Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Герман Наталья Феликсовна

Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации
<
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Герман Наталья Феликсовна. Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Герман Наталья Феликсовна; [Место защиты: Челяб. гос. акад. культуры и искусства].- Челябинск, 2009.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-24/100

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретико-методологические основания исследования лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации

1. Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации 16

2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации 42

Глава II. Проблемы лингвокультурной идентичности субъекта в межкультурной коммуникации

1. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности 73

2. Трансформация лингвокультурной идентичности и взаимопонимание в межкультурной коммуникации 101

Заключение 130

Список использованной литературы 144

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Весь процесс бытования человека является, предельно обобщая ничем иным, как процессом понимания в ходе совместной деятельности людей как представителей определенного культурного пространства. Из этой посылки возникает ряд вопросов: Что представляет собой человек как субъект и объект понимания? Чем он руководствуется, вступая во взаимодействие с другими субъектами? Что позволяет ему надеяться, что он будет адекватно понят, что взаимопонимание будет достигнуто? На чем основывается корректность интерпретации знаков, которые использует человек в процессе своей познавательной деятельности? Чем грозит пренебрежение семиотическими границами, в пределах которых существует человек?

Изложенные соображения обусловили логику данного
диссертационного исследования. Как показывают исследования
представителей гуманитарных наук - философии, культурной и социальной
антропологии, культурологии, лингвистики, лингводидактики - успешность
взаимодействия человека с другой культурой во многом зависит от его
знания особенностей культуры партнеров по взаимодействию, их
собственных коммуникативных способностей, прошлого практического
опыта и навыков межкультурного общения. Отсюда культурологическое
осмысление отмеченных вопросов предполагает использование
соответствующих теоретико-методологических подходов и

междисциплинарного характера их исследования.

XX век стал свидетелем распада «культурной вертикали». Пришло осознание того, что существует множество культур и эти культуры равноправны. Они не хуже и не лучше, они просто другие. Представители иных культур характеризуются другими нравами, обычаями, традициями. Обнаружилось, что нет единой европоцентристской вертикали, по которой

все люди делятся на культурных и некультурных, а существует множество культур, каждая из которых может выстроить свою маленькую вертикаль.

В XX веке культура стала осознаваться как «со-бытие, со-временность разных (возможных) культурных миров (скрещение «разных онтологических горизонтов»), как встреча разных «трансцендентальных субъектов» [150, с.15].

Расширение и интенсификация контактов между представителями различных культур во всех сферах человеческой деятельности, активизация миграционных процессов и как следствие — реальная мультикультурность современных социумов, глобализационные тенденции, необходимость осмысления техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты, поставили человечество в целом и каждого человека в частности перед необходимостью осознать важность ведения непрестанного внутри- и межкультурного диалога, результатом которого должно стать достижение наиболее полного взаимопонимания и проникновения в духовные миры друг друга, что возможно только при условии отношения к другому как к равному себе субъекту. Проблематика, так или иначе связанная с диалогом, в котором необходимо добиваться успеха и взаимопонимания, выступает на авансцену в различных науках.

Традиционно проблема понимания исследуется как проблема понимания смысла текста, вопрос о понимании при межличностном общении изучается сравнительно недавно. В XX веке антропологи, политологи, социологи, лингвисты, специалисты по теории и практике межкультурной коммуникации разрабатывают различные аспекты понимания, взаимоотношения языка и культуры, но уже в новом, еще более сложном облике, имя которому - взаимопонимание, что связано с бурным ростом международных контактов разного уровня и характера и необходимым в этой связи поиском путей достижения взаимопонимания между коммуникантами из разных культурно-языковых пространств.

Комплекс вопросов, связанных с достижением взаимопонимания коммуникантов является достаточно сложным, а исход взаимодействия не всегда предсказуемым. С одной стороны, не редки случаи, когда взаимопонимание не наступает при наличии всех условий необходимых для позитивного исхода коммуникации. С другой стороны, взаимопонимание может достигаться вопреки отсутствию условий, которые в теории считаются обязательными.

Сложность возникает из самой природы изучаемых явлений — понимание, взаимопонимание, диалог и субъект понимания.

Поскольку взаимопонимание детерминировано культурно-историческими, этническими, цивилизационными рамками, достижение взаимопонимания рассматривается как основная проблема межкультурной коммуникации. Изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных типах интеракции, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей культурной идентичности коммуникантов.

Коммуникация осуществляется на практике как взаимодействие индивидов, каждый из которых «врастает» в свою культуру в процессе инкультурации, осваивая с той или иной мерой осознанности модели дискурсивной деятельности, в связи с этим мы считаем возможным рассмотрение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности субъекта межкультурной коммуникации.

