Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ КУЛЬТУРА И КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА 18
1.1 О соотношении универсального и специфического в культуре 18
1. 2 К вопросу о понятиях «этнос», «нация», «менталитет» и «национальный характер» 23
1. 3 Категория пространства 29
1.3. 1 Категория пространства как культурная универсалия 29
1. 3. 1. 1 Категория пространства с точки зрения естественнонаучной картины мира 32
1.3. 1.2 Категория пространства с точки зрения гуманитарной картины мира
35
1. 3. 2 Категория пространства как культурозависимое явление 39
Выводы 49
ГЛАВА ВТОРАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ЯЗЫК 51
2.1 Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка и современной лингвистике 51
2. 2 Лексика и национальная культура 59
2. 2. 1 Лексическое значение слова как сосредоточение культурной информации 60
2. 2. 1. 1 Понятие, концепт, значение и смысл 61
2.2.1.2 Культурная специфика денотативного аспекта значения слова 65
2. 2. 1. 3 Культурная специфика коииотативного аспекта значения слова 67
2.3 Фразеология и национальная культура 70
2.4 Понятие «ключевого слова» 77
2. 5 Метод «ключевых слов» 79
Выводы 82
ГЛАВА ТРЕТЬЯ ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ 84
3.1 Гипотеза и общая схема исследовании 84
3.2 Язык символов 89
3. 3 Геометрические символы как основа для сравнения культур 97
3. 3. I Геометрические символы в мифологии 97
3.3.2 История возникновения и распространения геометрических символов 102
3. 4 Геометрические символы круга и квадрата как универсальный способ структурирования пространства 107
3. 4. 1 Храм как модель универсума 107
3. 4. 2 Град земной как отражение Града небесного 111
3. 5 Символика геометрических фигур круга и квадрата 118
3.5. I Круг 118
3.5.2 Квадрат 137
Выводы 149
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ЛИИТВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ КРУГ И КВАДРАТ 151
4.1 Сравнение значении слов круг и circle, квадрат и square 151
4. 2 Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и их производными 168
4, 3 Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами квадрат/square и их производными 195
Выводы 204
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 207
Приложение № 1 215
- О соотношении универсального и специфического в культуре
- Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка и современной лингвистике
- Гипотеза и общая схема исследовании
Введение к работе
Существование нерасторжимой связи между культурой и языком неоспоримо и сегодня уже не нуждается в доказательствах. Культура является основой и одновременно результатом языкового поведения индивида; оставаясь незаметной, как операционная система для программного обеспечения, она играет важнейшую роль в формировании и развитии человека. Поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким научным направлениям, как лиштюкультурология и межкультурная коммуникация. Только комплексный анализ разнообразных фактов культуры, включая прежде всего данные языка, позволяет проникнуть в реальный механизм мышления того или иного лингвокультурного сообщества.
Все реалии окружающего мира: предметы, признаки, свойства, процессы и т.д. - в той или иной степени обладают пространственной семантикой. Понятийная категория пространства находит отражение в языке, что, конечно, наиболее заметно в лексике, но проявляется и в грамматике. Сопоставительное изучение лексических систем в контексте межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не всегда совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях» [Тер-Минасова СТ., 2000: 63]. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно отражение геометрических пространственных категорий квадрат/square и круг/circle в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.
Совершенно очевидно, что сделать это в полной мере можно, только опираясь на достижения различных наук, с которыми культурология связана
5
как «генетически», так и по кругу изучаемых проблем: культурной
антропологии, психологии, психолингвистики, этнологии,
лингвокультурологии и др.
Актуальность работы обусловлена тем, что хотя с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства и уделялось пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.
Сказанным определяется научная новизна диссертации, в которой была предпринята попытка разработки подобного метода, опирающегося на единые для всего человечества геометрические понятия, что предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат/square и круг/circle.
Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:
Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур;
Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т.е. отобрать ключевые слова;
Сравнить поля значений ключевых слов и их производных; проиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний;
4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения
выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и
привлекая данные психологии, психолингвистики,
фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных
наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных
представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.
Объектом настоящего исследования послужили описания символических
значений геометрических фигур круга и квадрата в различных культурных
традициях, в основном - русскоязычной и англоязычной, а также их
отражение в языке, т.е. в лексикографических источниках различного типа.
Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических
концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и
англоязычной культурах.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова ~ к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.
Практическая значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.
Как уже отмечалось выше, целью данной работы является изучение особенностей восприятия пространства представителями разных культур через призму соответствующих языков, т.е. выводы культурологического характера делаются нами во многом на основании семантического исследования языкового материала. При этом как культурология, так и лингвистическая семантика являются науками эмпирическими, основанными на исследовании собранного материала, который подвергается различного
7 рода оценкам. Именно поэтому для обеих паук первостепенное значение приобретают источники и критерии оценки материала.
Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.
Объем диссертационного исследования не позволяет дать детальный анализ каждого из источников, поэтому мы охарактеризуем лишь их основные группы. Таких групп оказалось три: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.
К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (=копцептов)' для исследования русскоязычной и англоязычной культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в мифологической и религиозной сферах, а равно и в более поздней символике и эмблематике.
К источникам первой группы мы относим монографии по истории и культуре Древнего мира и язычества, словари мифов и энциклопедии мифологий.
Необходимо оговориться, что т.к. темой диссертации не является изучение верований и культуры древних славян, кельтов и германцев как таковых, то при выборе источников получение сведений о мифологии и пространственной символике этих народов не учитывались расхождения между различными течениями научной мысли в данной области . Следует признать, однако, что основные источники сведений как по славянской, так и
'Согласно принятому в настоящей работе взгляду, концепт включает в себя понятие, являющееся в свою очередь обязательным ядерным компонентом концепта, и поскольку объектом исследования являются именно ядерные части пространственно-геометрических концептов, мы считаем себя вправе использовать термины «концепт», «понятие» и «понятийная категория» как синонимичные.
2 Об этом подробнее см., например: Глава первая. Источники и проблемы. [Пиготт С, 2005] и [Клейн Л.С., 2004].
8 по кельтской, германской и скандинавской мифологиям принадлежат авторам, которые придерживаются тех или иных концепций или течений в рамках «сравнительной школы», т.е. так называемым компаративистам. Ученые этой школы, возникшей в середине XIX века, придерживаются мнения, что существует родство языков и мифологических систем индоевропейских народов. Если в используемой литературе встречались разногласия в трактовке того или иного относящегося к нашей теме факта, мы старались привести весь спектр мнений поданному вопросу.
В основу той части диссертации, где затрагивается мифология славян, легли работы следующих авторов: А.Н. Афанасьев «Мифология Древней Руси», Дж.Дж. Фрезер «Золотая ветвь», академик Б.А. Рыбаков «Язычество Древней Руси», а также статьи В.В. Иванова и В.И. Топорова в энциклопедии «Мифы народов мира».
Основными источниками получения сведений по мифологии кельтов послужили следующие работы: Стюарт Пиготт (Stuart Piggott) «Друиды», Энн Росс (Anne Ross) «Кельты-язычники», Теренс Пауэлл (T.G.E. Powell) «Кельты», «Кельтская мифология: энциклопедия» и «Мифология Британских островов: энциклопедия», а также статьи СВ. Шкунаева («Кельтская мифология»), Е.М. Мелетинского и А.Я. Гуревича («Германо-скандинавская мифология») в энциклопедии «Мифы народов мира». Кельтскую и славянскую мифологии объединяет то, что разрушительное время и
Необходимо отметить, что в силу исторического формирования населения Британских ocrpoRoe (последовательные завоевания періюначально паселякших острова кельтских племен сначала римлянами, затем германским» племенами англов, саксов и ютов, а затем викингами), представляется вполне правомерным обращение к верованиям и мифам не только кельтов, но также римлян и древних германцев. Римляне принесли с собой в Британию не только римские традиции, римскую власть и римские дороги, но и римскую веру. Первоначально это была «вера отцов» в Юпитера и домашних пенатов, затем среди легионеров распространился иранский культ Митры, а к концу четвертого века нашей эры и Юпитера, и Митру, и кельтских божеств вытеснило христианство. Англы, саксы и юты принесли на острова своих богов, которые на время потеснили Христа. Германо-скандинавские народные сказания нашли свое отражение в эпосе «Беовульф». Поэтому наряду с источниками по кельтской истории и мифологии в настоящей работе рассматриваются материалы по культурному наследию Древнего Рима и германо-скандинавских племен.
победившее христианство хорошо поработали над языческой религией, и
поэтому дошедшая до нас информация по ним скудна и обрывочна. Известны
критические замечания современных историков по поводу
вышеперечисленных трудов, в основном касающиеся вольной интерпретации
в них этнографического материала и необоснованной «фантастичности»
логических построений.
Так, например, А.Л. Топорков [Топорков А.Л., 1997: 232] следующим
образом охарактеризовал работу ATI. Афанасьева:
«...не столько ре ко метру провал дрешіюю мифологию, сколько завершал ее строительство, прерванное введением христианства. Создавая величественную картину славянских языческих верований, Афанасьев выступает не только как исследователь, но и как сотворен, продолжатель мифологического процесса».
А С. Пиготт описал проблемы, связан тиле с фактическим базисом знании о кельтах и с невольной или намеренной идеализацией их культуры:
«... Второе, с чем они [историки | имеют дело, то, что они наблюдают и реконструируют: это «как бы прошлое». Знание о нем ограничено доступными свидетельствами и талантом иди бесталанностью этих ученых, а. также их окружением и образованием. Однако самым опасным является реконструкция «желаемого прошлого», то есть предвзятый отбор свидетельств, подгонка их под заданную интеллектуальную или эмоциональную схему» [Пиготт С, 2005: 8].
Приведенные критические замечания, как и многие аналогичные высказывания, указывают на то, что при изучении языческого прошлого, о котором осталось не так уж много свидетельств, очень сложно избежать субъективизма. В общем и целом, приходится признать, что объективный подход при таких условиях исследования оказывается невозможным и все действительно в конечном счете сводится к талантливости или бесталанности того или иного конкретного исследователя.
С аналогичной проблемой пришлось столкнуться и при работе со второй группой источников, а именно со справочной литературой по символике и эмблематике. Поскольку происхождение большинства интересующих нас символов настолько древнее, что их развитие и/или заимствование часто не поддаются точному отслеживанию, то установить первичную их принадлежность невозможно. Отсюда возникает проблема субъективистского
подхода, когда каждый исследователь так или иначе пытается толковать
символ по-своему или проводить сомнительные аналогии с другими
символами. Ситуация с этой группой источников усугубляется еще и тем, что,
по словам А.Ф. Лосева, само понятие символа в литературе и искусстве
«является одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых» [Лосев
А.Ф., 1990]. Кроме того, для современного человека, живущего в эпоху
рационального мировосприятия, эзотерическая система передачи знаний,
немыслимая без символики, служащей алфавитом или доказательным и
описательным аппаратом, выглядит, мягко говоря, своеобразно и
бессистемно.
Приведем отрывок из описания такого символа, как квадрат, в
Энциклопедии символов В. Бауэра et al.:
«Квадрат охотно применяют как знак материального мира, составленного из четырех стихий, которые в свою очередь соответствуют четырем сторонам света. Изображение трактуемой таким образом материи становится еще более убедительным, если внутрь квадрата вписать крест, в такой форме оно будет напоминать нам о кресте на могиле, об окне тюрьмы, о том, что все проходит. Сказал ведь мудрен: «Наша Земля была бы мрачным склепом, если бы мы не ведали о могуществе нашего духа» [Бауэр В., Дюмотц И.. Головин С... 2000: 37].
При чтении такого рода текстов возникает больше вопросов, чем ответов: Кто именно и при каких условиях применяет квадрат как знак материального мира? Безусловно, крест, вписанный в квадрат, напоминает окно тюрьмы, но при чем здесь это? Какой именно мудрец произнес цитируемые слова? Как все это связано с символикой квадрата? и т.д.
Некоторые интерпретации оказываются просто непонятными, как, например, следующая: «Квадрат стабилизирует обычные системы организма, успокаивает вибрации, уравновешивает полярности, фокусирует основную жизненную силу» [ПЭС, 2003: 60]. Данное высказывание подразумевает, что наряду с «обычными» системами организма, есть и «необычные», а помимо «основных» жизненных сил - «запасные» или «дополнительные»? Вполне возможно, что в парадигме каких-то философских или религиозных учений
11 это высказывание имеет право на существование, но без должных ссылок и пояснений оно выглядит голословно и бессмысленно.
Кроме того, отдельного внимания заслуживает сам всплеск интереса в России к эзотерическим наукам и символике. По-нашему мнению, он объясняется, с одной стороны, развалом Советского Союза и, как следствие, идеологическим кризисом и кризисом национального самосознания бывших советских людей, с другой - недостаточной активностью Русской православной церкви в борьбе за, по словам Л.С. Клейна, «массовое, всенародное владение душами» [Клейн Л.С.. 2004: 105]. Симптомом этих кризисов явился повышенный интерес значительной части российского общества к эзотерическим культам, к магии и колдовству. В условиях свободы печати и при коммерческой ориентированности издателей на спрос, начиная с 90-х годов прошлого столетия, в огромных количествах стали появляться всякого рода энциклопедии символов, знаков и эмблем. Наряду с профессионально написанными или составленными трудами, такими как, например, Словарь международной символики и эмблематики В.В. Похлебкина, вышло множество толстых и тонких, красочно и не очень оформленных компиляций, в которых собрано все, что попалось под руку, и все, что удалось узнать и достать без специальной профессиональной подготовки. Отличительной чертой такого рода изданий является отсутствие ссылок на источники сведений и источники иллюстраций. Так, во многих статьях подобных энциклопедий, например, в Полной энциклопедии символов [ПЭС, 2003: 55], без труда узнается текст статей «Геометрические символы» и «Круг» из энциклопедии «Мифы народов мира» [Мифы народов мира, Т. 1., 2000: 272-273; Т. 2., 18-19], а в Энциклопедии символов Е.Я. Шейниной [Шейнина Е.Я., 2003: 52, 53, 57, 65, 151 и т.д.] приводятся рисунки из монографии Б.А. Рыбакова и/или энциклопедии В.В. Похлебкина, причем без указания первоисточника, и т.д. Справедливости ради надо сказать, что в списках литературы авторы легко узнаваемых строк и иллюстраций все-таки присутствуют.
12 Кроме того, даже в тех случаях, когда авторы-составители подобных «сборников» пользуются вполне уважаемыми источниками, они не утруждают себя тем, чтобы правильно соотнести друг с другом заимствованные из разных мест сведения, что приводит к возникновению большого количества противоречий (особеїпю яркие примеры такого рода находим в Энциклопедии символов Е.Я. Шейниной) [Шейнина Е.Я., 2003].
Хотя опусы дилетантов на российском книжном рынке сегодня в несколько раз превосходят по своему количеству серьезные работы специалистов в этой области гуманитарного знания, найти профессионально составленные энциклопедии все-таки возможно не только в библиотеке, но и в книжном магазине. Например, Энциклопедия символов, знаков, эмблем автора-составителя К.М Королева отличается тем, что практически все иллюстрации имеют ссылки, а статьи не содержат откровенных несуразностей, плагиата и противоречий.
Таким образом, учитывая все сказанное, в качестве основного источника сведений о символике круга и квадрата использовались статьи «Геометрические символы» (В.Н. Топоров), «Квадрат» (В.Н. Топоров) и «Круг» (В.Ы. Топоров, М.Б. Мейлах), а также материалы по культуре, истории и мифологии древних славян, кельтов, германо-скандинавских племен, Древнего Рима. Энциклопедии символов, знаков и эмблем привлекались лишь в качестве вспомогательных источников.
Для решения задач настоящей работы, связанных с изучением языкового материала, необходимо было выбрать источники, отвечающие следующим требованиям:
Исключение часто используемого метода интроспекции при отборе языкового материала, т.к., несмотря на то что это кратчайший путь к проверке той или иной гипотезы, у данного метода есть существенные недостатки (подробнее см. [Кронгауз М.А., 2001: 92-1031). Основными из них являются субъективность, а также
13 невозможность использования данного метода исследователем, изучающим семантику неродного языка;
Выверепность и надежность принципов отбора материала без претензии на всеобъемлющий характер, т.к. рамки настоящего исследования не предполагаю!' проведения сплошного корпусного анализа всех зафиксированных тем или иным способом текстов, включающих интересующие нас лексические единицы;
Учитывая сопоставительный характер исследования, источники материала должны давать возможность сравнивать семантическую структуру как самих ключевых слов, так и содержащих их устойчивых выражений. Иными словами, отдельные значения ключевых слов должны легко поддаваться вычислению, описанию и экземплификации.
Лучше всего вышеописанным требованиям соответствуют толковые и двуязычные словари, которые и составили ядро третьей группы источников материала исследования (см. Список словарей и справочных изданий). Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. В качестве основных источников информации о значениях слов были использованы следующие толковые словари: The Oxford English Dictionary [OX] в 12 томах и Словарь современного русского литературного языка в 17 томах [ССРЛЯ]. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.
Таким образом, вышеописанные группы источников позволили нам последовательно рассмотреть отражение интересующих нас понятий в мифологии и символике, семантике и фразеологии двух сравниваемых культурных традиций.
Методологической основой исследования является комплексный
культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий
(^концептов) квадрат/square и круг/circle, включающий в себя следующие
методики:
дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;
метод ключевых слов;
статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);
качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с ними; сравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада соответствующих пространственных параметров в языковую картину мира).
В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые двумя парами слов: круг/circle и квадрат/square. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть tertiwn comparationis, то есть основание для сравнения двух культур.
На защиту выносятся следующие положения:
Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре.
Разработанный метод применен для анализа геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах - англоязычной и русскоязычной.
15 Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.
Геометрические символы и обозначающие их слова -круг/circle и квадрат/square^ несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурно-специфической информацией. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.
Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.
В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет. В русском языке есть устойчивые ассоциации со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, по сравнению с английской идиоматикой в содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г. Москва, 2006 г.).
Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедр английского языка для естественных факультетов и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.
Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.
Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена анализу вопроса о месте пространственных категорий в культуре. Рассматривается смысл и историческое развитие категории пространства с точки зрения современных гуманитарной и естественнонаучной картин мира.
Во второй главе содержится обзор основных направлений и методов изучения в современной науке взаимоотношения национальной культуры и языка, причем особое внимание уделено изучению представления культурной информации в лексическом значении слова.
Третья глава посвящена обоснованию выбора геометрических фигур круга и квадрата в качестве tertium comparatkmis для сравнения культур в настоящем исследовании.
Четвертая глава представляет собой лингвокультурологическии сопоставительный анализ отражения пространственных категорий квадрат/square и круг/circle в русском и английском языках.
Заключение подводит итоги работы и намечает перспективы дальнейшего изучения вопроса.
В библиографии приводится список использованной научной литературы, а также перечень использованных источников.
В приложении представлены значения ключевых слов круг, квадрат, circle и square в 'том виде, как они регистрируются словарями.
О соотношении универсального и специфического в культуре
Культура является одним из фундаментальных понятий современной гуманитарной науки. Феномен культуры издавна привлекал внимание философов, этнографов, антропологов, историков, лингвистов и других специалистов гуманитарного профиля, каждый из которых трактует его по-своему, используя для этого различные методы описания и изучения. В.П. Телия справедливо отмечает: «Это понятие столь расплывчато, что объем и содержание колеблются скорее от задач исследования какого-то из явлений культуры, нежели постижения ее феномена...» [Телия В.Н., 1996: 223]. Наличие, таким образом, от 200 до 600, по разным источникам, определений культуры не вызывает удивления [Каган М.С., 1996: 13-18].
История становления понятия «культура» началась с противопоставления культуры природе. Со временем слово обрело множество смыслов, но все они так или иначе оказались связаны с деятельностью человека. «Культура -совокупность искусственных порядков и объектов, созданных людьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения и деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира» [Культурология, 1997: 203]. Важно отметить, что современной гуманитарной науке не свойственно жесткое противопоставление культуры и природы. Наоборот, природа рассматривается как начало, формирующее культуру [Гуревич П.С., 1999; Triandis И.С., 1994]. Являясь постоянным фактором, экология создает условия для развития особенностей культуры. Однако культуру формирует не только экология, но и история. Считая экологию и историю главными факторами в формировании культуры, влияющими на поведение ее носителей, Н.М. Лебедева указывает на необходимость «изучать не только представителей культуры, но и экологические и исторические факторы, которые могут объяснить, почему отдельные элементы культуры приобрели первостепенное значение в данной культуре» [Лебедева Ы.М., 1999: 25].
Общепринятым является разграничение двух форм культуры: материальной и духовной. «Культура - исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества» [цит. по: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983: 27]. Между формами культуры возможны взаимопереходы, наглядным примером чему является появление вещей с символическим значением.
Духовная форма культуры включает совокупность знаний, духовную жизнь общества, понимаемую как сторона бытия, систему отношений между человеком и миром. Духовная культура также может рассматриваться как наследственная память парода: «Духовная культура представляет собой информацию, которая существует в коллективной живой памяти любой человеческой группы» [Бромлей Ю.В., 1983: 107J,
Суммируя вышесказанное, культуру можно обобщенно охарактеризовать как сложившуюся под влиянием природы и истории систему материальных и духовных отношений между человеком и окружающим миром. Важно при этом отметить, что эти отношения принимают характер взаимовлияния [подробно см.: Бромлей Ю.В., 1983: 88-142].
Принципиально важным для нашего исследования становится решение вопроса об универсальности и национальном своеобразии культуры.
Возрожденная в эпоху Ренессанса и развитая просветителями (Вольтер, Руссо, Монтескье, Кант, Фихте) классическая концепция культуры, в которой термин «культура», будучи противопоставлен варварству, синонимичен понятию «цивилизация» и соотносится со взглядом на историю человечества как на прогресс и саморазвитие, была оспорена И.Г. Гердером в фундаментальном труде «Идеи к философии истории человечества» (1784 -1791). По мнению И.Г. Гсрдера, нет ничего более ошибочного, чем употребление слова «культура» по отношению ко всем временам и народам. Он предложил антропологическое понимание культуры, в соответствии с которым каждое общество и различные его подгруппы имеют свою собственную культуру [цит. по: Заботкина В.И., 1992: 18]. Соответственно, национальный язык и культура должны пониматься как проявления особого национального духа и менталитета. Ставшая весьма популярной среди немецких философов, данная точка зрения получила известность благодаря работам В. фон Гумбольдта о языке как способе мировидения нации. Позже эти идеи были развиты в теории Э. Сепира и Б. Уорфа.
С другой стороны, современные дискуссии об универсальности культуры опираются на точку зрения сторонников феноменологического подхода об универсальности содержания, скрытой в любой частной культуре, либо на утверждение об универсальности структур сознания (Э. Гуссерль), либо на постулат о психологическом единстве человечества (К.Г. Юнг). Уверенно говорят также о единой когнитивной базе человечества, о наличии некоего фундаментального основания, осевой «изначальности» культуры, по отношению к которой все ее разновидности - лишь частотности или шифры [Заботкина В.И., 1992:18].
Было бы ошибочным впадать в крайности, отрицая наличие универсальных элементов или не замечая своеобразия в культуре отдельной нации. В культуре каждого народа есть и общечеловеческое, и этнонациональное.
Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка и современной лингвистике
Экспансионизм, антропоцентризм, неофункционализм, экспланаторность - вот, по мнению Кубряковой, четыре принципа, которые определяют развитие современной лингвистики [Кубрякова Е.С., 1995а: 280; КубряковаЕ.С, 19956:207].
Экспансионизм проявляется как в расширении, так и в усложнении объекта и предмета (материала) исследования. Неофункционализм означает изучение языка в действии, связь знания языка и его адекватного использования в коммуникации. Принцип экспланаторности («объяснительиости») предполагает переход современной науки от констатации и описания фактов к их объяснению.
Сегодня, когда стала очевидна ограниченность подхода к исследованию языка, при котором он рассматривался «в самом себе и для себя» [Вендина Т.Н., 2001: 14], на первое место по значимости выдвинулся принцип антропоцентризма. Данный принцип проявляется в двух аспектах; «человек в языке», где язык выступает как форма сознания и передачи культуры, и «язык в человеке», где человек служит мерой всех вещей, в том числе языка и культуры. Для современной лингвистики, таким образом, характерен переход на антропологическую парадигму, в основании которой лежит триада «язык -культура- человек».
Право говорить об антропологическом направлении в лингвистике дает появление в последнее десятилетие большого количества работ, посвященных изучению проблем взаимодействия языка и культуры, языка и мышления, в частности, культурно-национального мировидения, языковых стереотипов, реконструкции языкового сознания парода, его образа в языке. Отметим исследования Н.Д. Арутюновой, Т.Н. Вендиной, Г.В. Елизаровой, О.Л. Корнилова, В.В. Красных, В.А. Масловой, В.П. Телии, Н.И. Толстого, Н.В. Уфимцевой и др.
Однако сама идея антропологического подхода к явлениям языка не является новой. В лингвистической литературе неоднократно указывалось на неизбежность культурологического аспекта в филологическом исследовании [Бельчиков Ю.А., 1988; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, 1983; Воробьев В.В., 1997; Елизарова Г.В., 2001; Ошепкова В.В., 1995; Тер-Минасова С.Г., 2000], что обусловлено тесным взаимодействием данных областей человеческого познания. Говорить о взаимодействии двух явлений (языка и культуры) позволяет наличие объединяющих их признаков: это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной (суб)культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, а также взаимная включённость одной сферы в другую [Телия В.Н., 1996: 224-226]. Помимо перечисленного, одной из существенных характеристик и культуры и языка называют историзм, так как субъект культуры, как и языка, «живет» в истории.
Тема взаимодействия языка и культуры является главной для различных лингвистических дисциплин: этнолингвистики, социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии.
На существование связи языковых особенностей с мировоззрением и настроением людей указывал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963]. Большой вклад в изучение взаимодействия языка и культуры внес А.А. Потебня, развивающий идеи взаимной обусловленности языка - мысли -искусства - культуры. В работах Л.А. Потебпи [Потебня А.А., 1958, 1976] широко пропагандировалась мысль о тесной связи духовных особенностей парода с его языком. Одним из первых, кто поставил в современной лингвистике вопрос о характере соотношения языка и культуры, был Вильгельм фон Гумбольдт, который, как известно, видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета: «Человек становится человеком только через язык, в котором действуют творческие первосилы человека, его глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа» [Гумбольдт В., 1984: 3 14].
Гипотеза и общая схема исследовании
Осмысливая свой внутренний мир, мир психологической реальности, человек воспринимает его в системе координат мира внешнего. Это подтверждают и наблюдения над языковой семантикой, которые выявляют большую роль пространственно ориентированных представлений при описании индивидуумом своей психологической реальности. Дж. Лакофф и М. Джонсон одними из первых указали па ведущую роль пространственных метафор в концептуализации феноменов действительности. В их работе «Метафоры, которыми мы живем» один из разделов посвящен ориентационным метафорам, среди которых отмечаются, например, СЧАСТЬЕ - ВЕРХ; ГРУСТЬ - НИЗ; БОЛЬШЕ - ОРИЕНТИР ВВЕРХ; МЕНЬШЕ - ОРИЕНТИР ВНИЗ; ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ, ПЛОХОЕ - ВНИЗ и т.п. [Лакофф Дж., Джонсон М., 1990]. В связи с этим представляется интересным проследить на материале русского и английского языков (лексики и фразеологии), как пространственно ориентированные семантические параметры связаны с оценкой внутреннего мира человека и на какие параметры оцениваемой психологической реальности они распространяются.
Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены при характеристике явлений внепространственного порядка [Арутюнова Н.Д., 1999:364; Сабурова Н.А., 2005:48], прежде всего - системы ценностных координат (например: круглый = совершенный, низкий = подлый и т.д.). Пространственные метафоры применяются для обозначения психического комплекса (личности) человека в целом (открытый человек), и к отдельному его аспекту (глубокий ум), к результату духовной деятельности (глубокая мысль, плоская шутка).
Прилагательные, связанные с параметризацией пространственных отношений, легко переходят на понятия времени: длинный путь и длинный день. Слова, относящиеся к пространственным размерам объектов, постигаемых зрением, используются для дифференциации звучания: высокий, низкий (о голосе, звуке). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.
Известно, что осознание и освоение пространства человек начинает с себя самого. Таким образом, система координат, в которой точкой отсчета является человек и пространственная локализация базируется на движении человеческого тела, как и язык, является аніропоцептричной. «Нормальным положением» человеческого тела в пространстве считается его стоячая, вертикальная поза. Это положение и является началом координат, куда человек ставит себя, воспринимая и представляя пространство. Именно этим объясняется тот факт, что структура нашего пространственного восприятия и пространственных представлений состоит в различении следующих направлений: к голове и к ногам, г.е. вверх - вниз; по линии взгляда: прямо перед собой и по се продолжению в обратном направлении, т.е. вперед -назад; по линии вытянутых во фронтальной плоскости правой и левой рук, т.е. направо - налево.
Хороший пример анализа средств вербализации концептов «перемещение вверх» и «перемещение вниз» на материале испанского и русского языков приводится в работе В.В. Корневой [Корпева В.В., 2002: 371-379]. В этом исследовании было показано, что у разных народов тс или иные концепты только на первый взгляд кажутся одинаковыми. Они могут совпадать по структуре, однако существенные их черты на поверку оказываются совсем разными, и то, что актуально для одного языкового сознания и отражено в языковой картине мира, не находит или почти не находит отражения в другом языковом сознании и в другой языковой картине мира. Так, например, для русского языкового сознания при определении понятия «принятие вертикального положения» принципиально важным является указание на то, что человек принимает стоячее положение. Для испанского менталитета принципиальным оказывается указание не только на то, что субъект принимает стоячее положение, но и на то, в каком положении он находился раньше: в положении лежа, сидя или наклонившись. Что касается перемещения самого субъекта вверх, то в русской языковой картине мира актуализируются прежде всего такие параметры движения, как среда и скорость передвижения, а в испанской - высота. Движение субъекта вниз менее релевантно для языкового сознания как русских, гак и испанцев, и поэтому в обоих языках имеется меньше средств для его выражения. Для русского языкового сознания значимыми остаются среда и скорость перемещения, а для испанского- высота, с которой спускается субъект.
В этой части исследования делается попытка выяснить особенности восприятия и отражения пространства в русском и английском языках на примере устойчивых словосочетаний с пространственной семантикой. Однако приходится признать, что количество таких фразеологизмов настолько велико, что сразу не поддается систематизации и осмыслению.