Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Ковалева Татьяна Викторовна

Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.
<
Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ковалева Татьяна Викторовна. Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв. : диссертация ... кандидата философских наук : 24.00.01.- Санкт-Петербург, 2007.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-9/559

Содержание к диссертации

Введение

Глава I.

Билингвизм как феномен в отечественной культуре

1. Билингвология, как предмет изучения философско-культурного анализа 16

2. Основные направления и методы изучения билингвизма в западной и отечественной культуре 36

3. Современные школы по изучению билингвизма в России 42

4. Критерии выделения типов билингвизма 44

Глава II.

Историко-культурные основания распространения билингвизма в России

1. Национальный/ внутренний билингвизм Х- XVII вв 50

2. Билингвизм в деловом/административном языке 63

Глава III.

Внешний билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.

1. Русско-французский билингвизм как феномен русской культуры 74

2. Русско-английский билингвизм как феномен русской культуры 95

Глава IV

Билингвизм в социокультурных сферах жизни русского дворянского общества XVIII - середины ХІХвв.

1. Билингвизм врусской философии 112

2. Билингвизм в военном деле 153

Заключение 167

Список использованной литературы 183

Введение к работе

1. Общая характеристика диссертации

Актуальность исследования.

Массовая миграция людей в современном мире, смешенные браки, сосуществование людей с разным культурным и языковым багажом, все это привело к тому, что изучение билингвизма стало проблемой не одного взятого государства, а приобрело мировые масштабы. Однако каждое государство решает межэтнические, межкультурные и межъязыковые проблемы самостоятельно, в зависимости от социальных и политических предпосылок. В последние десятилетия интерес к столь сложному явлению как билингвизм, т.е. двуязычие, в России заметно возрос. Это связано, прежде всего, с политикой страны и с общими миграционными проблемами, которые становятся порой непреодолимым препятствием для конструктивного решения задач. Наиболее продуктивно билингвизм изучается в области педагогики и воспитания билингвальных детей. В этом направлении ведутся интенсивные исследовательские работы, проводятся конференции и выпускаются статьи и немногочисленные монографии. Обычно термин «билингвизм» воспринимается именно в связи с этими аспектами жизни человека. Однако, проблема билингвизма до сих пор мало изучена с культурологической и философской сторон. До сих пор нет полноценных исследований, которые могли бы раскрыть условия его возникновения, механизмы воздействия на власть, социально-политические структуры и на общество в целом. Помимо выше перечисленных проблем, которые можно решить путем изучения билингвизма, не решенной остается проблема с выработкой общегосударственного языка. Новые политические и социальные условия требуют новых подходов к этой проблеме, и решение ее может быть основано на опыте подобных социально- политических условий в исторической ретроспективе. Данная работа может стать одним из вариантов рассмотрения этой проблемы через призму билингвизма в нашем

4 обществе, поскольку лишь изучение и учет исторического прошлого может дать новые решения по данной проблеме'. Без прошлого нет будущего.

Исследования по данной проблеме были начаты совсем недавно в 60-е годы XX века, силами лингвистов, которые первыми обратились к этой проблеме. Однако, уже в конце этого десятилетия интересы ученых перемещаются в другую область науки - психологию, и те разработки, что были сделаны некоторыми учеными лингвистами, остались невостребованными до сегодняшнего времени. Перенос проблемы в новую научную область обогатил научную мысль новыми открытиями в новой области науки - психолингвистике, но все эти открытия опять касались только проблем воспитания и образования в узком контексте. Постепенное сращение многих отраслей наук под единым многоаспектным явлением «билингвизм» привело к появлению современной новой науки -билингвологии. Билингвология соединяет в себе интересы культурологов, лингвистов, психологов, социологов, педагогов, этнографов, политиков и т.д. Пересечение проблем билингвологии вызывает необходимость представить их в достаточно новой области исследования - культурологии, а также в философии. Термин «билингвология» можно встретить в работе «Введение в онтобилингвологию» Г.Н. Чиршевой, которая опирается в ней на огромный опыт зарубежных коллег. Благодаря рассмотрению проблемы «билингвизма» в многоаспектном режиме, можно раскрыть разнообразные проявления этого явление с разных научных сторон и составить терминологически техническую базу.