Основным инструментом межличностной коммуникации является вербальное общение, а главным субъектом коммуникации является человек, следовательно, от способности каждого субъекта коммуникации описать, объяснить и предсказать особенности коммуникативного поведения партнера по коммуникации, а также от его способности адаптировать свое коммуникативное поведение к нормам иной культуры, зависит исход межкультурного взаимодействия и полнота достигаемого взаимопонимания.

Степень научной разработанности проблемы. Гуманитарное знание накопило на сегодняшний день значительное число объяснений вопросов, связанных с проблемой понимания и путями достижения взаимопонимания, но многие аспекты анализируемых явлений и процессов до сих пор остаются дискуссионными. Спектр анализа проблем понимания весьма широк и включает исследования по различным аспектам понимания текстов, межличностного внутрикультурного и межкультурного понимания.

Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф. Боас, М. Вебер, Дж. Вико, Вольтер, Г. В. Ф. Гегель, И. Г. Гер дер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, В. Дильтей, И. Г. Дройзен, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Б. Лейбниц, Л. Ранке, Э. Сепир, Ф. Шлейермахер и многие другие.

М. Хайдеггер и Г. Гадамер рассматривают понимание в онтологическом плане, как способ существования человека. В. фон Гумбольдт исследует проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах. Идеи В. фон Гумбольдта оказывают огромное влияние на развитие современных представлений о связи языка и культуры и получают дальнейшее развитие в трудах Ш. Балли, И. А. Б. де Куртенэ, Л. Вейсгербера, В. Вундта, Я. Грима, Р. Раска, Р. О. Якобсона и других. Развитию идей, связанных с взаимодействием культур, способствуют работы Ч. Дарвина (невербальная коммуникация), 3. Фрейда (теория психоанализа), Ф. Самнера (этноцентризм) и др.

В русле европейской философии языка, основанной на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебня развивает идею концепции психологического направления в языкознании, вместе с Б. де Куртенэ и Л. В. Щербой он становится предшественником теории речевой деятельности.

Идеи Э. Сепира и Б. Уорфа о господстве языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, оказывают влияние и на положения Л. Вейсгербера, П. Гартмана, Г. Гольца, Г. Ипсена, и др. о том, что мышление

каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка.

Проблемы взаимопонимания в русле межкультурных взаимодействий находятся в центре внимания зарубежных лингвистов, антропологов, специалистов в области коммуникации, проявляющих интерес к вопросам ценностных ориентации, этнокультурной идентичности, ощущению чужеродности в инокультурной среде, преодолению культурного шока и кризиса идентичности (Р. Бенедикт, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, М. Мид, Э. Холл, Дж. Хофстеде и др.).

В отечественной науке инициаторами изучения проблем взаимопонимания являются преподаватели иностранных языков и теории межкультурной коммуникации (Л. И. Гришаева, В. Б. Кашкин, О. Л. Леонтович, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. В. Цурикова и мн. др.).

Лингвострановедческие исследования становятся ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин и др.). Этнолингвистика (А. С. Герд, М. М. Копыленко, Н. И. Толстой и др.), изучает язык в аспекте его соотношения с этносом. В центре лингвокультурологических исследований находится взаимосвязь языка и культуры в их синхронном взаимодействии (В. В. Воробьев, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, В. Н. Телия, В. И. Хайруллин и др.).

Не менее важным для изучения взаимопонимания в межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики (И. Н. Горелов, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев и др.) и социолингвистики (Т. А. Ивушкина, В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер и др.). Исследование механизмов понимания (Г. И. Богин, В. 3. Демьянков, В. В. Знаков и др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляется обмен информацией и взаимопонимание коммуникантов из различных лингвокультур.

Результаты изучения национально-специфических особенностей картины мира как совокупности определенным образом организованных концептов, закодированных как вербальным, так и невербальным способом можно найти в работах А. А. Залеской, В. И. Карасика, Д. С. Лихачева, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина и др.

Большое влияние на современные исследования проблем взаимопонимания в межкультурной коммуникации оказали теория диалога культур М. М. Бахтина и теория локальных культур Ю. М. Лотмана. Социокультурный аспект диалога культур раскрыт в трудах Б. Г. Ананьева, В. С. Библера, П. С. Гуревича, М. С. Кагана, Б. Ф. Ломова, В. В. Миронова, Ю. Хабермаса, Л. П. Якубинского.

Изучение феномена взаимопонимания в диалоге имеет не только обще -и частнотеоретическое измерение. Обсуждаемую проблему можно с полным правом признать одной их самых естественных для человеческого общества, поскольку понимание это способ бытия человека в культуре.

