Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Стоянова, Таня Янкова

Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения
<
Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стоянова, Таня Янкова. Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. - Москва, 2005. - 195 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

1. Общие вопросы изучения и проблемы фразеологии в русском и .болгарском языкознании 20

1. Теоретическое развитие фразеологии. Фразеологическая единица 20

2. Классификации фразеологических единиц 34

З. Лингвострановедение. Проблемы языка и культуры на уровне фразеологии 40

II. Национально-культурная специфика русской фразеологии с позиции болгарских учащихся 55

1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими фразеологизмами 55

2. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с названиями растений в сопоставлении с болгарскими 86

III. Принципы сопоставительно-лингвострановедческого подхода к изучению национальной специфики русской фразеологии в практике преподавания русского языка учащимся-болгарам 116

1. Роль и место фразеологизмов с национально-культурной спецификой в процессе обучения русскому языку как иностранному 116

2. Принципы построения и структура сопоставительного русско-болгарского лингвострановедческого пособия по фразеологии 128

3. Методические рекомендации к лингвострановедческои работе по усвоению русских фразеологизмов с национально- культурной спецификой 141

Заключение 162

Библиография 164

Приложение 184

Введение к работе

Последние десятилетия прошлого века ознаменовались заметным интересом лингвистов к культурно значимым явлениям, нашедшим отражение в языке. Все больше внимания уделяется национально-культурным особенностям языковых единиц /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, Г.Д. То махин, С. Г. Тер-Минасова и др./.

Проблема взаимодействия языка и культуры на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингвострановедения, сопоставительного лингвострановедения, лингвокультурологии и др. Происходящие культурные, научные и экономические контакты народов разных стран с неизбежностью ставят такие темы как «язык и культура», «личность - язык - общество» и др. в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э. Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности» [Сепир, 1993, 193], а «фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем» [Мокиенко, 1998, 5], можно объяснить рост интереса к фразеологии.

Фразеологизмы как языковые единицы образуют один из самых своеобразных пластов языка - неповторимый и специфический, с одной стороны, и достаточно сложный в лингвистическом и методическом аспектах, с другой. Они рассматриваются как одно из наиболее ярких

проявлений национально-культурной специфики в языке и являются ценным материалом при осуществлении социокультурного подхода к обучению иностранному языку.

Актуальность настоящего исследования определяется потребностью изучения национально-культурных особенностей фразеологизмов с позиции сопоставительного лингвострановедения с целью повышения языковой и культурной компетенции /В. Н. Телия, 1996/ в процессе обучения русскому языку как иностранному. Этот вопрос связан с проблемой учета национально-культурных" особенностей аудитории, а также - определения структуры и содержания специальных лингвострановедческих учебников и пособий /К. Андрейчина, 1977/. Фразеологические единицы с национально-культурной спецификой знакомят болгарских учащихся на продвинутом этапе обучения с особенностями русской жизни: традиций, обычаев, обрядов, верований; с фольклором и художественной литературой (как элементов русской культурой). Таким образом, совершенствуют их коммуникативные способности. Лингвострановедческий подход к обучению русской фразеологии - один из способов пробудить интерес к русской культуре и повысить мотивацию к изучению русского языка, что играет решающую роль в укреплении позиций русского языка в Болгарии сегодня (после того как этот интерес в последние годы заметно упал).

Новизна диссертации заключается в том, что изучается семантическое пространство широкого диапазона, где следует ожидать расхождений в национально-культурной окраске, обусловленных наличием культурного компонента в семантике фразеологизма. Проводится исследование национально-культурной специфики русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими на основе принципов сопоставительного-лингвострановедения /А. С. Мамонтов, 2000/. В связи с этим, делается попытка создать учебное сопоставительно-

б лингвострановедческое пособие, предназначенное для учащихся-болгар на продвинутом этапе обучения. Фрагмент этого пособия приводится в работе Намечаются пути исследования культурного своеобразия номинативных (фразеологических) единиц языка и, в связи с этим, рассматривается круг русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом по отношению к их эквивалентам в болгарском языке. Выделение национально-культурной специфики проводится на базе разнообразных упражнений и имеет, прежде всего, практическую направленность на совершенствование обучения русскому языку как иностранному. Выявляются знаковые факты и явления русской культуры, содержащиеся во фразеологии, и раскрываются их особенности на фоне болгарских соответствий. Из рассмотренных фразеологизмов выделяются примеры, в которых проявляются самые значимые культурные расхождения. Именно эти фразеологизмы должны найти место в обучении и помочь болгарам, изучающим русский язык осознать русский взгляд на мир. Разрабатываемое пособие дает возможность проверить на практике действие принципа учета родной культуры при обучении русскому языку (в частности русской фразеологии) как иностранному в Болгарии.

Объектом исследования являются русские фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, выделяющиеся при сопоставлении с специфически болгарскими фразеологизмами и включаемые в процесс обучения русскому языку как иностранному. Основное внимание обращается на самые значимые примеры расхождений, которые вызывают наибольшие затруднения при восприятии и употребления. Состав и семантика подобных фразеологизмов определяются глубоко национальными особенностями, которые оказываются незнакомыми для учащихся-болгар и поэтому без специальной подготовки невозможно их адекватное восприятие и использование в речи.

Предмет исследования - изучение русских фразеологизмов с национально-культурной спецификой болгарскими учащимися на продвинутом этапе обучения и методическая организация подобного обучения.

В работе используются следующие методы исследования:

  1. анализ научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей;

  2. изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного в вузе и школе;

3) сопоставление русских национально-специфических
фразеологических единиц с их болгарскими соответствиями и
установление расхождений, связанных с национально-культурными
особенностями фразеологизмов;

4) анализ национально-культурной специфики русских
фразеологизмов при работе с художественными и публицистическими
текстами;

  1. ассоциативный эксперимент;

  2. систематизация видов работы над фразеологическими единицами с национально-культурной спецификой.

Цель исследования - на основе сопоставительного подхода рассмотреть русские фразеологизмы с национально-культурными особенностями формы и содержания при презентации в болгарской аудитории и предложить модель обучения, способную помочь спрогнозировать и преодолеть трудности, которые могут быть вызваны национально-культурными особенностями русских фразеологических единиц.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования:

1) провести обзор исследований, посвященных фразеологии в
русском и болгарском языкознании и теории ее изучения в связи с
культурой страны;

2) выявить страноведческий потенциал наиболее значимых
национально-окрашенных групп фразеологических единиц русского языка,
и проследить специфические факты и явления из жизни носителей языка,
определить параметры расхождения между русскими фразеологизмами и
их болгарскими соответствиями;

3) рассмотреть вопрос о страноведческих (фоновых) знаниях,
содержащихся в фразеологических единицах и об их значении в
формировании коммуникативной компетенции;

  1. на основе проведенного сопоставительного анализа разработать методические приемы создания русско-болгарского лингвострановедческого пособия, предназначенного для болгар, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе;

  2. изучить восприятие национально-культурной специфики русских фразеологизмов болгарами в художественных и публицистических текстах и предложить систему упражнений, направленных именно на национальную специфику компонентного состава и семантики фразеологизмов для того, чтобы их понимание и усвоение было адекватным.

Теоретическая значимость работы состоит в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава на основе описания фразеологических единиц с целью построения национально-ориентированной методики обучения русским фразеологизмам учащихся-болгар на продвинутом этапе, для чего проводится эмпирически обусловленное сопоставительное исследование русских и болгарских фразеологических единиц путем привлечения обширной экстралингвистической информации. Полученные результаты могут также

быть использованы в дальнейших разработке теоретических исследованиях фразеологии в лингвострановедческом аспекте.

Практическая значимость исследования определяется актуальностью проблемы преподавания русского языка как иностранного с учетом национальной культуры адресата обучения. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейшей разработке методических основ лингвострановедения и лингвокультурологии, применительно к обучению РКИ на продвинутом этапе, при сопоставительных исследованиях в области семасиологии и ономасиологии, в теории и практике перевода, при составлении учебных пособий по фразеологии, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.

