Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей шугнанских пословиц и поговорок.
Актуальность темы. Пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества населения Памира, говорящего на различных юго-восточных иранских языках. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция.
До настоящего времени внимание иранистов привлекали литературные, фольклорные и этнографические аспекты пословиц и поговорок памирских народностей, в том числе шугнанцев. Лингвистические аспекты этих фольклорных жанров затрагивались фрагментарно, в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов грамматики и лексики памирских языков, в том числе и шугнанского языка, и поэтому не могут воссоздать целостную картину языковых особенностей пословиц и поговорок. Некоторые замечания о языке шугнанских пословиц и поговорок содержатся в работах А. К. Писарчик [4], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], Р. Шириновой [10] и других.
Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства пословиц и поговорок, на наличии определенной моделированности грамматической структуры этих единиц. В тоже время мы склонны рассматривать семантические признаки пословиц и поговорок как существенно отличающиеся от фразеологических единиц. Исходя из этого, в настоящей работе пословицы и поговорки разграничиваются от фразеологических единиц и рассматриваются вслед за Б. Тилавовым, Н.Шакармамадовым и другими, как особые языковые единицы.
Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления языка и его функционирования невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей фольклорных жанров, в том числе пословиц и поговорок, в которых закреплены лексические, грамматические и семантико-стилистические нормы общенародного языка.
Цель и задачи исследовании. Целью реферируемой диссертации является описание шугнанских пословиц и поговорок в лексическом, морфологическом, синтаксическом, семиологическом планах, а также выявление их вариационных изменений, избранных для анализа уровней.
Основная цель исследования определила решение нескольких конкретных задач, которые концентрируются, главным образом, вокруг следующих вопросов:
– определить особенности лексико-семантических пластов пословиц и поговорок в шугнанском языке.
– классифицировать и описать лексические разряды, употребляемые в пословицах и поговорках.
– стратифицировать пословицы и поговорки с точки зрения стадии общественного развития и определить их социальный генезис.
– выявить типичные для шугнанского языка структурные схемы, свойственные пословицам и поговоркам.
– выявить некоторые особенности морфологической структуры пословиц и поговорок шугнанского языка.
– установить особенности словопорядка и актуального членения шугнанских пословиц и поговорок.
– выявить соотношение синтаксического и коммуникативного типов.
– изучить семантические трансформации лексики в пословицах и
поговорках шугнанского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в иранском языкознании подвергаются монографическому исследованию пословицы и поговорки шугнанского языка. В работе используется структурно-семантический анализ, в некоторых случаях сопровождающийся этимологическим анализом лексики, характерной для народного изречения; рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс полного или частичного заимствования пословиц и поговорок, выявляются употребительность и неупотребительность некоторых морфологических форм, грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также анализируются вариационные изменения в шугнанских пословицах и поговорках.
Совокупность решений всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательства этих положений на материале шугнанских пословиц и поговорок.
Теоретическая и практическая значимость исследования обусловливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработке вопросов сравнительно- исторической грамматики не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире – иранских языков, имеющих такую паремиологическую систему.
Языковые и фольклорные материалы могут быть применены широким кругом лингвистов при сравнительном анализе интерпретации пословиц и поговорок в разных языковых подсемьях. Основные теоретические положения и выводы работы могут быть использованы при чтении курса устного народного творчества, спецкурсов и спецсеминаров по современным восточноиранским языкам. На основе проведении собранных автором фольклорных материалов может быть составлен сборник пословиц и поговорок шугнанского языка.
Источники и материалы исследования. Источником исследования послужили шугнанские пословицы и поговорки, извлечённые из сборника «Фольклор народов Памира» (составитель Н. Шакармамадов), материалов статьей Р. Шириновой, Д. Карамшоева и других. Кроме того, в работе использованы материалы рукописного фонда научного архива Института гуманитарных наук памирского филиала АН РТ, а также собственные записи автора, собранные в полевых условиях в местах бытования шугнанского языка.
Научно-методологической основой диссертации послужили труды известных русских ученых Г. Л. Пермякова [3], Н.М. Рыбникова [5],
Г. Г. Шапалова [9], таджикских исследователей Б. Тилавова [6], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], М. Фозилова [7] и других.
Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также, учитывая специфику объекта исследования, в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающийся на прослушивании и записи от руки и с помощью технических средств живой обиходно–разговорной речи носителей шугнанского языка; методика устного опроса информантов, а также описательный индуктивно-дедуктивный метод сравнения и сопоставления.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании Учёного совета Института гуманитарных наук Академии наук Республики Таджикистан и кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (протокол № 7 от 26.04.06), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии ТГНУ (протокол № 15 от 3.07.06). Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на Республиканском симпозиуме «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области: прошлое, настоящее и будущее» (2004) и научно-теоретических конференциях Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан и Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (2001-2003). Основные положения диссертации также изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав (каждая глава состоит из ряда разделов), заключения, приложения, списка использованной литературы. Общий объём работы – 150 стр. компьютерного текста.