Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Общая характеристика императивных пословиц и поговорок .
1.1. К определению понятия императивные пословицы и поговорки ... 12
1.2. Тематический диапазон императивных пословиц и поговорок: содержание и выражение 18
1.3. Вариант и инвариант 30
ГЛАВА II Этноязыковые особенности мировосприятия и структура императивных пословиц и поговорок.
II. 1. Семантическое поле императивных паремий 41
II.2. К проблеме происхождения и семантических связей некоторых пословиц 47
П.З. Предметная характеристика как показатель этноязыкового мировосприятия 54
11.4. Некоторые особенности структуры адыгских паремий 64
ГЛАВА III Ситуативный и художественный контекст: диапазон функционирования паремий .
III.1. Общие суждения. Афористика в бытовой речи 82
Ш.2. Пословицы и поговорки в различных жанрах фольклора 92
Ш.З. Пословицы и поговорки в устных авторских произведениях...108
III.4. Афористика в произведениях письменной литературы 121
Приложение к III главе 133
Заключение 135
Библиография 146
- К определению понятия императивные пословицы и поговорки
- Тематический диапазон императивных пословиц и поговорок: содержание и выражение
- Семантическое поле императивных паремий
- Общие суждения. Афористика в бытовой речи
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Историко-сравнительное изучение пословиц и поговорок - одно из перспективных направлений в паремио-логии. Оно успешно развивается благодаря трудам ученых-фольклористов, языковедов, историков народной культуры, психологов и представителей других смежных научных дисциплин. Рассматривая народные афористические выражения в сопоставительном плане, можно установить с одной стороны - общие сюжетно-тематические группы паремий, сходство конкретных образов и композиционной структуры, с другой же различия в конкретном вербальном оформлении и трактовке отдельных образов на разных языках и у разных народов. В результате существует реальная возможность определить долю общего и особенного в пословицах и поговорках народов, которые на протяжении многих столетий имели продолжительные контакты, общее происхождение, сходные обстоятельства существования или же, не имели ничего из перечисленного. В любом случае сам факт определения сходств и различий имеет важное значение для воссоздания общей картины мировосприятия и миропонимания, характерного для массы носителей того или иного языка.
Подобного характера работы выполнялись на базе исследования пословиц и поговорок народов Востока (Г.Я.Пермяков [129]) Африки и Америки (А.Дандис [9], А.Тэйлор [158], Г.Милнер [160], Ф.Уиттинг [156] и др.), народов Европы и мира (М.Кууси [19], В.Фойт [37], А.Крикманн [16:30] и др.) На материале народов Кавказа достаточно продуктивную попытку описания сравнительно материала, а также его представления сделала группа исследователей Карачаево-Черкессии Р.Ортабаева, М.Мижаев, С.Чикатуева и А.Сикалиев [131]. Интересные ивесьма важные с нашей точки зрения наблюдения содержатся в монографиях З.Ж.Кудаевой[62], Ц.С.Габниа [55]; Н.М.Чуяковой [97]. Однако специальных работ, посвященных проблеме
сравнительного изучения пословиц и поговорок народов Кавказа или же народов обитающих за его пределами, к сожалению, до настоящему времени нет, чем и определяется наш интерес к избранной теме.
Помимо того предметом специального исследования еще не была такая важная и интересная часть паремий в плане сравнительно-аналитического изучения, которая имеет в живом обиходе императивную форму. Между тем, такие паремии представляют особый интерес для исследователя в силу уже того, что они имеют свои семантические и стилистические особенности, позволяющие говорить об особой сфере их функционирования и воздействия на аудиторию.
Цели и задачи исследования определяются тем, что для филологического анализа прежде всего требуется определить наиболее общую характеристику предмета исследования, включая тематический диапазон, частотность употребления, сферы функционирования и контекст бытования императивных пословиц и поговорок. Помимо этого в настоящей работе ставится задача охарактеризовать этнокультурную специфику функционирования паремий, характер употребления и конкретной формы выражения сходных идей средствами разных языков, эволюцию некоторых образов, постоянно представленных в разновременных записях. Главной задачей исследования мы считаем выявление или определение особенностей и специфических характеристик адыгских паремий в сравнении с сопоставимыми устойчивыми выражениями в английском, русском и других языках.
