем ключевую роль и тиражируются многочисленными массмедийными изданиями. Рекуррентные конструкции анализируются в работе на уровне текстов, входящих в политический тип дискурса. Основным в работе является политический, однако для выявления специфики исследуемого объекта в данном типе дискурса использование рекуррентных конструкций рассматривается также на материале трёх других типов дискурса – дипломатического, научного и делового (бизнес-дискурса). Обращение к разным дискурсивным практикам обусловлено объективными причинами – именно в политическом дискурсе присутствует живая среда, в которой происходит активное образование РК, возникающих под влиянием и в тесной связи с быстро сменяемыми ситуациями и событиями в политической сфере.
В диссертационном исследовании анализируются рекуррентные конструкции, которые «работают» в английском политическом дискурсе в соотнесении с денотатом – ситуацией или событием. Конструкция presidential timber в английском политическом дискурсе является смысловой доминантой как названия статьи, так и всего текста: Is 'The Donald' Presidential Timber? I decided to look at some pressing issues, both current and past, and see if I could put some kind of quantifiable measurement together to see if 1) he was truly made of solid Presidential timber, timber that was strong and upright despite any winds or dire events, or 2) was nothing much more than lightweight balsa wood, a type of wood that can be blown around by a gentle wind and does not stand up to the rigors of the job or strong principles. «Есть шансы у «Дональда» стать президентом? (Дональд Трамп, миллиардер, кандидат в президенты от партии республиканцев на выборах 2012 – Е.Т.). Я решил посмотреть на важные вопросы, вчерашние и сегодняшние, чтобы понять, можно ли получить количественные показатели и убедиться в том, что 1) Трамп действительно сделан из прочного «президентского материала», из той породы деревьев, которая не ломается и не гнётся под ветрами или непогодой; или 2) он сделан из другого материала – легковесной бальзы (пробкового дерева), той породы деревьев, которую может унести легкий ветерок, которая не устойчива в суровых условиях и не имеет под собой твёрдой основы». РК presidential timber – «президентский материал» - в английском политическом дискурсе способствует развитию текста, порождая при этом новые смыслы и подсмыслы: timber that was strong and upright despite any winds or dire events – «это та порода деревьев, которая устоит и не согнётся под ветрами или непогодой». Сравнение рекуррентной конструкции presidential timber с бальзой порождает новый текст: lightweight balsa wood, a type of wood that can be blown around by a gentle wind and does not stand up to the rigors… - «…легковесная бальза, порода деревьев, которую может унести слабый ветерок, которая не устойчива в суровых условиях». В дискурсе предстоящих президентских выборов в США в 2012 году, с которым соотносится РК presidential timber, имеет место развитие исходного текста. Смысл сравнения «президентской древесины» с бальзой – доказать преимущества первой и непригодность второй породы дерева при «создании» президента.
Актуальность исследования определяется высокой продуктивностью возникновения РК в англоязычном политическом дискурсе, неизученностью этих идиоматических конструкций, включая их образование, использование и тиражирование. В предпринятом исследовании выявляются источники возникновения РК, особенности их сочетаемости и соотнесённость с главными событиями политического дискурса английских и американских СМИ.
Объектом исследования является особый ранее не выделявшийся тип устойчивых идиоматических конструкций, получивших в работе название рекуррентных. Исследуются такие стороны изучаемого объекта, как взаимосвязь с ситуацией или событием политического дискурса, механизм образования рекуррентных конструкций в зависимости от их семантической структуры, а также инновационные модели метафоризации.
Предметом исследования являются семантические, синтаксические и прагматические аспекты функционирования рекуррентных конструкций в современном английском политическом дискурсе, а также их перевод с английского языка на русский и их интерпретация относительно сообщения дискурса.
Цель работы заключается в изучении путей и способов возникновения, становления и тиражирования рекуррентных конструкций, выявлении их типов и возможных подтипов, а также в определении алгоритма их перевода на русский язык.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
-
определить рекуррентные конструкции как особый тип устойчивых идиоматических выражений;
-
описать соотнесённость РК с прецедентной ситуацией или событием современного английского политического дискурса;
-
рассмотреть особенности современного английского политического дискурса как источника возникновения устойчивых словосочетаний;
-
обосновать критерии выделения РК в английском политическом дискурсе vs дипломатический, научный и бизнес-дискурс;
-
выявить семантические особенности и структурно-семантические модели образования рекуррентных конструкций;
-
описать рекуррентные конструкции, лежащие в основе образования инновационных метафорических моделей;
-
рассмотреть проблемы перевода рекуррентных конструкций, в том числе их интерпретацию в контексте культуры;
-
определить роль переводчика в процессе перевода «непереводимого».
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных, вносящих существенный вклад в развитие фразеологии.
В области теории фразеологии в основу работы легли исследования А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского и В.Н. Телия. Идеи и представления В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Б.А. Ларина, Н.Н. Амосовой и других известных учёных, внёсших большой вклад в развитие фразеологии, также нашли своё отражение в этой диссертации.
Наше исследование опирается также на идеи и работы по лексической семантике – это труды Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Н.Ф. Алефиренко и др.
В основу когнитивного направления легли положения таких учёных, как Р. Ланакера, Р. Джакендоффа, Дж. Лакоффа, Л. Тальми, Дж. Фодора и отечественных учёных Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.Г. Беляевской, Д. Ли, М.В Никитиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной и др.
Лингвокультурологическое направление, в основе которого лежит идея взаимосвязанности языка и культуры, в работе представлено трудами В.Н. Телия и учеников её школы – М.Л. Ковшовой, И.Г. Брагиной, В.А. Масловой, В.В. Красных и других.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рекуррентные конструкции являются особым типом устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурсе. Они соотносятся с денотативной ситуацией – непосредственно связаны с конкретным событием использующего их политического дискурса.
2. Рекуррентные конструкции являются инновационными идиоматическими выражениями. Их специфика выявляется в сопоставлении с новообразованиями других типов, неологизмами и окказионализмами.
3. Все рекуррентные конструкции соотносятся с ситуацией или событием политического дискурса. РК не кодифицированы в общих и специальных словарях.
4. В структурном плане рекуррентные конструкции характеризуются смысловой бинарностью, которая проявляется в нескольких основных типах и подтипах: (1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным; (2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия); (3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами. Структурно-семантической основой выделяемых типов РК является их смысловая бинарность – присутствие стандартного и нестандартного (маркированного) компонентов конструкции. Под маркированным компонентом РК понимается нестандартный, нетривиальный, часто экспрессивный компонент конструкции.
5. Одной из главных особенностей рекуррентных конструкций является способность воспроизводиться массмедийными изданиями.
6. Причинами возникновения РК являются (а) необходимость точного именования, передачи или развития авторской мысли, поскольку узуальной лексики или свободных словосочетаний для развёртывания дискурса недостаточно; (б) стремление автора кратко, но ёмко сформулировать мысль или передать информацию. Новообразованная конструкция в состоянии заменить бльшие по объёму отрезки дискурса; (в) эстетический вкус автора и пр.
7. Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций являются заимствования.
8. Рекуррентные конструкции лежат в основе образования инновационных метафорических моделей: имеет место перенос и переосмысление буквального значения компонентов конструкции, «ответственных» за метафоризацию РК.
9. Специфика перевода рекуррентных конструкций на русский язык определяется функционально-прагматической, динамической стратегией перевода, предполагая принятие решений на основе лингвистических и экстралингвистических факторов при интерпретации текста. Переводческие решения складываются из двух основных этапов: выработки стратегии перевода и определения конкретного языкового воплощения этой стратегии с опорой на лингвокультурологические особенности текстов.
В работе использованы следующие научные методы: метод дефиниционного анализа; семантический анализ; метод структурного анализа по непосредственно составляющим, метод контекстно-сопоставительного анализа и метод интроспекции. Методологическую основу исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики и лингвокультурологических исследований. Так, применение когнитивного подхода к исследуемым устойчивым словосочетаниям основывается на том положении, что в процессе речевой деятельности человека происходит взаимодействие разнообразных видов знаний. Лингвокультурологический подход, способствуя достижению «органической связи языка, культуры и национального менталитета», исходит из того, что ценностное ядро культуры может храниться только в языке, а происходящие в сознании индивидуума разнообразные мыслительные процессы направлены на извлечение нового знания в контексте окружающей его культуры. Понимая под переводом действие по переносу сообщения из одной лингвокультурологической среды в другую, приводится пошаговый алгоритм адекватной передачи текста с английского языка на русский.