Данная работа ставит задачу рассмотреть исторические предпосылки для появления русско-французского и русско-английского билингвизма в России в период XVIII - середины XIX вв.; показать наиболее яркие следы интеграции каждой из культур в русскую культуру; определить их сферы влияния и степень абсорбции французского и английского языков и культур русским языком и культурой. А также провести типологическое сравнение галломании и англомании, как наиболее важных и глобальных явлений в

5 России. Через понимание общих причин этих явлений и их влияний на русскую культуру были рассмотрены проявления этих двух видов билингвизма в определенных сферах жизни русского дворянского общества XVIII - середины XIX вв: Охватить все проявления билингвизма и рассмотреть билингвальные отношения в разных сферах жизни общества не представляется возможным в рамках одной работы, поэтому для наиболее полного анализа феномена билингвизма избираются такие сферы, как философская и академическая среда, военная и государственная служба, литература, дворянское общество.

Билингвизм становился эталоном взаимопонимания, толерантности и уважения к чуждой культуре и языку. Это явление могло возникнуть лишь при определенных политических, исторических, социальных и культурных предпосылках. При всей многополярности этих предпосылок должна присутствовать одна объединяющая их черта - стабильность. Особенно это касается политической атмосферы в стране и политических реформ правительства. Если правительство проводит мудрую политику толерантности по отношению к населению в целом, то в стране происходит культурный подъем, а значит рост интереса к наукам, искусству, литературе и т.д. В такой многонациональной стране, как Россия, появляются предпосылки к билингвизму. Однако, если исторически складываются предпосылки к переменам, нестабильности и т.д., язык чутко реагирует на политическую реакцию на эти изменения. Билингвизм теряет свою устойчивость и начинает переходить в иные ипостаси: от координативного к субординативному билингвизму или от билингвизма к диглоссии.

Подобные процессы происходят и в одной ячейке общества. Она моделирует все процессы, происходящие в обществе только в гораздо меньших масштабах. Билингвизм очень тонкая структура, подверженная разрушению при малейшей нестабильности. Если билингвальные родители не будут прикладывать усилия для передачи своих знаний культуры и языка каждый в отдельности, ребенок не станет билингвом. Если государство не

будет проводить политику, поддерживающую языки и культуры, то страна станет приобретать черты монолингвизма, а чуждые проявления культуры и языка будут гаситься. Понимание значимости современных процессов в культуре и языке невозможно без понимания исторических предпосылок, поэтому данная работа обращена к XVIII - XIX векам - историческому времени, когда шло становление новой европейской государственности, когда с развитием науки и техники стали появляться новые сферы жизни общества и когда понадобилась новая терминологическая база для обслуживания этих профессиональных сфер.

Состояние исследования проблемы

Термин «билингвизм» был сформулирован В. Леопольдом в 1939 году. Особый акцент автор делал на коммуникативный аспект, т.е. использование двух языков во всех жизненных ситуациях. Появление и интерес к этому феномену был связан с социальными проблемами многонациональных государств таких, как США, Канада и т.д. Причина возникновения -эмиграция и адаптация эмигрантов в чужой стране. Перед политическими институтами этих стран встал непростой вопрос: как провести интеграцию эмигранта в язык и культуру чужой для него страны. Особенно это интересовало Систему Образования. Необходимо было определиться, как учить детей, говорящих на другом языке. В 1929г. Международное бюро по проблемам образования созвало в Люксембурге конференцию о двуязычном образовании, «явившуюся первым из совещаний, посвященных изучению этой проблемы, и одним из первых публичных проявлений интереса к ней».'Однако, большинство участников выступили против двуязычного обучения. Они полагали, что двуязычное обучение приведет к раздвоению личности, отрыву от культурных корней и к другим необратимым процессам. К началу 30-х годов библиографии по проблеме билингвизма почти еще не существовало. Большинство терминов было взято из других наук, например: «скрещивание языков» было взято из биологии. В послевоенные годы

1 Сигуан М. Образование и двуязычие. М., 1980. С.8

7 интерес к этой проблеме возник вновь. И уже к 50-ым годам XX века к педагогам, занимающимся детским билингвизмом и двуязычным обучением, присоединились лингвисты и психологи, которые начали активно работать в этой области. У. Вайнрайх и Э. Хауген разрабатывают терминологический аспект билингвизма. К 80-м годам появилось более 20 тыс. опубликованных исследований по этой проблеме. Исследования этого феномена не ограничились вовлечением разных, но, как выяснилось в процессе изучения этой проблемы, смежных наук. Постепенно, изучение каждой из сторон билингвизма приводило к тому, что в круг исследовательских интересов вовлекались и другие смежные науки. Так возникли науки психолингвистика, этнокультурология, социолингвистика и т.д. В основу многих исследований был положен коммуникативный аспект.

