Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И ФУНКЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ. ИМИ В ТЕКСТЕ 10
I. О языковом статусе пословиц и поговорок 10
2. Отличие пословицы от поговорки 18
3. Пословицы и поговорки как объект учебной паремио-графии 21
4. Стилистическое значение пословиц и поговорок 27
5. Метафора как средство создания экспрессивности паремий 35
6. Состав и частотность метафоризуемой лексики(существительных) в пословицах и поговорках 40
7. Оценочность как компонент стилистического значения 48
8. Функции пословиц и. поговорок в тексте 64
9. Выводы к главе 81
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВО
РОК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 86
I. Вариантность пословиц и поговорок 86
2. Существующие классификации приемов трансформации. 89
3. Принятая в работе классификация приемов речевого использования пословиц и поговорок 92
4. Двойная актуализация 97
5. Замена компонентов 102
6. Вклинивание 124
7. Сокращение компонентного состава 131
8. Инверсия 142
9. Формально-грамматические преобразования пословиц и поговорок 149
10.Аллюзия 161
II. Создание индивидуально-авторского выражения по структурной схеме паремии 176
12.Изменение синтаксической позиции паремии (номинализация) 179
13.Выводы к главе 183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 189
СПИСОК ЦИЖРОВАШОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 192
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ '206
СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ ИХ СОКРАЩЕНИЯ 214
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 215
ТОМ ПРИЛОЖЕНИЯ
- О языковом статусе пословиц и поговорок
- Отличие пословицы от поговорки
- Вариантность пословиц и поговорок
О языковом статусе пословиц и поговорок
Начало изучения русских пословиц и поговорок связано с изучением фольклора. Пословица рассматривалась как произведение устного народного творчества малого жанра и изучалась как поэтическое явление, в котором выражается душа народа, его обычаи, склад народного ума. Исследователи 19 века подчеркивали практическую значимость пословиц и поговорок, их связь с бытом народа (И.М.Снегирев, 1823; В.И.Даль, 1957). В.И.Даль, Д.Княжевич (1882), Е.А.Ляцкий (1897) отмечали их поучительность, дидактический характер.
На языковые признаки пословиц впервые обратил внимание Е.А.Ляцкий, который отметил, что пословица представляет собой цельнопредикативное образование. Однако изучение пословиц и поговорок с языковедческой точки зрения началось уже в советское время. В 1952 году А.И.Оссовецкий высказался за отделение пословиц и поговорок от фольклористики, т.к. они являются языковыми единицами, как и фразеологизмы, и в отличие от других жанров фольклора никогда не исполняются, а "существуют в языке и функционируют в нем так же, как и другие фразеологические обороты" (А.И.Оссовецкий, 1952, 98). Он считал, что их изучение должно проходить в рамках изучения лексики и фразеологии языка в целом.
Вопрос о языковом статусе пословиц и поговорок до настоящего времени не получил еще однозначного решения. Противники признания пословиц и поговорок языковыми единицами и включения их во фразеологию исходят из их структурного своеобразия. Пословицы и поговорки оформлены предложением, а поэтому не способны в речи выступать в качестве единиц номинации, как другие ФЕ. Кроме того, их значение в отличие от собственно ФЕ складывается из значений составляющих их компонентов (Н.Н.Амосова, 1963; Л.Ф.Ер-шова-Белицкая, 1968; В.П.Фелщына, 1964).
Наиболее аргументированные возражения против включения пословиц и поговорок во фразеологию выдвинула Н.Н.Амосова. Суть ее позиции по этому вопросу в следующем: пословицы и поговорки, обладая цельнопредикативным характером, являются единицами коммуникации и не могут выполнять функцию номинации. "Для того, чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица обладает целостным лексическим значением и выступает в речи как единица номинации" (Н.Н.Амосова, 1963, 144). Н.Н.Амосова подчеркивает также, что пословицы и поговорки, в отличие от собственно ФЕ,являются автономными, самоисчерпыватощимися единицами и по структуре и по содержанию.
Вся концепция основана на тезисе об эквивалентности ФЕ слову, который Н.Н.Амосова не доказывает, а берет за аксиому. А. В. Ку-нин, возражая Н.Н.Амосовой, совершенно справедливо считает, что основным критерием, по которому определяется отнесенность предложения к фразеологии, должно быть наличие - отсутствие определенных отличительных признаков фразеологической единицы (А.В.Ку-нин, 1970, 204-205). Исследователь включает пословицы и поговорки во фразеологию. См.также В.В.Виноградов (1946), В.Л.Архангельский (1964) и др.
В настоящее время фразеологи определяют ФЕ через набор дифференциальных признаков. Мы принимаем следующее определение ФЕ, предложенное В.М.Мокиенко: "Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" (В.М.Мокиенко, 1980, 4). Таким образом, в число признаков ФЕ включаются: устойчивость, экспрессивность, раздельнооформленность (так как ФЕ - это сочетание лексем), семантическая целостность значения, причем последнее понимается как несводимость значения целого к сумме значений элементов.
