Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Языковые и культурные предпосылки становления пациопалыплх СМИ стран магриба (Марокко, Туниса, Алжира) 12
1.1. Развитие печати в странах Магриба 12
1.2. Предпосылки и особенности функционирования радиовещания в Алжире, Марокко, Тунисе 22
1.3. Телевидение стран магриба: современное состояние, проблемы эволюции 42
Глава 2. Подготовка телевизионных программ на каналах «RTM» и «2м» Марокко 62
2.1. Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «RTM» 62
2.2. Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «2м» 77
Глава 3. Сравнительный анализ программ телевидения и публикации газет Марокко 95
3.1. Различие подготовки материалов в газетах «Al aiidath al magribija» H«alalam» 95
3.2. Сравнительный анализ новостных, аналитических и развлекательных программ ведущих каналов. Направления улучшения деятельности 113
Заключение 134
Список использованной литературы 140
Приложение 146
- Развитие печати в странах Магриба
- Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «RTM»
- Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «2м»
- Различие подготовки материалов в газетах «Al aiidath al magribija» H«alalam»
Введение к работе
Актуальность исследовании. В совремешшх условиях возрастания значения средств массовой информации в жизни общества повышается значение качества материалов для опубликования и представления в средства массовой информации.
Журналистские материалы должны соответствовать современным запросам аудитории, отличаться глубиной анализа социальной действительности, предупреждающей постановкой общественно -значимых проблем, наличием идеалов и социально-политических ориентиров, совершенством формы подачи материала.
Журналистское произведение отражает специфику процесса массовой информации. Преломленная в сознании корреспондента социальная реальность отражается в тексте, запечатлевается на кинопленке, которые, прежде чем попасть к читателям, зрителям, имеют продолжительный путь подготовки, оценки коллег, и только затем размещения в СМИ.
Результат журналистского труда строится на основе фактов и событий социальной действительности. Но социальный факт проходит сложный путь подготовки - синтезирования, объективного и субъективного, прежде чем стать фактом журналистским. Способность донести социальное значение материала до аудитории - один из критериев успешности размещения его в СМИ.
Создание журналистского материала требует от автора гармоничного сочетания социальной составляющей текста и его формальной стороны (содержания и формы). И если преобладает производственный характер труда, то журналист может превратиться в простого посредника между источником и получателем информации.
Для развития творческой составляющей важное значение имеет культура подготовки, размещения материалов в СМИ, которая подтвердится, если журналист способен донести социальное значение материала до аудитории, «перевести» информацию на такой язык общения, чтобы читатель, слушатель, зритель адекватно воспринял ее.
Проблема исследования. В настоящее время в СМИ многих государств, в том числе в странах Магриба, значение подготовки журналистских материалов девальвируется. В журналистике развивается «эгоизм», который выражается в стремлении сотрудников печати, радио и телевидения отражать в своих материалах не окружающую действительность, а свои личные настроения.
Подобное отношение к подготовке, размещению журналистских материалов можно проследить в странах Магриба. В условиях официальной цензуры на СМИ оказывается давление со стороны частных лиц и групп, различных организаций, подчинение масс медиа государственному аппарату, их обслуживание политических элит. Подобная практика является повседневной в Марокко. И это вносит коррективы в подготовку материалов для СМИ, вытравляя творческую составляющую журналистского труда.
Реализация технического проекта марокканского телевидения и затем становление его в качестве самостоятельной коммуникационной системы в целом совпадает с основными этапами развития телевидения в міфе. По с самого начала телевидение Марокко подпало в зависимость от социальных, политических, идеологических установок и ориентации как со стороны Франции, так и со стороны государственного аппарата Марокко.
В Марокко большинство информации поступает из информационных агентств, что как бы облегчает работу журналистов, но и усложняет ее с точки зрения необходимости выражения своей позиции к ней. Подготовка материалов в этом случае включает и проверку информации на подлинность, надежность и достоверность. Критичность необходима журналисту и в работе с Интернетом.
На работу журналиста в Марокко во многом влияет культурная, в частности, языковая ситуация в стране. Так, в настоящее время в СМИ этой страны представлены лишь два языка - арабский и французский. Печать, телевидение, радиостанции не используют берберский язык и марокканский диалект, носителями которых является большинство населения страны.
Объект исследования - подготовка и размещение журналистских материалов в средствах массовой информации стран Магриба
Предмет исследования - особенности подготовки и размещения материалов в зависимости от развития печати, радиовещания и телевидения стран Магриба, их культурной, в частности, языковой ситуации.
Целью нашей работы является анализ особенностей подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ государств Магриба и рассмотрение путей повышения плодотворности этого этапа журналистского труда.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать культурные, языковые предпосылки становления национальных СМИ стран Магриба;
• на основе анализа ведущих телевизионных программ и: печатных изданий Марокко рассмотреть особенности подготовки и размещения материалов в СМИ;
• охарактеризовать возможные пути совершенствования процесса подготовки журналистских материалов в различные СМИ.
Состояние разработанности темы. В теоретических и прикладных разработках, осуществленных в рамках марокканской и зарубежных исследовательских гакол, рассмотрение подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ стран Магриба не проводилось. Телевизионные каналы Марокко являлись объектом изучения с точки зрения их взаимосвязи, выявления характерных черт каждого канала, но исследований каналов в рамках подготовки журналистских материалов не проводилось.
Для определения концепции диссертационного исследования большое значение имеют исследования специалистов арабского мира, которые обращались к истории и современному состоянию массовых коммуникаций Марокко и стран Магриба1.
Наряду с арабоязычными трудами для формирования теоретической основы диссертации привлекались работы по проблемам журналистики стран Магриба, изданные на французском языке2.
Позитивную роль в развитии авторского взгляда на предмет диссертационного исследования сыграли теоретические и прикладные разработки, в которых телевидение Королевства Марокко фигурирует как одно из средств массовой коммуникации в комплексе с прессой и радиовещанием3.
Источниковедческую базу составляют исследовательские работы российских, арабских, французских ученых по вопросам истории, политики, экономики, культуры, теории и практики журналистики, комплекты марокканских газет и журналов с материалами, посвященными функционированию национального телевидения в разные исторические периоды, материалы архивов Министерства информации, национального телевидения.
Методы исследования. Разнообразный теоретический и эмпирический материал, аналитическое изучение массива научных сведений из области функционирования средств массовой информации, разработка ведущей научной концепции диссертации потребовали применения комплексного метода исследования.
В частности, для определения сравнительного анализа ведущих телеканалов Марокко изучены и проанализированы программы эфирного вещания, проведено их сравнение по дням недели, разница вещания в праздники и в будни. В осмыслении социологических данных (таблиц, образцов вещательной сетки), которые собраны автором, использовался статистический метод анализа.
При теоретическом обосновании выводов и конкретных практических рекомендаций - метод дедуктивный. Также использовались социологические методы (беседы, наблюдение, опрос).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые характер, особенности подготовки и размещения журналистских материалов рассматриваются на основе СМИ стран Магриба. Более политики государственного аппарата Марокко в области средств массовой информации. Минск, 1993. подробно этот процесс рассмотрен на примере средств массовой информации, в частности телевидения и периодических гаданий Марокко, как наиболее рельефно выражающие тенденции, сложившиеся в странах Магриба.
На основе сравнительного анализа телевидения и ежедневных газет рассмотрены пути совершенствования подготовительного процесса получения журналистского результата.
Практическая значимость работы определяется тем, что автор впервые вводит в круг прикладного изучения актуальные и пока не востребованные национальной исследовательской школой материалы. В связи с этим научные результаты диссертации могут быть широко использованы при разработке курсов и спецкурсов по теории и практике аудиовизуальных коммуникаций развивающихся стран, а также культурологических дисциплин, которые читаются в высших учебных заведениях, и, прежде всего, на факультетах журналистики.
Однако наиболее эффективно научные выводы и рекомендации могут найти отражение в деятельности марокканских специалистов в области СМИ и телевидения, политических, общественных и культурных организаций, гуманитарных фондов, работа которых направлена на обновление государственной политики в сфере СМИ.
На защиту выдвигаются следующие положения: 1. эффективность средств массовой информации во многом зависит от подготовки и размещения журналистских материалов, их злободневности, объективности в отражении действительности, оперативности. Подготовка журналистских материалов в странах Магриба диктуется историческими, культурными политическими предпосылками, сложившимися в регионе;
2. в условиях официальной цензуры, существующей в странах Магриба, ограниченного доступа к информации деятельность журналиста регламентируется идеологическими, политическими установками со стороны государственного руководства;
3. работа СМИ во многом определяется культурными предпосылками, в частности, языковой ситуацией, сложившейся в регионе. В СМИ стран Магриба представлены в основном арабский и французский языки, хотя население Магриба неоднородно;
4. в Марокко на берберском языке ведутся передачи на радио, однако на телевидении готовится лишь выпуск "Новостей" ("RTM", государственный канал) на этом языке. А марокканский диалект, на котором говорит большинство населения страны, ограничен лишь несколькими развлекательными передачами;
5. журналистская деятельность на телевидении во многом диктуется принадлежностью к тому или иному каналу. Государственный канал "RTM" отличает, по сравнению с частным каналом "2М", узость жанров, консервативность подачи материалов, превалированием в "Новостях", прежде всего, деятельность короля. Сотрудники канала не отличаются современным подходом к анализу информации, на "RTM" еще сохранились традиции цензуры, выработанные под руководством министерства внутренних дел, наложившие отпечаток на менталитет работающих на государственном телевизионном канале;
6. подготовка и размещение материалов в частной газеге "Al Ahdat Almaghribija" отличают разнообразие жанров, в которых работают журналисты, отсутствие консерватизма в освещении событий, выражение собственного мнения о происходящем, элемент конструктивизма в обсуждаемых вопросах. Полная противоположность подхода в журналистской деятельности "А1 Alam" - печатном органе партии "Независимость";
7. сравнительный анализ телевизионных программ двух каналов по дням недели указывает на незначительный удельный вес воспитательно-образовательных программ. Создание двух специализированных (культурного и образовательного) позволит реально бороться с неграмотностью, некоторой культурной отсталостью, прежде всего, сельских жителей;
8. марокканский диалект не имеет письмеїшой формы, что не способствует его официальному признанию, а также снижению неграмотности в стране, большинство из которых являются носителями марокканского диалекта. Использование алфавита арабского языка в определенной мере помогло бы решить эти проблемы. Кроме того, наличие письменной формы диалекта активизировало бы его развитие.
9. Заголовки, как телевизионных передач, так и газетных публикаций в Марокко не отличаются разнообразием, не в полной мере способствуют привлекательности журналистского "продукта" для читателей, зрителей. Необходимо шире использовать цитаты, выражающие основную мысль газетной публикации, крылатые слова, поговорки...
Реализация и апробация работы. Основные выводы настоящего исследования были использованы в работе Дауи В.:
1. в подготовке к выходу передач для детей "Alkana Assaghfra" телевизионного канала "RTM"(B июле 2000 г.) на арабском языке;
2. в работе радиопередачи "Espace Feminin" радиостанции "RTM" на французском языке (в июле 2002 года); 3. в работе редакции "Новостей" телевизионного канала "2М" на арабском языке (с 3 марта по 5 апреля 2003 года) во время военных действий в Ираке. Диссертация также обсуждалась на заседаниях кафедры массовых коммуникаций филологического факультета РУДН.
Структура диссертации обусловлена целями и задачами, которые выдвигаются и решаются автором в процессе теоретического и прикладного исследования эмпирического материала, практической значимостью выводов и рекомендаций. Работа состоит из введения, двух глав, состоящих из семи параграфов, а также заключения, списка использованной литературы и приложения.
Развитие печати в странах Магриба
Стратегическое положение стран Магриба (Марокко, Алжира, Туниса) повлияло на социально-экономическое развитие этих стран, а также функционирование языков, диалектов этих стран, и развитие средств массовой информации, в т.ч. прессы.
В функционировании СМИ в арабских странах, важная роль отводится языковой политике. Печатные издания, призванные отражать насущные социальные проблемы и объективно обращенные к самым широким слоям населения, в действительности часто непонятны для большинства населения, потому что издаются в основном на арабском и французском языках, хотя регион отличается широким многообразием языков и диалектов.
Первые газеты и журналы в странах Магриба стали издаваться еще в XIX веке. В настоящее время тираж периодических изданий огносительно низок. Так, если во всем мире на 1000 жителей в 1994 году приходилось 134 газеты, то по арабским странам - только ЗЗ4.
Среди арабских стран Тунис с точки зрения языковой ситуации представляет собой своеобразный феномен: в этнически однородном государстве (98% населения составляют арабы), наряду с автохтонным языком продолжает активно функционировать иностранный: (французский) язык - язык бывшей метрополии5. Во многом его распространению способствует относительно высокий (54%) для Магриба удельный вес городских жителей.
В средствах массовой информации, несмотря на явную тенденцию к увеличению степени использования арабского литературного языка, французский язык употребляется достаточно широко. Телеграфное агентство «Тюнис Африк Пресс» распространяет всю информацию международного и внутреннего характера внутри страны на двух языках -арабском литературном и французском.
В настоящее время в Тунисе издается 5 ежедневных газет общим тиражом более 250 тысяч экземпляров (из них три газеты выходят на французском языке (с тиражом 70 тыс.), и две - на арабском литературном) и свыше 30 журналов, из которых шесть - на французском языке.
На арабском языке издаются «Аль-Амаль» (тираж - 50 тысяч экземляров), «Ас Сабах» (80 тыс.), «Ат-Тарик аль-Джадид» (70 тыс.). На французском языке издаются: ежедневная газета «Аксьон» (65 тыс.), «Пресс дю Тюнизи» тиражом 40 тысяч экземпляров, «Тан» с объемом 30 тысяч экземпляров...
Необходимо отметить, что наряду с параллельным функционированием арабского и французского языков в стране наблюдаются разные типы диглоссии, не оказываюпще влияние на политику расширения представленности языковых форм в области периодических изданий. В Тунисе распространены: тунисский обиходно-разговорный язык и арабский литературный; тунисский обиходно-разговорный язык и местный диалект (говор); арабский литературный язык в письменной форме и местный диалект или обиходно-разговорный язык в устной. Тунисцы, получившие одноязычное французское образование и работавшие во франкоязычных странах, в семейно-бытовой сфере нередко употребляют франко-арабский сабир - смесь французского и обиходно-разговориого языков. Эта «гибридная» форма характеризуется французской лексикой и морфологией и арабской синтаксической структурой. Несмотря на то, что издательское дело в Тунисе сравнительно молодое, в стране действую 24 издательства, постоянно увеличивающие число именований изданий, в т.ч. периодических, и их тиражи. Удельный вес предоставляемых национальным агентством ТАР информационных материалов составляет 34,8% на национальные темы. Международными сообщениями агентства обеспечивают 96,5% всего информационного потока печатных изданий страны. По данным социологов, 56% читателей прессы не отдают предпочтение какому-либо языку, ориентируясь лишь на содержание, 26% читателей отдают предпочтение арабскому языку, 18 % - французскому. В настоящее время наблюдается стойкая тенденция к увеличению читателей, ориентирующихся на газеты и журналы на арабском языке6. Характерной чертой языковой ситуации в современном Алжире является отсутствие «всеобщего, единого родного языка», но существование массового двуязычия (франко-арабского, франко-берберского, арабо-берберского) и «триязычия» - франко-арабо-берберского. В подобной ситуации алжирцы должны знать не только два или три языка, но и несколько функциональных форм таких языков: устную, письменную, общестандартную, диалектную и т.д. Согласно конституции Алжира национальным языком объявлен арабский. На литературном арабском языке издаются официальные документы, ведется судопроизводство, деловая переписка, а также печатаются ежедневные газеты, другие периодические издания. Арабским литературным языком владеет образованная часть иаселеїшя (около 40 %). Важным компонентом языковой ситуации страны является французский язык. Несмотря на явную тенденцию к сужению своего функционирования, он продолжает достаточно широко использовагься как в письменной, так и устной сферах общения, обслуживая многие области жизнедеятельности современного алжирского общества. На французском языке, наряду с арабским, выходит центральная алжирская газета „Эль-Муджахид" (тираж - до 400 тыс. экз.) и множество изданий. Французский язык в Алжире, развиваясь за счет внутренних системных ресурсов, а также контактов с арабским и берберским языками, обрел многие черты, отличающие его как в книжно-литературной, так и в устной форме от французского языка Франции и франкоязычных стран. С 1981 года газеты и журналы стати издаваться только на арабском языке. В настоящее время на арабском языке выходят все основные ежедневные и еженедельные журналы. По наблюдениям некоторых социологов, именно они являются важнейшим источником сведений для все увеличивающегося числа людей, владеющих арабским литературным языком.
Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «RTM»
В Марокко ситуашш в сфере формирования выпусков и бюллетеней новостей на государственном телевидении характеризуется большей традиционностью, большей продолжительностью, чем на коммерческом. Кроме того, освещение официальных мероприятий с участием властей составляют до 60 % общего объема информации.
Всего же на национальном канале Марокко («RTM») - 3 тележурнала новостей на арабском языке общей продолжительностью в 75 минут. Самым іфодолжительньїм из них является тележурнал в 20.30.
Отдельным выпуском идет вечерний тележурнал, который может продолжаться до 2 часов, в зависимости от значимости событий, отдавая предпочтение деятельности короля. В итоге получасовой информационный журнал может продлиться даже до иолутора-двух часов, в зависимости от хода работы государственных деятелей, что, в конечном счете, ведет к нарушению графика других программ или даже отмене какой-нибудь долгожданной популярной передачи.
В соответствии с традициями и географическим фактором тележурнал в 18.00 передается на французском, а в 19.00 - на испанском языках. "Пропагандистский" фактор и тесная связка вещания с правящим режимом в большой мере присущи ітформационньїм программам в Марокко. В последних новостях и репортажах государственное телевидение Марокко осуществляет освещение политических, экономических, социальных, культурных, научных, художественных и спортивных мероприятий и событий, происходящих в различных префектурах и провинциях страны. В событийной информации сосредоточиваются на национальных событиях, связях Марокко с заграницей, совместных конференциях, проводимых между Марокко и иностранными государствами, национальных съездах и форумах, парламентской деятельности и событиях международной жизни. Однако этот вид информации отражает главным образом деятельность главы государства и членов правительства.
«RTM» управляем и выполняет задачи, поставленные перед ним правящим режимом: воздействовать на сознание населения в духе воспитания преданности алавитскому трону и использовать ислам как средство противодействия чуждым идеологическим влияниям и политическим моделям. Убедительным подтверждением этому является строгое соблюдение на телевидении табу на критику триады "Аллах, родина, король" и полный консенсус власти и прессы вокруг западносахарской проблемы и возврата испанских анклавов Сеуты и Мелильи.
В то же время в определенных дозах начинает допускаться критика исполнительных властей всех уровней, перестала быть закрытой тема защиты прав человека. В большей мере это касается печати, в меньшей -телевидения.
В 1988 г. в Марокко было объявлено об отмене предварительной цензуры, на смену которой пришла "самоцензура", предусматривающая личную ответственность директоров и главных редакторов СМИ за подбор материалов26. Король Мохаммед VI, правящий с 1999 года, отличается демократичным, по сравнению с предшественниками, стилем правления. Это находит отражение в частичном отказе от цензуры на канале «RTM». Контроль над телевидением и другими средствами массовой информации закреплено в различных законах и
Statut et reglementation des TV. - Maroc, 1993. p.4. постановлениях, которые определяют политический статус прессы в Королевстве Марокко, ее проблематику, формы юридического и государственного контроля. Ив настоящее время осуществляется занесение журналистов в черные списки, запрещение неугодных телевизионных, а также радиопрограмм, книг, газет. Хотя и не в столь огромных масштабах, которые наблюдались при Хасане II.
В таблице приведены результаты опроса журналистов о наличии свободы слова в Марокко. Большинство респондентов отметили, что на телевидении, радио, в информационных агентствах свободы слова нет (таблица 2.1.1.).
Несмотря на то, что министерство информации отделено от министерства внутренних дел, при составлении и планировании телепередач осуществляется определенное давление на сотрудников телевидения в виде утверждения некоторых телевизионных программ, отказе в финансировании командировочных расходов журналистов, отправляющихся в те районы страны, которые не рекомендованы для посещения правительственного аппарата. В Марокко даже в настоящее время осуществляется вмешательство парламента в деятельность телевидения, осуществляются различные меры со стороны правительства страны по ограничению профессиональной деятельности журналистов.
Министерство информации принимает активное участие в определении идейно-тематического содержания телевизионной информации, возможности использования того или иного источника получения информации. Оно осуществляет как экономические, так и социальные ограничения работы национального телевидения.
Структура и особенности подготовки телепрограмм марокканского канала «2м»
Марокко стало первым государством на африканском континенте, где появился коммерческий канал телевидения. Этому способствовала государственная политика либерализации и демократизации общества, в том числе в предпринимательстве СМИ. Но это было продиктовано и географическим и стратегическим расположение Марокко на перекрестке, пересечении в диалоге Север-Юг. Фуад Аль-Филали, один из тех, кто задумал создание в Королевстве Марокко этого канала, говорил: "Сейчас необходимо давать в эфир не только информацию с Севера на Юг, но и создать диалог телекоммуникаций Юг-Юг, Юг-Север"28. Эту задачу и призван был решить канал «2М».
В 1988 году 160 специалистов из Марокко прошли соответствующую профессиональную подготовку во Франции и Канаде для работы на этом канале. Так как телепередачи могут смотреть как образованные, так и неграмотные люди, это средство массовой информации и коммуникации стало, пожалуй, самым сильным оружием идеологического и политического воздействия на людей, приносящим, кроме всего этого, колоссальные прибыли.
Этими факторами можно объяснить повышенное внимание западных телемонополий к информационному сектору экономики Марокко. Прежде всего Франция являлась первым и главным иностранным поставщиком телеиродукции. Марокко она предлагает на выбор до 500 часов программ в год, причем эта услуга предоставляется бесплатно!
В первые пять лет функционирования телеканал «2М» вещал примерно 100 часов в неделю, почти 40 часов из них отводились повторному вещанию, а остальные были распределены следующим образом: 15 часов - полнометражные фильмы, 15 часов телесериалы, 10 часов - спорт, 7 часов - документальные, 7 часов - для детей и около 6 часов - для информации (журналы и передачи)29. Таким образом, «2М» выделялся как телеканал для кино и спорта, в то время как информационные программы занимают очень мало времени, максимальная продолжительность составляет не более 15 минут. Сотрудники информационного отдела «2М», на наш взгляд, не в полной мере используют возможности расширения подачи информационных программ. Так, в студии очень редки гости для обсуждения текущих событий. Подобная мера, на наш взгляд, повысила бы рейтинг программы.
Первый государственный канал в Марокко критиковали в основном за то, что в его теленовостях чрезмерно много места отводится пропаганде церемониальной стороне государственной деятельности. В освещении «2М» эта политика отсутствует. Более того, игнорируются, за редким исключением, национальные новости вообще.
Необходимо отметить определенную непродолжительность существования телевизионных программ канала «2М». За редким исключением программы после яркого дебюта, высокого рейтинга в течение нескольких месяцев, широкого отклика среди зрителей, постепенно теряют свою аудиторию. Потому что утрачивается оригинальность, прекращается поиск новых идей, сюжетов, происходит отказ от орипшальных видеорешений.
В 1997 году из-за финансовых затруднений, связанных с недостаточно обоснованными экономическими решениями, руководство телевизионного канала «2М» было вынуждено обратиться за государственной поддержкой, которая была оказана. И поэтому политика канала «2М» может рассматриваться как полугосударсгвенная, кагорая находит агражение в определенной цензуре некоторых программ, в ощущаемом консерватизме подачи информационных новостей.
В настоящее время капал оснащен современным цифровым оборудоваїшем, позволяющим обеспечивать отличное качество изображения, технической обработки при создании программ, улучшении видеоряда. Директивными направлениями тематического развития канала являются: расширение развлекательных программ для широких слоев населения; сохранение большой доли спортивной тематики; увеличение времени программ для детей. При этом руководство работает над улучшением структуры информационных программ. В 2001 году по сравнению с 2000 годом объем программ, созданных сотрудниками канала «2М», увеличился на 14%. Составляя ежедневно в среднем 3 часа 13 минут, что на 1 час 43 минуты больше, чем в предыдущем году.
Различие подготовки материалов в газетах «Al aiidath al magribija» H«alalam»
Продуктом познавательной стадии журналистской деятельности оказывается концепция изученной ситуации, представляющая собой единство знания о происходящем и отношения к нему. При формировании концепции ситуации важна принадлежность журналиста к тому или иному печатному органу. Об одном событии, безусловно, журналисты расскажут по-разному исходя из своих предпочтений, личных симпатий, опыта, знаний.
Необходимо отметить, что знание - двунланово: его эмпирический пласт представлен фактами, характеризующими ситуацию, а теоретический осознается как понимание связей этих фактов (прежде всего, - причинно-следственных), их значимости, как видение перспектив развития ситуации. Двунланово и отношение: с одной стороны, это система логически выверенных оценок, с другой - их эмоциональная "подсветка", результат более или менее глубокой эмпатии, "вчувствования" журналиста в эмоциональное состояние действующих лиц его будущего материала30.
Конечно, создание журналистского текста - процесс творческий, большую роль играет авторское видение и поішмание проблемы, его суждения и выводы. Но в Марокко большую роль играет корпоративная культура, необходимость следования ее основным принщтам. Кроме ТОІЧ), в Марокко существует жесткий цензурный контроль.
На оценку ситуации, описываемую журналистом, формирование концепции ситуации в Марокко влияет точка зрения руководства СМИ, в котором журналист служит. Можно рассмотреть это влияние на оценку одного события разными газетами, например, частной газеты «Al Ahdath AI Magribija» («Марокканские события») и печатного органа партии «Независимость» - «AL Alam» («Флаг»).
Это газеты с разной степенью проработанности анализируют террористические акты, произошедшие в Испании 11 апреля 2004 года, к которым могли быть причастны террористы из Марокко.
«Al Ahdath Al Magribija» является частной газетой, наиболее популярной и раскупаемой в стране. Потому что на своих страницах обсуждает темы, которые не затрагивают корреспонденты других газет: влияние деятельности спецслужб на политику и внутреннее положение в стране, коррупция чиновников, положение женщин в семье, взаимоотношение полов. Ежедневный тираж газеты составляет 112 тысяч экземпляров - самый высокий среди ежедневных марокканских газет. Причем продажа в киосках у «Al Ahdath Al Magribija» самая высокая среди многотиражных газет - от 57,4 в декабре 2002 года до 74,0% в октябре 2002 года (таблица 1.1.1.)Э.
«AL Alam» является печатным органом партии «Независимость». У нее самый невысокий процент соотношения тиража к продаже посредством киосков - только 18,0-19,6%. Объем продаж в киосках свидетельствует о степени популярности газеты среди населения. «AL Alam» - ежедневная газета на арабском языке, выходящая на 8-10 (нередко на 12) страницах большого формата с субботним приложениям новостей культуры, ежемесячником по вопросам политики. С 1984 года начался выпуск приложения в форме журнала «Марокко». Средний ежедневный тираж газеты 12-13 тысяч экземпляров, который увеличивается до 20 тысяч в праздники. «Al Ahdath Al Magribija» отличается многообразием рубрик: «Афак-даулия» («Международный горизонт»), «Валяна-таалик» («Наш комментарий»), «Сейхл фнальвади» («Крик в реке»), «Сабах альхайр» («Доброе утро»), «Мая ишлазб» («С народом»), различные спортивные и культурные рубрики, страницы и уголки для женщин.
Можно отметить большое жанровое разнообразие периодического издания. Наиболее часто на страницах газеты встречаются репортажи, интервью, заметки, обозрения, фоторепортажи. Важно отметить стремление газеты к тому, чтобы подача информации и комментарии к ней были доступны широкому кругу читателей.
Исторически сложившаяся анонимность материалов в те времена, когда газета подвергалась очень жесткой цензуре, а ее авторы -репрессиям вплоть до тюремного заключения, сохранилась ив наши дни: материалы печатаются без подписи или (реже) иод псевдонимами. Исключение составляют лишь материалы персональных колонок.
Па наш взгляд, анонимность публикаций - реальность и для газеты «Al Ahdath Al Magribija». В номерах не меньше 10% материалов не подписываются. Необходимость анонимности оправдана при опубликовании фамилий потенциальных участников террористических актов в Испании, интервью с бывшим членом секретной службы Марокко. Однако, большинство анонимных авторов лишь информируют о текущих событиях, не затрагивающих интересы государственных органов, крупных чиновников. И поэтому в последнем случае отсутствие фамилии корреспондента, написавшего статью, заметку не добавляет доверия читателей и не способствует повышению ответственности за публикуемый материал.