Сейчас лидерами в изучении этого феномена остаются Канада, Швейцария и США. Каждая страна имеет свою историю зарождения и развития билингвизма. Так в Канаде в 1867 году франко-английское двуязычие было закреплено законодательно. В 1964г. была учреждена Королевская Комиссия по билингвизму и бикультурологии. Итогом работы этой комиссии было закрепление франко-английского билингвизма в Конституции Канады (1982г.). Вдальнейшем языковая политика Канады строилась на поддержке проектов по изучению и развитию двуязычия. Каждый год Федеральное правительство оглашает «План действия для официальных языков», который обязан чутко реагировать «на новые моменты канадского лингвистического дуализма» путем создания новых координирующих организаций, предоставления денежных субсидий на развитие и поддержку образования, общественное развитие и коммунальные услуги.2

В СССР термин билингвизм был перенят только в 50-е годы XX века. Причина интереса к этой проблеме заключалась в многонациональное нашей страны. Изучение двух языков - русского и родного заставляло

2 The Official Languages website and programs in Canada, www. pch.gc.ca.

8 исследователей из смежных наук (лингвистов, психологов, педагогов, социологов) в союзных республиках работать более активно в этой области. Несмотря на то, что термин «билингвизм» появился в середине XX в., проблема двуязычия существовала намного раньше. С присоединением союзных республик Россия была вынуждена проводить политику, направленную на поддержание национальных культур и языка в том числе. Существовали республики, в которых культурный уровень был выше, чем в России. Это - Грузия, Армения, Эстония и т.д. Каждая из них старалась сохранить свои культурные ценности и развиваться дальше, но уже в составе СССР. В довоенное время 70% СМИ вещали и издавали периодику на национальных языках, тогда как оставшийся процент приходился на долю русского языка. Русские, проживавшие вне РСФСР, вынуждены были приспосабливаться к новой культуре и осваивать новые языки. В период с 1917-ЗОгг. была сформирована относительная материальная база для культурной деятельности большинства населения. Однако Вторая Мировая война разрушила созданную материальную базу и надолго затормозила развитие культурных процессов на всей территории СССР. В 50-е годы культурная политика страны была направлена на восстановление и поддержание материальной базы культуры в ранее отстававших республиках. Создаются библиотеки, где хранятся книги на русском и национальном языках. Разворачивается программа всеобщего обучения в школах, где преподавание ведется на русском и национальных языках. В республиках, где коренные нации имели достаточный социально-культурный уровень, «реализация шансов русских на получение высшего образования уменьшалось».3 Пропаганде русской культуры и языка в союзных республиках уделялось немалое значение. Этому способствовали: телевидение, радио, периодика, книги, кино, гастроли театров. Источник массовой информации исходил не только из центра, но в большинстве случаев был местного значения. Двуязычие в республиках, находящихся на

3 Русские (этно-социологические очерки)./ Под ред. С.Н. Васильченко. М., 1992. С.223

9 окраине страны, и его отсутствие в центре страны способствовало появлению исследователей билингвизма в разных смежных науках именно в этих республиках, а не в РСФСР (напр., О.С. Ахманова, Ю.Д. Дошериев и т.д.). Развитие исследования было заторможено изменившимся состоянием диглоссии в восьмидесятые годы XX в. Развал СССР привел к распаду союза республик, которые встали на путь самостоятельного национального развития. С изменившимся политическим строем и социальным укладом изменилось отношение и к русскому языку. Национальный суверенитет потребовал переключение кода «сильный/слабый языки». Русский язык перешел на позицию слабого языка, а национальные языки выдвинулись на позицию сильного.

