Введение к работе
Актуальность темы. Пословицы, являясь важным компонентом языковой структуры, благодаря своей квинтативно-квалитативной характеристике (количество и качество) отражают культуру народа, его социальный колорит, идеи и мысли, образ жизни, отношение к жизненным реалиям, традиции, этикет и т.д. Пословицы, благодаря своему лексическому составу, являются богатым и динамичным источником развития и усовершенствования языка. Использование лексики и терминологии в составе пословиц и поговорок диверсифицируют лексикологический потенциал языка и способствуют обогащению и укреплению его лексического состава.
С этой точки зрения, всестороннее исследование пословиц и применение результатов исследования на практике должным образом определяют роль, место и значение этих речевых средств в системе того или иного языка.
Иранские и арабские лингвокультурные ценности являются тем явлением, которое послужило платформой для скрещивания двух самобытных культур, в том числе и на фоне общих религиозных исламских ценностей, и замечательным примером для этого явления служат пословицы и поговорки. Исследование персидских и арабских пословиц в сравнительном аспекте будет способствовать еще более тесным связям между арабской и персидской филологией и культурой. Установление лингвистической и этнолингвистической эквивалентности пословиц позволяет определить их правильные формы и варианты и точно зафиксировать оригинальные варианты этих экспрессивных речевых средств. В свою очередь, правильное использование пословиц обеспечивает точность, красоту и экспрессивность выражения, обогащает лексический потенциал носителя языка.
Предлагаемая работа «Лексико-семантические особенности персидских пословиц (с привлечением материала из арабского языка)» определяет также особенности процесса взаимовлияния и взаимообогащения двух древних и богатых языков, устанавливает лингвистические и логические правила данного процесса, и может служить примером для организации передачи лексических средств одного языка в другой.
Цели и задачи исследования. Основная цель данного исследования заключается во всестороннем изучении пословиц персидского языка, а также определении степени их эквивалентности и вариативности с арабскими пословицами.
Для достижения данной цели нами была предпринята попытка решить следующие задачи:
-на основе научно обоснованных суждений определить роль, место и значение пословиц в системе языка;
-изучить и описать теоретические и практические вопросы лингвистического исследования пословиц персидского языка;
-совершить экскурс в историю персидских и арабских пословиц;
-проанализировать и выявить теоретические и практические особенности становления и развития персидских и арабских пословиц;
-исследовать синтаксическую структуру персидских пословиц;
-определить научную ценность персидских и арабских пословиц и их роль в структуре соответствующих языков.
Объект и источники исследования. Объектом исследования являются пословицы персидского языка с привлечением материала из арабского языка. Исследование лингвистических и этнолингвистических параметров пословиц персидского и арабского языков проведено на основе специализированных произведений «Маджма-аль-амсаль» (Сборник пословиц) и “Джаме-ут-тамсил” (Сборник пословиц) Мухаммадали Хабларуди, “Достонои амсол” (Толкование пословиц) и “Фаранги авом” (Словарь разговорной речи) Амирали Амини, “Достонои амсол” (Толкование пословиц) Саидкалома Муртазавиён, “Амсол ва икам” (Пословицы и изречения) Алиакбара Деххода, “Да азор масали форс” (“Десять тысяч персидских пословиц”) Иброхима Шакурзода Булури, “Амсаль-аль-араб” (Арабские пословицы) Муфаддала ад-Даби, “Амсали Садуси” (Пословицы Садуси) Абувайда Муварраджа Садуси, “Джамхарат-аль-амсаль” (Собранные пословицы) Абу Хилала Аскари, “Маджма-аль-амсаль” Абулфазла Майдони Нишобури, “Алмустакси фи амсаль аль-араб” Джаруллаха Замахшари, “Латоиф-аль-амсаль” (Сладкие изречения) Рашидаддина Ватвот, диван стихов Хафиза Ширази, Саади Ширази, Джалоладдина Балхи, Коран, “Нахдж-аль-балога” (Путь красноречия) и другие источники.
Методы исследования. Исследование пословиц и их эквивалентности носит комплексный характер и тесно связано с другими современными методами лингвистических исследований. В связи с этим в работе применены следующие конкретные методы анализа языковых фактов:
а) метод лингво-теоретического подхода к исследованию проблемы (анализ литературы в общетеоретическом аспекте и по вопросам фразеологии, лексикологии и синтаксиса);
б) метод сравнительно-лингвистического анализа языкового материала (сравнительный анализ пословиц персидского и арабского языков);
в) метод синхронно-диахронного анализа языковых фактов.