Предметом исследования стали в основном адыгские пословицы и поговорки императивного характера в их сопоставлении прежде всего с русскими и английскими, а также паремиями других народов. По мере необходимости широко привлекались и паремии утвердительно-констатирующего характера. Выбор трех указанных языков мотивирован следующими соображениями. Адыгский материал является опорным как наименее исследованный и нуждающийся во введении ею в научный обиход.
Русскоязычный и англоязычный материалы используются для создания широкого сравнительного фона. При этом принимается во внимание то, что оба эти языка не являются родственными с адыгскими и довольно далеки сами друг от друга, хотя и принадлежат к одной, индоевропейской, группе языков. Более принципиальное различие заключается в том, что русские и адыги на протяжении многих веков занимали смежные территории и имели возможность к взаимному общению и взаимообмену культурными и духовными ценностями. С англичанами же, у адыгов не было ни смежных территорий, ни длительных контактов. Нам было важно провести научные наблюдения над тем, как названные признаки сходства и различий отражаются в паре-миологическом фонде.
Методологической основой исследования стали труды известных отечественных и зарубежных паремиологов: Г.Л.Пермякова, А.Дандиса, М.Кууси, А.А.Крикманна, Ю.В.Рождественского, В.Фойта, Дж.Милнера, К.Леви-Стросса, А.Лорда и др.
Основной исследовательский метод в работе - историко-сравнительный. В центре внимания - адыгская народная афористика, рассматриваемая в ее эволюции и взаимосвязях. Типологический анализ занимает одно из важных мест, и материалом для него служат пословицы и поговорки на русском и англий ском языках. При рассмотрении вопросов формы и содержания использовались приемы этнолингвистического, статистического, структурального анализа, сохраняя при этом в центре внимания проблемы эстетического характера.
Материалом для исследования послужили публикации адыгских, русских, английских пословиц и поговорок, а также образцы названных жанров из фольклора других народов мира. Помимо того, рассмотрен достаточно обширный материал авторской афористики. Фактический материал, на котором базируется исследование, почерпнут нами из следующих источников.
Адыгские. «Адыгэ псалъэжьхэр» («Адыгские пословицы и поговорки», на каб.яз.; в двух томах. Составление и подготовка к печати А.М.Гукемуха и З.П.Кардаигушева [106; 107]. Это самое большое собрание адыгских паремий, в которое включены почти все афористические единицы интересующего нас плана, зафиксированные за обозримую историю собирания и публикаций малых жанров кабардино-черкесского и адыгейского фольклора. Бесспорным достоинством данного издания является его полнота и достаточная стройность расположения материала - он развит по тематическому принципу, а в каждой группе материал дан в алфавитном порядке. Недостатком сборника является отсутствие вариантов, а также непосредственного источника, из которого взята та или иная единица. Впоследствии данное собрание было переиздано в одном томе и с тем же названием [107].
«Адыгэ гущыЬжъхэр, къоджэхь-къоджэшххэр, 1уры1упчъэхэр» (Адыгские пословицы и поговорки загадки, скороговорки). Это сборник, подготовленный известным адыгейским просветителем и фольклористом М.К.Хуажевым совместно с профессором Ш.Х.Хутом [104].
Он представляет собой самое полное собрание паремиологических жанров на адыгейском языке. Так же как и предыдущий сборник, он построен по тематическому признаку с расположением материала внутри группы по алфавиту. В отличие от кабардинского сборника, его составители предпочли более дробную классификацию, осуществленную за счет того, что внутри каждой темы еще выделяются подразделы.
В связи с тем, что после издания вышеуказанных сборников, архивные фонды пополнились новыми материалами, мы пользовались хранящимися в рукописном фонде и фоно-видеотеке КБИГИ записями, которые не полностью были учтены при подготовке названных сборников [162; 163; 164]. Особо считаем нужным отметить весьма высококвалифицированные записи А.М.Гукемуха. Он не только поясняет и пытается прокомментировать каждую паремиологическую единицу, но и указывает полные данные информан-
та, а в случаях, когда считает это обязательным, приводит конкретные примеры употребления.
За период работы над диссертацией мы побывали в составе фольклорных и комплексных экспедиций в ряде районов Кабардино-Балкарии. В частности, мы работали в Баксанском (сел.Псыхурей), Урванском (сел.Псыгансу), Лескенском (сел.Анзорей), Черекском (сел.Аушигер) районах.
Помимо указанных основных источников мы использовали все известные публикации адыгских пословиц и поговорок с XIX века и до нашего времени ( материалы П.И.Тамбиева из «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа» (СМОМПК) [105]; Н.А.Цагова и А.А.Дымова - из издававшейся ими газеты «Адыгэ макъ» - Голос адыга[102], серийных изданий КБНИИ (КБИГИ) [117;118; 122] и др.). Считаем уместным особо отметить три следующие публикации:
Подборка «Адыгские половицы и поговорки» в оригинале и с переводом на русский язык, помещенная в томе IV «Ученых записок» адыгейского научно-исследовательского института [145:254-267];
«Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии», адыгский материал для данного сборника подготовил известный фольклорист М.И.Мижаев. Тексты взяты из ранее вышедших в свет изданий адыгского фольклора, а также из фондов Карачаево-Черкесского НИИ [131];
Сборник «Псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ» (Пословицы и поговорки) подготовленные поэтом и фольклористом К.Г.Шаовым[149]. Этот сборник заслуживает наибольшего внимания в связи с тем, что впервые в практике публикаций адыгский пословиц и поговорок автор-составитель комментирует каждую приводимую единицу и подкрепляет комментарий примерами ее употребления в литературном или в фольклорном контексте с указанием источника цитируемого фрагмента. Выбрав один вариант как основной, он также указывает все разночтения в других доступных публикациях.
Таким образом подготовленная им книга включает в себя более 600 единиц пословиц и поговорок, сопровождаемых толкованиями и иллюстративным материалом.
Английские. В связи с тем, что фундаментальные издания английских пословиц нам были не полностью доступны, основной материал подчеркнут нами из отечественных изданий.
«Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian English dictionary of Proverbs and sayings. [120] В этот сборник вошло около 500 единиц на русском языке с английскими соответствиями. Материал расположен в алфавитном порядке.
«Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» - составитель данного издания С.Ф.Кусковская [121]. Материал расположен в алфавитном порядке, где русским пословицам и поговоркам приводится адекват и толкование на английском языке
3. «Толковый словарь английских пословиц» Р.Райдаута и
К.Уиттинга[135] - содержит 800 наиболее известных пословиц на английском
языке (с переводом на русский), употребляемых в настоящее время. Каждая
из пословиц снабжена толкованием, объясняющим ее смысл, особенности
употребления в современной речи, а также источник ее происхождения.
4.English proverbs and sayings. Английские пословицы и поговорки. Составители М.С.Гварджиладзе и В.И.Мчедлишвили. В издании представлены английские пословицы и поговорки с буквальным переводом и параллелями на русском языке (около 1000 единиц) [114].
Также были использованы материалы научных изданий,помещенные в сети Интернет и художественная литература на английском языке.
Русский. Основным источником фактических материалов на русском языке для нас стало наиболее полное и общеизвестное двухтомное издание «Пословицы русского народа» В.И.Даля [133; 134]; а также «Словарь русских пословиц и поговорок», составитель которого В.П.Жуков [140]. Кроме них
мы пользовались другими опубликованными источниками и собственными записями, произведенными при общении с живыми носителями традиции.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые самостоятельным объектом исследования на большом сравнительном материале становятся паремии определенной грамматической группы - императивные пословицы и поговорки.
В результате их функционального и сопоставительного анализа мы попытались определить их место и удельный вес в системе адыгской народной афористики, выявить общее и особенное в свете сравнения их с аналогичным пословичным фондом других народов с иной языковой структурой, характер их непосредственного бытования, функции в разных художественных контекстах (фольклорной прозе и поэзии, литературной прозе и поэзии), выявить генетическую связь авторской афористики с традиционной народной паремией.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в установлении общих закономерностей бытования и функционирования императивных паремий в различных жанрах адыгского фольклора и литературы, а также в обиходной речи. Результаты проведенного анализа могут оказаться полезными при написании обобщающих трудов, посвященных совокупной характеристике «малых» жанров адыгского фольклора, жанровому составу и поэтике адыгского фольклора в целом, трудов по общей теории пословиц и поговорок, а также учебников, учебных пособий и спецкурсов для филологических отделений высших учебных заведений.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференции молодых ученых Кабардино-Балкарского научного центра РАН (Нальчик, 28-30 сентября 2004г.) и опубликованы в материалах данной конференции, на Всероссийской научной конференции: «Современность и судьбы национальных культур» (Нальчик, 18-20 ноября 2004г.), Международных научных конференциях: «Ломидзевские чтения»
(Москва, 1-2 декабря 2005г) и «Эпический текст: итоги и перспективы изучения» (Пятигорск, 23-24 сентября 2006 г.). Одна статья депонирована в ИНИ-ОН РАН (регистр. № 60041). Отдельной книжкой издана полностью третья глава диссертации. Две статьи опубликованы в «Вестнике Дагестанского научного центра РАН (реестровая публикация) и журнале «Литературная Кабардино-Балкария».
Структура работы
Диссертация состоит из трех глав, введения и заключения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, ее теоретическая и практическая значимость, формируются основная цель и конкретные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретико-методологические основы и степень разработанности проблемы. Здесь же дается краткий обзор истории изучения адыгских паремий с анализом наиболее значительных трудов.
В 1-ой главе, «Императивные пословицы и поговорки: общая характеристика», впервые в адыгской фольклористике предпринята попытка выявить и охарактеризовать основные особенности предмета исследования. В I-ом разделе главы, «К определению понятия императивные паремии», дана общая характеристика исследуемого явления на основе чего формируется конкретное определение предмета.
Затем определяется «Тематический диапазон императивных пословиц и поговорок». В частности устанавливается зависимость выбора формы высказывания от непосредственной цели говорящего, конкретной ситуации и содержания контекста. В третьем разделе данной главы разрабатывается теоретико-методологическая проблема инварианта и варианта в пословицах и поговорках. Обращается внимание на связь содержания высказывания с ею формой, а также определяется вероятностный диапазон варьирования последней.
Во Н-ой главе, «Этноязыковые особенности мировосприятия и структура императивных пословиц и поговорок», последовательно рассматриваются такие важные категории как «Семантическое иоле императивных паремий» (первый раздел), «Происхождение и семантические связи некоторых пословиц и поговорок» (второй раздел), «Этноязыковые особенности мировосприятия», в том числе специфика художественного предметного мира (третий раздел), а также «Некоторые особенности структуры императивных паремий».
К определению понятия императивные пословицы и поговорки
Обращаясь к определению понятия «императивные паремии», прежде всего отметим такое родовое свойство пословиц и поговорок, как сентенциозность. М.А.Рыбникова по данному поводу писала: «Пословица предостерегает ... , пословица порицает и критикует человека ... , пословица хвалит и поощряет » [29:6-7]. Сентенциозность как родовую черту пословиц и поговорок отмечали многие ученые в числе которых В.И.Даль[134], Ю.М.Соколов[85:200-205], А.Дандис[9:13-34], М.А.Черкасский[39:35-52] и др.
В данном отношении примечательно широкое использование образцов народной педагогической деятельности, примеров чему достаточно в трудах как отечественных так и зарубежных классиков воспитания и образования. Что же касается использования адыгских народно-педагогических традиций, а также пословиц и поговорок, отметим монографии Б.Х.Бгажнокова «Адыгский этикет», «Адыгская этика» [47;48], М.Г.Загазежева «Очерки по адыгской народной педагогике[61] Р.А.Мамхеювой «Очерки по адыгскому этикету» [69], С.Х.Мафедзева «Адыги: Обычаи традиции» [70], А.М.Гутова «Этюды о кавказском этикете»[58], А.И.Черкесова и М.Ю.Хакунова «Черкесы и черкесский этикет» [99] и др.
Ученый-педагог из Пятигорска С.М.Шокарян, характеризуя роль паремий в воспитании, утверждает: «Для пословиц характерен специфический языковой стиль: стремление научить, дать сове г, пожелание. В связи с этим наиболее употребительными являются глагольные формы, а также обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола» [98:37].
Видимо, суждение о преимущественном употреблении в грамматическом строе паремий «предложений с повелительными формами глагола» автор приведенной цитаты несколько преувеличивает. Но само внимание, которое обращается педагогами на паремии определенного рода (т.е. императивные), здесь весьма симптоматично.
В частности, нельзя не признать вполне резонным их внимание к тому, какое большое значение, по их мнению, имеют в деле воспитания пословицы и поговорки, грамматическая форма которых определенно выражает тенденцию побуждать слушателя к действию. Известно, что тенденция к назидательности и нравоучениям вообще характерна для паремий, содержащих императивные конструкции. Но, в отличие от прямых назиданий, пословицы и поговорки, как известно, - это результат эстетического освоения действительности. Иными словами, народные афористические выражения - это по форме и по содержанию самостоятельные миниатюрные художественные произведения; и как таковые они принципиально отличаются от сентенций открыто назидательного характера, так как построены но законам художественного творчества. При этом образно и лаконично сформулированные сентенции могут иметь как форму констатирующего умозаключения (что встречается чаще), так и императива - некоего определенного руководства к действию или же запрета на то или иное действие. Проанализируем ряд поговорок, а затем на этой основе попытаемся предложить нашу дефиницию самого явления. Паремии констатирующего типа: 1. адыгск.: Узэсэр сэгъейщ. - К чему привык, от того трудно отказать ся. англ.: Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура, русск.: Трясет козел бороду - так привык смолоду. 2. адыгск.: Зэманым сытри егъэхъуж. - Время все лечит. англ.: Time is the great healer. - Время великий лекарь. русск.: Время лечит. Структурная схема адыгского и русского вариантов в обеих группах А есть В (А делает В) английского: А=В(А есть В) 3. адыгск.: Шыдым бгьэдэт шыр шыд хьэл мэхъу. - Лошадь, которая водится с ишаком, перенимает его характер. англ.: Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Кто водится с волками, научится выть. русск.: С кем поведешься, оттого и наберешься. Схема: Ав--Ва Вот пословица императивного типа, имеющая простейшую структуру: адыгск.: Узыхэтым зегъэзэгъ. - С кем водишься, с теми умей ладить. русск.: С волками жить - по-волчьи выть.
В русском примере императивной формы нет, и отсюда можно сделать заключение, что на разных языках (и даже на одном языке) одна и та же мысль может быть выражена как в императивной форме, так и в иной).
Схема: В среде А сам будь А. Пример императивной паремии более сложной конструкции: адыгск.: Узыхэфыну псым хьэ хыумыукЬ. - Не убивай собаку в воде, которую будешь пить. aHni.:Let every man praise the bridge, he goes over. - Пусть каждый человек хвалит мост, но которому идет. русск.: Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться. Паремии обоих типов в конечном счете выражают результат жизненного человеческого опыта. Вернее - в них сделан обобщающий вывод из наблюдаемых и многократно повторяющихся ситуаций.
Тематический диапазон императивных пословиц и поговорок: содержание и выражение
Охватывая все многообразные стороны человеческого бытия, пословицы и поговорки различаются как по идейно-тематическому содержанию, так и по структуре, а также по лексическому составу и опорным образам.
Как справедливо отмечает Г.Л.Пермяков: «Пословиц и поговорок существует великое множество. Неудивительно, что они являют исключительное разнообразие всех и всяческих форм. Пословицы и поговорки различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным коммуникативным типам, по характеру «актуального членения» (т.е. по распределению логических акцентов) и ряду других признаков, а гакже по различному их сочетанию» [129:11].
Известно, что до сих пор нет общепринятых принципов систематизации паремиологического материала, которые удовлетворяли бы в одинаковой степени запросы читателей и стремление к строгой систематизации ученых. Бесспорно авторитетный специалист в данной области Г.Л.Пермяков подчеркивает: «...Сама разбивка на группы весьма произвольна и каждым исследователем или составителем сборника решается по-своему» [129:15]. Ученый выделяет пять типов систематизации: 1. алфавитная; 2. по опорным словам; 3. монографическая (то есть по месту или по времени их собирания и по собирателям); 4. генетическая (по языкам и народам, его породившим); 5. тематическая.
Самые популярные - алфавитная и тематическая. Все остальные можно считать их разновидностями, в основе которых лежат эти два типа.
В частности, в некоторых фундаментальных изданиях народной афори-стики тематическая классификация сочетается с расположением материала внутри каждой темы в алфавитном порядке. Таково, например, издание кабардинских пословиц и поговорок, подготовленное Л.М.Гукемухом и З.П.Кардангушевым [106; 107].
Несколько иной принцип избран составителями сборника адыгейских паремий М.Хуажевым и Ш.Хутом: они разделили материал на большие тематические группы: (о труде, о взаимоотношениях между людьми, о природе и т.д.), которые в свою очередь разбиты на более мелкие группы, а уже в них паремии расположены по алфавиту [104].
Гак, например, в разделе пословиц о труде обозначены: «Колхоз», «ЛэжьакЬ» - отношение к труду, «Лэжьэным имыхьан» - роль труда, «Трудодень», «Ч1ыгулэжь календарь» - земледельческий календарь, «Ьнэсэныгъ» - мастерство [104:17-30]. Рубрики «Колхоз» и «Трудодень» вместе насчитывают всего 12 единиц; их выделение было искусственным и, как можно полагать, явилось данью времени, в которое книга была издана. В остальном тематический принцип соблюден в полном соответствии с логикой научной систематики.
Среди пяти основных видов, которые выделяет Г.Л.Пермяков, назовем еще один - по опорным словам. Согласно мнению того же Л.Г.Пермякова, всякая систематизация паремий имеет свои плюсы и минусы: «Каждый, кто имел дело со сборником пословиц и поговорок, знает, как трудно бывает найти в них нужное изречение, или хотя бы установить, что такого там нет.
При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Больше того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И.Даля «Пословицы русского народа»[ 129:8-9].
Подобные случаи особенно часты в изданиях, где представлено большое количество паремий. Объяснить это можно многозначностью афористических выражений, что делает весьма затруднительным в каждом случае определение единой темы или же единого опорного слова. Например, в русской пословице «Не плюй в колодец - пригодиться водицы напиться» таковым может быть чуть ли не любое из слов в зависимости от того, на чем мы хотим акцентировать внимание. Поэтому она будет записана и в тематический раздел «Предусмотрительность - непредусмотрительность», и в раздел «Воспитанность - невежество» (оба по системе, предложенной самим Г.Л.Пермяковым). А по опорным словам разброс будет еще шире.
Семантическое поле императивных паремий
Как очевидно из предыдущего анализа, принципиальных различий предметно-тематического и смыслового характера между пословицами и поговорками императивного и неимперативного плана не наблюдается. Различия же в грамматической форме определяют функциональную особенность каждого высказывания. Так, для примера возьмем два варианта одной пословицы, которые, бесспорно, имеют один инвариант и различия могут определяться ситуативным контекстом. 1. адыгск.: Нэгъуэщ1ым мащэ къыхуумыт1 - уэ уихуэжынщ - Не рой яму другому - сам в нее попадешь. 2. адыгск.: Нэгъуэщ1ым мащэ къыхуэпт1ым, уэ уихуэжынщ - Выроешь яму другому, сам в нее попадешь. Полный русский адекват, зафиксированный В.Далем, приведен как перевод первого варианта. В английском бытует следующий неимперативный вариант: Англ.: Не that mischief hatches, mischief catches - Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
Как видим, в английском пословичном фонде исходная мысль выражена словами в их прямом значении, без метафоризации речи. Не трудно заметить, что в разговорном контексте информативная форма легко может быть заменена императивом, что еще более приблизит ее к первому варианту приведенного нами примера: «Don t mischief hatches, you ll catch it yourself- He вынашивай в сердце зла, сам ею получишь.
В приведенных примерах налицо как их общая тематическая бли юсть, так и существенные различия стилистическою характера. В частности, вари анты информативного плана акцентируют внимание на том, что может быть при таких-то или таких-то условиях. Здесь важно отметить, что субъект действия выражен неявно: это некое лицо, которое не называется и определенно не выделяется. Поэтому для реципиента не является обязательным принятие пословицы как какого-то прямого руководства к действию. Но когда та же идея оформляется с помощью глагола повелительного наклонения, фраза насыщается значительно более эмоционально и приобретает форму указания, как следует или не следует поступать. Число подобных примеров можно без труда увеличить, точно так же, как можно найти в пословичном фонде каждого народа паремии, в которых одна и та же мысль выражается как в императивной, так и в неимперативной форме. Неизменной особенностью, отличающей императивную пословицу, всегда будет ее динамичное содержание и побуждение к действию или к запрету.
Для примера обратимся к группе пословиц и поговорок, посвящаемых ситуации, когда что-то малое преподносится как большое. Адыгск.: 1. Бадзэр вы умьіщі - Не делай из мухи быка. 2. Я бадзэр вы хуэдиз мэхъу - У них муха ростом с быка. 3. Я выр домбей хуэдиз мэхъу - У них бык ростом с зубра. 4. Я къандзэгу гу щхьэпыредз - У них кочка опрокидывает арбу. В русском пословичном фонде эта мысль выражена в следующей паремии: Не делай из мухи слона. В английском нами найден лишь один адекватэтой пословицы: Англ.: Don t make a mountain out of a molehill - He делай горы из кротовины. Как видим, в сопоставляемых языках смысловое содержание паремий одно и то же, хотя опорные образы в них различны.
По единодушному мнению исследователей (таких, как Ю.М.Соколов [85:200], В.П.Аникин [45], Г.Л.Пермяков [76] и др., пословицы и поговорки обобщают «такой социально-исторический и житейски-бытовой опыт народа, о котором полезно помнить и который выражен в них как неоспоримая истина» [83:75].
Однако у каждого народа этот опыт - свой собственный, хотя нередко он по своей сути одинаков или во многом сходен с опытом других народов. И в таких случаях высока вероятность появления в устной традиции весьма сходных выражений по смыслу и даже по основным образным компонентам. Таковы приведенные выше варианты русской, адыгской и английской пословиц, где в качестве образа выражения представлены муха, бык, слон. Равнинный пейзаж Англии прибавил к этому кротовину и гору. Повседневная бытовая жизнь адыгов, связанная как с равниной и горами, так и с животным миром, разнообразила данную тему образами зубра, быка, кочки.
Другая сторона семантического поля рассматриваемого явления касается употребления слов в прямом и переносном смысле. Вопреки распространенному представлению о том, что пословицы чуть ли не обязательно обладают многозначностью, все-таки определенная их часть не содержит выраженного переносного значения. Пример - вышеприведенная английская пословица: англ.: Don t mischief hatches, you ll catch it yourself- He вынашивай в сердце зла, сам его получишь.
Она может быть названа неким семантическим инвариантом, от которого могут быть приведены варианты, базирующиеся на художественных образах, но выражающих ту же самую мысль. В приведенной группе пословиц можно провести следующую параллель между инвариантом и образом: зло -яма; творить - копать.
Общие суждения. Афористика в бытовой речи
Одно из отличий пословиц и поговорок от других жанров фольклора заключается в специфике их бытования. Так, например, исполнение сказки, легенды, предания или песни непременно предполагает эстетический фактор, как один из важнейших. Разные жанры народной афористики также обнаруживают различия в специфике их бытования. К примеру, в скороговорках определенно выражен игровой аспект. На игре основывается и бытование загадки. Пословицы же и поговорки, бытующие «применительно к различным сторонам жизни» (Ю.М.Соколов [85]) могут употребляться и в контексте художественного или публицистического произведения, и устной речи с эстетической функцией, и в обыденной бытовой речи.
По мнению исследователей, занимавшихся проблемами происхождения, систематизации, публикации и изучения пословиц и поговорок, бытование этих жанров непосредственно связано с их происхождением (В.И.Даль [132], А.А.Потебня [77], Ю.М.Соколов [85:200-216], В.П.Аникин [2:46]).
Данную точку зрения разделяют и адьнские исследователи: А.Т.Шортанов [41:3-34], З.М.Налоев [25:5-14], И.Х.Пшибиев [80:76-96], З.Ж. Кудаева[62], Ш.Х.Хут [95:387-409; 104:3-14].
Специальных исследований, посвящаемых природе происхождения и контексту быювания пословиц и поговорок, к сожалению, нет ни в адьпской, ни в целом кавказской фольклористике.
Абхазский исследователь Ц.С.Габниа в монографии «Афористические жанры абхазскою фольклора» [55] уделяеі интересующей нас проблеме самостоятельную главу «Когнитивно-психолої ические аспекты передачи паремии в контексте речи в определенных ситуативных )словиях». Исследователя интересует преимущественно не художественный контекст, а психолингвистический аспект явления. Вместе с тем, некоторые ее наблюдения чрезвычайно важны для изучения природы бытования пословиц и поговорок. В частности, значительный интерес представляет предложенная ею градация типов пословичных ситуаций. Особенно важно отметить, что автор выделяет в самом процессе реализации пословицы и поговорки «...три стороны: а) мотивационную; б) целевую; в) исполнительную [55:98]- для того, чтобы обозначить логическую цепь возникновения и непосредственного употребления пословицы и пого ворки.
Употребление паремий в различных жанрах фольклора мотивировано спецификой самого жанра - сказка, предание, легенда и т.д. Так, к примеру, из данного перечня выпадают другие афористические жанры (загадки, скороговорки, приметы и поверья), они, как правило, не образуют того контекста, который делает необходимым и уместным употребление пословицы и поговорки.
Среди прозаических жанров наименее значительную роль паремии играют в волшебной и в богатырской сказке. Например, в фундаментальном исследовании А.И.Алиевой «Поэтика и стиль сказок адыгских народов» [44] на употреблении народных афористических выражений внимание не акцентируется. Это связано с тем, что назидательно-воспитательная функция в волшебной сказке редко когда бьіваеі ярко выраженной. Вместе с тем, исследователь обращает внимание на то, что некоторые формулы из волшебных скаюк могут войти в обиход в виде ноюворок. Например, адыгское «За зло плаги добром» [139].
Пословицы и поіоворки гораздо чаще всмречаются как важный компонент в бытовых, новеллистических ска жах и в притче. Так, составитель томов фундаментального издания «Альп ) гаурыхъхэр» - «Адыгские сказки» Ж.Г.Тхамокова выделяет афористичность как один из родовых признаков адыгской новеллистической сказки [34:9-31], что, впрочем, характерно для сказок не только адыгов, но и многих других народов.
Не столь распространено употребление интересующего нас жанра в сказаниях нартского эпоса, хотя многие выражения из произведений данного жанра употребительны как самостоятельные устойчивые речевые блоки.
Вместе с тем следует заметить, что к афористической назидательности тяготеют нартские сказания, по содержанию и поэтике близкие к новеллистическим сказкам. Поэтому иногда уместно рассматривать их вместе.
Что же касается песенно-стихотворного фольклора, то мы затрудняемся определить жанры, в которых употребление пословиц и поговорок было бы более или менее частым. Поэтому нет необходимости, на наш взгляд, давать их общую характеристику, гораздо резоннее будет обратиться к анализу конкретных примеров.
Стремление к краткости, образности и содержательности речи не является определяющим признаком какого-либо языка или этноязыковой группы. По именно эти качества отмечаются многими авторами, которые исследовали культуру и историю народов Кавказа, в том числе и адыгов (см., например, Ш.Б.Ногмов [74], С.Хан-Гирей [92:93], А.Г.Кешев [11], Л.Г.Лопатинский [22] и др. В известной степени данное качество мотивировалось и этикетом, одним из важнейших требований которого было красноречие в сочетании с краткостью [47;49;58;61;69]. Уместно будет здесь привести слова народною поэта Кабардино-Балкарии Кайсына Кулиева из его прозаической книги «Так растет и дерево»: «Пословица подобно самым необходимым орудиям труда служит людям в повседневной жишн ... . Однажды, на сваювстве дев) піки, где прис тствовали и старики, щ несколько часов я записал двадцать шесть пословиц.