В период с 70-80 гг. в этой области активно работают такие ученые:

в области лингвистики: Л.В. Щерба (О взаимоотношении родного и иностранного языков. 1974.); Ю.Д. Дешериев (Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. 1972.); О.С. Ахманова (Проблемы двуязычия и многоязычия. 1972.); Баранникова Л.И. (Сущность интерференции и специфика ее проявления. 1972.); ММ. Михайлов (Двуязычие и взаимовлияние. 1972.)

в области педагогики: В.Ю. Розенцвейг (Языковые контакты. 1972.); А.Д. Швейцер (Перевод и лингвистика. 1973.); Р. Ю. Барсук (Основы обучения в условиях двуязычия. 1970)

в области психологии: Е.М. Верещагин (Две психологические методики объективного установления основных типов билингвизма. 1976.);

в области социологии: Ю.Д. Дешериев (Национально-русское двуязычие. 1970.); А.К. Рейцак (Двуязычие как социолингвистическая проблема. 1972.); А.И. Холмогоров (Интернациональные черты социалистических наций. 1970.)

До середины 80-х годов специалисты в этой области встречались на семинарах, по окончании которых издавались сборники научных

10 докладов под патронажем Института Языкознания Академии Наук СССР, (напр., «Методы билингвистических исследований» М., 1976 и др.).

Цель исследования - проанализировать феномен билингвизма в русской культуре XVIII - середины XIX вв., что предполагает дать историко-культурологический и философско-культурологический анализ философской и академической среды, военной и государственной службы, общественной сферы жизни русского дворянского общества XVIII-XIX веков на наличие в них билингвистических отношений. Решение данной цели обусловило постановку следующих задач:

Показать исторические, политические, социальные и лингвистические предпосылки к появлению и развитию билингвизма дворянского общества XVIII-XIX веков (старославянский - русский; латынь -немецкий - русский; латынь - французский - русский; французский -русский; французский - русский - английский; русский-английский). .

Рассмотреть социально-культурные и политические условия, при которых стала возможным коммуникативная активность двуязычного дворянского общества XVIII-XIX веков (русский -французский языки; русский - английский языки).

Изучить тексты (письма, мемуары, статьи, стихи, военные указы и т.д.) на русском, английском и французском языках, написанные русскими дворянами, чтобы установить развитие и становление, а также характер двуязычия в России.

Изучив частные примеры билингвизма, перейти к общим выводам, например: о диглоссии языка и о бикультуре русского дворянского общества, а так же о проявлениях билингвизма в разных профессиональных сферах общества.

Теоретико-методологические основы диссертации

Структура исследования определила выбор материала, который отражает разные культурно-языковые тенденции в разных сферах жизни дворянского общества XVIII-XIX веков. Для их анализа необходим комплексный подход: типологические и функциональные сравнения процессов билингвизма в каждой эпохе отдельно для выявления отличий и совпадений, что позволяет наиболее полно и объективно рассмотреть феномен билингвизма в исторической ретроспективе. Благодаря учету социолингвистиких, филологических, исторических, этнолингвистических и культурно- философских аспектов становится возможным наиболее целостное исследование феномена билингвизма.

Методология культурологического анализа позволяет синтезировать разнообразные данные гуманитарных исследований в области билингвизма и открыть новые перспективы для дальнейшего изучения этого явления. Комплексный методологический подход к исследованию билингвизма включает следующие методы, примененные в диссертации: прежде всего, метод историко-культурологический, сравнительный, социокультурный, психологический подходы, методы философского анализа языка и современной лингвокультурологии. В результате применения методов междисциплинарных исследований создаются предпосылки, основания для наиболее полного, всестороннего анализа феномена билингвизма в русском обществе XVIII- ХІХвв. Результаты лингвокультурологических исследований в области истории двуязычия в России важны для науки, поскольку подобные изучения «исторического билингвизма» в культурологии новы и полезны для понимания социо-культурологических процессов современного общества.

Культура включает в себя лингвистические, социальные аспекты, поэтому именно комплексное изучение этих наук и их производных легло в основу данной работы.

12 Источники исследования

В данной работе за основу лингвосоциокультурологического исследования взяты тексты, как материал, и на основании изучения их допущены суждения относительно развития билингвальных процессов путем типологического сравнения двух веков XVIII и XIX, а также сравнения лингвосоциокультурологических процессов внутри каждого из представленных веков. Тексты представлены энциклопедическими или справочными данными об этих двух эпохах, о русских мыслителях, чей вклад в развитие русской культуры бесспорен, их работами, письмами и мемуарами, с целью выявления исторических, социальных и лингвистических и культурологических предпосылок двуязычия в дворянском обществе. Данное исследование проводилось с учетом материалов, собранных другими исследователями по узконаправленной тематике. Для более полной картины двуязычия необходим учет материала из словарей иностранных слов и исследовательские работы по лексикологии известных русских и иностранных лингвистов, чтобы понять, почему и в каком соотношении произошла интеграция французского и английского языков в русский.

Новизна

1. Выявлены и показаны на фактическом материале работы исторические,
политические, социальные и лингвистические предпосылки к
появлению и развитию национального билингвизма, при котором в
билингвальные отношения вступают генетически родственные два

. языка - старославянский и административно-деловой.

2. Даны временные границы и обоснования смены национального
билингвизма внешним билингвизмом, в основании которого лежали
процессы европеизации страны.

  1. В рамках внешнего билингвизма были рассмотрены культурно-исторические предпосылки появления русско-французского и русско-английского билингвизма дворянского общества XVIII- XIX вв. и была дана общая оценка этим явлениям.

  2. Определены специфические черты каждого внешнего и внутреннего билингвизма в определенный исторический отрезок времени.

  3. Рассмотрены социо-культурные и политические условия возникновения билингвизма в определенных сферах русского дворянского общества: в философии и военном деле.

  4. На основе анализа писем, мемуаров, статей, трактатов и др. литературы выделены особые черты билингвизма в философской и военной сфере

' дворянского общества XVIII- начала XIX вв. и закономерности его развития на протяжении двух веков.

  1. Показаны условия перерастания частного билингвизма в массовый и обратный процесс.

  2. Впервые было определено и рассмотрено влияние внешнего билингвизма на внутренний и сделаны выводы.

Положения, выносимые на защиту

1 .БиЛингвальные процессы внутри древнерусской культуры способствовали освоению византийского и древнеболгарского наследия.

2.Процесс европеизации России в XVIII веке характеризовался внешним билингвизмом (русско-немецким, русско-французским).Своеобразие культуры данного периода может быть охарактеризовано как билингвальное. Благодаря билингвизму Россия включалась в европейскую культурную традицию.

14 3.Анализ формирующегося философского языка позволяет сделать вывод о своеобразии путей развития русской философской мысли и формирования отвлеченной философской лексики, философского языка благодаря многообразным языковым влияниям, как внутренним, так и внешним.

4.Анализ нормативности языка военной и гражданской службы позволяет сформулировать ряд выводов о построении политических, военных и социальных отношений в контексте ориентации на европейскую традицию.

5.Общим выводом диссертационного исследования, выносимом на защиту, является признание неоспоримой значимости билингвальных процессов в освоении культурной традиции народов и формировании собственной культурной традиции, а также влияние политических, религиозных, социальных факторов на билингвальные процессы русского дворянского общества XVIII - начала XIX.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно может использоваться в педагогической деятельности при чтении курсов по культурологи, истории, политологии, социолингвистике, истории культуры.

Апробация диссертационного исследования

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной культурологии Санкт-Петербургского государственного университета факультета философии и политологии и была рекомендована к защите.

15 Основные идеи диссертации получили апробацию в выступлениях на Научно-практической конференции «Толерантность и интолерантность в современном обществе: общее и различное». СПбГУ, 26-28 апреля 2006,

Билингвология, как предмет изучения философско-культурного анализа

Билингвизм (от лат. Ы, в сложных словах - двойной, двоякий и linqua язык). Билингв - человек, владеющий двумя или более языками. Билингвистическое сообщество - это группа/коллектив людей, владеющих в одинаковой степени языком А и языком В.

«Билингвизм - двуязычие, владение, попеременное пользование одним и тем иже лцом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (напр., местным диалектом и литературным языком). Массовый билингвизм возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами (адстрат, субстрат, суперстрат).

Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение зависит от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях билингвизма один язык может полностью вытеснить другой (напр., испанский и португальский языки в Латинской Америке) или на их базе может образовываться новый смешанный язык (напр., французский язык из латыни и местных кельтских диалектов), или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных условиях языковой структуры: фонетическом - изменение особенностей произношения (напр., осетинский язык, относящихся к группе иранских языков, усвоил фонетические особенности окружающих дагестанских языков); грамматическом -заимствование и калькирование грамматических явлений (напр., русский язык заимствовал грамматическую категорию причастия из старославянского языка) и особенно лексическом - заимствование и калькирование слов (напр., английский язык заимствовал французскую лексику в период, когда французский язык был государственным языком в Англии)».

Наряду с двуязычием существует многоязычие, когда индивидуум, коллектив или общество говорят на нескольких языках. Многоязычие (мультилингвизм, полингвизм) употребление нескольких языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Оба явления взаимосвязаны (потребности в коммуникации порождают в многоязычном обществе многоязычие какой-то части его членов), но не детерминированы жестко: преобладающее одноязычие общества не исключает многоязычие, не исключает многоязычие отдельных его членов и наоборот, многоязычие государства может согласовываться с преобладающим одноязычием населения в пределах языковых общин. Поэтому принято различать индивидуальное и национальное многоязычие, последние служит объектом социолингвистического изучения в наибольших масштабах. Оно свойственно многонациональным государствам, напр., СССР, США, Индии и т.д. В подобных условиях коммуникативные формы (языки, диалекты, говоры, социальные и профессиональные жаргоны и т.п.) образуют функциональную иерархию, например.

Национальный/ внутренний билингвизм Х- XVII вв

Во все времена торговля и разнообразные связи между общинами, говорящими на разных языках, способствовали изучению других языков, а вместе с этим и двуязычию. Обычно двуязычие возникало в пограничных зонах проживания разных племен и народностей, а также в городах, где проходили оживленные торговые пути. Потребность в переводчиках (толмачах) и стремление вести торговлю напрямую без посредников подталкивало население учить языки торговых гостей. Конечно, торговля была важным фактором появления билингвизма, но социально-культурные связи и обмены так же имели место. Это смешанные браки, интеграция культов и обрядов и т.д. Если вспомнить пеструю картину поселения племен на территории России (VI век), то можно насчитать 21 племя (Повесть временных лет), из которых только 7 были славянами. Поляне, древляне, новгородцы, половчане, дреговичи, северяне и бужане говорили на едином славянском языке, остальные использовали другие языки. Эти семь племен граничили с другими племенами. Происходил постоянный культурный и языковой обмен. «Язык восточных славян еще в доисторическую пору представлял собою сложную и пеструю группу племенных наречий, уже испытавших разнообразные смешения и скрещения с языками разных народностей и заключавших в себе богатое наследие многовековой племенной жизни. Сношения и соприкосновения с балтийскими народностями, с германцами, с финскими племенами, с кельтами, с турецко-тюркскими племенами (гуннскими ордами, аварами, болгарами, хазарами) не могли не оставить глубоких следов в языке восточного славянства, подобно тому как славянские элементы обнаруживаются в языках литовском, немецком, финских и тюркских» .

Славянофилы (И.В. Киреевский, А.С. Хомяков) считали процесс объединения племен под единым языковым пространством, сначала под началом Киевского государства, а потом Московского, сравнительно мирным путем благодаря принятию Христианства. «Не искаженная завоеванием, русская земля в своем внутреннем устройстве не стеснялась теми насильственными формами, какие должны возникать из борьбы двух ненавистных друг другу племен, принужденных в постоянной вражде устраивать свою совместную жизнь. В ней не было ни завоевателей, ни завоеванных. Она не знала ни железного разграничения неподвижных сословий, ни стеснительных для одного преимуществ другого, ни истекающей оттуда политической и нравственной борьбы, ни сословного презрения, ни сословной ненависти, ни сословной зависти. Она не знала, следственно, и необходимого порождения этой борьбы: искусственной формальности общественных отношений и болезненного процесса общественного развития, совершающегося насильственными изменениями законов и бурными переломами постановлений. И князья, и бояре, и духовенство, и народ, и дружины княжеские, и дружины боярские, и дружины городские, и дружина земская - все классы и виды населения были проникнуты одним духом, одними убеждениями, однородными понятиями, одинакою потребностию общего блага. Могло быть разномыслие в каком-нибудь частном обстоятельстве, но в вопросах существенных следов разномыслия почти не встречается».Зб(0 характере посвящения Европы и его отношении к просвещению России) В этой связи можно предположить, что этот сравнительно мирный путь объединения был подготовлен заранее, благодаря межкультурным общениям племен. «Межнациональное общение на личностном уровне» определяло знание второго языка, которое «приобреталось естественным путем, можно сказать, стихийным путем». 37 Иными словами такой способ усвоения второго языка называется стихийно-коммуникативным. Поскольку процесс усвоения второго языка в этом случае идет естественным путем, то социально-культурные процессы протекают народно-разговорным образом.

Русско-французский билингвизм как феномен русской культуры

То, что билингвизм имел место в русской дворянской среде середины XVIII - XIX вв. доказано во многих работах исследователей разных научных направлений, а также это очевидно из утверждений и воспоминаний людей, живших в этот период. Известный тургеневед Генералова Н.П. отмечает билингвизм семьи И.С. Тургенева в своей монографии «И.С. Тургенев: Россия и Европа. Из истории русско-европейских литературных и общественных отношений»: «Когда мы говорим, что Тургенев был «западником», необходимо помнить, - он и не мог им не быть. Большинство образованных людей его времени являлись западниками, так сказать, от рождения (в том числе будущие славянофилы). Гувернантки и учителя, приставленные к дворянским детям, были из немцев, из французов или из англичан. Родовые библиотеки едва ли не большей частью состояли из иностранных книг. Писали письма, сочиняли первые стихи, разговаривали в основном по-французски, а нередко, как было в семье Тургенева, по-французски даже молились. Многие стремились учиться за границей, поскольку в русскую науку верили далеко не все».69 В XVIII в. кн. Дашкова писала о себе: «Меня смущало и то обстоятельство, что я довольно плохо изъяснялась по-русски, а моя свекровь не знала ни одного иностранного языка. Они желали бы видеть во мне москвичку и считали меня почти чужестранкой. Я решила заняться русским языком и вскоре сделала большие успехи, вызвавшие единодушное одобрение со стороны моих почтенных родных, ...».70 Достоевский в XIX в. писал о русских мыслителях: «У нас -русских - две родины: наша Русь и Европа - даже и в том случае, когда мы называемся славянофилами (пусть они на меня за это не сердятся). Против этого спорить не нужно. Величайшее из величайших назначений, уже созданных русскими в своем будущем, есть назначение общечеловеческое, есть общеслужение человечеству....».

Русское дворянское общество ощущало себя причастным к двум культурам: родной русской и ставшей родной французской. «В России двуязычие связано с культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствие социальной группы другой языковой общности» , то есть русские дворяне усвоили французский язык под языковым давлением французской аристократии. Франция стала посредником между Россией и всем цивилизованным миром через свою литературу, философские и научные идеи, а главное через свой язык. «Во Франции возникали и созревали в обстановке напряженной борьбы те идеологические системы, которые указывали пути прогрессивного развития для других государств». Посредством французского языка русское образованное общество могло приобщиться к плодам мировой литературы, искусства, поэзии. «Шувалов ...выписывал из Франции все вновь появлявшиеся книги. Он оказывал особое внимание иностранцам; ...».74 Наличие французских газет приобщало своих читателей не только к практике французского языка, но и заставляло их «жить интересами Парижа» (Томашевский Б.В.). Поколения молодых людей были воспитаны на произведениях французских классиков XVII-XVIII вв. Кн. Дашкова писала в своих мемуарах: «Любимыми моими авторами были Бейль, Монтесканье, . Вольтер и Буало...... Если обратиться к историческим романам Пушкина, то все его герои показаны в период формирования их личности. Мир молодых дворянских людей был наполнен французской литературой, а молодые барышни, имевшие меньше возможности легко располагать своей судьбой, приобщались к мировой культуре и светскому языку через эти книги.

Похожие диссертации на Билингвизм в русской культуре XVIII - середины XIX вв.