Материалом исследования являются политические тексты, представленные в интернет источниках и в современных английских массмедийных изданиях. Используются также данные англоязычных толковых словарей и сайтов (все переводы на русский язык выполнены автором исследования). Статистика: из 237 выделенных нами рекуррентных конструкций, первый тип рекуррентных конструкций с именным ядром в двух своих подтипах насчитывает 64 и 124 конструкции, с определяемым и определяющим компонентами, соответственно. Количество рекуррентных конструкций второго типа с глагольным ядром составляет 24, остальные 25 конструкций – композиты и их подтипы.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 27 публикациях, 12 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объём около 10,5 п.л.). Изданы 2 монографии (одна в соавторстве) объемом 144 и 174 стр. (6,1 и 10,8 п.л.) в 1990 и 2010 гг. Исследования по диссертации обсуждены на международных и российских лингвистических и переводческих конференциях: XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации», Москва, ИЯз РАН 1997 г.; Азиатский Конгресс Переводчиков, ун-т Гонконга, 2003 г.; FEELTA/PAC-5: Дальневосточная и Тихоокеанская Ассоциация преподавателей английского языка, ДВГУ Владивосток, 2004 г.; Translation and Culture Diversity, 18 FIT World Congress, Shanghai, China, 4-7 Aug., 2008: Перевод и разнообразие культур. Всемирный Конгресс Переводчиков, Шанхай 2008 г.; 4-е Жуковские чтения в НовГУ им. Ярослава Мудрого, Международный научный симпозиум, 4-6 мая 2009 г., Великий Новгород; V Международная научная конференция, 26-27 апреля, 2010 г., Челябинск «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»; Международная научная конференция, посвящённая юбилею доктора филол. наук, проф. В.Н. Телия: «Живодействующая связь языка и культуры», Москва-Тула, 1-3 ноября 2010 г.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению рекуррентных конструкций – их типологии, источников возникновения в политическом дискурсе, специфики использования в современном английском политическом дискурсе vs дипломатический, научный и бизнес-дискурс с применением когнитивного и лингвокультурологического подходов. Рассмотрены структурно-семантические модели функционирования рекуррентных конструкций применительно к английскому политическому дискурсу. В рамках когнитивной теории метафоры определены инновационные метафорические модели. Анализ семантики, синтактики и прагматики этих конструкций, их тесная связь с событиями и актуальными ситуациями политического дискурса также предприняты впервые. В работе разработана стратегия перевода рекуррентных конструкций с английского на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в выделении, обосновании и описании нового типа устойчивых конструкций, получивших в работе название рекуррентных; в определении взаимозависимости и соотнесённости рекуррентных конструкций с прецедентным событием или проблемой; в выявлении источников возникновения РК; определении и описании инновационных метафорических моделей. В исследовании также разработана стратегия и приёмы перевода с опорой на семантический, когнитивный и лингвокультурологический методы.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических и практических результатов в общих и специальных курсах лекций или семинарах для студентов, выбравших своей специальностью область фразеологии. Выводы последней главы, посвящённые трудностям перевода рекуррентных конструкций, а также Иллюстративный глоссарий структурно-семантических типов этих конструкций может быть использован при составлении учебных пособий и методических разработок для спецкурсов по фразеологии. Полученные выводы также могут быть полезны тем, кто работает в области теории и практики перевода для обоснования выбора варианта переводческой стратегии или анализа причин ошибок. Иллюстративный глоссарий может использоваться в качестве словаря практикующими переводчиками или студентами на занятиях по практическому переводу.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и справочных ресурсов, списка использованных интернет сайтов, списка источников примеров и приложения – Иллюстративного глоссария структурно-семантических типов рекуррентных конструкций. Общий объем диссертации без учёта глоссария – около 545 страниц текста в компьютерном наборе.