В настоящее время изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных ситуациях межкультурной коммуникации, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей коллективной и личностной идентичности субъекта коммуникации.

Принимая во внимание то, что каждый коммуникант является носителем некоторой культурной идентичности, которая определяет способы восприятия, кодирования, декодирования и трансляции сведений о мире, а основным средством коммуникации является язык, использование которого культурно обусловлено, мы считаем возможным рассмотрение условий достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации в связи с различиями в лингвокультурной идентичности коммуникантов.

Актуальностью данной проблемы и ее недостаточной теоретической разработанностью, наличием ряда нерешенных практических вопросов обусловлен выбор темы нашего диссертационного исследования.

Объект исследования - лингвокультурная идентичность субъекта межкультурной коммуникации.

Предмет исследования - лингвокультурная идентичность субъекта, формируемая через взаимопонимание в ходе межкультурной коммуникации.

Цель исследования заключается в системном культурологическом исследовании феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, а также в определении условий и критериев трансформации лингвокультурной идентичности, необходимых для достижения адекватного взаимопонимания в ситуации межкультурной коммуникации.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи:

1. Уточнить содержание понятий «межкультурная коммуникация»,
«понимание», «взаимопонимание», применительно к условиям современной
межкультурной коммуникации с последующим определением критериев
достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации.

2. Обосновать значимость изучения феномена лингвокультурной
идентичности субъекта коммуникации, раскрыть условия и факторы
формирования этой идентичности как системообразующей форме среди
форм современной идентификации субъекта культуры, выявить основные
условия сохранения устойчивости структуры идентичности и возможности ее
трансформации.

  1. Обосновать положение о том, что лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации выражается в использовании им культурно обусловленных моделей дискурсивной деятельности. Показать, что доминантные культурные концепты в значительной степени определяют стереотипы коммуникативного поведения.

  2. Рассмотреть возможные аккультурационные стратегии субъекта межкультурного взаимодействия и доказать, что способность субъекта межкультурной коммуникации к трансформации лингвокультурной идентичности является основным условием понимания субъектом смыслов иной культуры.

Методологической основой диссертационного исследования является
комплексный междисциплинарный подход к исследованию таких феноменов
как «понимание», «взаимопонимание» и «идентичность субъекта
коммуникации» с привлечением историко-философских,

культурологических, социологических, социально-психологических,

лингвистических, психологических источников, а также трудов, посвященных разработке проблем межкультурной коммуникации.

Наиболее значимыми для данного исследования явились:

  1. культурно-исторический метод, позволяющий рассмотреть существующие подходы к трактовке феномена «понимания» и «взаимопонимания» в соответствии с изменением количества и качества межкультурных контактов;

  2. культурно-теоретический метод, позволяющий трактовать культуру как коллективное программирование сознания, которое отличает членов одной человеческой группы от другой; как форму самоопределения индивида и постоянно развивающийся и неповторимый процесс порождения и познания культурных смыслов и значений;

  1. диалектическая методология с ее принципами развития и противоположности, используемая при рассмотрении диалектики социального и индивидуального в процессе обретения лингвокультурной идентичности, дополнена возможностями системной методологии, позволяющей анализировать сложный по природе процесс формирования идентичности субъекта;

  2. герменевтический метод, обеспечивающий понимание специфики существующих моделей дискурсивной деятельности в зависимости от доминантных культурных концептов той или иной лингвокультуры;

  3. гипотетико-аналитический метод дал возможность определения различных этапов трансформации лингвокультурной идентичности в зависимости от аккультурационных стратегий субъекта.

Были использованы деятельностный и аксиологический подходы для исследования отношения «свой» - «чужой», «свой» - «другой» применительно к ценностям и нормам дискурсивной деятельности субъекта культуры.

Теоретической базой диссертационной работы стали труды крупнейших отечественных и зарубежных философов, культурологов, филологов, психолингвистов, лингвокультурологов, лингвокогнитологов, специалистов по межкультурной коммуникации и культурной адаптации, позволяющих раскрыть многогранность феномена лингвокультурной идентичности, его природу, структуру, механизмы формирования, условия и этапы трансформации. Диссертант в частности опирается на труды таких авторов как: М. М. Бахтин, Г. И. Богин, Л. И. Гришаева, М. С. Каган, В. Б. Кашкин, О. А. Леонтович, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, С. Г. Тер-Минасова. Исследование также опирается на работы зарубежных специалистов, занимающихся вопросами понимания, идентичности, теории и практики адаптации человека в инокультурной среде как: Я. Ассманн, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, Г. Зиммель, Э. Т. Холл, Дж. Хофстеде и др.

