Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США Устинова, Елена Викторовна

Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США
<
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Устинова, Елена Викторовна. Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Устинова Елена Викторовна; [Место защиты: Волгогр. гос. ун-т].- Волгоград, 2011.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1135

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. «Чужая речь» в англоязычной политической коммуникации: цитирование как лингвопрагматичсская проблема 13

1. Прагматические параметры.политической коммуникации 13

2. Политический дискурс как сфера вербальной актуализации манипулятивных интенций власти 42

3. Вербальная манипулятивность как коммуникативная категория 57

4. Цитирование и цитата в политической коммуникации 62

Выводы 76

Глава II. Прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе 79

1. Лингвопрагматические характеристики категории квотационной манипулятивности 80

2. Принципы типологизации цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканского политического истеблиш мента 107

3. Типология цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканских политиков 110

Выводы 128

Глава III. Метафора как лингвостилистическое средство актуализации категории квотационной манипулятивности - 131

1. Теория метафоры как инструмента вербального воздействия 131

2. Образность метафоры как базовый лингвостилистический параметр цитат манипулятивного характера.в публичных речах североамериканских политиков 138

3. Типология манипулятивных метафор англоязычной политической цитации 142

Выводы 172

Заключение 173

Список литературы.

Введение к работе

Реферируемая диссертация выполнена в рамках таких направлений современного языкознания, как политическая лингвистика, дискурсология, лингвопрагматика, исследующих институциональные способы воздействия на социум с привлечением вербальных и невербальных инструментов, имеющихся в распоряжении субъектов власти.

В работе анализируется категория квотационной манипулятивности (quote manipulation category) – термин, предложенный Ч. де Ландшиером [de Landtsheer 1991] для обозначения цитаты и цитирования как социально значимых лингводискурсивных и лингвостилистических способов воздействия субъектов (агентов) политической коммуникации, политиков, представителей государственных институтов США, СМИ, являющихся «четвертой властью», на широкую аудиторию североамериканского социума (клиентов), обеспечивающего достижение институциональных целей обретения, укрепления и удержания власти в публичных выступлениях, рефлектированных средствами национальной массовой информации.

Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием современной лингвистики, развивающей и уточняющей теорию воздействия, к изучению разнообразных аспектов англоязычной политической коммуникации, прояснению ее языковой и дискурсивной организации, выявлению вербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти США, среди которых цитирование как «чужая речь», используемое североамериканским истеблишментом в манипулятивных целях, оказывается одним из ведущих и лингвокультурно значимых феноменов институционального импакта.

Цель работы – исследование лингвопрагматических характеристик и основных языковых функций категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США, а также лингвистическая типологизация цитат, представляющих собой вербальные комплексы, вовлекаемые политическими деятелями США в процесс воздействия на североамериканский электорат для решения институциональных задач управления социумом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать англоязычную политическую коммуникацию как феномен вербальной интеракции субъектов политического процесса – североамериканских политиков – с их клиентами (широким социумом США) для обретения, укрепления и удержания власти;

2) проанализировать тексты публичных речей политиков США, выявить

языковые средства манипуляции общественным мнением;

3) определить коммуникативно-прагматический статус категории вербальной манипулятивности, исследовать ее лингвопрагматические параметры в политическом дискурсе США;

4) продемонстрировать особенности реализации воздействующей функции цитаты в политической коммуникации;

5) описать вербальные способы прагматической реализации лингвопрагматической категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США;

6) выделить принципы типологизации цитат манипулятивного характера, используемых англоязычными субъектами политической коммуникации в их публичных речах для решения задачи эффективного управления социумом;

7) представить типологию цитат-манипулятов как вербальных комплексов, эксплуатируемых политиками США;

8) выявить наиболее характерные для цитат-манипулятов образные элементы, составляющие ряд метафорических моделей.

Гипотеза исследования. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности выступает в североамериканском англоязычном политичес-ком дискурсе как система цитат, представляющих собой сложные вербальные комплексы, которые оказываются эффективным способом коммуникативного воздействия на широкую аудиторию благодаря эмоциогенному потенциалу их номинативных элементов.

Объектом анализа является англоязычный североамериканский политический дискурс: коммуникативный и лингвокультурно значимый феномен; предметом – специфика прагматической реализации категории квотационной манипулятивности в англоязычных текстах публичных речей политиков США.

Материал исследования извлечен из 4000 текстов речей публичных североамериканских политиков как письменных фиксаций англоязычного политического дискурса на официальных сайтах административных структур и в изданиях масс-медиа. Единицей анализа избран текстовый фрагмент публичных речей англоязычных политических деятелей США (всего проанализировано более 7000 таких единиц).

Методологическую основу предпринятого исследования составили работы отечественных и зарубежных языковедов в области политической лингвистики [Астафурова 1999, Желтухина 2003, Купина 1998, Распаев 2007, Чудинов 2002, Шейгал 2000, де Ландшиер 1991], теории воздействия [Баранов 2000, Стернин 2002], дискурсологии [Барт 1984, Гальперин 1986, Seriot 1989, Водак 1987, ван Дейк 1992, Карасик 2002, Кухаренко 2000, Макаров 2001, Олянич 2007], эмотиологии [Красавский 2008, Шаховский 2010], прагмалингвистики [Арутюнова 1999, Жельвис 1997, Baudrillard 1998], прагматики цитации и вторичных текстов [Литвин 2002, Москвин 2008, Алещанова 1998].

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, метафорическое моделиро-вание, стилистический анализ языковых единиц и интерпретативный анализ текстов политического дискурса.

Научная новизна работы заключается в исследовании феномена квотационной манипулятивности как лингвопрагматической категории, дающей возможность субъектам власти осуществлять вербальное (риторическое, аргументационное) воздействие. Представлен широкий спектр вербальных средств воздействия в политической коммуникации – лексем, синтаксических конструкций, эмотивных комплексов, отраженных в цитатах как неотъемлемых манипулятивных элементах англоязычного политического дискурса США XX–XXI вв. Дана типология англоязычных цитат-манипулятов, определены их различные функции (основная и дополнительные). Охарактеризован манипулятивный потенциал метафор, инкорпорированных в квотационные тексты. Доказано, что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата политической лингвистики, теории коммуникации в целом и теории воздействия, в дальнейшей разработке проблем лингвопрагматики применительно к интеракции власти и электората. В современную германистику вносится определенный вклад с точки зрения анализа особенностей лингвостилистического воздействия цитирования и экспрессивных средств английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах лексикологии, стилистики английского языка, риторики, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, политической лингвистики, страноведения США.

Положения, выносимые на защиту:

1. Квотационная манипулятивность, понимаемая в значении лингво-прагматической категории, представляет собой феномен политической коммуникации, способствующий успешности вербального воздействия североамериканских политических деятелей – институциональных субъектов – на широкий социум для обретения, укрепления и удержания власти. В североамериканской политической коммуникации категория квотационной манипулятивности получает дискурсивную реализацию в виде «чужой речи», ранее продуцированной различными языковыми личностями и используемой в качестве эффективного способа вербального воздействия на социум.

2. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности структурирована системой цитат – вербальных комплексов, представленных в политическом дискурсе в качестве прецедентных текстов с высоким воздействующим потенциалом, локализующих приложение политической власти и поддерживающих сюжетную линию политического события.

3. Цитаты выполняют основную – аргументационную – функцию воздействия, задачей которой является эффективная и эффектная аргументация, высказываемая в публичной речи политического актора. Она обеспечивается дополнительными функциями: аттрактивной (привлечение внимания социума, выступающего в качестве аудитории политического актора); аксиологической (оценка состояния социума в прошлом и настоящем); прогностической (предсказание и возникновение разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций и состояний социума); агональной (негативная оценка политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов); презентационной (представление и самодемонстрация политических субъектов как «радетелей» за благосостояние социума).

4. Дискурсивная организация англоязычного политического взаимодействия структурирована разветвленной типологией цитат с разной степенью реализации воздействующего потенциала, в которой выделяются цитаты-авторитативы, цитаты нечеткой референции, псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты – «объекты для критики».

5. Актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях Самарского филиала Московского городского педагогического университета [Самара, 2006–2010], на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного социально-экономи-ческого развития» [Самара, 2006], «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» [Волгоград, 2007], на научно-практических конференциях Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии [Волгоград, 2006–2010], научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации при кафедре иностранных языков ВГСХА [Волгоград, 2011].

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 3,23 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Политический дискурс как сфера вербальной актуализации манипулятивных интенций власти

В том случае, если власть оказывается недосягаемой для обратной! связи; то она с большим трудом способна оценить эффективность принимаемых решений и выявить степень, поддержки ее инициатив социумом. Скорость, мониторинга настроения последнего окажет существенную поддержку в определении- степени лабильности власти; ее адекватной реакции на изменяющуюся ситуацию: Речь идет о том, что качество функционирования структуры и системы политической коммуникации, устойчивость.работы-функции обратной-связи характеризует степень сформированности всей" политической системы общества.

Целью любого члена социума является обмен информацией и наличие в ней элементов воздействия на аудиторию. В= реальной политической коммуникации неожиданно актуализируются корпоративные интересы и, следовательно, возникают лингвосемиотические барьеры в- коммуникации: семантическое уклонение, смешение фактов и умозаключений; оценочная поляризация, «замороженная» оценка событий, стереотипизация эмоциональных реакций и семантического выраженияэтих реакцийев форме готовых суждений об определенном событии, стране, личности политического актора.

Необходимо констатировать присутствие ценностных ординат в политической коммуникации, в ее базовых процессах, в их векторной направленности: политика формирования политической, культуры должна основываться на ряде принципов: - на приоритетности качеств и ценностей соответствующей культуры, выстроенной в иерархическом порядке; - на присутствии равных прав и широких возможностей для ознакомления социума с информацией; - на утверждении демократического устройства общества и обеспечении широких прав граждан, дающих ощущение равенства; - на близости власти к культуре нации, поддержке властью этнической общности, на обеспечении потребностей в вере религиозного большинства, т.е. контроле за соблюдением идентичности нации; - на учете моральных норм и,требований социума, формировании у его членов эстетических устоев аморально-этических норм.

Ценностные параметры политической-коммуникации-выстраиваются-по значимости и трансформируются правящими, элитами, олигархами, и бюрократией в угоду своих собственных интересов. Следует, впрочем, отметить, что эти параметры , часто детерминированы уровнем зрелости как культуры в целом, так. и политической культуры соответствующего социума, в частности. Политическая коммуникация - это средство бытования и трансляции политической культуры, которая, в свою очередь, опосредована культурными нормами и ценностями (Нос 2004: 11).

Политическая коммуникация присутствовала как феномен интеракции в сфере политики уже в анналах античной риторики. Теория политического красноречия интенсивно развивалась и изучалась в Древней Греции и Риме; к сожалению; этот процесс прервался на много столетий в связи с заменой феодальной монархией античных демократий. Исследование характерных черт и процессов политической коммуникации становится социально востребованным в демократическом социуме; таким образом, соответствующие1 работы появились в ходе демократизации Западной Европы и Северной-Америки.

Вначале публикации по теории политической коммуникации представляли собой описание стилистических и риторических ее характеристик, были главным образом «рецептурными», экскламативными и дискредитирующими. Авторы выстраивали модели успешности публичных выступлений и прочей публичной (в том числе политической) речевой деятельности. В таких работах проанализированы выступления и публикации политических акторов, даются вполне эффективные рекомендации воздейственного характера. Представители- другого направления посвятили себя подробному описанию достоинств и недостатков дискурсивной деятельности определенных политических деятелей. Наиболее интенсивно, исследовались аспекты риторического потенциала; выступлений; политиков: Успех воздействия; президентских речеш обнаруживался в их фонематических и ритмических : и» интонационных, особенностях, наличии остроумия, искренности; открытости; простошлогике, метафоричности шт.п. Вработах . критического свойства: акцент делался на разоблачении? лживых уловок : политических оппонентов, анализе косноязычия; языкового и культурного невежества, неграмотности речи-. Объектом критики» становились лингвополлюциогенность языка; неконструктивность, в; речевом; обеспечении хода политических, событий; социальное.. состояние электората (общее ; падение нравов;, утрата; духовных основ ш уважения; кі национальным традициям):

По з авершенида двух мировых войн изменились- способы и методы коммуникативного воздействия:, они; . стали более изощренными и технологически; более совершенными; В; этой, связи; A.A. PacnaeBj рассуждая о сущности политики и; ее обеспечении воздействующимиу-инструментами; убедительно заключает:

«Политика - это всегда борьба за -власть-,.а в этой борьбе:победителем обычно1 становится тот,, кто лучше: владеет, коммуникативным оружием- кто способен; создать в сознании адресата необходимую? манипулятору картину мира- Например, опытный политик не будет призывать к сокращению социальных программ для малоимущих,, он будет говорить только о снижении налогов. Однако хорошо известно, за счет каких средств-обычно финансируется помощь, малообеспеченным гражданам. Умелый специалист будет предлагать бороться за социальную справедливость, за сокращение пропасти между богатыми и бедными; и: не всякий избиратель сразу поймет, что это призыв к повышению прямых или"косвенных налогов, а платить их приходится не только миллионерам: Точно таюке опытный политик будет говорить не о сокращении помощи малоимущим а о важности снижения налогов; однако легко предположить, какие именно статьи бюджета пострадают после;сЬкращения налоговыхпоступлений» (Распаев 2007: 45).

Такие: ситуации; обильно комментируются; представителями критической; терриш Франкфуртскош школы. (Т. Адорно; Е. Маркузе,= М; Хоркхаймер);. в? центре исследования которых оказались, следующие политические явления: тоталитаризм; антидемократизм ш; националистический шовинизм-в их разнообразных, ипостасях.

Во времена; так называемой «холодной войны» особое внимание лингвисты- иг лйнгвокультурологи обратили1 наї милитарный дискурс. В ситуации.«балансирования!между войной и-миром» у политических акторов возникает иезуитское понимание, необходимости; убеждения-: рядовых граждашв «необходимости; применения ядерного оружия. Все попыткитакого оправдания; применения оружия" колоссальной; уничтожающей силы встречает общечеловеческий протест гуманистических; сил.. ч Вслед, за новоязом», (newspeak) - термином; придуманным» Дж. руэллом (newspeak) для» обозначения глобального манипулятивного языка власти; в; понятийном лингвистическом;; поле; лингвистов; оказывается концепт "ньюкспик" (nukespeak) - , «ядерный: язык», поставленный . на вооружение политической; риторики,; с. целью оправдания/ возможного использования;; ядерного оружия; для камуфлирования; и. эвфимйзации возможных катастрофических последствий подобного институционального решения. .

Цитирование и цитата в политической коммуникации

Для внедрения в массовое сознание постулатов и представлений, выгодных власти, ее субъекты используют широчайшие возможности-языка и речи как мощные лингвосемиотические инструменты убеждения, способные трансформировать менталитет общества. Так, североамериканская власть для того, чтобы» народ США стал двигаться, мыслить и рассуждать в требуемом идеологическом» векторе, ему как объекту воздействия представляют: - искаженные интерпретации ценностей, - система софистической (запутывающей) аргументации, - трансформированные ценностные константы (freedom, law, power, justice, truth; politics, property, privacy, state), 6) - «перевернутые с ног на голову» биполярные сущности оценки социумом своего бытия— «good- evil, health - disease, hunger - fullness, secret - openness, friend - enemy, truth - lie, wealth, poverty» Подмена истины ложью (истинного - новой интерпретацией) нуждается в особых вербальных инструментах: одним из них выступает своевременное использование в речи публичного политика выгодной для него цитаты, причем грамотно подобранная «цитата на злобу дня» исполняет семантико-презентационную функцию, понимаемую как когнитивное освоение некоторой идеи и её немедленное введение в понятийный, оборот социума. Такая идея маркируется политиком как «хорошая» и «жизненно необходимая», подвергается лингвосемиотической обработке или трансформации, затем настойчиво и целенаправленно внедряется в массовое сознание через СМИ. Понятно, таким образом, что цитирование способствует решению задач манипулятивного характера: внедрение цитат в тексты речей политиков способно воздействовать на массовое сознание для достижения политических целей, главной из которых является стремление политика быть одобренным социумом, - как в личностном смысле, так. и. в отношении» предпринимаемых политиком- действий и принимаемых им решений.

Цитата в политической? речи рассматривается нами как косвенное планируемое воздействие, сознательно используемое в манипулятивных целях. Для более глубокого понимания феномена непрямого воздействия, необходимо определить, что такое воздействие вообще, и какова его связь с речевой деятельностью в политическойжоммуникации.

Под воздействием исследователи обычно понимают «активное вмешательство объекта (объектов) \ субъекта (субъектов) в физическое или интеллектуальное существование другого объекта (объектов) \ субъекта (субъектов) с целью намеренного изменения их системно-структурных параметров, что может привести к удовлетворению намерений деятеля-воздействующего, и, соответственно, либо к ухудшению параметров объектов воздействия! вплоть до разрушения последних, либо к [максимально] позитивному преобразованию объектов воздействия! вместе с их системно-структурными параметрами» (Олянич 2007: 230).

Воздействие представляет собой реструктуризацию (McDougall 1920) или деструктуризацию объекта воздействия в соответствии с представлениями осуществляющего воздействие об истинном предназначении изменяемого им объекта, истинности его функций, образа, состояния, и т.п.

Реструктуризацию и деструктуризацию А В. Олянич- вполне логично заменяет термином «оптимизация», понимаемая как «...настройка системно-структурных параметров объекта воздействия, при которой среда обитания объекта воздействия получает позитивную выгоду от изменений, возникших в результате воздействия на;этот объект. В том же случае, если изменения носят негативный;характер;и;приводят к уничтожению объекта воздействия; исследователь предлагает говорить о деструкции каквоздействии, ведущем-: к негативным! последствиям . Такое видение: воздействия предполагает не только изменение; качественных или, количественных параметров, объекта . воздействия; но: и; изменение: его поведенческих:характеристик, поскольку объектом. воздействия прежде: всего, оказывается живое .мыслящее существо -,человек (Олянич.2007):

Психология.рассматривает категории» - воздействие: го влияние - в определении, одного понятия через другое: «Психологическое влияние - это воздействие: на состояние , чувства, мысли? и поступки другихі людей с помощью исключительно? психологических средств; с предоставлением» ему права и времетьотвечать на это воздействие» (ССйдоренко 1997": 125); Мы«же видим между ними; существенные различия: влияние - воздействие, «растянутое» во- времени, воздействие: систематизированное: в. несколько разных типов, оно одномоментно, в то- время: как влияние поступательно и многомоментно (см: примеры1 русских паремий?- «Капля камень,точит», «Не мытьем; так катаньем», «Поспешишь-- людей насмешишь», «Не сразу сказка сказывается»; «Не сразу дело делается»).

Дискурсивным механизмом! воздействия, на индивидуальное . или массовое: сознание: является»манипуляция информацией - «...вид. психологического воздействия; исполнение которого ведет/ к скрытому возникновению у другого человека намерений, не совпадающих с существующими желаниями» (Доценко 1996:59). Такая манипуляция основана на? дихотомии, «истина - ложь»; трансформируемой: в вариантные концепты; постулаты («правда», «лукавство»; «полуправда», «недоговоренность», «белая- ложь», «ложь во благо», «недосказанность», «уклончивость», «чтение между строк»,, «выведение на чистую воду», «софизм», «факт», «против фактов не попрешь» и т.п. - см. Олянич 2004). Манипулянты от политики используют их для создания стратегического комплекса псевдосмыслов.

Манипулирование производится над такими важными концептами, как информация и дезинформация ("Something, untrue that the speaker knows is untrue" - Kick 2001:6-7). Дезинформация может также использовать для манипулирования общественным мнением-мисинформацию (misinformation), основной характеристикой которой является постулат о том, что говорящий полагает некую информацию правдивой, тогда как она таковой не является (Kick 200 к 8-12).

Для і того, чтобы понять, каким образом, в, процессы манипулирования смыслами при политическом воздействии-власть предержащих на» широкие социальные массы, вовлекается чужаяг речь, каким образом когнитивная манипуляция информацией трансформируется в целую текстовую категорию квотационной манипулятивности, рассмотрим- видение современной лингвистикой понятий цитирования-и-цитаты, а также изучим устоявшиеся точки зрения на- эти- феномены с тем, чтобы далее проанализировать место этих явлений в североамериканской англоязычной политической коммуникации:

Принципы типологизации цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканского политического истеблиш мента

Во многих речах политиков эксплуатируется манипулятивный потенциал цитат, условно терминологизированных нами как «народные цитаты». Политики любят заигрывать с толпой, особенно в предвыборный период - период торга с народом за ключевой пост в государстве. У всех это получается с разной степенью эффективности и в разных исторических условиях. Успех такого, «заигрывания» зависит как от когнитивного освоения чаяний и настроений народа претендентом, на пост, так и от результатов пребывания у власти его предшественника.. Ярким примером успешного использования приема «заигрывания с электоратом» является коммуникативное поведение Барака Обамы. Эта успешность обусловлена, на наш взгляд, следующими обстоятельствами.

Во-первых, в отличие от Джорджа Буша-младшего, выходца из богатой семьи нефтяных магнатов США, представителя американской аристократии, Обаме, человеку из этнических низов, не способному похвастаться подобным происхождением, которому очень хорошо известна жизнь черного населения штатов, его бедность и прозябание; человеку, воистину являющемуся воплощением Великой Американской Мечты и сделавшему себя самим, очень легко вызвать одобрение этой части электората, составляющего значительную часть нации.

Во-вторых, на- руку Обаме играет сильнейшее разочарование практически всех слоев США политикой Джорджа Буша-младшего. Не случаен выбор Обамой лозунга для своей-предвыборной кампании - «Wc need change»: страна устала от сводок с иракского фронта, фобий-по поводу наступающих экономического, энергетического и прочих видов кризисов, политических и: финансовых скандалов; неумной международной политики прежней? администрации. Выбор этот, кстати, также был мотивирован цитатой-авторитативом; в одной из своих речей Барак Обама привел следующее высказывание Элриджа Кливера, известного религиозного лидера чернокожего населения, сменившего мусульманскую веру на христианскую, которое сформировало ключевые настроения Obama s campaign trail: If a man like Malcolm X could change and repudiate racism, if I myself and other former Muslims can change, if young whites can change, then there is hope for America (Eldridge Cleaver. Soul-on Ice. In: The White Race and Its Heroes (1968).

Народная цитата актуализирует свой манипулятивный потенциал в пространстве соответствующего нарратива, представляющего собой так любимый народом жанр «истории из жизни». Неторопливое, несложное, в лингвистическом отношении, доступное для понимания и лишенное витиеватых фраз повествование о том, как уставший от тяжкой жизни народ алчет перемен, в устах претендента на пост президента не может не вызывать умиления и одобрения масс, играющих роль объекта-мишени риторического воздействия политика. Ниже мы позволим себе привести отрывок речи Обамы целиком для того, чтобы стала ясна манипулятивная роль народных цитат в контексте данного нарратива:

I met one of those women in Greenwood, South Carolina. It was back early when we were way back in the polls. Nobody gave us much of a chance back then. I had gone to South Carolina early in the campaign to see what I could stir up in the way of endorsements, and I was at a legislative dinner sitting next to a state representative that I really wanted to endorse me. So I turned to her and I said "I really want your endorsement." And she looked at me and she said "I ll tell you what, Obama, I will give you my endorsement if you come to my hometown of Greenwood-, South Carolina." I must have had a sip of wine or something that night because right away I said "Okay. I m coming." So the next time I come to South Carolina it s about a month later. We fly in about midnight. We get to the hotel about one o clock in the morning; I m exhausted. I m dragging my bags to my room-when I get a tap on my shoulder and-Iі look back, andit is one of my staff people who says "Senator we need to be out of the hotel by 6 a.m." I say "Why is that?" He says "because we have to go to Greenwood, like you promised." So the next- morning I wake up and I feel- terrible, and I think I- am coming down with a cold, my back is sore, I feel worse than when I went to bed. I open up the curtains in the hotel room to get some sunlight in and hopefully wake me up, but it s pouring down rain. I go outside my room and get the New York Times, and there is a bad! story about me in. the New York Times. I go downstairs after I pack, and my umbrella blows openand I get soaked, so by the time I get in the car I airbmad, I am wet and I am sleepy. We drive, and we drive, and we drive. It turns out that Greenwood is about.an hour; and a.half from everywhere else. Finally we get to Greenwood. First of all you do not know you re in Greenwood when you get to Greenwood, there aren!t a lot of tallbuildings in Greenwood. We pull off to a small building - a little field house in a park.- and.we go. insidej and low and behold, after an hour and a half drive, turns out there are 20 people there: Twenty people. They look all kind of damp and-sleepy, maybe they aren t really excited to be there either. But I am a professional, I ve got to do what I got to do. I m going around, I m shaking hands, I am saying "How are you doing? What are you doing?" As I go around the room suddenly I hear this voice cry out behind me "fired up." I m shocked. I jumped up. I don t know what is going on. But everyone else acts as though this were normal and they say "fired up." Then I hear this voice say "ready to go." And the 20 people in the room act like this happens all the time and they say "ready to go". I don t know what s going on so I looked behind me and there is this small woman, about 60 years old, a little over 5 feet, looks like she just came from church - she s got on a big church hat. She s standing there, she looks at me and she smiles and she says "fired up." (Barack Obama Speech Night Before the Election November 3, 2008).

Как видне из приведенного текста; речи «народность» манипулятивного потенциала цитат обеспечена: - общей задушевной тональностью беседы с электоратом (Обама «бесхитростно» передает разговор с женщиной; цитируя ее обещание отдать свой голос за его кандидатуру); - импликацией» обязанности претендента встретиться с любым избирателем, которому тот пообещал эту встречу через цитирование разговора с помощником, напоминающим Обаме о таком обещании; - идентификацией; Обамы с народом; исполнение чаяний которого является его обязанностью и ради которого он- претерпевает неудобства campaign trail (что, кстати, поддерживается автоцитатами типа "How are you doing? What are you doing?"); - семантикой народной поддержки кандидата на- пост президента (лозунгоподобные цитаты "fired up" с импликацией «мы полны воодушевления» и "ready to go" с импликацией «готовы пойти- к избирательным участкам ишоддержать»).

Народная цитата вкупе с автоцитатой, симулирующей ее, создают атмосферу единения с нацией, эффективно влияют на формирование образа политика из народа, тем самым обеспечивая претенденту шансы на победу в предвыборной кампании. В отличие от своего предшественника на посту президента США, Барак Обама лингвосемиотически ориентирован на конкретного адресата, он четко знает субъекта цитирования, что, безусловно, импонирует электорату, у которого создается впечатление внимания будущего президента персонально к каждому американцу и его судьбе, тем самым формируется стойкое убеждение людей в правильности их грядущего выбору:

Образность метафоры как базовый лингвостилистический параметр цитат манипулятивного характера.в публичных речах североамериканских политиков

Приведем еще примеры использования метафоры в целях актуализации квотационной манипулятивности.

Так, в речи Барака Обамы о политике США в ливийском конфликте, утверждение о жестоком обращении- Муамарра Каддафи со своими соотечественниками, семантизированное в частичной цитате опосредованного типа(«косвеннаяречь»), базируется наліетафоре-сравнении негативной оценки («человек = крыса):

«Oaddqfi declared he would show "no mercy" to his own people. He compared- them to rats, and- threatened to go door to door to inflict punishment» (Каддафи заявил, что он «не будет милосердным» по отношению к своему собственному народу. Он сравнил их с крысами и пригрозил, что будет их наказывать, переходя, от дома к дому) (Remarks by the President Obama in Address to the Nation on Libya March 28, 20117:31 P.M. EDT).

Вышеприведенная цитата, отягощенная метафорой-сравнением, используется как аргумент, оправдывающий дальнейшие милитаристские действия правительства США, что явствует из последующего высказывания президента:

«Now we saw regime forces on the outskirts of the city. We knew that if we wanted- if we waited one more day, Benghazi, a city nearly the size of Charlotte, could suffer a massacre that would have reverberated across the region and stained the conscience of the world. It was not in our national interest to let that happen. I rejused to let that happen. And so nine days ago, after consulting the bipartisan leadership of Congress, I authorized military action to stop the killing and enforce U.N. Security Council Resolution 1973» (И вот мы увидели военные силы режима Каддафи на подходах к городу. Мы знали, что если бы мы захотели подождать еще один день, то Бенгази - город размером с Шарлотту оказался бы местом человеческой бойни такого масштаба, что ее отголоски прокатились бы по всему региону и заставили бы похолодеть весь, мир. Допустить это не являлось нашими национальными интересами. Я не мог этого допустить. Поэтому девять дней тому назад в результате консультаций с обоими лидерами Конгресса я санкционировал военную операцию для остановки кровопролития и для обеспечения решений резолюции Совета Безопасности ООН 1973 г.) (Remarks by the President Obama in Address to the Nation on Libya March 28, 20117:31 P.M. EDT).

Обратим» также внимание на- то, что квотационнаяі манипулятивность часто сопровождается шитзивной маиипулятивиостыо: в приведенном выше отрывке президент ссылается на резолюцию СБ ООН как оправдание своего решения. Очевидно, что это сделано для того, чтобьь продемонстрировать публике правомерность такого решения; однако, вряд лш широкий социум знает положения1 этой резолюции и вряд ли способен оценить истинную легитимность принятых президентом мер, что и заставляет считать подобный шаг классической манипуляцией (игра на неосведомленности).

Следующий, пример: одна метафора в цитате (подчеркнута в тексте) способна оказывать митигирующее (смягчающее) манипулятивное воздействие, если она противопоставлена другой метафоре, содержащей негативный эмотивный семантический компонент (дважды подчеркнут в тексте), как, например, в самоцитате Барака Обамы, использованной президентом США во время торжественного обеда в рамках его посещения столицы Сальвадора.

«In ту speech in Santiago yesterday, I said that Latin America is not the stereotype of a region in perpetual conflict or trapped in an endless cvcle of poverty I repeat that tonight because many look at a country like El Salvador and only see the struggles. I m proud to work with President Funes, a courageous leader, to meet those challenges together, as partners» (В моей вчерашней речи в Сантьяго я заявил, что Латинская Америка не может быть «регионом-конфликтной притчей во языцех» или ловушкой бесконечной бедности. Я повторяю это и сегодня вечером, поскольку многие смотрят на страну вроде Сальвадора как на страну вечной борьбы. Я горжусь своей совместно встретим все вызовы судьбы, как партнеры) (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in San Salvador, El Salvador March 22, 2011).

Цитата-пословица или цитата-поговорка также могут исполнить функцию образного манипулятивного воздействующего инструмента; так, в ниже приведенном? тексте использована трансформированная пословица / поговорка с хорошо известной и коммуникативно апробированной логической структурой «скажи [кто, что, какого качества, свойства ...etc.] — [искажу кто, что, какого.качества, свойства ... etc.]» («Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»): «Some have called Chile s progress a miracle. But as you know so well, there was nothing miraculous about it. It s taken courage and sacrifice and resolve, over many years. This, too, is Chile s lesson for the world. Democracy can t be imposed from the outside. It must spring jrom within, from the hearts and souls of those who seek it and are willing to workfor it. There s a saying that goes, "Tell me who is by your sideband I ll tell you who you are."» (Некоторые, -, называют [экономическим]Чили чудом. Но Вам же хорошо известно, что нет- ,, в этом ничего чудесного. Страна проявляла храбрость, жертвенность и -. . стойкость в течение многих лет. Чили к тому же - это пример для всего .! мира. Демократия не может быть импортирована снаружи. Она должна вырасти изнутри; из душ и сердец тех, кто ее ищет и жаждет работать для нее. Существует пословица - "Скажи мне, кто рядом с тобой, и я скажу, кто ты") (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in San Salvador, El Salvador March 22, 2011).. " Манипулятивность цитирования пословицы очевидна, поскольку коренится в аллюзивной семантике трансформированной паремии: Обама намекает на то, что экономического чуда Чили не произошло бы, если бы рядом («by side») не было Соединенных штатов . Это намек всем демократиям мира: делайте как Чили, и США («большой брат») поможет вам.

Похожие диссертации на Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США