Для того, чтобы решить вопрос о принадлежности пословиц и поговорок к ФЕ, рассмотрим все вышеназванные признаки в отношении к пословицам и поговоркам.
Традиционно устойчивость ФЕ понимается как воспроизводимость в готовом виде (С.Г.Гаврин, 1958,25). А.В.Кунин считает, что такое понимание фиксирует лишь тот факт,что "данная словесная группа является единицей языка", а само понятие устойчивости остается нераскрытым (А.В.Кунин, 1970,77). Он предложил свое понимание устойчивости ФЕ - ее стабильность на фразеологическом уровне: "Устойчивость фразеологической единицы - это объем инвариантности различных аспектов фразеологического уровня"(А.В.Кунин, 1970,88).
Виды устойчивости по А.В.Кунину: I) устойчивость употребления; 2) устойчивость значения; 3) структурно-семантическая устойчивость; 4) устойчивость лексического состава; 5) синтаксическая устойчивость.
Отличие пословицы от поговорки
Дискуссионным является вопрос об отличии пословицы от поговорки, который также имеет свою историю. Ф.И.Буслаев (1854), А.А.Потебня (1894), Е.А.Ляцкий (1897), И.И.Иллюстров (1915) высказывались о сложности и ненужности разграничения пословиц и поговорок. "Провести вполне определенную границу между пословицей и поговоркой положительно невозможно", - утверждал Е.А.Ляцкий (1897,9). Несмотря на сложность подобной операции, на протяжении всего 19 века ученые пытались определить устойчивые критерии для разграничения пословиц и поговорок.
И.М.Снегирев положил в основу разграничения формально-смысловой критерий: пословица, в отличие от поговорки, обладает законченностью формы и мысли; во-первых, пословица - изречение, поговорка - удачный "оборот слова" /И.М.Снегирев, 1823,5/; во-вторых, они различаются по содержанию: пословица заключает в себе истину, важную для жизни, поговорка содержит намек, уподобление, сравнение.
В.И.Даль настаивал на смысловом разграничении. "Пословица, -писал В.И.Даль, - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, выскзанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. ... как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, представляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки" (В.И.Даль, 1957,18). Поговорка, по выражению В.И.Даля, "окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы" (там же, 19).
Все последующие исследователи пословиц и поговорок так или иначе отталкивались от этих определений В.И.Даля. Мысль о том, что пословица отличается от поговорки своим назидательным ха-рактером?подчеркивается в работах С.М.Киселевой (1974), Л.И.Селянином (1970). На особый характер обобщенности пословицы в отличие от поговорки и как следствие обобщенности - дидактичность, указывали С.Г.Гаврин (1958), И.М.Оницканская (1962), З.К.Тарла-нов (1970), С.М.Берковская (1965), Л.Ф.Бондаренко (1976), Л.И.Швыдкая (1972), А.Н.Кожин (1967).
О.Широкова провела разграничение между пословицами и поговорками по наличию-отсутствию переносного значения (поговорка, по ее мнению, лишена переносного значения). (О.Широкова, 1931, 117). В настоящее время эту точку зрения разделяют В.П.Жуков (1966) и А.И.Молотков (1978). Часть выражений, сочетающих в себе признаки пословиц и поговорок, т.е. включающих одновременно слова в прямом и переносном смысле, В.П.Жуков предлагает назвать пословично-поговорочными выражениями.
Следующий подход к разграничению пословиц и поговорок мож - 20 но назвать формальным. Некоторые исследователи, исходя из положения о двучленности пословицы и одночленности поговорки (И.М. Снегирев, 1823; Е.А.Ляцкий, 1897) считают, что основным разграничительным признаком является наличие-отсутствие предикативности. Пословица оформляется предложением, а поговорка представляет собой часть предложения и трактуется как устойчивое образное словосочетание (М.А.Рыбникова, 1939; Л.А.Морозова, 1972). Л.А.Морозова дает следующее определение поговорке: "Поговорки -широко употребляемые в речи устойчивые образные словосочетания, метко характеризующие отдельные свойства явлений или определенное состояние человека" (Л.А.Морозова, 1972,66).
П.В.Ткаченко (1958) и В.П.Фелицына (1964) видят главный критерий разграничения в идиоматичности поговорки в отличие от пословицы. Поговорки как идиоматические выражения, в которых смысл целого несводим к сумме значений компонентов, могут заменяться словом или словосочетанием, а пословица представляет собой эквивалент целого рассказа. Поэтому поговорки, с точки зрения В.П.Фелицыной, являются ФЕ, а пословицы - нет.
С нашей точки зрения, разграничение между пословицей и поговоркой должно проводиться в семантическом плане. Для нас пословица содержит обобщение по содержанию и вследствие этого обладает дидактичностью, а поговорка обобщает по функции и.лишена дидактичности. Пословица формулирует какую-либо жизненную..закономерность, совет, данный на основе таких обобщающих наблюдений, правило. Например, Нет дыма без огня; Готовь сани летом, а телегу зимой: Не все то золото, что блестит. Поговорка не выражает такой жизненной закономерности или правила, конкретна по содержанию, она - результат простого наблюдения и сравнения. Например, Как собака на сене: Быть бычку на веревочке: Нашла коса на камень.
class2 ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВО
РОК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ class2
Вариантность пословиц и поговорок
Устойчивость пословиц и поговорок - их категориальный признак. Оборотной стороной устойчивости является вариантность. В лингвистической литературе утвердился взгляд на вариантность как на закономерное свойство фразеологии. См., например, работы: А-А.К.Рейцак (1968), Б.С.Шварцкопф (1968), Л.И.Селянина (1970), С.И.Вяльцева (1977). Во "Фразеологическом словаре русского языка" (1978) под ред.А.И.Молоткова справедливо утверждается, что явление вариантности компонентов фразеологизма является особенностью их формы (Ф.С.,11). "функциональное, синхроническое изучение фразеологизмов показало, - пишет В.М.Мокиенко, - что вариантность - одно из самых характерных свойств этой части словарного запаса" (В.М.Мокиенко, 1980, 8).
Итак, с одной стороны, устойчивость является неотъемлемым качеством ФЕ, а с другой - вариантность представляет собой "одно из самых характерных свойств". Не возникает ли противоречия при одновременном утверждении этих двух положений?
Такого противоречия не возникает, так как само понятие нормы на настоящем этапе развития лингвистики не только сочетается с понятием вариантности, но и с необходимостью включает в себя это понятие: "варианты санкционированы нормой, а потому входят в нее в качестве ее компонентов" (Д.А.Кожухарь, 1965, 20). Границы нормы, по мнению Б.С.Шварцкопфа (1968), рассматриваются как диапазон варьирования нормы.
На проблему вариантности ФЕ существует несколько точек зрения. Первая точка зрения, которой в целом придерживаемся и мы, заключается в разделении языкового и речевого варианта (Л.И.Се - 87 лянина, 1970; С.И.Вяльцева, 1977).
Вторая точка зрения, не получившая распространения в лингвистической литературе, сводится к тому, что все отклонения от традиционного употребления считаются языковыми ошибками (А.И.Молотков, 1966). А.Г.Лыков, возражая, пишет, что понятие неправильности в художественной речи исчезает, "в ней факты языковой "неправильности" рассматриваются и оцениваются не метафизически, а с учетом той художественной нагрузки, которую они на себе несут" (А.Г.Лыков, 1971, 78).
Присоединяясь к мнению А.Г.Лыкова, мы также считаем, что в художественной литературе говорить о трансформированных ФЕ как языковых ошибках не приходится. Нормой языка художественной литературы является именно использование трансформированных пословиц и поговорок. По данным нашего материала, две трети из общего числа употреблений (583 из 926) пословиц и поговорок были использованы писателями с привлечением различных приемов трансформации.
Третья точка зрения заключается в том, что все отклонения от традиционного употребления рассматриваются как индивидуально-авторские преобразования (И.М.Оницканская, 1962; Н.Л.Шадрин, 1969, Л.И.Селянина, 1970). Нам кажется, что нельзя все трансформации пословиц и поговорок приписывать автору художественного произведения, так как не все варианты, нормально бытующие в речи, попали в существующие паремиологиче-ские сборники. Как известно, фиксация в словарях всегда отстает от норм живой разговорной речи. Так, например, пословица Прежде батьки в петлю не лезь (не суйся, не поспевай) (Д.С, 55), то же в современном словаре - Не СУЙСЯ наперед отца в петлю (Уйгурск., 158) зарегистрирована нами в 5 контекстах с заменой одного из компонентов: существительное "пет - 88 ля" устойчиво заменяется существительным "пекло": Поперед батьки в пекло не лезь. Можно ли считать этот вариант индивидуально-авторским? Очевидно нет, так как он встречается у трех авторов в четырех разных произведениях.
Мы считаем, что решить в каждом конкретном случае, какие варианты созданы автором, а какие - принадлежность речи, и диалектной в том числе, нельзя без привлечения обширного материала, диалектных записей, что под силу лишь целому коллективу исследователей.
Проблема разграничения индивидуально-авторского и речевого, общеупотребительного, оказывается весьма и весьма сложной. Часто варианты, не имеющие широкого распространения, малоупотребительные или диалектные, использованные каким-либо писателем, рассматриваются как авторские преобразования известной языковой единицы или даже - неологизмы .
Вообще проблема варианта предстает как бы в трех измерениях: языковой вариант, речевой и индивидуально-авторский. В.М.Мокиенко так определяет динамику развития фразеологических единиц: "свободное сочетание с широкими вариационными потенциями -? нормированное литературное употребление с ограниченным количеством вариантов - индивидуально-авторская обработка нормированных фразеологизмов" (В.М.Мокиенко, 1980, 18). Речевая вариантность, по мнению В.М.Мокиенко, и индивидуально-авторские преобразования ФЕ "с лингвистической точки зрения - явления одного порядка" (там же, 18).