Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Арабский язык: поиски ответов на вопросы эпохи глобализации 13
1.1. Арабский язык: проблемы перевода и национальная самоидентификация в эпоху глобализации 14
1.2. Электронный перевод в арабском языке: вызов глобальной компьютеризации 20
1.3. Арабизация в эпоху глобализации: базовые вопросы образования, науки и культуры 34
1.4. Арабизация иностранных терминов в арабском языке: с чего начать? 40
1.5. Арабские языковые академии: различными путями к единой цели 47
Выводы 56
Г л а в а 2. Арабские сми на пороге xxi века: особен ности функционирования и задачи развития 58
2.1. Арабская периодическая печать: от первых газет к современ-ной прессе 58
2.2. Особенности функционирования арабской периодической печати в конце XX - начале XXI в 63
2.3. Арабские информационные агентства и радиовещание: современные технологии и традиционные политические концепции 66
2.4. Возникновение и эволюция арабских спутниковых каналов: надежда на новые подходы к информационной политике? 69
2.5. Проблемы современного спутникового телевещания в арабских странах: юридический, культурологический, политический аспекты 90
2.6. Вместо выводов: характерные черты, особенности, задачи раз вития современных СМИ арабских стран 97
Глава3. Роль и место арабских сми в процессе гло бализации 101
3.1. Глобализация на рубеже XX и XXI веков: однополярный или многополярный мир? 101
3.2. Глобализация как информационная, политическая и культурная экспансия Запада 108
3.3. Новые черты средств массовой информации в условиях технотронной революции эпохи глобализации: желаемое и действительное 112
3.4. Особенности развития арабской общественно-политической мысли в условиях глобализации 11S
3.5. Глобализация и арабские культурные традиции: дискуссия в арабских СМИ на рубеже XX и XXI веков (на примере ведущих периодических изданий) 122
3.6. Либеральные арабские СМИ о современном состоянии и перспективах системы межарабских отношений в эпоху глобализации 131
Выводы 135
Заключение 138
Приложения 143
Библиография 150
- Арабский язык: проблемы перевода и национальная самоидентификация в эпоху глобализации
- Арабизация в эпоху глобализации: базовые вопросы образования, науки и культуры
- Арабская периодическая печать: от первых газет к современ-ной прессе
- Возникновение и эволюция арабских спутниковых каналов: надежда на новые подходы к информационной политике?
Введение к работе
На рубеже XX и XXI вв. мир находится под воздействием процесса, получившего название "глобализация". В мировой научной, публицистической литературе, в средствах массовой информации этот термин имеет различные толкования и вызывает полярно противоположные мнения на свой счет. Не* сомненно одно: глобализация стало очевидной реальностью для экономики, политики, культуры, средств массовой информации современного мира.
Таким образом, 280-миллионый арабский мир вне зависимости от своего желания столкнулся с этим новым явлением, которое не только необходимо осмыслить, но и к условиям которого необходимо приспосабливать все стороны экономической, политической, культурной жизни арабских стран, осуществлять деятельность средств массовой информации, системы образования и просвещения.
Вышесказанное определяет, на наш взгляд, актуальность темы данной диссертации. Современным арабским исследователям и практикам средств массовой информации необходимо глубоко осмыслить роль и место СМИ арабских стран в контексте бурного процесса глобализации, затрагивающей все уголки арабского мира, какими бы удаленными от мировых процессов они на первый взгляд ни казались.
Степень разработанности темы. Ряд общих аспектов воздействия глобализации на современное общество арабских стран, социальные, внутри- и внешнеполитические последствия глобализации на жизнь арабского мира, а также на культуру и отдельные СМИ арабских государств рассматриваются в трудах арабских исследователей, публикующихся на рубеже XX и XXI вв. Среди них следует выделить работы таких специалистов, как
Абд ас-Салям аль-Мисди, Ас-Сейид Ясин, Ахмед Абд ар-Рахман, Ибрахим Нафиа, Мухаммед Али аль-Увейни, Мухаммед Али Хават, Мухаммед Рауф Хамед, Мухсин Амир Худейри, Салех ас-Синуси, Сихам Ан-Нассар, Турки аль-Хамад, а также ряд коллективных трудов, посвященных социально-политическим последствиям глобализации на Арабском Востоке, опубликованных под редакцией Абд аль-Басета Абд аль-Муты, Мухаммеда Ибра-хима Мабрука в сборниках статей, вьппедших под эгидой Высшего совета по делам культуры Египта .
Общие проблемы СМИ стран арабского мира в контексте перемен, происходящих в мире в 1990-е гг. - начале XXI в., рассматриваются в трудах таких арабских авторов, как Атеф аль-Абд и Фаузия аль-Али, Махмуд Иль ад-Дин, Мухаммед Али аль-Увейни, Мухаммед Джабер аль-Ансари, Расим аль-Джамаль, Фатхи аль-Абьяри .
Вопросы развития современного арабского литературного языка, ара-бизации науки и образования, а также переводов с арабского и на арабский привлекают внимание таких арабских исследователей, как Абдалла Мухаммед аль-Хумейдан, Ахмед ад-Дабиб, Тамам Хасан, Хусам аль-Хатыб, Шихада аль-Хури3, а также материалах симпозиумов, проведенных различными межарабскими организациями и отдельными учебными и научными заведениями в 1990-е гг. — начале XXI ь,\
Различным аспектам глобализации, в том числе и в контексте функционирования СМИ, посвящены работы ряда российских исследователей, например, А.Г. Володина, Г.К. Широкова, Э.Г. Кочетова, Э.В. Назарчука, А.С. Панарина, В.А. Тураева, А.И. Уткина, Ф.Н. Юрлова5.
1 См. полный список научных источников в библиографии.
2 См. библиографий?..
3 См. библиографию.
4 См. библиографию.
5 См. библиографию.
Необходимо также отметить исследования западных авторов, посвященные различным аспектам глобализации и ее влияния на функционирование СМИ, а также новой роли электронных СМИ в глобальном масшта-бе. Прежде всего это классическая работы Маршалла Мак-Клуэна, Фрэв-сиса Фукуямы6. Проблемам влияния глобализации на общества, социаль-ные структуры, а также ряду аспектов развития СМИ в арабском мире посвящены труды Бенджамена Барбера, Дагласа Бойда, Рожера Гароди, Ав-тони Гидденса, Роналда Робертсона, Наума Шумски .
При изучении избранной темы были также изучены работы российских и западных авторов, посвященные разнообразным аспектам глобализации, современной журналистике и проблемам языка и перевода в условиях глобализации и новой технотронной революции, таких как У. Бек, В.Н. Комиссаров, И.И. Убин, Д.Ю. Швец, Р. Яхья . В своем исследовании диссертант также опирался на материалы арабской периодической печати, а также российской и западной прессы. В работе над избранной темой автор также использовал свой эмпирический опыт сотрудничества с арабскими СМИ, а также материалы арабского и российского телевидения, зафиксированные в ходе просмотра ряда телеканалов в конце 1990-х — начале 2000-х гг.
Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация является одной из первых комплексных работ, в которой на основе обширного фактического материала, а также на основе обобщения широкого круга научных и публицистических трудов проанализированы особенности средств массовой информации арабских стран в языковом, культурологическом, политическом контексте на фоне глобализации мировых средств массовой информации, происходящей на рубеже XX и XXI вв.
6 См. библиографию.
7 См. библиографию-.
См. библиографию.
Конкретные аспекты научной новизны исследования состоят в следующем:
дано определение термина "глобализация";
дана характеристика основным проблемам современного арабского литературного языка в эпоху глобализации, выявлена роль перевода (в т. ч. компьютерного), исследованы проблемы, стоящие на пути арабизации в области образования, науки, культуры, сделана попытка выработать способы решения задач, стоящих перед общеарабскими языковыми академиями в контексте глобализации;
-выявлены основные черты и особенности средств массовой информации арабских стран на основе анализа их составляющих в культурологическом, политическом контексте, вскрыты исторические причины со= временного состояния СМИ арабских стран;
- изучены особенности воздействия процесса глобализации на средст
ва массовой информации арабских стран, проанализирована реакция араб
ской общеетвенно-пояитичеекой мысли на глобализацию; на фоне анализа
противоположных направлений современного арабского общественного
мнения показаны роль и место СМИ арабских стран в дискуссии, идущей в
арабском обществе по поводу глобализации на рубеже XX и XXI вв.
Термин "глобализация", на который опирается автор данной диссертации, имеет различные трактовки в трудах российских и мировых ученые
Так, немецкий исследователь Ульрих Бек полагает, что термин "глобализация" означает "процессы, в которых национальные государства и их суверенитет вплетаются в паутину транснациональных факторов и подчиняются их властным возможностям, ориентации и идентичности'*9.
Бек У. Что такое глобализация? Ошибки глобализма = ответы на глобализацию. — М.: Прогресс = Традиция, 2001, с. 26.
Российский автор А.И. Уткин вслед за Международным валютным фондом считает, что "термин "глобализация" является метафорой, придуманной для выяснения смысла и понимания природы современного капитализма", являясь "в возрастающей степени интенсивной интеграцией как рынков товаров и услуг, так и капиталов
С этим определением согласен другой российский исследователь, А.П. Федоров, полагающий, что глобализация — это "процесс планетного объединения всех сфер человеческой деятельности, охватывающий производство, технологию, торговлю, культуру, политические и государственные институты и направляемый мировым финансовым капиталом, мировыми банками"1 .
В более узком смысле применительно к современным СМИ российские авторы Института проблем глобализации считают, что "важнейшей чертой глобализации является формирование единого в масштабах всего мира не просто финансового или информационного рынка, но финансово-информационного пространства, в котором во все большей степени осуществляется не только коммерческая, но и вся деятельность человечества как таковая'".
Однако, возражает один из ведущих российских специалистов в области исследований СМИ Я.Н. Засурский, в сфере СМИ глобализация имеет две стороны. В глобализируейся Европе преобладает американская версия глобализации, но в Азии это явление имеет другой вид. "Глобализация имеет по крайней мере два лица — восточное и западное, она способствует не только сближению, но и разделению мира. Запад есть Запад, Восток есть Восток... Глобализация не единый процесс. Внутри нее все более оче-
10 Уткин А.И. Глобализация: процесс и осмысление. - М.: Логос, 2002., с. 9.
1' Федотов А.П. Глобалистика. Начало науки о современном мире. - М., 2002, с. 40,
и Практика глобализации: игры и правила новой эпохи / Под ред. Делягина М.Г-М.: Институт
проблем глобализации, с. 134.
видным становится раскол... Мне не кажется, что <...> XXI в. и третье тысячелетие будет американскими... .Мир меняется. Восток, который поро-дил цивилизацию, вновь возвращается в центр мировой культуры" .
Резко отрицательную позицию в отношении глобализации занимает современное левое антиглобалистское движение, имеющее последователей и в современной России. Так, представители данного течения общественной мысли полагают, что "характерная для рубежа столетий конкретная интернациональная всеобщность человечества <...> ныне воспроизводится посредством тотальной гегемонии корпоративного капитала... С одной стороны, созданы возможность и необходимость единого развития человечества с целью реализации <...> интересов, присущих каждому человеку на Земле... С другой стороны, реализация этих задач ныне зависит от узкого круга враждующих между собой корпоративно-капиталистических и бюрократической элит, "глобальной номенклатуры". Вот почему мы хотим различить глобализацию как противоречивый процесс роста интернационального единства технологий, экономик и культур Человечества и "глобализацию" как характерную для этапа позднего капитализма социально-экономическую форму глобальной гегемонии корпоративного капитала" .
Автору данной диссертации ближе определение глобализации Я.Н. Засурского. В применении к избранной теме мы бы определили глобализацию как противоречивые интеграционные процессы, происходящие в мировых СМИ, с одной стороны, под воздействием законов развития всемирных рынков, с другой - под влиянием стремления че-
Засурский Я.Н. Журналистика и мир на рубеже тысячелетий // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия / Под редакцией Засурского Я.Н., Вартановой Е.Л. - М.: Изд-во МГУ, 2000, с. 34-35.
14 Бузгалин А., Колганов А. Противоречия глобальной гегемонии капитала (к вопросу о содержании так называемой "глобализации") // Альтерглобализм. Теория и практика "антиглобалистского движения. - М.: УРСС, 2003, с. 8-9.
ловечества к созданию многополярного мира. Именно с этой позиции автор и трактует позитивные элементы глобализации в применении к современному положению СМИ арабских стран.
Методология исследования основывается на критическом комплексном анализе современных СМИ арабских стран в контексте мировых языковых, исторических, культурных, общественно-политических процессов. Основным методом исследования является анализ данных, содержащихся в документальных источниках (документах ЮНЕСКО, межарабских правительственных и неправительственных организаций, статистических данных, касающихся арабских СМИ), а также указанных выше научных источников, посвященных проблемам языка, культуры, политики.
В своей работе автор опирается на проблемно-хронологический подход, означающий, что в основу организации диссертации положен принцип "от частного - к общему", а внутри глав и разделов материал организован по хронологическому принципу там, где это применимо.
Хронологические рамки работы — конец XX — начало XXI в. — определены самим феноменом глобализации, получившим развитие именно в данный отрезок времени. По мере необходимости автор обращается и к более ранним периодам новейшей истории СМИ арабских стран с тем, чтобы в полной мере раскрыть суть анализируемых процессов и явлений.
Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования избраны средства массовой информации арабских стран на рубеже XX и XXI вв. Предмет исследования — особенности их функционирования в условиях глобализации в рассматриваемый период в контексте языковой среды арабского мира, политических систем арабских стран, изменений, вызванных технотронной революцией и глобализационными процессами, происходящими в мире с помощью СМИ.
Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ развития средств массовой информации арабских стран в
условиях глобализации на рубеже XX и XXI вв. в тесной взаимосвязи с проблематикой развития арабской языковой, общественно-политической, культурно-цивилизационной среды с тем, чтобы выявить особенности арабских СМИ и наметить пути разрешения проблем, возникающих в ходе воздействия глобализации на современное арабское общество.
Для выполнения цели исследования автор ставит перед собой следующие задачи:
проанализировать современные тенденции, характерные для арабского
языка в контексте процесса глобализации, выявить актуальные задачи
современного арабского литературного языка и наметить пути их реше
ния;
s исследовать особенности функционирования арабских СМИ на рубеже веков в условиях глобализации и провести критический анализ их современного состояния на фоне культурологических и общественно-политических проблем арабского мира;
на основании анализа указанной выше проблематики выяснить роль и
место арабских СМИ в процессе глобализации на рубеже XX и XXI вв.
Цели и задачи диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех основных глав, заключения, приложений и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, ставятся цели и задачи исследования, определяется метод исследования, очерчивается круг проблем, дается определение термина "глобализация", описываются основные группы источников диссертации.
В первой главе "Арабский язык: поиски ответов на вопросы эпохи глобализации" рассматриваются проблемы перевода и национальной са-модентификации арабов в эпоху глобализации, электронного перевода в арабском языке, арабизации образования науки, культуры, современных иностранных терминов, а также рассматриваются особенности деятельности арабских языковых академий.
Во второй главе "Арабские СМИ на пороге XXI века: особенности функционирования и задачи развития" анализируется исторический путь арабской печати от первых газет до настоящего времени, выделяются основные черты и особенности функционирования арабской периодической печати на рубеже XX и XXI вв., анализируется деятельность арабских информационных агентств и радиовещания, рассматриваются основные вопросы функционирования арабского спутникового телевидения, а также исследуются юридический, культурологический, политический аспекты деятельности современных арабских СМИ.
В третьей главе "Роль и место арабских СМИ в процессе глобализации" рассматриваются проблемы однополярности и многополярности современного мира в контексте глобализации как информационной, политической и культурной экспансии Запада, анализируются новые черты СМИ в условиях технотронной революции, раскрываются особенности развития арабской общественно-политической мысли в условиях глобализации, анализируется дискуссия, ведущаяся арабскими СМИ по проблеме взаимоотношения глобализации и арабских культурных традиций, а также исследуется позиция арабских либерально настроенных СМИ по вопросу современной системы межарабских отношений в эпоху глобализации.
Основные выводы, к которым пришел автор диссертации, содержатся в заключении.
Ряд статистических данных, относящихся к тексту исследования, приведен в приложениях.
Полный список источников и литературы приведен в библиографии.
Арабский язык: проблемы перевода и национальная самоидентификация в эпоху глобализации
Добиться самостоятельного творчества и интеллектуальной независимости можно лишь посредством сознательной открытости по отношению к внешнему миру, стремясь познать составляющие компоненты прогресса. Важным фактором диалога с окружающим миром является перевод. Это средство, при помощи которого можно раздвинуть границы общения между нациями. Несомненно, что именно степень развитости переводов предопределяет уровень процветания той или иной нации: прогресс тем ощутимее, чем шире и активнее в том или ином обществе ведется переводческая деятельность.
В современную эпоху "информационного общества" представления о времени и пространстве коренным образом изменились. Изменилось и содержание понятия "язык", прежде служившего барьером между людьми. Появилось множество новых средств, используемых для перевода, в результате чего перевод сделался более насущным и, в то же время, более простым. Среди таких нововведений — электронный перевод, т. е. составление компьютерных программ, позволяющих делать электронную версию перевода с одного естественного языка на другой. Развитие переводов стало настоятельной потребностью в силу необходимости постоянного и широкого обмена информацией, знаниями и опытом. Прогресс перевода — это прогресс общемировой цивилизации, ведущий к слому барьеров, некогда возникших между людьми в силу различия языков.
В наши дни перевод активно служит людям в качестве орудия сближения между народами, источника взаимопонимания, так необходимого различным нациям в силу взаимопереплетенности их исторических судеб на современном этапе. Перевод позволяет познать других людей, сблизить точки зрения по самым разным вопросам политического, социального, экономического и, конечно же, культурного содержания.
Вначале переводами были широко охвачены в первую очередь такие области, как наука и литература. На разные языки мира переводились сочинения античных и других корифеев философии и литературы. Затем этот процесс охватил сочинения эпохи Средневековья, Ренессанса и Нового времени, труды классиков марксизма, прочих направлений общественно-политической мысли, сыгравших важную роль в формировании общественного самосознания у самых разных народов земного шара. В значительной мере благодаря именно переводам многие из народов нашей планеты пережили грандиозные исторические метаморфозы, во многом сформировавшие их современный облик. Нередко переводы способствовали возникновению схожих между собой общественных слоев, воспринявших ту или иную теорию или культуру, позаимствованные у других наций.
Как пишет классик современной российской переводческой школы В.Н. Комиссаров, "после окончания второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, который сопровождался "переводческим взрывом", соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире" . Появились новые виды переводов: синхрон ный перевод, перевод-дублирование кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, журналисты, пресс-секретари и др.
Говоря об арабском языке, необходимо отметить, что с него на многие другие языки мира были переведены многочисленные философские и иные научные труды, среди которых достаточно упомянуть сочинения Ибн Си-ны или аль-Газали. Помимо этого были сделаны переводы целого ряда произведений арабской литературы, в том числе появившиеся еще в доисламскую эпоху. Из современных авторов, широко переводившихся на французский и английский языки, можно назвать Таху Хусейна, прозванного "патриархом арабской литературы", знаменитого и любимого всеми арабами египетского писателя Нагиба Махфуза, удостоенного Нобелевской премии по литературе. Очевидно, что премия обошла бы этого замечательного прозаика стороной, если бы его чудесные повести, такие как "Дети нашего квартала", "Переулок Эль-Мадакк" и многие другие, не были переведены на английский, испанский, русский и целый ряд других языков.
В связи с этим также следует отметить ту роль, которую перевод играет в деле взаимного сближения религий, налаживания взаимопонимания между представителями разных конфессий, когда носители разных культур, языков и религий получают возможность свободно знакомиться с религиозной литературой друг друга. Так, например, в сравнительно недавнем прошлом было весьма затруднительно найти перевод Корана — главной книги ислама как одной из авраамистических религий и основного закона любого мусульманского общества. Дело в том, что многие имамы и мыслители ислама считали перевод Корана на другие языки серьезным грехом; они издавали соответствующие фетвы, основывая их, как им каза лось, на волеизъявлении Всевышнего. Между тем они ошибались: ведь в одном из аятов Корана говорится: "Мы создали вас народами и племенами, чтобы вы знакомились друг с другом" .
В соответствии с этим аятом, а также ввиду ускоренной эволюции современного мира возникла потребность и даже необходимость перевода Корана на крупнейшие мировые языки. Необходимо было сделать так, чтобы каждый желающий мог понять, в чем состоит истинная сущность ислама, к чему он призывает, на чем в действительности основывается, насколько справедливы произвольные суждения о нем, которые нередко можно услышать в наше время. При этом не следует забывать, что именно ислам стал важнейшей составной частью арабской цивилизации, одной из основ культурного развития всех арабских стран.
Активное и эффективное участие в построении общемировой культуры в условиях глобализации, в том числе посредством переводов с арабского и на арабский, призвано помочь арабам преодолеть переживаемый ими исторический спад и выйти из цивилизационного тупика, грозящего им самыми серьезными последствиями вплоть до полной утраты национального лица. Для того, чтобы занять достойное место в условиях нового мирового порядка, необходимо всячески поддерживать национальную самобытность, одной из важнейших составляющих которой является именно язык. Ведь глобализация, не признающая границ между государствами и цивилизациями, базируется на плюрализме культур и ценностей и пытается с помощью многочисленных средств поставить знак равенства между всеми.
Распространение и утверждение нового мирового экономического и социокультурного порядка, который в настоящее время принято называть глобализацией, заставляют каждого человека задуматься о содержателъ ных различиях между культурами, а следовательно и о судьбе самоидентификации тех или иных народов, в особенности народов развивающихся стран. В современную эпоху просвещенная часть обществ государств, являющихся некими объектами глобализации, высказывают серьезные опасения по поводу статуса и перспектив тех языков, которые не относятся к языкам доминирующих культур, в том числе арабского языка.
Арабизация в эпоху глобализации: базовые вопросы образования, науки и культуры
Проблема арабизации — одна из тех проблем арабского мира, которые являются одновременно и старыми, и новыми. Своими корнями она уходит глубоко в эпоху колониальных захватов, когда англичане и французы оккупировали большую часть Ближнего Востока и Магриба. Проблема арабизации состоит не только в том, чтобы заново перевести разнообразную информацию, относящуюся к политической, социально-экономической, культурной и научной жизни, которая была принесена англичанами и французами при помощи своих экспедиционных корпусов. Помимо этого существует проблема иных последствий.
На сегодняшний день арабы сталкиваются с двумя крупными проблемами в данной сфере:
1) арабизация высшего образования в арабском мире;
2) арабизация иностранной терминологии.
Прежде чем перейти к анализу этих двух составляющих проблем арабизации, необходимо определить содержание данного термина. В своем общем значении слово "арабизация " подразумевает превращение арабского языка в язык преподавания во всех отраслях естествознания, технических и прочих наук, а в более узком смысле - изыскание арабских соответствий иностранным научным терминам.
Если взять первый элемент арабизации — арабизацию преподавания в высшей школе, - то обнаружится, что эта серьезнейшая проблема уже дос таточно давно занимает умы множества специалистов-филологов, значительного числа представителей арабской интеллигенции, а также всех слоев арабского общества. В большинстве арабских стран преподавание таких наук, как медицина, технические науки, биология, физика, геология, математика и пр., осуществляется на английском либо на французском языке в соответствии с состоявшимся некогда разделом арабского мира на колониальные сферы влияния (Машрик и Магриб).
Подобная печальная ситуация сохранилась и после ухода колонизаторов; она с трудом поддается разрешению и существует в рамках некоего феномена, приписываемого сегодня арабам и называемого "бегство впе-ред" . Под этим подразумевается, что арабское общество возможно отвлечь от решения той или иной проблемы, препятствующей его нормальному развитию, таким образом, что вместо того, чтобы объективно разобраться в данной проблеме, арабы "убегают" к другой, более сложной и трудноразрешимой проблеме.
Итак, арабизация высшей школы на протяжении многих десятилетий является одной из крупных задач для арабского мира. В основе этой проблемы лежит некий комплекс неполноценности, утраты веры в свои силы. В общественном сознании весьма сильны сомнения в том, что арабы и арабские общества в состоянии воспринять современные науки и технологии, а следовательно, и внести вклад в их развитие; соответственно, ставится под сомнение возможность избавления арабского сообщества от идейного доминирования внешних сил и школ.
Эти основные положения рассматривались и дискутировались на разнообразных семинарах, симпозиумах и конференциях, посвященных ара-бизации. Так, например, в п. 4 Рекомендаций 4-й конференции по вопросам арабизации, состоявшейся в Танжере в апреле 1981 г., говорилось сле дующее: "Обучение на арабском языке - это не отклик на эмоции арабов, не попытка угодить им; это соответствует постулатам педагогики, гласящим, что обучение человека на его родном языке дает лучший результат и большую отдачу, приносит более обильные и качественные плоды".
На наш взгляд, в таком призыве не содержится ни малейшего фанатизма или предубежденности; он отнюдь не противопоставляется духу взаимного обмена, взаимопроникновения и тесного общения, который присущ современному нам миру несмотря на те опасности, с которыми, по мнению целого ряда ученых, сопряжен процесс глобализации. В данном случае идея состоит лишь в том, что арабизация высшей школы чрезвычайно необходима вне зависимости от того, каким путем пойдет глобализация, тем более, что связь глобализации с распространением научных знаний в значительной мере пока остается не выявленной.
Как отмечает один из специалистов по арабизации высшего образования, эта задача "не ограничивается переводом современных зарубежных наук на арабский язык, преподаванием их по-арабски и составлением учебников на правильном и ясном арабском языке, чтобы подготовить почву для мышления, исследования и сочинительства на этом языке. Задача также заключается в том, чтобы укоренить научное мышление в умах сменяющих друг друга поколения с тем, чтобы научное мышление и изъяснение на арабском языке стали двумя слитными, неразрывными направлениями, поощряли творчество и изобретательство, позволяя при этом постоянно знакомиться с новинками научных исследований на передовых иностранных языках".
Подчеркивание важности арабизации и использования арабского языка в высшей школе здесь не следует понимать как призыв к игнорирова нию иностранных языков или недооценке их значения. Напротив, при этом всегда подчеркивается, что студент высшей школы должен свободно овладеть по меньшей мере одним иностранным языком, что совершенствованию преподавания иностранных языков следует уделять неослабное внимание, чтобы сделать его позитивным дополнением к арабскому, но, конечно, не альтернативой ему. Иностранный язык должен служить средством непрерывного контакта, получения знаний, знакомства с новинками научной мысли. Он должен помогать студенту пополнить багаж своих знаний, добиться более глубокой специализации, распространять свои научные исследования через международную периодику.
Несмотря на все трудности, в некоторых арабских странах, в частности, в Сирии, уже давно предпринимались определенные попытки осуществить ара-бизацию. Так, еще в 1919 г. в Дамаске был учрежден Медицинский институт, который был призван стать "первой арабской ласточкой" в данной области. Преподавание на факультетах общей медицины, стоматологии и фармацевтики с самого начала велось здесь на арабском языке. Соответствующие учебники были переведены на арабский, составлены научные словари.
По этому же пути пошли и некоторые другие арабские страны. Так, например, в Ираке было принято политическое решение арабизировать преподавание фундаментальных и прикладных наук в университетах, начиная с 1977/78 учебного года. Одновременно было предписано реализовать жесткую программу составления и перевода учебных пособий и предоставления их студентам42. То же самое происходило и в странах Магриба.
Арабская периодическая печать: от первых газет к современ-ной прессе
Печать арабам была известно давно, и первые печатные произведения (так же, как и в Европе) были религиозного содержания. Первая арабская типография появилась в 1702 г. в сирийском городе Халеб. Однако прошло целых 156 лет, прежде чем на свет появилась первая гражданская арабская газета , выходящая на арабском языке в арабской столице. Вслед за этим появились и другие национальные печатные издания. Развитие журналистики на Арабском Востоке шло параллельно формированию арабской буржуазии, зародившейся в середине ХГХ в. в период Арабского Возрождения (Нахды).
Итак, первым периодом развития арабских СМИ стал период Нахды, приходящийся в основном на середину XIX — начало XX в. Доминирующим направлением газет периода Нахды было скорее идейно-политическое (изучение проблем, явлений и идейных течений), а не оперативное освещение современных им событий. Просвещение и приобщение людей к культуре были главными целями, которые ставили перед собой эти издания . По сути дела, арабская периодическая печать XIX в. представляла собой "персональный журнализм": каждая из газет периода Нахды отличалась своим индивидуальным обликом, который определяла личность их владельца (он же, как правило, был их издателем, редактором и распространителем).
Первые арабские газеты страдали от слабой технической и материальной базы, испытывали нехватку технических и журналистских кадров, что сказывалось на их качестве .
Особенностью периода Нахды являлось то, что возрождение арабской общественно-политической мысли и возникновение журналистики происходило в эпоху османского владычества, когда арабские газеты действовали в условиях драконовского издательского законодательства. Турецкие власти приостанавливали и закрывали издания, их редакторов заключали в тюрьмы и казнили. Это побудило некоторые национальные арабские газеты отказаться от освещения "острых" проблем, ограничившись общими идейными и культурными темами. Здесь следует также отметить, что на циональная арабская пресса издавалась либо на арабском языке, либо на двух языках - арабском и турецком.
Как носитель арабской национальной идеи эпохи Нахды, арабская национальная пресса во времена османского господства пользовалась симпатиями, большим уважением и высокой оценкой читательской публики. К газетным статьям относились с большим доверием, что позволяло им за-метно влиять на общественное мнение .
Газеты, стоявшие у истоков арабской печати, использовали различные формы и методы борьбы. При этом они в той или иной мере знакомились с разработанными западной журналистикой приемами, приспосабливая журналистское искусство к решению местных задач.
Следующим периодом развития СМИ арабского мира стала послеос-манская эпоха, или период европейской колонизации: первая половина XX в. В этот период арабская периодическая печать отражала противоречивые тенденции, характерные для сложного положения колониальной и полуколониальной зависимости стран Арабского Востока, сложившегося после поражения Османской империи в ходе первой мировой войны, а также усиления процессов разложения феодальных отношений, господствовавших в регионе.
В этот период наметился разрыв между относительно более развитыми в экономическом, политическом и культурном отношениях арабскими государствами, находившимися в системе европейского колониального господства, плохо скрытого системой мандатов тогдашней Лиги наций, и монархической периферией - в основном, странами Аравийского полуострова, часть которых попала в прямую колониальную зависимость от Великобритании, в то время как другая часть, будучи формально самостоятельными, по сути дела, находилась в полуколониальной зависимости от западных держав.
Итак, развитие арабской печати данного периода характеризовалась следующими направлениями:
Печать, лояльная оккупационным властям. Ее основной задачей была пропаганда и апология колониальной политики, нападки на ее противников. Пресса данного направления отличалась развитой материальной базой и наступательным пропагандистским характером.
2. Частная "гражданская патриотическая " печать, которую мож но назвать "партийной". Издания этого типа выражали интересы нацио нальных политических сил. Они являлись рупором национальных партий (группировок, объединений), служили их интересам, распространяли их идеологию и проводили их политику. В отношении колониализма эти газе ты занимали противоречивую позицию, поэтому прессу данного типа не возможно изучать, абстрагируясь от их политической принадлежности. Пресса данного типа являлась отражением политического пейзажа и рас од становки политических сил в каждой из арабских стран в то время .
3. Национальная частная печать. Речь идет о "независимых" газетах, находившихся в собственности конкретных лиц. Последние подразделялись на два типа. К первому из них относились политики и деятели культуры, стремившиеся распространять свои идеи и взгляды через прессу, формируя соответствующее общественное мнение. Эти газеты отличались четкостью своих позиций, однако их материальная база была слабой, что сказывалось на качестве изданий и на их тираже, делая такие газеты недолговечными.
Что касается второго типа издателей, то ими были личности самого разного типа, в том числе откровенные авантюристы. Некоторые из них сотрудничали друг с другом, некоторые конкурировали. В большинстве случаев они примыкали к той или иной политической силе и зависели от нее в финансовом отношении (частично или полностью). Эти газеты имели довольно широкое распространение и отличались индивидуализмом и изменчивостью своего политического лица.
Проследив за развитием арабской печати в эпоху европейского колониализма, можно отметить целый ряд ее основных черт. В эту эпоху арабская печать стала более развитой, ее облик приблизился к облику современной прессы с редакторской и издательской точек зрения. Заметно повысился журналистский уровень арабских газет; по своему характеру они стали более информативными. В арабской журналистике получил развитие политический и идейный плюрализм. Усилилась открытость арабской прессы по отношению к западной печати и западным информационным агентствам. Статья как самостоятельный и специфический журналистский жанр перестала быть единственным и доминирующим в арабской прессе: в этом отношении произошел сдвиг, в результате которого заметное место в ней заняла заметка (в различных ее формах), хотя пропагандистская (а не информационная) функция осталась главной функцией, которую выполняла печать
Возникновение и эволюция арабских спутниковых каналов: надежда на новые подходы к информационной политике?
Традиционное арабское эфирное телевидение начало развиваться в 1960-е гг. Арабское партикулярное (страновое) телевидение характеризуется теми же особенностями, которые характерны и для описанного выше радиовещания. Поэтому автора интересует прежде всего проблематика со временного арабского спутникового телевещания, появление которого стало, с одной стороны, естественной реакцией на прогресс, достигнутый в этой области в мире, а с другой — реакцией на рост числа зарубежных спутниковых каналов, ориентированных на арабский мир.
Правительства и частные компании в арабских странах инициировали создание арабских спутниковых каналов с целью привлечь арабского зрителя и ответить на конкурентный вызов со стороны иностранных каналов .
Однако существует и третий фактор, побудивший тех, кто отвечает за информацию в арабском мире, вступить в космическую эру: это осознание задач современности и стремление использовать имеющиеся технические возможности, чтобы попытаться высказать арабские позиций ио отношению к происходящим событиям наряду и в противовес зарубежным подходам.
Спутниковое вещание в арабском мире началось с приема некоторых европейских и американских каналов в ряде арабских регионов. Начало было положено в Магрибе, где начало вещать "Евровидение": было разрешено импортировать и даже производить приемные спутниковые антенны. Затем на протяжении 1990-х гг. технология спутникового вещания получила распространение и в других регионах арабского мира .
Правительства некоторых арабских стран, включая Йеменскую Республику, разрешили принимать новостные каналы по международной спутниковой связи, используя их как в местных информационных выпусках, так и самостоятельно. Впоследствии в ряде арабских государств были налажены спутниковые каналы с целью вещания на арабский мир, а также на другие страны.
Вещание на зарубежные страны велось поначалу на арабском языке, но затем появились и иноязычные каналы, такие, например, как египетский канал Nile TV, вещавший на английском и французском языках. Затем к созданию спутниковых каналов подключились частные компании. Так, саудовская коммуникационная компания АРА учредила "Телевизионный центр Ближнего Востока", компания "Деллат аль-Барака" основала "Арабское радио и телевидение" (ART), а саудовская компания "Аль-Маварид" создала информационный канал "Орбит" (Orbit).
Впервые арабские государства проявили интерес к телевещанию через спутники в 1967 г., когда на состоявшемся в Пензирте (Тунис) совещании министров информации арабских стран было принято решение изучить технические возможности в целях развития соответствующих арабских СМИ97.
Однако реальное воплощение в жизнь этой идеи началось лишь в 1985 г. 28 февраля этого года был запущен первый спутник "1-А" системы "Араб-сат", относящийся к первому поколению. Второй спутник, "1-Б", был запущен 17 июня 1985 г. Возможности этих двух спутников были предоставлены в распоряжение арабских средств массовой информации, чтобы мож но было осуществлять непосредственное телевещание по спутниковым каналам. Гражданам бьшо разрешено использовать приемные спутниковые антенны радиусом 2,5 м в диапазоне "С" и высоковольтные широкоохватные антенны радиусом около 90 см в диапазоне "S", покрывающие пространство от Северной Европы до Южной Африки и от Марокко до Индии. Кроме того, спутники "Арабсат" использовались в целях обеспечения те-лефоннои СВЯЗИ .
Наряду с этим, некоторые государства стали транслировать зарубежные спутниковые каналы по отечественному телевидению. Так, бахрейнское телевидение с 15 ноября 1991 г. транслирует программы международной редакции английского радио "Star" на протяжении 18 часов в сутки. С января 1992 г. продолжительность этого вещания возросла до 24 часов в сутки. Кроме того, телевидение Бахрейна предоставило свои каналы для трансляции передач CNN и "Египетского спутникового канала". В Египте после подключения к приему через кодирующее устройство, установленное в телеприемнике, стало возможным принимать программы CNN на условиях помесячной или годовой аренды. В Кувейте с 1992 г. принимается вещание МВС, "Египетского спутникового канала" и станции "Абу-Даби".
Число арабских спутниковых каналов, принадлежащих правительствам и организациям, равняется примерно 30. В Приложениях 1 и 2 (в разделе "Приложения") показано, как они распределяются с точки зрения формы собственности, используемого языка и специализации.
В настоящем разделе мы дадим характеристику некоторых арабских спутниковых телеканалов, уделив, в частности, внимание истории их зарождения, форме собственности, содержанию программ и техническим аспектам.