Теоретической базой и методологической основой диссертационной работы послужили фундаментальные исследования отечественных и зарубежных ученых, таких как: Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, В.И. Даль, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, А.И.Молотков, В.П. Аникин, А.А. Потебня, М.А. Рыбникова, И.М. Снегирев, В.П. Фелицына, Г.Л. Пермяков, О. Широкова, Ю.Е. Прохоров, Е.М. Верещагина, В.П.Харитонов, И.Ю.Крачковский, В.А.Гордлевский, В.А.Фильштинский, К. Броккельман, З.Рудольф, И.Гольдциер, А.Деххода, Х.Зулфикари, А.К. Писарчик, И.С. Брагинский, А. Мирзоев, Б. Тилавов, М. Фазылов, В. Асрори, Р. Амонов, Д. Карамшоев, С. Сулаймонов, Р.Рахмонов, Д. Обидов, Х. Маджидов, Я. Калонтаров, Н. Шакармамадов, У.Максудов и др.
Научная новизна диссертации. В диссертации впервые в иранской филологии исследуется лексико-семантические особенности персидских пословиц, а также их эквивалентность и вариативность с арабскими пословицами.
Настоящая диссертация содержит впервые проведенную тематическую классификацию персидских пословиц, и степень их эквивалентности, структурные и семантические соответствия с арабскими пословицами.
Практическая значимость диссертации. Результаты исследования могут быть применены:
-в изучении вопросов истории персидских и арабских пословиц и поговорок и их использования;
-при составлении лексикографических трудов, касающихся пословиц и фразеологизмов персидского языка;
-при составлении учебников и учебных пособий по теме специфики использования пословиц в персидском языке и литературы;
-при чтении лекций и проведении практических занятий для студентов филологических и востоковедческих факультетов по лексикологии и фразеологии;
- при написании научных, курсовых и дипломных работ.
Апробация материалов исследования. Тема диссертационного исследования утверждена на заседании Ученого совета Института языка и литературы имени Рудаки АН РТ 22.12.2009 (протокол № 12). Основное содержание работы нашло свое отражение в 10 опубликованных научных статьях соискателя, список которых приводится в конце автореферата. По теме диссертации автором прочитаны доклады на международных конференциях в Исламской Республике Иран (Тегеран, 2008, 2009; Бабул, Мазендаран, 2008; Каин, 2009; Тебриз, 2010; Йезд, 2011; Карадж, 2012 и др.). Диссертационная работа была обсуждена на заседании кафедры иранской филологии Таджикского национального университета (15. 06.2013, протокол № 11) и рекомендована к защите.
Положения, выносимые на защиту:
1) проведенная тематическая классификация исследуемого материала показывает, что пословицы используются для выражения мысли в разнообразных целях и данная категория лексических средств стала неотъемлемой частью речевого процесса в персидском языке;
2) существует ряд понятий и речевых ситуаций, присущих как для персидского, так и для арабского языков, в которых одинаково успешно применяются пословицы и поговорки с тождественными лексическими единицами, или с точки зрения содержания и формулирования мысли они находятся достаточно близко друг к другу;
3) в пословицах строго соблюдаются требования к эстетичной речи: языку пословиц присущи такие явления поэтической речи как тонкая мысль, использование поэтических приемов, игра слов; с точки зрения структуры: использование различных структур предложений, простота и доступность языка, отсутствие тавтологии и т.д.;
4) выявлена стилистика пословиц-предложений, где сохраняется художественная оригинальность жанра рассказа, в которых отсутствуют повелительное наклонение и приказная форма речи;
5) выявлено множество функциональных и языковых сходств в семантике и в использовании пословиц персидского и арабского языков, свидетельствующее о взаимовлиянии двух языков и их функциональной близости;
6) выявленное функциональное сходство и структурно-семантическая близость пословиц указывает на то, что в формировании данной категории языковых средств важную роль сыграли такие явления общественной жизни как религия, этика и мораль, традиции и обряды, другие явления образовательного и ментального аспекта, имеющие важное значение в сравнительном исследовании культуры и словесного богатства двух народов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.