На выбор темы диссертационного исследования, определение целей и задач повлияли исследования отечественных специалистов, отраженные в следующих трудах: «Константы: Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова (2001), «Культурология. XX век. Энциклопедия» под редакцией С. Я. Левита (1998), «Постмодернизм. Энциклопедия» под редакцией А.А. Грицанова и М. А. Можейко (2001), «Теоретическая культурология» под редакцией А.Ю. Шеманова (2005).

Эмпирическую базу исследования составили как личные наблюдения за особенностями дискурсивной деятельности коммуникантов из Америки, Англии, и России, так и различные источники, затрагивающие вопросы практики межкультурного межличностного взаимодействия.

Научная новизна исследования заключаются в следующем.

  1. Предпринят комплексный культурно-исторический анализ феномена понимания и взаимопонимания. Показано, что абсолютного взаимопонимания коммуникантов из разных лингвокультурных пространств (в смысле идентичности активизировавшихся комплексов знаний) быть не может, можно говорить о многочисленности интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению иных культурных смыслов, поскольку человек понимает другую культуру, сохраняя в качестве доминанты собственный культурный опыт.

  2. Обоснована культурологическая значимость изучения лингвокультурной идентичности субъекта культуры. Раскрыты механизмы обретения лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, а также ее трансформации в связи с изменениями условий дискурсивной деятельности.

  3. Доказано, что особенности национального характера и стереотипы коммуникативного поведения субъектов межкультурной коммуникации в значительной степени определяются доминантными концептами культуры. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной недопонимания или полного непонимания, и вызывать конфликты разной степени тяжести.

4. Обосновано, что различия в моделях дискурсивной деятельности в
ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов
проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации - когнитивного,
аффективного и поведенческого - и являются как причиной возникновения
кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации
лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации с целью
достижения наиболее полного понимания смыслов иной культуры. Выявлена
связь между аккультурационной стратегией субъекта и степенью позитивной
трансформации лингвокультурной идентичности.

Положения, содержащие новизну и выносимые на защиту:

1. Результатом межкультурной коммуникации может быть как адекватное
понимание субъектом коммуникации смыслов иной культуры, так и их
недопонимание и полное непонимание. Критерием взаимопонимания
считается способность субъектов коммуникации описать, объяснить и
предсказать поведение друг друга и скоординировать свои действия в
конкретной коммуникативной ситуации как внутри-, так и межкультурного
взаимодействия.

2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации
устанавливается на основании распознавания и использования субъектом
коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в
культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации, и
выступает в качестве центральной системообразующей формы современной
идентификации субъекта культуры. Устойчивый характер лингвокультурной
идентичности обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор
стратегий дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать
эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей
культуры в схожих ситуациях интеракции, а также варьировать свою
дискурсивную деятельность при изменении коммуникативной среды.

3. Лингвокультурная идентичность субъекта является фактором риска для
достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации, поскольку
базируется на использовании моделей дискурсивной деятельности, принятых
в «своей» культуре. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного
поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту
коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные
отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами
этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации
интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по
коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную
альтернативу «своим» и избежать кризиса идентичности.

4. Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется
рядом факторов: желанием субъекта межкультурной коммуникации
сохранить свою лингвокультурную идентичность; характером и степенью
интенсивности межкультурных контактов; мотивами адаптации к другой
культуре; выбором стратегии аккультурации. Успешная аккультурация
личности в инокультурной среде возможна при наличии способности
субъекта межкультурной коммуникации к такой степени трансформации
лингвокультурной идентичности, которая обеспечивает между субъектами
коммуникации взаимопонимание достаточное для координации их действий
в конкретной дискурсивной ситуации. Трансформация гарантирует как
сохранение субъектом своей целостности при длительном пребывании в
границах «чужой» культуры, так и осознанное изменение, освоение новых
моделей дискурсивной деятельности, и приспособление к постоянно
изменяющемуся культурно-языковому пространству, избегая кризиса
идентичности. Критерием высшей степени трансформации

лингвокультурной идентичности является переход от интерпретации моделей дискурсивной деятельности, принятых в иной культуре с позиции «чужие» на позицию «другие» и, в идеальном варианте — «свои».

Научно-практическая значимость исследования. Проведенное исследование позволяет расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия и дальнейшего изучения моделей дискурсивных событий различных типов дискурса.

Материалы исследования можно использовать в учебных курсах культурологии, межкультурной коммуникации, культурной антропологии, социологии философии, психологии; при разработке специальных курсов по

проблемам межкультурного общения, предназначенных для системы высшего образования, для специалистов, занимающихся организацией международного туризма и часто посещающих другие страны.

Апробация результатов работы осуществлялась автором в процессе обсуждения на заседаниях кафедры культурологии и социологии, на семинаре-практикуме аспирантов и соискателей Регионального института философских и культурологических исследований Челябинской государственной академии культуры и искусств, в выступлениях и докладах на конференциях: «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Иноязычное образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009). Содержание диссертационного исследования отражено в 10 публикациях (в том числе в двух журналах перечня ВАК) общим объемом 3,5 п. л. По результатам исследования подготовлено учебно-практическое пособие «Взаимопонимание в межкультурной коммуникации: факторы риска и стратегии успеха».

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 159 страниц, библиографический список литературы включает 196 наименований, в том числе 22 источника на английском и немецком языке.

Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации

Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф. Боас, М. Вебер, Дж. Вико, Вольтер, Г. В. Ф. Гегель, И. Г. Гердер, В. Фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, В. Дильтей, И. Г. Дройзен, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Б. Лейбниц, Л. Ранке, Э. Сепир, Ф. Шлейермахер и многими другими.

Ниже мы рассмотрим позиции тех авторов, чьи изыскания стали предпосылкой тех теоретических и практических исследований, которые представляют наибольший интерес в рамках нашей работы.

Поскольку одной из главных задач теории межкультурной коммуникации считается поиск способов достижения взаимопонимания в процессе общения коммуникантов (Е. М. Верещагин, Л.И. Гришаева, В.Б. Кашкин, О.А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова и др.) из разных культурно-языковых пространств, мы считаем необходимым начать наше исследование с подходов к изучению феномена «понимания».

Понимание - метод, обосновывающий методологическую автономию гуманитарных наук («наук о духе»). Понимание противопоставляется объяснению в естественных науках [51, с. 126].

Существует множество определений понимания. Словом «понимание» обозначают существенно различающиеся процессы обращения рефлексии и на текст, и на человека, и на весь мир. В самом общем смысле, понимание это уразумение смысла (Э. Гуссерль) или преодоление рефлективной задержки (В. П. Литвинов).

В социальной философии выделяется два подхода к определению термина «понимание»: аналитический и диалектико-материалистический.

В русле первого подхода понимание - это выявление смысловых структур и их отношений, знание значения, выявление структуры мира. Понимание считается одним из способов структурирования объекта.

Диалектико-материалистический подход определяет понимание как духовно-практическое освоение действительности, состоящее из двух этапов: усвоение и переосмысление имеющихся знаний о мире, и процесс создания новых знаний. Понимание - деятельность сознания, направленная на фиксирование некоторой структуры, обладающей свойством целостности. Понимание признается динамической системой, функционирующей в режиме функционирования сознания. Доминирующим механизмом понимания считается синтез разрозненного знания на основании сходства, установленного в ходе анализа.

В парадигме философских наук формируется самостоятельная наука о понимании, названная герменевтикой. Герменевтика — 1) теория и методология истолкования текстов («искусство понимания»); 2) течение в философии XX века. Задачу герменевтики составляет прояснение условий, делающих возможным распознавание смысла того или иного текста: «объективное» или грамматическое истолкование, и «техническое» или психологическое. Грамматическое истолкование анализирует текст как часть определенной лексической системы, психологическое же — индивидуальный стиль, т.е. комбинации выражений, не заданные лексической системой [115, с. 146-147].

Хотя отдельные моменты понимания обсуждаются мыслителями уже в XVIII веке — И. Г. Гердером, Дж. Вико (например, так называемая «аксиома Вико»: «мы понимаем лишь то, что в состоянии сами проделать»), позднее — Ф. Шлейермахером, а также — представителями исторической школы (Л. Ранке, И. Г. Дройзен); как самостоятельная, теоретико-методологическая проблема понимания ставится В. Дильтеем. Именно ему принадлежит заслуга систематического развития тезиса, согласно которому «понимание» есть не частный аспект теории познания, но фундамент гуманитарного знания («наук о духе) вообще. В. Дильтей, настаивая на самоценности и самодостаточности исторического и культурного мира, ставит перед философией новую задачу — построение системы познания, предметом которой стал бы «целостный человек во всем многообразии его сил» («философия жизни» как ценностная основа изучения культуры). Понимание, по В. Дильтею, «единственно адекватное средство передачи целостности, именуемой Жизнью» [115, с. 146-147]. Понимание направлено на осмысление индивидом собственной жизни. Путем самопознания и усвоения исторического знания (понимания творческих актов других, чужой душевной жизни, чужого мировоззрения) достигается автономия человека — его свобода от догматической скованности существования, раскрытость полноте переживания жизни как предельной ценности. Естественные науки предполагают и требуют исключения переживания субъекта, и, напротив, исторические и социальные науки - включения его в поток многообразной, иррациональной и никогда полностью не постигаемой жизни. Этот экзистенциальный акт переживания внутреннего становления жизни сопровождается рефлексией.

Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации

Коммуникация осуществляется на практике как взаимодействие индивидов, каждый из которых «врастает» в свою культуру в процессе инкультурации, присваивая себе с той или иной мерой осознанности схемы взаимодействия (привычки, нормы и образцы поведения, свойственные данной культуре), в связи с этим мы считаем необходимым рассмотреть проблему достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации.

Именно индивид первым проводит границу между собой и иным — первой появляется граница межличностная. «Двое вырабатывают один язык, одну культуру. Лишь позднее, в особых обстоятельствах экспансии личности и содружеств личностей, появляется возможность и возникает осознание различия языков и культур разных местностей» [85, с. 14].

Задачи нашего исследования требуют определения позиций в отношении понятий «культура», «субъект культуры» и «лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации».

При всем многообразии существующих определений культуры, общим для всех является указание на то, что главным и основным ее субъектом и объектом выступает человек.

В отечественной и зарубежной культурологии существует несколько концепций трактовки культуры. В рамках нашего исследования наибольший интерес представляет антропологическая концепция культуры (М. М. Бахтин, В. С. Библер, К. Гиртс, В. X. Гудэнаф, К. Доич, Ю. Ким, А. Кэкконен, Р. Кэрролл, Дж. Хофстеде). Культура в рамках этой концепции является антропологическим феноменом и продуктом человеческой природы во всех ее проявлениях. Культура - форма самодетерминации индивида, «работа самоизменения» (М. М. Бахтин, В. С. Библер). По выражению А. Кэкконена культура представляет собой «постоянно развивающееся восприятие мира, которое индивидуально и неповторимо» [цит. по: 133, с. 28]. Культура индивидуальный процесс познания символов и значений, который дает индивиду представление о тех или иных явлениях окружающего мира. Этот процесс, в котором предварительные знания и представления всегда играют важную роль, направляет развитие значений у каждого человека. Формирующиеся благодаря этому процессу значения влияют на следующий за ними опыт, который в свою очередь способствует новой интерпретации уже имеющегося значения. Таким образом, явления окружающего мира понимаются все время по-новому.

Дж. Хофстеде определяет культуру как «коллективное программирование сознания, которое отличает членов одной человеческой группы от другой» [188, с. 25]. При этом культуролог различает три уровня «ментальных программ» культуры. Первый, общечеловеческий уровень, биологически обусловлен и присущ всем индивидам. Он обусловливает наличие универсальных категорий культуры, «мировые ценности». Второй, коллективный, является общим для людей, принадлежащих к одной социальной группе. Это область культуры определенного общества. Третий уровень, индивидуальный, своеобразен для каждого человека в отдельности. Развивая эту мысль, Ю. Ким пишет: «Поскольку мы запрограммированы культурой с момента рождения, то всецело воспринимаем скрытую культурную программу, которая влияет на тот способ, как мы думаем, двигаемся, выражаем себя вербально и невербально» [198, с. 48].

Представители одной культуры имеют схожий образ восприятия и оценки себя и реальности. В понимании К. Доич культура - «общая устойчивая система устойчивых, наследуемых предпочтений и приоритетов в человеческом отношении и поведении, так же как в мыслях и чувствах» [185, с. 62]. Это объясняет факт того, что людям легче общаться в рамках одной культуры, нежели выходить за ее границы.

В. X. Гудэнаф считает: «Культура - не материальный феномен: она не состоит из вещей, людей, поведения или и эмоций. Это скорее форма организации всего этого. Это форма того, что люди подразумевают, это модель их восприятия и понимания, отношения и ее интерпретации» [цит. по: 133, с. 27]. Культура- это знание, закрепленное в сознании людей.

Р. Кэрролл трактует культуру как логику, в соответствии с которой индивид упорядочивает свой мир. Этими критериями упорядочивания являются такие социально значимые явления, как язык, жесты, принципы воспитания и оценки, которые не всегда осознаются, но латентно действуют во многих областях жизни человека [цит. по: 133, с. 28].

Антропологический подход к пониманию феномена «культуры» позволяет нам сделать несколько значимых для нашего исследования выводов:

1. культура живет в диалоге с другими культурами;

2. культура является результатом коллективной жизнедеятельности людей, однако, ее носителями выступают отдельные личности;

3. культура является совокупностью результатов всех форм деятельности субъекта в мире, основанной на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, укорененных в том или ином сообществе;

4. культура - форма самодетерминации индивида, это постоянно развивающийся индивидуальный и неповторимый процесс познания культурных символов и значений;

5. культура - модель восприятия и понимания, отношения и интерпретации бытия; это логика, в соответствии с которой индивид упорядочивает свой мир.

Традиционно в культуре выделяют две части - материальную и духовную. Л. И. Гришаева и Л. В. Цурикова, специалисты в области межкультурной коммуникации, предлагают дополнить это деление еще одной частью - интеракциональной [см.: 48], поскольку вся культура в любом ее проявлении является ничем иным, как результатом разнообразной деятельности человека. Интеракциональная часть культуры охватывает все виды, типы, аспекты, роды деятельности человека в самых разнообразных условиях ее осуществления и для достижения разных целей. Аргументами в пользу предложения выделить, наряду с материальной и духовной, интеракциональную часть культуры можно считать следующие соображения.

Культура создается в процессе разнообразных видов деятельности при взаимодействии людей, то есть является в принципе итогом интеракции, какой бы по своему типу или характеру она ни была. Определенные способы взаимодействия обусловливают многие характеристики и свойства культуры. Принадлежность человека к культуре определяется не только знаниями, которые он разделяет с другими представителями этой культуры и которые значимы для существования в этой культуре, но и принятыми в его сообществе алгоритмами осуществления деятельности в разнообразных условиях для достижения разнообразных целей. Общность этих знаний и алгоритмов действий (интеракциональных знаний) у членов культурного сообщества обеспечивает гармонизацию их взаимодействия и достижение взаимопонимания в процессе коммуникации.

Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности

Каждый субъект коммуникации представляет собой определенный культурный тип в том смысле, что в процессе инкультурации присваивает себе как определенные модели организации взаимодействия с другими членами социума, так и принципы варьирования этими моделями. Это позволяет ему адаптироваться к постоянно меняющимся обстоятельствам и достигать свои цели в конкретных условиях, используя принятые в «своей» культуре неречевые и речевые действия, адекватные месту, времени, виду выполняемой деятельности, типу интеракции, особенностям ее участников и т.д.

Практика межкультурного взаимодействия показывает, что человек действует в инокультурной среде по «своим» моделям дискурсивной деятельности и не осознает этого до тех пор, пока не обнаружит, что его взаимодействие неуспешно.

С первых контактов с представителями других культур человек быстро убеждается, что в каждой культуре есть собственные системы ценностей и нормы как вербального, так и невербального коммуникативного поведения, которые существенно отличаются от принятых в его родной культуре. В процессе межкультурной коммуникации человек попадает в мир, где существуют иные правила и нормы, испытывая при этом самые разные переживания чужого окружения. Это переживание чужого сопровождается также переживанием «своего» как контрастно противоположного «чужому». Сам процесс переживания «чужого» осуществляется путем выделения черт другой культуры через соотнесение со специфическими чертами собственной культуры. При этом за положительный эталон принимаются собственные культурные образцы. В таких ситуациях расхождения или несовпадения каких-либо явлений другой культуры, с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой».

В рамках нашего исследования мы вслед за Л. И. Гришаевой и Л. В. Цуриковой понимаем «чужое» как культурно значимый, как правило, негативно заряженный фактор, существенный для первичной и вторичной социализации при распознавании культурной идентичности индивида на основании совокупности разнородных культурно-значимых признаков: субъект социальной перцепции осознается как не принадлежащий к культуре или субкультуре познающего субъекта [48, с. 394]

Фактор «свой» мы понимаем как «культурно значимый, как правило, позитивно заряженный фактор, существенный для первичной и вторичной социализации при распознавании культурной идентичности индивида на основании совокупности разнородных культурно значимых признаков: субъект социального восприятия признается как принадлежащий к той же культуре или субкультуре, что и субъект познания [48, с. 391]

Период привыкания к чужой лингвокультуре, когда коммуникант обнаруживает, что старый языковой опыт не вполне применим к новым условиям, а новая языковая картина мира еще не вполне сложилась, психологически труден для индивида и вызывает состояние стресса. «Когда два языка вступают в контакт и как бы соперничают в одном индивиде», утверждает Б. Дадье, «это означает, в сущности, что в контакт и конфликт приходят два видения мира ... . Здесь есть все основания полагать, что переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения» [цит. по: 103, 143].

Аксиологическая дифференциация «опасно» - «безопасно», «полезно» - вредно», «свое» - «чужое» и т.п. является характерной особенностью человеческой жизнедеятельности, поэтому и в межкультурную коммуникацию субъект вносит в первую очередь оценочные стереотипы, предположения, которые оказывают существенное влияние на начало, осуществление и последствия коммуникации [81, с.29]. «Свое» воспринимается как «культурное», «безопасное», «гармонически организованное» и т.д. Ему противостоит «их-пространство», «чужое», «враждебное», «опасное», «хаотичное» [105, с. 175].

В межкультурной коммуникации понятие «чужой» имеет ключевое значение, поскольку при восприятии различных инокультурных явлений действуют когнитивные фильтры, позволяющие индивиду выделить себя из среды «других» и «чужих». Полученные в результате такой фильтрации сведения складываются в определенные когнитивные модели, служащие основой для оценки воспринимаемой действительности. Таким образом, «чужая» культура всегда познается и оценивается на фоне «своей». Для межкультурной коммуникации чужеродность означает не какое-то изолированное качество, а состояние отношений между двумя партнерами, которые ощущают «чужеродность» друг друга на основе имеющихся между ними различий культурного, социального или этнического характера. Способность различения «своего» и «чужого» является основой определения собственной лингвокультурной идентичности.

Каждая ситуация коммуникации независимо от условий ее протекания (внутрикультурная, субкультурная, межкультурная) помещается субъектом коммуникации в контекст «свое - чужое», а восприятие «чужого» в свою очередь помещается в парадигму «восхищение - ксенофобия» со всеми возможными градациями проявления соответствующих параметров.

Принимая во внимание крайние оценки на аксиологической шкале, погруженность социальной перцепции первично в контекст «свое - чужое», множественность интерпретации картины мира как внутри одной культуры, так и при межкультурной коммуникации, взаимодействие факторов «индивидуальное - коллективное» в ходе инкультурации или аккультурации личности, можно получить чрезвычайно сложную игру разнонаправленных параметров, которая и предопределяет в процессе аккультурации оценку личностью с определенной лингвокультурной идентичностью «чужой» для нее реальности.

Интерпретация того или иного события, факта, поведения человека субъектом коммуникации будет зависеть от того, идет ли речь о «своей» или «чужой» культуре, а также от того, как к соответствующему или подобному явлению индивид относится в родной культуре и с какими ценностными ориентациями в родной культуре это же явление связано, а также от существующего в «своей» культуре отношения к культуре «чужой». Порицаемое в «своей» культуре может трактоваться как исключение или недоразумение, а в «чужой» культуре, имеющей низкую ценность для «своей», то же явление будет интерпретироваться как типичное и резко осуждаемое.

Обозначенная проблема чрезвычайно важна для изучения условий достижения взаимопонимания коммуникантами с различной лингвокультурной идентичностью в рамках межкультурной коммуникации. Индивиду требуется дважды учитывать модальные рамки одной и той же информации: с одной стороны, принять или не принять тот или иной факт лингвокультуры, а с другой - принять или не принять оценку этого же факта представителями «чужой» лингвокультуры, к которой он в свою очередь относится с той или иной степенью восхищения либо неприязни, а также со всеми возможными промежуточными вариантами этой оппозиции.

Проиллюстрировать эти особенности интерпретации можно на следующих примерах. Стремление сэкономить финансы является положительным качеством и в русской, и в немецкой культуре, однако русские оцениваются как расточительные, а немцы русскими как скупые, Умение добиться выгодной сделки для «своего» интерпретируется в «своей» культуре как предприимчивость и маркируется положительным знаком, а для «чужого» или в «чужой» культуре - как нечестность, хитрость, непорядочность и маркируется отрицательно. День рождения в разных культурах празднуется по-разному, хотя сам сценарий имеет ряд черт, общих для всех культур. В русской культуре принято несколько раз предлагать угощение и настаивать на своем, единичный отказ интерпретируется как вежливость, и это оценивается «своими» либо как «хорошо», либо как «нормально». Однако в других культурах (немецкой, англоязычных) угощение предлагается только один раз, и отказ воспринимается именно как отказ, а вторичное предложение понимается как невежливое. Поэтому повторное, нередко настойчивое угощение, принятое в русской культуре, представителями «чужих» культур оценивается негативно, а однократно предлагаемое угощение, являющееся в других культурах нормой, интерпретируется представителями русской культуры как невежливое, как проявление скупости, негостеприимства.

Можно привести и языковой пример: незнание функционального и коммуникативно-прагматического потенциала императива в русском языке приводит представителей других лингвокультур к неверному заключению относительно степени категоричности и вежливости русских высказываний (например, непонимание может вызвать употребление Take this piece of cake! вместо Do you want this piece of cake? или Would you care for apiece of cake?).

Вышесказанное еще раз доказывает, что лингвокультурную идентичность можно рассматривать как основополагающую категорию для изучения результата межкультурной коммуникации.

Похожие диссертации на Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации