Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Константинова Анна Александровна

Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе
<
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Константинова Анна Александровна. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Тула, 2007 206 с. РГБ ОД, 61:07-10/799

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Обзор проблем отечественной и зарубежной паремиологии 9

1.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка» российскими учеными 9

1.2. Проблема определения «пословицы» в трудах зарубежных ученых 15

1.3. Отечественная паремиология 24

1.4. Зарубежная паремиология 44

Выводы к I главе 56

Глава П. Коммуникативно-прагматический подход к изучению процесса функционирования паремий в прессе 58

2.1. Понятийная база исследования 59

2.2. Когнитивные аспекты пословиц и поговорок 64

2.3. Английские паремии в дискурсе англо-американской качественной прессы 72

Выводы к II главе 82

ГЛАВА III. Анализ функционирования пословиц и поговорок в современной качественной англо-американской прессе 85

3.1. Основные принципы исследования коммуникативно-прагматического потенциала английских паремий в прессе 85

3.2. Прагматические аспекты узуального использования английских пословиц в современной качественной англо-американской прессе 89

3.3. Прагматические особенности творческого применения пословиц и поговорок в качественной англо-американской прессе 99

3.3.1. Окказиональность как основа творческого использования паремий 99

3.3.2. Приемы окказиональных трансформаций паремий в современной качественной англо-американской прессе 103

3.3.3. Приемы трансформации паремий, приводящие к возникновению индивидуально-авторских выражений и афоризмов 135

3.3.4. Англо-американские антипословицы в прессе 150

Выводы к III главе 160

Заключение 163

Литература 169

Список источников 190

Введение к работе

Современная паремиология (изучение пословиц и поговорок) - активно развивающаяся как в России, так и за рубежом ветвь фразеологии. Тенденции развития фразеологической науки - антропоцентрический подход к языку, обращение к достижениям лингвистической прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики - незамедлительно переносятся и в сферу паремиологии. Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования пословиц и поговорок, их воздействующий потенциал и когнитивные характеристики вызывают оживленный интерес ученых во всем мире [см. 25; 27; 62; 139; 140; 194; 195; 196; 200; 231 и мн. др.]. Как отмечают исследователи, проблема воздействия на адресата (главным образом, речевого) «выходит сегодня на первый план и обретает статус одной из наиболее актуальных не только в рамках какой-либо науки, но и для каждого члена современного общества» [80, С. 198]. Паремии, будучи единицами дискурсивными, реализуют свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал только в рамках дискурсивной деятельности1. Языковая деятельность печатных средств массовой информации (далее СМИ), мыслимая как особый вид деятельности дискурсивной, является объектом всестороннего изучения лингвистов.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативно-прагматического потенциала английских пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе. Отсутствие достаточного количества работ, рассматривающих прагматическую сторону английских паремических единиц, а также исследований их функциональной значимости, определяет актуальность и своевременность настоящей работы. Актуален также и выбор прессы в качестве источника материала исследования.

В самом общем виде под дискурсом мы понимаем речевую деятельность, осуществляемую в определенных праіматических условиях.

5 Цель данной работы можно сформулировать следующим образом: определить условия и механизмы реализации коммуникативно-прагматического потенциала английских паремий при их использовании в современной качественной англо-американской прессе. Достижение поставленной цели предполагает решение обозначенных ниже задач:

выявить и сравнить основные подходы к изучению пословиц и поговорок в российской и зарубежной паремиологической литературе;

установить значимость когнитивных характеристик английских пословиц и поговорок для осуществления изучения их коммуникативно-прагматических потенций;

сформулировать основные принципы коммуникативно-прагматического подхода к изучению процесса функционирования паремий в прессе;

проанализировать прагматические особенности узуального использования английских паремий в дискурсе современной качественной англо-американской прессы1;

рассмотреть прагматические аспекты творческого применения английских пословиц и поговорок в текстах статей современных англоамериканских качественных периодических изданий.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы лингвистического исследования: метод контекстуального анализа; метод коммуникативно-прагматического анализа, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций паремий и их трансформаций на основе широкого контекста коммуникативно-прагматической ситуации; метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования пословиц и поговорок; когнитивный подход; а также

В своей работе мы применяем типологию дискурсов печатных изданий, предложенную Е О. Менджерицкой[107,С54]

элементы метода статистической обработки и обобщения полученных данных.

Материалом исследования послужили 230 английских пословиц и поговорок, выбранных из словарей английских и американских паремий и наиболее часто встречающихся в наших источниках (вся выборка представлена в приложении 1). Было проанализировано 1300 случаев употребления паремий из нашего корпуса в статьях таких авторитетных зарубежных изданий, как The Guardian, The Observer, The New York Times (далее NYT), The New Yorker (1985 - 2006 гг.). В своем исследовании мы ограничились изучением функционирования паремий в дискурсе качественной прессы, так как именно в нем можно обнаружить «образцы приемлемого языкового употребления» [106, С. 14]. Так, выбор названных периодических изданий обусловлен тем, что они представляют наиболее известные образцы качественной англо-американской прессы. Поиск примеров осуществлялся также на сайтах Интернет-версий источников. Зафиксированные в ходе анализа фактического материала 77 антипословиц представлены в приложении 2 диссертации.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка рассмотрения узуального и окказионального использования английских пословиц и поговорок в прессе. В отечественной лингвистике язык печатных СМИ еще недостаточно изучен с точки зрения функционирования в нем паремий. В работе представляются результаты комплексного анализа прагматических, когнитивных и системно-функциональных аспектов творческого применения пословиц и поговорок в дискурсе современной качественной англо-американской прессы. Также впервые комплексному рассмотрению подвергается особый вид окказиональных трансформаций английских пословичных паремий -антипословицы1.

Термин введен В Мидером для обозначения явления пародии на традиционные пословичные единицы (подробнее см. 3.3.4.)

7 Теоретическое значение работы состоит в углубленном изучении роли пословиц и поговорок в создании дискурса СМИ, их коммуникативно-прагматических и эстетических функций, что дает возможность более глубокого понимания сути когнитивных свойств паремий.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его результатов при составлении курса лекций по фразеологии, фразеологической стилистике, а также при изучении особенностей создания текстов печатных СМИ. Собранный фактический материал может быть использован для проведения практических занятий по английскому языку. Результаты наблюдений за творческим применением паремий могут оказаться полезными при составлении фразеологических словарей, фиксирующих окказиональные трансформации включенных в них единиц. Изучение англо-американских антипословиц как в рамках вузовской, так и школьной программ могло бы содействовать формированию не только языковой, но и межкультурной компетенции студентов и учащихся1. На защиту выносятся следующие положения:

1. Выполняемая паремиями когнитивная функция упрощения и
схематизации знаний обусловливает такие их характеристики, как
традиционность, авторитетность, распространенность в речи. Однако
структурно-семантические особенности пословиц как завершенных
обобщающих суждений и поговорок, таковыми не являющимися, выступают
определяющим фактором частотности обращения к ним в прессе.

  1. Использование пословиц и поговорок является важной составляющей дискурса качественной прессы и определяется основной задачей СМИ, заключающейся в воздействии на массовую аудиторию.

  2. Коммуникативно-прагматический потенциал английских пословиц и поговорок реализуется в прессе, во-первых, при их стандартном

Опыт внедрения американских ангипословиц в процесс обучения английскому языку в высшей школе представлен А Т. Литовкиной в диссертации Old proverbs never die, they just fade into paro-dy (2005 r)

8 использовании в узуальной форме и, во-вторых, при их творческом применении, подразделяемом на:

а) окказиональные трансформации;

б) индивидуально-авторские выражения на базе существующих в языке
пословиц и поговорок;

в)антипословицы.

4. Субъективный фактор предопределяет выбор автором языковых
средств. Нестандартное употребление паремий в прессе всегда
прагматически отмечено. Прагматичность паремий усиливается при их
творческом использовании.

5. Творческое применение, будучи основной формой
функционирования английских пословиц и поговорок в дискурсе
качественной англо-американской прессы, может рассматриваться как
универсальный способ воздействия на читательскую аудиторию.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого (2004 - 2006 гг.). Результаты работы обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков ТГПУ им. Л. Н. Толстого, кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Основное содержание диссертации отражено в четырех публикациях.

Диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, а также список литературы, список используемых источников и три приложения.

Отечественная паремиология

Изучение пословиц и поговорок включает два направления исследований: паремиография, собирательство паремий, и паремиология, лингвистическая наука о пословицах и поговорках. Согласно одной из теорий происхождения термина паремия (от греч. яароїціа - притча, пословица), это слово образовано слиянием предлога яара (около, у) и слова оцш ; (путь, дорога). У древних греков существовал обычай писать напутствия назидательного характера на дорожных указателях, статуэтках Гермеса, покровителя странников. Назначением паремий было «занять мысли путника в дороге и развеять его усталость» [93, с. 14]. Подобные мудрые изречения вскоре завоевали популярность и стали передаваться из уст в уста в качестве пословиц.

На Руси после принятия христианства широкое распространение и популярность среди образованных людей получили так называемые флорилегии (от лат. florilegus - «собирающий цветочный нектар») -переводные сборники изречений, принадлежащих древним мудрецам или отцам Церкви. Эти издания способствовали становлению русской культуры на основе богатой античной традиции.

Известно, что наибольшей популярностью пользовались сборники, именовавшиеся «Пчела» (12 - 17вв.). Изречения, входившие в их состав, были заимствованы из Священного писания и произведений античных и христианских авторов и касались не только тем морали, но и отражали результаты наблюдений за человеком и природой. Более узким содержанием - в основном, христианская мораль - характеризовались «Изборники Святослава» (1073г., 1076г.)

Первые сборники собственно пословиц, «мирских притч», имевших хождение в простом русском народе, стали появляться в 17-ом в., который по праву считается «веком собирательства». Эту традицию продолжает и век 18-ый. Ученые видят уникальность таких сборников в том, что они содержат бесценную информацию языкового и лингвокультурологического характера [132, С. 30].

По наблюдению Л. Б. Савенковой, «сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательского внимания языковедов» [133, С. 2].

В качестве объекта чисто лингвистического изучения паремии начинают выступать в 19-ом столетии. В этот период появляются основополагающие для дальнейших исследований труды и обширные научные сборники русских пословиц и поговорок1. В 20-ом веке паремиологическими исследованиями занимались Г. Л. Пермяков, В. П. Аникин, В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров, 3. К. Тарланов, В. И. Адрианова-Перетц, М. А. Рыбникова, Ю. П. Солодуб, В. М. Глухих, О. Широкова, В. П. Жуков, Л. А. Морозова, А. Л. Жовтис, С. Г. Лазутин и др.

В начале и во второй половине 20-го века упрочнилась фольклористическая традиция в изучении паремических единиц. В рамках этого подхода паремии трактуются как малые жанры фольклора, и изучаются их особенности как художественных (поэтических) текстов: средства экспрессивности, ритм, рифма, метрика и др. [58; 97 и др.].

Среди трудов ученых, практикующих чисто лингвистический подход к пословицам и поговоркам, можно выделить работы по анализу синтаксиса данных единиц [151; 163; 170 и др.].

Естественно, без внимания не оставлен и такой важный аспект, как семантика пословиц и поговорок. В круг семантических проблем входят: образная структура паремий, анализ их лексического состава (тематические

1 И. М Снегирев «Русские народные пословицы и притчи» (1848 г.), Ф. И. Ьуслаев «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (2 тома, 1861 г.), «Народная поэзия» (1887 г), В И Даль «Пословицы русского народа» (1862 г), А А Потебня «Из лекций по теории словесности. Басня Пословица Поговорка» (1894 г) группы слов, антропонимы, зоонимы, фитонимы, слова с цвето- и светообозначениями и мн. др.) [50; 69; 111 и др.].

Структурный план пословиц и поговорок также стал предметом исследовательского интереса российских ученых. Варианты классификаций паремических единиц предложены Г. Л. Пермяковым [120] и др.

Г. Л. Пермяков внес значительный вклад в развитие как отечественной, так и мировой паремиологии 20-го в. Основной заслугой ученого можно считать разработанную им логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В основу предложенной классификации легла идея всестороннего охвата пословично-поговорочного фонда как единой универсальной системы и как специфического набора паремий отдельного языка. Анализируя пословицы и поговорки разных народов в логико-семиотическом плане, Г. Л. Пермяков замечает, что они представляют собой знаки ситуаций или определенных отношений между вещами, являющиеся инвариантами по отношению к конкретным пословицам и поговоркам [120, С. 19 - 20]. Рассмотрение всего многообразия логических форм позволило ученому заключить, что «любая существующая и возможная пословица и поговорка получает в предлагаемой системе логико-семиотической классификации, одно, и только одно, место, и при этом получает его непременно» [там же, С. 27].

Еще одно направление исследований Г. Л. Пермякова -социологическое изучение паремиологического состава языка. В 1970-е гг. им впервые был проведен эксперимент с целью выявления наиболее известных русских пословиц и поговорок, так называемого паремиологического минимума.

В последнее десятилетие в России вышло немалое количество научных трудов, посвященных проблемам паремиологии, что свидетельствует о неослабевающем интересе к пословично-поговорочному фонду языков, этой сокровищнице многовековой мудрости. Тематика работ отчетливо демонстрирует общие изменения и новейшие тенденции в лингвистических исследованиях, что, несомненно, является закономерностью. Как отмечает Г. Д. Сидоркова, сегодня «интерес к паремиям обусловлен глобальным переключением центра внимания лингвистов с вопросов внутренней организации языка на внешние аспекты его функционирования и связанные с ним проблемы языкового воздействия на коммуникантов» [140, С. 6]. От изучения формальных признаков паремических единиц исследователи обращаются к их функциональной стороне, рассматривают пословицы и поговорки в свете теории прагматики, теории дискурса, достижений когнитивной науки, семиотики, лингвокультурологии, социо- и психолингвистики.

Английские паремии в дискурсе англо-американской качественной прессы

Сегодня вряд ли кто оспорит утверждение о том, что средства массовой информации играют важнейшую роль в жизни современного общества. Другим неотъемлемым фактом нашей жизни является процесс изменений, которые непременно находят отражение в языке. «Ключевые свойства вербального языка человеческого общения фокусируются и по-своему преломляются в языке массовой коммуникации» [35, С. 11]. Так, под СМИ понимают не только технические средства, или каналы передачи информации, но также и людей, «задействованных» в процессе распространения информации [там же, С. 23].

Именно СМИ сделали возможным осуществление данного диссертационного исследования, материал для которого был почерпнут из английских и американских газет и журналов, а также их Интернет-версий.

Распространение сообщений через СМИ, в том числе печать, имеет своей целью воздействовать на аудиторию, точнее, массовую аудиторию. В прессе главная роль в трансляции информации принадлежит языку. Поэтому информация должна быть не только интересной, полезной для читателей, но и должна преподноситься особым образом. Именно от правильного выбора языковых средств во многом зависит успех печатного сообщения. Так как деятельность печатных СМИ рассматривается как деятельность дискурсивная, то вполне логично утверждать, что язык прессы во многом предопределяется этим типом социальной активности людей, ее целями и задачами [88, С. 130].

Мы полностью согласны с мнением специалистов о том, что в массмедийном дискурсе использование тех или иных единиц языка сопряжено с оценкой, «имеющей целью воздействие на адресата, с системой ценностной ориентации, когда на первый план выступают концептуальные, образные и эмоциональные характеристики. ... При этом речевая стратегия предстает как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением» [35, С. 28]. Это утверждение в полной мере относится и к дискурсу качественной прессы. Свои наблюдения о лингвистических особенностях качественных англоязычных газет Т. Б. Назарова суммирует так: «For most of them [quality press authors] discussion of current events ... will be more often than not regarded as formidable task challenging not only their intelligence and analytical thinking but also their feel for language with its infinite variety of choices and preferences» [220, С 68]. По замечанию автора, для дискурса качественной прессы свойственно применение « ... subtle and intricate metaphors, numerous instances of elegant variation and wordplay, intensified through allusion and quotation. The latter are increasingly present in quality press, making its reading a sophisticated quest for meaning with more focus and emphasis on the linguistic aspect» [там же].

Как показал анализ нашего материала, паремические единицы подвергаются подобному творческому использованию в прессе. Помимо воздействия на читательскую аудиторию целью любого печатного издания является передача значительной по объему информации как можно более лаконичными средствами. Паремии наилучшим образом справляются и с этой задачей. Поэтому можно утверждать, что использование пословиц и поговорок является хотя и не ведущей, но важной составляющей дискурса качественной прессы.

Как уже было замечено, дискурс - необыкновенно сложный коммуникативный феномен; единство лингвистических (специально подобранные создателем текста языковые средства, сам акт использования языка) и экстралингвистических факторов (совокупность знаний, представлений, установок, целей автора, условия его социального бытия). Будучи явлением когнитивного порядка, дискурс отражает движение человеческой мысли; именно поэтому за дискурсом можно рассмотреть фрагмент ментального мира и восстановить его специфические особенности [88, С. 137]. Это приводит нас к вопросу о реализации в условиях деятельности СМИ когнитивной функции языка. В массмедийном дискурсе она проявляется в том, что посредством информирования осуществляется управление массовым адресатом (выделение наше - А. К.) [88, С. 155]. Анализ пословиц и поговорок как языковых единиц, эффективным образом обеспечивающих решение обозначенной задачи в прессе, помогает по крупицам воссоздать этот ментальный мир, восстановить динамику авторской мысли, понять его замысел,

Использование пословиц и поговорок в российском медиа-тексте последних 10-15 лет, как отмечают исследователи, стало значительно более частым [135, С. 68]. Анализ английских паремий проводился на материале англо-американских газетных и журнальных статей примерно того же временного отрезка (1985 - 2006 гг.). Авторы - публицисты, пишущие для таких авторитетных изданий, как The Guardian, The Observer, The New York Times, The New Yorker, очень активны в употреблении пословиц и поговорок в своих статьях. Причем, стоит сказать, тематика статей чрезвычайно разнообразна: политические и финансовые обзоры наряду с хрониками светских событий одинаково часто пестрят паремиями и особенно их трансформациями1. Поэтому ставить коэффициент частотности употребления паремий в зависимость от темы сообщения было бы неправильно. Появление той или иной пословицы или поговорки в статье обусловлено авторским замыслом, интенцией.

По нашим наблюдениям, в статьях английских и американских периодических изданий паремии могут использоваться как в заголовках, так и в подзаголовках, и основном тексте статьи для реализации поставленных перед автором прагматических и коммуникативных задач. Проиллюстрируем это на примере пословицы You are what you eat.

Изучая явление деформации английских идиом в дискурсах печатных изданий, А. А. Изотова фиксирует аналогичные наблюдения, отмечая, что она «представляет собой универсальный прием, который можно обнаружить в газетах разных направичіий, а также различных их частях» и относит ее к разряду приемов, «используемых авторами статей для придания тексту большей экспрессивно-эмоциональной окраски» -своего рода «журнализмам» [63, С. 34] S В качестве заголовка (функция привлечения внимания. В данном случае замена местоимения you на местоимение we помогает автору «наладить контакт» с читательской аудиторией, создать эффект сходства, близости): We are what we eat Ben Rogers on how beef came to define the British Ben Rogers Wednesday April 16, 2003 Guardian "Rosbeefs go home." The words that were scrawled earlier this month across an Etaples war memorial for British casualties of the first world war were graphic reminders of an almost universal fact: nations identify themselves and are identified by what they eat - or at least by what they used to eat. The French are "frogs". The Germans are "krauts" - cabbages. Think of Italy and you think of pasta. India is curry. No symbol better encapsulates American freedom - or, depending on your point of view, American imperialism - than a Big Mac. And Britain was long identified with roast beef

Прагматические аспекты узуального использования английских пословиц в современной качественной англо-американской прессе

Не научно, но метко и лаконично, подобно самой пословице, о природе и происхождении данной единицы высказался английский лорд Джон Рассел: «One man s wit and all men s wisdom (Ум одного человека и мудрость многих людей)» (прим. 1850 г.). Это определение, однако, претерпело изменения и теперь широко известно в следующей формулировке: «A proverb is the wit of one, and the wisdom of many (Пословица - ум одного и мудрость многих)». Несмотря на то, что пословица рождается как произведение, созданное в конкретной ситуации конкретным автором, продолжает она свое существование как всеобщее достояние и может быть применена к множеству случаев. Народность и традиционность пословицы, а также возраст и частотность употребления составляют важнейшие и бесспорные ее характеристики1. Что же касается мудрости или истинности пословичных паремий как их конститутивного признака, то, на наш взгляд, было бы корректнее утверждать, что они правдивы в определенных ситуациях, т. е. в контексте их употребления. Т. М. Николаева указывает, что «задача пословицы - не сообщить истину, а сообщить опыт масс» [115, С. 311]. Однажды высказанное кем-то суждение, возможно, и закрепляется в узусе потому, что удовлетворяет потребность человека суммировать его наблюдения и опыт и может служить готовым комментарием происходящего.

При контекстном рассмотрении паремий факт сосуществования в одном языке пословиц с противоположным смыслом, каждая из которых претендует на статус истинной, не представляется проблемой. Любая из следующих английских пословиц: Birds of a feather flock together vs. Opposites attract (Extremes meet); Absence makes the heart grow fonder vs. Out of sight out of mind , The pen is mightier than the sword vs. Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me; He who hesitates is lost vs. Look before you leap; Too many cooks spoil the broth vs. Many hands make light work может быть эффективно использована для комментария разных ситуаций и в каждом конкретном случае будет истинной или, точнее, уместной.

Еще до недавнего времени, как об этом пишет К. Янка, исследования пословиц ограничивались изучением лишь их структурных, стилистических, функциональных, компаративных и лексикографических аспектов в отрыве от контекстов употребления [244, С. 195]. При таком подходе паремии представляются как «застывшие» единицы, исключается возможность рассмотрения авторского, зачастую творческого использования пословичного пласта языка. Сегодня, необходимо отметить, исследования паремиологического фонда не только английского, но и других языков ведутся в основном с опорой на тексты непосредственного употребления анализируемых единиц. В нашем диссертационном исследовании были рассмотрены пословицы, фигурирующие в текстах англо-американской прессы последних двух десятков лет (1985 - 2006 гг.).

Эстонский ученый А. А. Крикманн, один из ведущих мировых паремиологов, писал, что, будучи в первую очередь высказываниями о человеке, «... пословицы суть по своему назначению прежде всего не чисто гносеологические, а прагматические орудия» [81, С. 165]. Действительно, использование пословиц в процессе коммуникации служит достижению различных практических целей: с помощью пословиц мы оправдываемся, доказываем, опровергаем, повелеваем, (пере)убеждаем и т. д.

Говоря о прагматике, мы имеем в виду те механизмы, которые связывают язык с контекстом его употребления.1 В свете подхода к паремиям как прецедентным высказываниям, т. е. элементам когнитивной базы, разделяемой членами определенного национально-лингво-культурного сообщества, апелляция к пословицам в дискурсе может рассматриваться как своего рода цитирование, ссылка на традиционное, авторитетное мнение масс. Ю. Н. Караулов, впервые введший в научный оборот термин «прецедентный текст» (ПТ), говорит о четырех способах обращения к прецедентным текстам: имя автора, название произведения, имя персонажа и цитата [61, С. 86]. Ученый «относит их к символам прецедентного текста, понимая под символом ПТ определенным образом оформленное указание на ПТ, актуализирующее у адресата соответствующий текст и связанные с ним коннотации» [там же]. Особенность паремий в том, что они являются единицами автономными, т. е. не связанными с каким-либо прецедентным текстом и не имеющими известного автора. Использующий их человек знает, что они являются достоянием народа (их хранителя), поэтому обращение к паремиям в дискурсе есть цитирование не авторской, а «народной речи». Многими учеными отмечается и изучается факт наличия у разных народов набора пословичных вводных формул - устойчивых фраз, обязательно используемых в качестве ссылки на пословицу как на культурное, народное достояние1. Подобные традиционные формулы были выявлены и в собранном материале из газетных англо-американских статей, однако использование этих фраз полностью зависит от интенции и целей автора, а не обусловлено культурной традицией.

Прежде, все же, стоит заметить, что в совсем небольшом количестве примеров пословицы приводятся как бесспорные суждения без какого-либо авторского комментария. Такое использование паремий свидетельствует о беспрекословном согласии с ними и вполне укладывается в рамки теории О. Аревы и А. Дандиса, по которой использующий пословицу в речи - всего лишь инструмент, посредством которого пословица взывает к аудитории (адресату) [174, С. 70]:

Приемы трансформации паремий, приводящие к возникновению индивидуально-авторских выражений и афоризмов

Ниже будут описаны способы преобразования паремий, в результате которых возникают индивидуально-авторские выражения (или слова), авторские афоризмы. Необходимость их отдельного рассмотрения вызвана тем, что в результате использования этих приемов наиболее ярко проявляется мощь авторской мысли, полнее реализуется творческий потенциал журналистов. При рассмотрении индивидуально-авторских выражений можно отчетливо наблюдать то, как в процессе использования паремий свое действие обнаруживают лингвистические и экстралингвистические факторы, когда видение мира автором, т. е. его идеи, мысли, взгляды, представления, обретают «упаковку», хоть и собираемую из элементов имеющегося готового языкового материала, но очень оригинальную, колоритную, неповторимую. 1. Лексикализация, т. е. превращение паремий или сочетаний компонентов паремий в лексемы:

It was a doubly clever idea, given that John Gay s assault on 18th-century immorality had already been updated once by Brecht and Weill into a satire on Weimar Germany. Ayckbourn took the idea a stage further, reflecting the you-scratch-mv-back-I ll-scratch-vours philosophy of the 1980s, through the petty internal politics of the am-dram crowd. (Cp. You scratch my back, I ll scratch yours) (The Guardian 22/07/2004 "A chorus of disapproval")

Not only should the voters of this country have the right to elect the next head of state, they should have a hand in all the selection and shortlisting steps, not just be limited to the final pick-with-a-pin, lesser-ofwo-orhree evils, nominal process that usually passes for a democratic process. (Cp. Choose the lesser of two evils) (The Guardian 2/06/2002 "Being a citizen, not a subject") & The issue of "Nazi gold" and corporate compensation has so occupied the news in the last half-decade that it is easy to forget that Swiss banking was once thought to be an unblemished profession. It is also easy to overlook the fact that before the negotiations started, Holocaust-profiteering governments, insurance companies, museums and others rested easy — certain, a full half-century after the war, that the law of finders keepers, losers weepers had prevailed. (Cp. Finders keepers, losers weepers) (The NYT23/02/2003 "Robbing the dead") & Oft-compared (andfavourably so) to outfits like Scratch Perverts and Krafty Kuts, Mat White and Chris Russell use four decks and two mixers in their "kitchen sink" approach to their sets - throwing in a bit of everything including breaks, funk, house, hip-hop and electro. (Cp. Everything but the kitchen sink) (The Guardian 27/08/2005 "Planet of the breaks")

2. Вычленение окказиональных выражений из состава паремии:

We are more in debt than any other country in Europe, living constantly beyond o r means. So how did a nation of shopkeepers become a nation of shopaholics? And are we living on borrowed time? Dee O Connell investigates (Cp. The English are a nation of shopkeepers) (The Guardian 30/11/2003 "Money to burn ") Tales Out of School (заголовок)

Boob about education tend to fall into predictable patterns. Their authors define what the problem "really" is, and use some combination of statistics and stories about individual schools or districts to prove their theses: their version of thetrouble is right, other people s assumptions are wrong, so other proposed fixes miss the point. (Cp. Never tell tales out of school) (The NYT 4/01/2004)

В данном случае автор не только вычленяет элемент пословицы в заголовке статьи, но и буквализирует его смысл, ведь речь на самом деле идет о книгах, посвященных проблемам школьного образования.

3. Аллюзия, или использование некоторого выражения (фразеологического образа) как намека на широко известные паремии. Применение данного приема имеет свою специфику. Во-первых, от автора требуется языковое мастерство для того, чтобы искусно «завуалировать» ту или иную паремию. Во-вторых, с использованием аллюзии связан определенный риск, ведь «адекватное декодирование ... смысла полностью зависит от читательской осведомленности - от знания источника аллюзии и замещаемого ею содержания», т. е. необходима общая когнитивная база автора и читателя [95, С. 99]. С другой стороны, эффект от этого приема может быть особенно ярким и сильным, ведь читатель, разгадав намек автора, получает эмоциональный заряд, удовлетворение от осуществленной мыслительной работы. Приведем несколько примеров использования аллюзии в нашем фактическом материале.

Знающим пословицу Little things please little minds не составит труда идентифицировать в следующем заголовке аллюзию на эту паремию: & Tiny things, tiny minds (заголовок)

A boiled-down Bible, the Odyssey in haiku, terse txting... If we re not careful, our obsession with making all things small could obliterate our capacity for complex thought and even our cultural past (The Observer 13/11/2005)

В ниже приводимом заголовке распознается намек на другую пословицу - The pen is mightier than the sword:

fy In Manila, Man of the Pen Ponders the Sword (ср. Писатель «взвешивает» меч). (Ср. The pen is mightier than the sword) (The NYT 28/02/1988) 4. Структурно-семантическая аналогия. Параллельные синтаксические конструкции могут выстраиваться по принципу градации: Another day, another dollar; another day of bidding, another few hundred million dollars. That is the direction the sale of the Boston Red Sox has taken. (The NYT 18/12/2001 "Bids get higher to buy Red Sox ")

The help Governor Jeb Bush gave his brother during last year s disputed presidential election in Florida was a reminder that blood is thicker than water. But now he is in the White House, George Bush is proving that to a Texan with campaign debts, oil is thicker than blood. (The Guardian 19/04/2001 "Bush v Bush in a clash of family and oil loyalties") по принципу антитезы: & Money Talks, Women Don t (заголовок) (The NYT21/07/2004)

Больше всего было выявлено случаев синонимии между узуальными и окказиональными паремиями:

a» All that glitters isn t sold, and all that bubbles sure isn4 champagne, fl he NYT31/12/1986 "Exploringthe Other Sparkling varieties") & Make hay while the sun shines, they say. Or, in the oil major s case, pump oil while the prices rocket. (The Guardian 29/10/2004 "Record profits for Britain s biggest company")

5. Структурно-семантическая инверсия («паремии-перевертыши»).

В рамках нашего материала были выявлены случаи ролевой инверсии, осуществляемой как взаимозамена компонентов, выражающих элементы фразеологического значения и занимающие разные синтаксические позиции в структурной схеме паремии. «Взаимозаменяемые компоненты обозначают лиц, неодушевленные предметы, явления, как бы меняющиеся ролями» [104, С. 29]. Мы объясняем возможность такого вида трансформации тем, что многие паремии могут представляться спорными, поэтому авторы, не соглашаясь с ними, переставляют местами компоненты. Ролевой инверсии подверглись пословицы в следующих примерах: ъ Choosers can Ч be beggars (заголовок)

In particular, the interviewees demonstrate contempt for anybody thought to have taken to begging as a deliberate pursuit. "Younger people on the streets begging, it seems, are seen to be choosing a particular lifestyle," say Mcintosh and Erskine. "To amend the old adage, it seems from our fteldwork that choosers cannot be beggars." (Cp. Beggars can 7 be choosers) (The Guardian 15/09/1999) & Better never than late (заголовок)

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе