Введение к работе
Реферируемая работа является попыткой исследовать в сопоставительном плане фразеологические единицы и паремии с компонентом-зоонимом аварского и английского языков.
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы (ФЕ и ПЕ) эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском языке в сопоставлении с аналогичными единицами в английском языке.
Предметом исследования являются семантические и структурные характеристики фразеологических единиц и паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих эмоции в аварском и английском языках.
Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего тем, что в лексическом фонде любого языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. Зоонимы в составе фразеологизмов и паремий имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при использовании в отношении к людям придает определенное значение. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиции сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности ФЕ и ПЕ в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом эмотивной семантики в аварском и английском языках, с точки зрения их семантической и структурной оформленности. ФЕ и ПЕ с компонентом- зоонимом аварского языка с точки зрения культурологии впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно - теоретическое значение.
Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
выявить и описать ФЕ и ПЕ с зоонимами эмотивной семантики в аварском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;
дать структурную классификацию ФЕ и ПЕ в сопоставляемых языках;
выявить и описать семантические особенности ФЕ и ПЕ с зоонимами в аварском и английском языках;
сопоставить по основным параметрам ФЕ и ПЕ двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического.
Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А.В. Кунина [1990], сравнительно- сопоставительный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. В исследовании применялись структурно-семантический и описательный методы и приёмы сплошной выборки. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.
Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ и ПЕ эмотивной семантики с компонентами-зоонимами в аварском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации фразеологизмов и паремий эмотивной семантики с компонентом-зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.
Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И.
Митиной [2001]; Фразеологический словарь аварского языка М.М Магомедханова [1980]; Немецко-русско-аварский фразеологический словарь [1966]; Аварско-русский фразеологический словарь [1983] и Аварско-русский фразеологический словарь М.М Магомедханова [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.
Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами аварского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.
Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.
Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.
-
-
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики рассматриваемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантико- грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу.
-
В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами- зоонимами распределяются по конкретным группам.
-
Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).
-
Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.
-
В исследуемых языках представлен целый ряд фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - т.е. теми образами, которые заложены в основе фразеологизмов.
-
ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.
-
Национальные особенности сопоставляемых языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2008-2010). Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Тбилиси, Майкоп, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» 2011, № 3.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертации на Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках
-