Рекуррентные конструкции и научный дискурс
Третьим типом конструкций являются рекуррентные композитные конструкции, или сложные слова, которые, как правило, являются устойчивыми, но не всегда идиоматичными, например: Despite a year of infomercial-lQvel hawking — Americans still don t want his (Obama s) health-care reform. «Уже год по всем каналам реклама кричит о новой системе здравоохранения, но американцы не желают её принимать». Композит infomercial-levoi hawking является двухуровневым композитом, с двумя маркированными компонентами, в котором первое сложное слово образовано стяжением двух основ: 1 — основа от ш/brmation + основа от commercial, и в результате их образуется композит infomercial. Анализируемая нами рекуррентная композитная конструкция в заданном виде ни в одном из словарей не зарегистрирована, но словарь Мультитран даёт такие значения компонентов композита: 1 — информативная реклама; 2 — рекламного информационный ролик. В Оксфордском словаре найдено одно значение искомого слова: 1. (noun) chiefly North American: an advertising film which promotes a product in an informative and supposedly objective style. http://oxforddictionaries.com/view/entrv /m en gb 0410390 #m en gb. Merriam Webster словарь приводит следующие значения сложного слова infomercial, причём, в обоих словарях значения помечены, как типично американские: 1. [count] chiefly US: a television program that is a long advertisement and that usually includes people talking about and using the product that is being sold. http: //vvn w.learnersdictionary.com/search/infomercial. Перевод первого композита - «рекламно-информационный ролик с коммерческой рекламой реформы системы здравоохранения правительством Обамы». Сетевой поиск показал 8 070 000 словоупотреблений первого маркированного компонента infomercial.
На втором уровне анализа конструкции infomercial-level hawking по непосредственно составляющим стилистически маркированным компонентом по отношению к определяющему композиту infomercial-level выступает определяемое слово hawking. Как стилистически маркированный компонент hawking имеет следующие словарные значения по Мультитрану: 1 - распространять (слухи, сплетни); 2 - разносить; 3 — торговать на улицах (обычно шумно предлагая товар). Поиск в словаре Cambridge дал одно значение анализируемого компонента hawking: 1. to sell goods informally in public places. On every street corner there were traders hawking their wares. http://dictionary.cambridge.org/ dictionary/british/hawk. Оксфордский словарь даёт такие значения hawking: 1. (of a person) hunt game with a trained hawk. 2. carry about and offer (goods) for sale, typically advertising them by shouting, http: //oxforddictionaries.com/. Сетевой поиск показал 63 900 словоупотреблений конструкции infomercial-level hawking. Анализ наиболее употребительных контекстов данной композитной конструкции позволяет утверждать, что главным предметом описания является ненужный товар, который навязывается продавцом покупателям с помощью шумной, иногда надоедливой рекламы. Сочетаемость с другими актантами предложения в контекстных примерах употребления конструкции показывает, что её аксиологическая оценочность отрицательная, приведём примеры: Two televised debates Friday and Saturday will give former congressman J.D. Hayworth a much-needed opportunity to refocus Arizona s Republican Senate primary campaign on incumbent John McCain. Hayworth has stumbled since video surfaced of his appearance in a 2007 infomercial hawking free government money. The debate will be a rare chance for Hayworth to share a stage with McCain and move the spotlight away from himself. http://www.azcentral.com/news/articles/2010/07/16/20100716mccain-debate-0716. html. В данном примере мы отдельно рассматриваем каждую непосредственно составляющую РК, имеющую свои маркированный и немаркированный компоненты. Первая из них, будучи помещённой в позицию семантического объекта, показывает, что маркированный компонент infomercial сочетается с предикатом негативной активности stumbled - «споткнулся, сделал ошибку» на появившемся информационно-коммерческом ролике в 2007 году. Вторая, непосредственно составляющая с маркированным компонентом hawking, являясь вторичным предикатом, также сочетается с субъектными актантами негативной семантики: hawking free government money — «шумно выражая требования свободного доступа к государственным деньгам». Подобная ситуация недопустима для рыночной экономики, и это даёт основания утверждать, что РК характеризуется негативной аксиологической оценочностью. Ещё один пример РК, risque infomercials, с заимствованным из французского языка компонентом risque, который определяется как 1 - bordering on the indelicate; 2 - Material that includes depictions of nudity, near-nudity or sexual acts. Тезаурус приводит русские эквиваленты этого определения: risque fr. adj. 1 - рискованный; 2 - сомнительный; 3 — непристойный, http://www.jiport.com /?sname. Помещение этого негативного атрибутивного актанта перед infomercials делает конструкцию отрицательной. In a much ridiculed post on its Web site last week, National Review editor Rich Lowry described Ms. Palin s performance against Joe Biden in terms best reserved for risque infomercials hawking male enhancement pills. http://www.post-gazette.com/pg/08281/918Q18-1 S3.stm.
Следует подчеркнуть, что особенность данной рекуррентной композитной конструкции заключается в том, что это новый подтип композитной РК дефисного написания, которая очень продуктивна; ниже мы подробнее остановимся на анализе других подтипов сложных слов, особенностях и продуктивности их образования. Важность этой РК заключается в том, что данный тип конструкций «позволяет объединить рассмотрение в рамках рекуррентной конструкции как моновершинные словосочетания, так и сложные слова» (Никуличева 2010, 3-6). Графически такуюi многоуровневую модель образования рекуррентных конструкций, анализ которой по непосредственно составляющим позволяет на каждом уровне выделять отдельную РК, можно представить следующим образом:
Рекуррентные конструкции vs рекуррентные неоднословные политические профессионализмы
Переосмысление композита grass-roots происходит на основании его последних, четвёртого и пятого, значений: «низовой, на уровне корней/возникший в народе». Иными словами, выборная кампания проходит снизу, прорастая от самых корней вверх. Так растут деревья, трава, так должна пройти, «вырасти» президентская избирательная кампания, чтобы оказаться правильной - так происходит семантическое развитие маркированного нестандартного компонента grass-roots относительно прямого денотативного значения, и аксиология в этом примере подвижно-нейтральная. Ниже мы приводим контекст, чтобы подчеркнуть аксиологоческую оценочность, привносимую употреблением этой РК: The wall has become a means by the Israeli government to steal Palestinian land and resources, divide the West Bank into bantustans — which has a devastating effect on the economy, and to unilaterally declare the future border between Israel and a Palestinian state. To combat this, villages in the West Bank who have lost land because of the wall have organized a grassroots campaign to stop the wall. http ://www.palestinemonitor.org/ spip/spip.php?articlel 032. «Строительство стены на западном берегу (реки Иордан) стало для правительства Израиля инструментом отчуждения у Палестины земли и ресурсов, раздела западного берега на «бантустаны», что наносит непоправимый ущерб экономике, и в одностороннем порядке провозглашает будущую границу между Израилем и Палестиной. Чтобы противостоять этому, поселения, потерявшие свои земли из-за строительства стены на западном берегу, организуют массовую кампанию по прекращению её строительства». Рекуррентная конструкция a grassroots campaign в позиции семантического объекта сочетается с глагольными актантами негативной семантики, инфинитивами to combat и to stop, что позволяет считать аксиологическую оценку контекста отрицательной.
Tea Party senators, дословно «сенаторы на чаепитии». Похожая конструкция в словарях отсутствует, значения сетевой поиск сочетания Tea Party в Мультитране дают следующие результаты: 1 — чай, 760.000 словоупотреблений; 2 — чаепитие, 295.000; 3 — беспорядок, 113.000; 4 — заваруха, 66.500; 5 — пьянка, 54.100. В политическом дискурсе это образование переосмысливается, приобретает переносное значение: сенаторы, проводящие политику «чаепития», которая направлена против решений правящей демократической партии и президента Обамы. Можно предположить, что в основе идиоматизации конструкции лежат третье и четвёртое значения конструкции. Эта конструкция берёт своё начало в 1773 году, тогда она называлась the Boston Tea Party, «Бостонское чаепитие». Основанием для такого именования послужило конкретное событие: груз чая был выброшен протестующими американцами в Бостонскую бухту в знак протеста против Британской короны и политики налогообложения импорта. В настоящее время эта рекуррентная конструкция вновь широко воспроизводится, и модель образования новых конструкций на её базе стала очень продуктивной. Было выявлено около десятка различных рекуррентных конструкций с маркированным компонентом Tea Party, которые охотно используются и тиражируются политическим дискурсом. Это явление получило название вторичной рекуррентности, а в основе значения маркированного компонента конструкции «Tea Party» лежит протест и/или подстрекательство к действиям против политики действующего правительства и/или главы государства. Иными словами, стремление представителей республиканской партии и ведомого ими движения, которые бурно протестуют, направлено на приведение к власти в США партии республиканцев. Следует отметить, что оба слова в этой конструкции пишутся в английском языке, языке оригинала, с заглавной буквы, что подчёркивает историческую значимость рекуррентной конструкции. Она очень широко тиражируется сегодня (см. примеры ниже). Аксиология данной рекуррентной конструкции подвижно-нейтральная: вектор направленности может перемещаться в любом направлении, меняя положительный знак на отрицательный, и наоборот. Такая, ситуация зависит от точки зрения и принадлежности дающих эту оценку к партии консерваторов — для них это явление носит положительную направленность, для демократов — отрицательную. Ещё один пример: Tea Party movement, перевод: движение «чаепитие», направленное против политики правящей партии и президента Обамы. Аксиологическая оценка подвижно-нейтральная. (См. анализ выше).
Rogue states, дословно «государства-негодяи». Выше эта РК лишь упоминалась, здесь она.анализируется более подробно, причём следует сразу отметить, что эта конструкция появилась давно, во второй половине прошлого века, во времена холодной войны. Значения нестандартного маркированного определяющего компонента rogue следующие: 1 — жулик; 2 — мошенник; 3 - негодяй; 4 — проказник; 5 — мошенник; 6 — плут; 7 — шельма. Довольно часто сегодня используется вариант перевода этой конструкции как «государства-изгои», не совсем точный, но уже утвердившийся в российских СМИ. Основное передаваемое этой РК rogue states значение с английского языка на русский — это государственные политические режимы, которые рассматриваются американским руководством как враждебные и представляющие угрозу миру. К таким странам сегодня причисляют КНДР, ранее в эту категорию входил Ирак. В основе переосмысления значения конструкции лежат два последних значения «шельма и плут», что, в общем, переводит все действия таких стран, политические и экономические, в разряд ненадёжных, если к ним приклеено подобное прозвище. Можно предположить, что в результате развития прямого семантического значения словосочетания rogue state мы получили рекуррентную конструкцию, интерпретируемую как «неблагонадёжное государство». Контекстный пример использования данной рекуррентной конструкции для определения аксиологической оценки даёт следующее: Sri Lanka potentially violated U.N.
Рекуррентные конструкции, региональные локальные войны и терроризм
В American Heritage Dictionary caucus определяется как: a meeting of the members of a political party to decide questions of policy and the selection of candidates - «заседания членов одной политической партии с целью принятия решений по вопросам политики и выбора кандидатов». В Ираке политические партии находятся либо в зачаточном состоянии, либо вообще отсутствуют, так что это определение вроде бы не очень подходит. Merriam-Webster Online даёт аналогичное определение: 1-а closed meeting of a group of persons belonging to the same political party or faction usually to select candidates or to decide on policy; 2-а group of people united to promote an agreed-upon cause. Но проблема усложняется тем фактом, что в арабском языке отсутствует какой-либо эквивалент понятия, передаваемого словом «caucus», и, как утверждают американские официальные представители, в истории арабского мира концепция caucuses вообще отсутствует. Благодаря посредникам и письмам Бремера (Lewis Paul "Jerry" Bremer III, американский дипломат, Администратор переходного периода в Ираке, Е.Т.), возглавляемая американцами военная коалиция попыталась разъяснить свой план, который она назвала по-арабски «выборы через конференцию».
The caucus является чисто американской реалией, и некоторые словари дают помету "происхождение неизвестно" (origin unknown). Но это не так. У исконных американцев, американских индейцев, этим словом в индейской транскрипции, Caw-cawwas-soughes, назывался совет старейшин. Абсолютный эквивалент (т.е. с тем же «шлейфом» коннотаций и ассоциаций) этого выражения отсутствует не только в арабском, но и в других языках, и его можно считать аналогом то ли партактива, то ли «собранием общественности» (и, конечно, carefully vetted — то есть при «тщательном отборе/согласовании кандидатур»). В итальянских и французских газетах предлагается что-то вроде «представительная ассамблея». Так или иначе, ясно, что речь идет о попытке переноса (чтобы не сказать навязывания) политической реалии на совершенно иную почву, что с самого начала вызывало отторжение у большинства иракцев, в том числе готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось три месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами: но они очень хотели сохранить свою «кокусную» концепцию. (Палажченко, 1999. http://unsvs.narod.ru book/ht start.htm). Так и прижилась эта конструкция - сначала как рекуррентное именование неизвестного для арабов политического феномена, которая затем трансформировалась в политический профессионализм. Сегодня нет ни одной газеты, издаваемой на английском языке, где бы ни использовался данный неоднословный политический профессионализм. Можно с уверенностью сказать, что неоднословная конструкция коренных американцев Caw-cawwas-soushes — caucuses, трансформировалась в современный неоднословный политический профессионализм, тиражируемость которого чрезвычайно велика.
Приведём ещё примеры рекуррентного именования актуальных политических феноменов: Sarah Palin s election war chest points to 2012 presidential bid. Republican, beloved by Tea Party activists but distrusted by party establishment, raises nearly $lm in three months http://www.guardian.co.uk/world/2010/jul/l2/. Newly published election spending figures show Sarah Palin ended the last quarter with a war chest of more than $lm, suggesting gathering momentum for a run at the White House in 2012. «Избирательный фонд Сары Пейлин (дословно копилка или кубышка на ведение войны) не оставляет сомнений в том, что она собирается баллотироваться в президенты в 2012. Она республиканка, которую обожают активисты движения «чаепития» (Tea Party), но не доверяет партийный истеблишмент, за три месяца собрала почти 1 миллион долларов. Недавно опубликованная статистика расходов на выборную кампанию показывает, что последний квартал Сара Пейлин закончила даже с лучшими показателями: её предвыборная копилка/фонд превысил 1 миллион долларов. Это свидетельствует о том, что она набирает темпы гонки за Белый Дом в 2012 году».
В данной рекуррентной конструкции происходит метафорический перенос буквального значения обоих компонентов, поэтому они оба выделены курсивом, war chest, и таким образом, получена модель метафорического переноса: «копилка на ведение «войны» (предвыборный фонд ) —» политика». Мы полагаем, что кроме лингвистических причин, существуют экстралингвистические причины, которые объясняют появление этой, как и любой другой конструкции для именования такого феномена как предвыборная президентская кампания или какие-то другие явления. По существу собранные в этой копилке или «сундучке для ведения войны» деньги являются пожертвованиями богатых спонсоров (fundraising), желающих привести к власти ту или иную партию во главе с тем или иным президентом к управлению страной. Образное именование этого феномена является морально-этическим прикрытием далеко не высокоморальных «дарителей», за пожертвованиями которых стоят чисто экономические интересы. Сегодня у первого зарегистрированного кандидата-участника выборной кампании в 2012 году Барака Обамы «сундучок войны» превысил $1 миллион долларов. Среди его соперников-республиканцев также имеются подобные «миллионеры». Этот факт позволяет утверждать, что арсенал лингвистических средств именования актуальных феноменов используется политическим дискурсом в качестве инструмента манипуляции общественным сознанием. Аксиологическая оценка конструкции нейтрально-подвижная. Неоднословный политический профессионализм чаепитие (Tea Party) был подробно рассмотрен в 2.2.
We need more elite in Washington. I do know that I d like Caroline Kennedy to get Hillary Clinton s Senate seat—and not merely because the very thought of Andrew Cuomo or Jerrold Nadler or Steve Israel as my senator fills me with high-octane dread. She is, by a long shot, the best of the bunch of political hacks Paterson has on his short list. In fact, she is the only one on that list (as one imagines it) who is not a political hack. http.7/www.forbes.com/2008/12/ 27/. «Нам нужно иметь больше элиты в Вашингтоне.
Перевод «непереводимого» - передача особенностей рекуррентных конструкций в контексте разных культур
Агрессивные метафоры с самого начала являлись существенной частью политики. Сам термин "кампания" (campaign) происходит от французского слова (compagne), обозначающего открытое пространство, кампания, и в английском оно использовалось для обозначения (называния) времени, проведённого на поле сражения или проведении ряда отдельных военных манёвров. Мы обычно говорим о "раундах" в политических дебатах, хотя это слово может также описывать комплект боеприпасов. Когда мы говорим, что кандидат "произвёл свой лучший выстрел", мы совсем не имеем в виду, что он нацелил пистолет на своего оппонента. Точно также "произвести предупредительный огонь" не имеет ничего иного в виду, кроме как сделать строгое предупреждение. Такие риторические приёмы обогащают наш язык, и их запрет лишил бы нас возможности полно передать свои мысли».
Таким образом, политические кампании, отражаемые дискурсом как образец смешанного жанра, устного и письменного, используют полный арсенал лингвостилистических средств и приёмов для достижения поставленных ими целей. Во-первых, авторы выступлений используют практически все типы рекуррентных конструкций, выделяемые нами в этой работе. Во-вторых, некоторые ораторы используют значительное число метафор. В-третьих, количество используемых рекуррентных конструкций, как и число метафор, зависит от индивидуального эстетического вкуса выступающего, в частности, в числе излюбленного приёма президента Барака Обамы можно назвать употребление метафоры, а авторы политико-экономических выступлений отдают предпочтение рекуррентынм конструкциям. Многие ораторы широко используют арсенал библеизмов, библейских сравнений и аллюзий.
Отдельно в своей работе нам хотелось бы проанализировать заимствования, которые наряду с другими источниками, например свободными словосочетаниями, также служат важным фактором в процессе пополнения класса рекуррентных конструкций. Часто эти заимствования появляются в английском политическом дискурсе не потому, что в этом языке отсутствуют соответствующие конструкции для номинации определённых понятий. С точки зрения автора, адресанта дискурса, подобный языковой контакт способствует созданию более яркого и стилистически эмоционального образа, рельефному обозначению темы или проблемы, актуализируемой автором, а также, несомненно, привлечению внимания к описываемому политическому событию в целом. Например «on an embargoed basis» - (делать репортажи, писать статьи) «с условием их нераспространения до определённого срока»; или «this political extravaganza» - «эта политическая феерия/буффонада»; или «laissez faire» - «оставить всё, как есть, без изменений».
В лингвистике сегодня практически отсутствует единство мнений относительно содержания самого термина «заимствование», так как не разработаны подходы ни к единой классификации этих терминов, ни к типологии заимствований. Ясно лишь одно: этим термином можно обозначать как непосредственно процесс, в результате которого один язык, в нашем случае английский, заимствует, пытаясь усвоить и адаптировать в той или иной степени заимствованные элементы или целые конструкции из других языков. Вопросы о том, какие иноязычные слова или конструкции могут быть определены термином «заимствования» или что лежит в основе их классификации, также остаётся открытым.
Среди классификаций, описанных в литературе, известны структурные, в иной терминологии, формальные классификации (собственно заимствованные слова/буквальные заимствования; заимствования гибриды/квазизаимствования/ полузаимствования; суффиксальные заимствования, трансформированные заимствования, иноязычные вкрапления), (См. работы Баш 1989; Михайловой 1998). Существуют также классификации с учётом степени ассимиляции заимствований в языке «заёмщике». В соответствии с данной классификацией все заимствованные лексические единицы или конструкции делятся на словарные (кодифицированные в словарях) и внесловарные или текстовые; ассимилированные и иностранные; иноязычные слова, вкрапления и экзотическую лексику (Томахин 1988,. Парфёнова 200 Iі, Poplack, Sankoff, Miller 1988). Проанализируем примеры заимствований: (а) немецкий язык: sturm und drang: temptation»- «соблазн провести .-операцию «буря и. натиск»; real politik — «реальная, настоящая политика»,, to blitz the Arabs - «молниеносными ударош победить арабов»; Ich bin- Ein Berliner, too-- «я; тоже: был: Берлинцем одно)время».ObamaSs-spirimeisters-«Р гэксперты/ мастера Обамы представлять (события) в выгодном для; них свете»; master - английский;г синоним? немецкого? meister; их перевод, на русски&язык- «мастер»