Гипотеза исследования обусловлена тем, что несмотря на так называемую «контактность» культур, для русского и болгарского языков существует ареал фразеологических единиц с национально-культурной спецификой. Эти фразеологические единицы частично или полностью не совпадают. Методическая разработка данной проблемы способна обеспечить адекватное восприятие фразеологизмов в коммуникативных актах. Параллельное включение иноязычных и родных фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в процесс обучения иностранному языку является предпосылкой успешного межкультурного диалога, осуществление которого способствует взаимопониманию и адекватному овладению иностранным языком.

Материалом исследования являются фразеологизмы, которые имеют страноведческую ценность и отмечены национально-культурной маркированностью.

Источниками исследования стали русские фразеологические словари, а также лингвострановедческие фразеологические словари, двуязычные фразеологические словари, учебные пособия по русскому

языку как иностранному, русские художественные, страноведческие и публицистические тексты.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассмотрение фразеологии с точки зрения лингвострановедения
позволяет подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения
их связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более
адекватный процесс обучения.

  1. Русская и болгарская лингвокультурные общности характеризуются наличием значительного числа специфических культурных фактов, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.

  2. Изучение национально-культурной специфики русской фразеологии в процессе обучения русскому языку как иностранному приводит к повышению коммуникативной и лингвострановедческой компетенций обучающихся, способствует оптимальному усвоению языка.

  1. Для осознания специфических культурных явлений из русской действительности огромную роль играет их рассмотрение в сопоставительном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознается легче на фоне знакомого, известного.

  2. Сопоставительно-лингвострановедческий подход в преподавании русских фразеологизмов позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц родного языка.

  3. Активное использование национально-ориентированной методики обучения фразеологизмам повышает образовательный потенциал учащихся.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется предмет исследования, раскрываются задачи и методы работы, а также главные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общие вопросы изучения и проблемы фразеологии в русском и болгарском языкознании» представлены следующие параграфы: /. Теоретическое развитие фразеологии. Фразеологическая единица. 2. Классификации фразеологических единиц. 3. Лингвострановедеиие. Проблемы языка и культуры на уровне фразеологии.

В 1, 2 рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с определением объекта изучения фразеологии. Учтены важнейшие достижения российских и болгарских ученых в области фразеологии /В.В. Виноградов, СИ. Ожегов, Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.М. Бабкин, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохоров, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, К. Ничева, В. Кювлиева-Мишайкова, М. Леонидова и др./ и представлены различные подходы к определению понятия «фразеологизм». Мнения ученых сводятся главным образом к следующим точкам зрения: 1) фразеологизмы - это сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями /В.П. Жуков, AM. Бабкин и др./; 2) фразеологизмы - это семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением /А.Д. Райхштейн, А.В. Кунин и др./; 3) фразеологизмы - это устойчивые словесные комплексы любого структурно-семантического типа с семантическим преобразованием и без такого, не обладающие отдельностью номинации /В. Л. Архангельский, Н.М. Шанский, К. Ничева и др./; 4) фразеологизмы -это сочетаемость лексем /М.М. Копыленко, З.Н. Попова и др./. Нами фразеологизм рассматривается как самостоятельная номинативная языковая единица, обладающая синтаксически членимой формой и

исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990/.

В диссертации представлены некоторые классификации фразеологических единиц /В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева, М. Леонидова и др./. Многогранность фразеологических единиц позволяет классифицировать их по разным признакам: семантическим, структурным, стилистическим, тема- тическим, по компонентному составу, по происхождению и т. д.

В 3 Лингвострановедение. Проблемы языка и культуры на уровне
фразеологии
рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры,
которая исследуется в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Е.
Прохорова, Ю.Н. Караулова, А.С. Мамонтова, В.М. Мокиенко, А.Д.
Райхштейна, Г.Д. Томахина и их учеников. В большой степени растущий
интерес к изучению языковых единиц с точки зрения культуры сегодня
определяется существованием таких направлений как

лингвострановедение, сопоставительное лингвострановедение,

лингвокультурология, межкультурная коммуникация, которые изучают реалии культуры и проявления национальных особенностей в языке.

Культура ставится в основу социокультурного подхода к обучению иностранным языкам. Под культурой мы понимаем проекцию ценностей, созданных людьми-представителями определенного народа. Культура хранится в языке, благодаря его кумулятивной функции. Фразеологизмы оказываются среди самых ярких языковых единиц, отражающих национально-культурную специфику /Верещагин, Костомаров, 1990, Тер-Минасова, 2000 /. Как нам кажется, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа. В лингвистических исследованиях даются разные, но идентичные по содержанию определения «культурного компонента», который

рассматривается как единица языка, отражающая национально-культурное своеобразие жизни и истории народа.

Под фразеологизмами с национально-культурной спецификой мы понимаем такие русские фразеологические единицы, которые каким-то своим компонентом (в плане выражения или содержания) отличаются от своих болгарских соответствий и в которых определенным образом отражаются типично-национальные явления, связанные с жизнью данного языкового коллектива. Национально-культурные особенности фразеологизмов содержатся в дополнительных значениях, которые обусловлены экстралингвистическими факторами и фиксируют материальную и духовную жизнь народа, природные и исторические условия его существования и пр. В этом смысле, мы обращаем внимание на такие понятия как безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика, реалия. Для сопоставительного лингвострановедения, в русле которого написана настоящая работа, релевантно понятие «культурная коннотация», которое понимается как: а) ассоциативный потенциал, факт мышления, связанный, преимущественно, с экстралингвистическими факторами; б) вошедшие в лингвистику и фигурирующие в качестве внутренней формы слова и ассоциации, служащие основанием для экспрессивной окраски — эмоциональной, оценочной и стилистической /Мамонтов, 2000, 24/.

Вторая глава: «Национально-культурная специфика русской фразеологии с позиции болгарских учащихся», состоит из следующих параграфов: 1. Национально-культурная специфика русской фразеологии в сопоставлении с болгарской фразеологией; и 2. Национально-культурная специфика русских ФЕ с названиями растений в сопоставлении с болгарскими.

На материале русского и болгарского языков рассматриваются фразеологизмы, в которых находит отражение культура двух народов.

Собранный и проанализированный . нами материал t показал, что национально-культурная специфика русской фразеологии выступает очень ярко в процессе сопоставления с фразеологией болгарского языка и проявляется по-разному:

в наличии фразеологизмов, отсутствующих в болгарском языке (вы- дать с головой и т.д.), то есть в существовании безэквивалентных фразеологических единиц;

в наличии специфических слов-компонентов (образов) фразеологических единиц, которые отражают национально-специфические явления культуры, то есть на уровне семантики фразеологических компонентов. Здесь безэквивалентными или фоновыми оказываются составляющие данного фразеологизма (дать березовой каши).

В диссертации отражен фрагмент проведенного ассоциативного эксперимента для установления национально-культурной специфики русских фразеологизмов. Эксперимент фиксирует внимание на особенностях семантики фразеологических компонентов. Испытуемым (болгарским учащимся, не владеющим русским языком, и русским учащимся) были предложены слова-стимулы, встречающиеся в русских и болгарских фразеологизмах, а они должны были написать соответствующее слово-реакцию.

При анализе полученных результатов стало ясно, что семантика некоторых слов-фразеологических компонентов в русском и болгарском языках не совпадает, поскольку в них заложен различный лингвокультурологический смысл.

В соответствии с национально-культурной спецификой видения действительности, мы рассматриваем основные группы фразеологических единиц с национально-культурной спецификой, основываясь на классификации В.П. Фелицыной и В.М. Мокиенко /Русские фразеологизмы, 1990/: 1. Природа, растительный и животный мир. 2. Анатомия человека и

жесты. 3. Бытовые представления (реалии повседневной жизни прошлого, трудовые процессы в крестьянской жизни, единицы измерения, игры, развлечения, спорт, народная кухня и пища). 4. История. 5. Социальные отношения (семья и родственные связи; этикет, профессии). 6. Духовная культура (обряды, суеверия, верования; религиозные представления, связанные с христианством, и старославянская книжность; письменность, книжное дело; художественная литература; фольклор, народная речь, юмор).

Анализ сопоставляемых фразеологизмов позволяет выявить их образную контрастность. На основе наблюдения компонентного состава русских и болгарских национально маркированных фразеологических единиц, мы наметили три основных блока:

1) фразеологизмы, содержащие в своем составе однотипные компо
ненты: птица низкого полета - дребна риба (мелкая рыба), идет как
корове седло - като на свинче звънче (идет как поросенку колокольчик),
драная
кошка -проскубана врана (ободранная ворона), пустить красного
петуха — пусна червената кобила (пустить красную лошадь), когда рак на
горе свистнет - на
конски(я) Великден (на лошадиной Пасхе) и др.

  1. фразеологизмы, содержащие разнотипные компоненты: убить бобра - ударя къоравото (ударить слепого), куда ворон костей не заносил - където човешки крак не е стъпвал (куда человеческая нога не ступала), гусей дразнить - дърпам дявола за опашката (тянуть черта за хвост), хорош гусь! - стока църноока! (товар черноглазый), как корова языком слизала - изчезна яко дим (исчезнуть как дым), собак гонять - билки диря по баири (искать травы по холмам) и др.

  2. русские безэквивалентные фразеологизмы (фразеологизмы с национально-культурным компонентом, которые в болгарском языке не имеют соответствия-фразеологизма): не баран начихал, прокатить на вороных, не в коня корм и др.

16 В плане семантики можем разделить сопоставляемые фразеологизмы с национально-культурной спецификой на две группы:

  1. В русском и болгарском фразеологизмах лежит разная мотива-ционная основа, разные образы, но можно найти ассоциативную связь между ними. Зная лексическое значение ключевых слов-компонентов, можно понять значение устойчивого сочетания. Их принадлежность к национальному фонду культуры проявляется в употреблении в них специфических, отличающихся от болгарских, фразеологических компонентов. Например: как воды в рот набрал, говорят русские о том, о чем болгары скажут: сякаш има сливи в устата (15укв. как будто рот его полон слив); аж небу жарко станет — та пушек се вдига (букв, але дым поднимается); голова еловая - дървена глава (букв, деревянная голова,); видеть на три аршина в землю — виждам на две педи под земята (букв. видеть на две пяди под землей). В данных примерах намечается противопоставление образов в русском и болгарском фразеологизмах: вода - сливы, небо - пушек («дым»), еловый - дървен («деревянный»), аршин - педя («пядь»).

  2. Фразеологические единицы, значение которых требует определенного комментария, даже при наличии очень близкого семантического соответствия в болгарском языке. Здесь знание лексического значения содержащихся в сочетании слов не обеспечивает понимание его значения. Лингвострановедчески значимы здесь и компоненты (если являются безэквивалентной или фоновой лексикой), и все устойчивое выражение (как «наследник» определенного прототипа). Например: мылить голову, выдать с головой, очертя голову, задать баню, дым коромыслом, прописать ижицу, кровь с молоком, семь пятниц на неделе, убить бобра, развесистая клюква, любить до самой березки и др.

Во втором параграфе рассматривается национально-культурная специфика русских и болгарских фразеологизмов с названиями растений.

Она проявляется в том, что в них упоминаются типичные для данной страны растения (русские: березовая каша, вот так клюква!, развесистая клюква, заблудиться в трех соснах, как горох при дороге, темный лес и болгарские: дрянови пръчки, има си крушка опашка, имам сливи в устата, не ми трябва на баир лозе, хващам балкана и др.); растения, связанные со специфическим образом жизни, обычаев, ритуалов, верований (русские: гадать на бобах, плакать на цветы, пристать как банный лист, разделать под орех, ободрать как липку, через пень колоду и болгарские: мириша на босилек, черен боб хвърлям, не съм викал с карамфил, нарежа като кисела краставица и др.) или с фольклором и художественным творчеством (русские: разлюли-малина, от чего сыр-бор загорелся, римский огурец и болгарские: гора и вода, лика-прилика като два стръка иглика, като ружа в градина и др.).

Более 65 % русских фразеологизмов с названиями растений и их болгарские соответствия содержат разные отрицательные оттенки (от оценки внешнего вида, инвектив, неодобрения и др. до выражения действий типа: ругать, наказывать и т.д.).

Третья глава «Принципы организации сопоставительно-лингвострановедческого подхода к изучению национальной специфики русской фразеологии в практике преподавания русского как иностран- ного учащимся-болгарам» состоит из трех параграфов: 1. Роль и место фразеологизмов с национально-культурной спецификой в процессе обучения русскому языку как иностранному; 2. Принципы построения и структура сопоставительного русско-болгарского лингвострановедческого пособия по фразеологии. 3. Методические рекомендации к работе по усвоению русских фразеологизмов с национально-культурной спецификой.

В этой главе ( 1) рассматривается роль фразеологизмов с национально-культурными особенностями в процессе обучения РКИ на

продвинутом этапе. Изучая русскую фразеологию с национально-культурной спецификой, болгарский учащийся знакомится с экстралингвистическими сведениями, оказывающимися особенно важными для понимания русской речи. Прием сопоставления фразеологических фонов ориентирует учебный материал- на конкретный национальный адресат. Практика преподавания пока- зывает, что обучение русскому языку как иностранному может быть эффективным лишь при условии детального учета степени знакомства аудитории с элементами второй культуры/К. Андрейчина, 1977/.

На основе существующей лексикографической традиции /Фелицына, Прохоров, 1988; Фелицына, Мокиенко, 1990/ в диссертации разработан и представлен фрагмент сопоставительно-лингвострановедческого русско-болгарского фразеологического словаря. Помимо толкования фразеологизма как языковой единицы, дается изъяснение его фоновой семантики /Верещагин, Костомаров, 1990/ в сопоставлении с фоновой семантикой болгарского соответствия. Кроме того, дается характеристика ситуаций, в которых используется данный фразеологизм. Это -характеристика, которая кладется в основу создания сопоставительно-лингвострановедческого пособия по обучению русской фразеологии учащихся-болгар на продвинутом этапе.

Согласно учебным программам Министерства образования и науки Болгарии /2003 - 2005 гг./ обучение русскому языку должно повышать интерес болгарских учащихся и к родному языку и культуре, и к русскому языку и культуре именно на основе сопоставления. Параллельное рассмотрение русских и болгарских ФЕ с национально-культурной спецификой дает возможность болгарским учащимся более полно осознать и свои факты культуры. Они приобретают способности и умения рассказывать о родине по-русски, что также стимулирует их речевые навыки.

Комментирование национально-культурной специфики русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими проводится на базе оригинальных художественных (отрывков из рассказов В. М. Шукшина) и публицистических текстов. Даются упражнения, которые, кроме на понимание смысла, направлены и на формирование навыков их употребления и анализ ситуации употребления.

В заключении диссертации даются основные выводы исследования.

Теоретическое развитие фразеологии. Фразеологическая единица

Фразеология - одна из самых интересных лингвистических дисциплин, выделяющаяся среди остальных своей особой природой. Ее сложность определяет наличие многообразных трактовок, связанных с ее основными единицами - фразеологизмами. Понятие фразеологизма создавало и создает немало трудностей, но в то же время его разносторонняя сущность продолжает вызывать интерес ученых, и стимулировать появление новых и новых идей и подходов. В большинстве исследований всегда подчеркивался тот факт, что фразеология появилась сравнительно недавно. Теперь уже можно утверждать, что время незрелости науки о фразеологизмах прошло - в ее фондах накопилось достаточное количество теоретических знаний. Действительно, она сравнительно молодая, но медленные темпы ее развития, многочисленные точки зрения, сталкивающиеся в ее рамках, существование совершенно противоположных концепций нельзя объяснять лишь этим. В специфическом объекте фразеологии кроется причина всех перечисленных явлений.

Термин «фразеология» определяет, с одной стороны, область науки лингвистики, занимающейся проблемами устойчивых сочетаний слов, а с другой - совокупность всех фразеологизмов данного языка.

Мысли о науке-фразеологии намечаются еще в трудах О. Есперсена, А. Сеше, К. Бругмана, Г. Пауля и др. Создателем теоретической основы современной фразеологии является Шарль Балли, который систематизирует свои взгляды в книгах «Очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909). Включая фразеологию в раздел стилистики, он ставит в науке вопрос об устойчивых выражениях. По убеждению Ш. Балли, определяющим признаком фразеологизма является тождественность всего выражения одному слову-идентификатору. Швейцарский ученый выделяет две группы фразеологизмов -фразеологические серии и фразеологические единства.

Фразеологией занимается и X. Касарес, который рассматривает вопросы определения и классификации фразеологических единиц испанского языка, намечая среди них речения, специфические выражения и пословичные выражения.

В русском языкознании на фразеологические явления в разное время обращали свое внимание А. А. Потебня, И. И. Срезневский, Ф. И. Буслаев, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатов, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. А. Шахматов, С. И. Абакумов, В. В. Виноградов и др.

Проблема изучения фразеологизмов была выдвинута в 20-40 гг. XX-го века в учебно-методической литературе. Первый ученый, поставивший вопрос об обособлении фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину, - Е.Д. Поливанов, писал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» [Поливанов, 1931, 61]. По его словам, фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1931, 61].

По-настоящему русская фразеологическая наука начинает свою жизнь после появления в свет работ В.В. Виноградова. Его личность в самой большей мере связана с формированием русской, точнее, советской школы фразеологии, родоначальником которой он является. Совершенно справедливо A.M. Бабкин замечает: «русская фразеология как лингвистическая связывается почти исключительно с работами В. В. Виноградова, опубликованными в конце сороковых годов» [Бабкин, 1970, 3]. После выхода его работ возникает определенный интерес к проблемам этой дисциплины, намечаются ее различные аспекты. Именно - в 50-60-е годы XX века, начинается интенсивное развитие фразеологии как области лингвистического знания, появляются новые исследования, в которых рождаются и новые фразеологические концепции. Свою теорию о фразеологических единицах акад. В.В. Виноградов развивает на основе идей Ш. Балли, вкладывая в них новый смысловой заряд.

Фразеология развивается, но все .еще нет единого мнения по ряду вопросов, являющихся центральными. И в этом смысле, даже сегодня, прав оказывается СИ. Ожегов: «Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов, 1974,193].

В начале ХХ-го века в болгарском языкознании фразеологии уделялось сравнительно мало внимания. Уже в конце 20-х гг. выдающихся ученых Л. Милетича, А. Тодорова-Балана начинают занимать вопросы об этимологическом анализе некоторых фразеологизмов, позже этим занимается и Ст. Илчев. Фразеология становится объектом болгарской науки в 50-е годы, хотя она не выделяется в самостоятельный раздел, а рассматривается в рамках лексикологии - разрабатывается в учебниках и учебных пособиях для высших и средних учебных заведений (С. Стоиков. Български език за X и XI класс на средните общообразователни училища. С, 1953; Л. Андрейчин. Съвременен български език за I курс на учителските институти.,С, 1953; В. Георгиев, И. Дуриданов. Увод в езикознанието. С, 1958). В это же время группа ученых (Р. Мутафчиев, К. Попов, Л. Андрейчин, 3. Генадиева и др.) исследует роль фразеологизмов в языке и стиле болгарских писателей. Долгие годы болгарская фразеологическая наука считает фразеологию разделом лексикологии, изучающим фразеологизмы как единицы языка с точки зрения их строения и семантики.

Авторы первого академического словаря болгарского языка (3. Генадиева, С, Спасова) проявляют интерес к фразеологии. По этому поводу, К. Ничева пишет, что развитие фразеологической мысли в Болгарии характеризуется двумя особенностями: 1) тесной связью с лексикографией и 2) тесной связью с развитием русской фразеологии [Ничева, 1987, 5]. Когда позже начинается работа по созданию фразеологических словарей, появляются и первые теоретические разработки по фразеологии. На этой базе строится определение сущности и характера фразеологической единицы, и в поле зрения ученых попадают все вопросы, которые разрабатывают и русские ученые. В этом смысле М. Леонидова справедливо замечает, что «все основные теоретические положения русской фразеологии почти полностью относятся и к болгарской фразеологии» [Леонидова, 1986, 20].

После того как выделяется самостоятельная наука фразеология, намечаются разные аспекты ее развития. Это определяется упомянутой уже специфичностью объекта исследования, то есть фразеологизмов, которые рассматриваются с разных сторон. Самые спорные вопросы - это вопросы о сущности фразеологизма; его отношении к слову и словосочетанию; его значении; о границах фразеологии (как совокупности фразеологизмов в данном языке); о классификации фразеологизмов. Неоднозначность ответа на все эти вопросы происходит из неразрешенности проблемы о сущности фразеологизма.

Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с болгарскими фразеологизмами

Фразеологические единицы - одни из основных языковых единиц, наряду со словами. Лексика и фразеология взаимно связаны (и функционально, и генетически) и в речевом процессе их употребление одинаково значимо. Конечно, мы согласны с мнением А.Д. Райхштейна, «что фразеологическая система весьма фрагментарна как средство номинации и отражает лишь отдельные участки действительности (в отличие от лексико-семантической системы, характеризующейся всеобщностью)» [Райхштейн, 1980, 57]. И, тем не менее, она занимает значительное место в осуществлении адекватных коммуникативных актов. Большинство фразеологизмов дополняет семантику, содержащуюся в словах неповторимой экспрессивностью. Усвоение национально-культурного компонента фразеологизмов - важный этап на пути к пониманию народа-носителя данного языка, поскольку взаимное понимание людей строится на понимании иноязычной культуры, а культура «всегда национальна, как бы ее не понимать - в философском ли, обыденном или антропологическом смысле. Это не значит, что нет понятия общечеловеческой культуры, но в нем не содержится ничего, чего не было бы в культурах национальных» [Караулов, 2004, 47]. С лингводидактической точки зрения знакомство с культурой изучаемого языка обеспечивает осуществление коммуникативных целей обучения. А знакомство с фразеологией, в частности, облегчает этот процесс. Изучающие иностранный язык пропускают важные смысловые оттенки коммуникации, если не умеют воспринимать и пользоваться культурно-маркированными устойчивыми сочетаниями слов. Вот почему фразеологизмы с национально-культурными особенностями занимают очень важное место в процессе овладения иностранным языком.

Изучение фразеологии неминуемо приводит каждого исследователя к проблематике культурного контекста. Сам факт существования фразеологизмов является доказательством стремления людей разнообразить общение яркой эмоциональностью. Порожденные этим стремлением, фразеологические единицы отражают среду, труд, быт, историческую судьбу народа-творца языка [Кювлиева-Мишайкова, 1986, 17]. Поскольку фразеология формируется и существует в своеобразной среде, оказываясь ее отражением, она, по сути, оказывается свидетельством специфики, особенностей этой среды. При этом своей способностью запечатлять факты культуры, сами фразеологизмы превращаются в такие факты.

Национально-культурный аспект исследования фразеологических единиц позволяет углубить и расширить их содержательную сторону дополнительными - страноведческими знаниями.

Вопрос о национальной маркированности фразеологических единиц, об их связи с культурой народа, рассматривается в работах многих ученых (Е.М, Верещагина, В.Г. Костомарова, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телия, А.И. Федорова, Н.М. Шанского и др.). Уникальность многих фразеологизмов часто объясняется не только отличиями в характере номинации, но и факторами экстралингвистическими. «Национально маркированные фразеологизмы с яркой русскостью, равно как и соответствующие по своему характеру фразеологические о.бороты в других языках, занимают в фразеологической системе весьма значительное место» - замечает Н.М. Шанский [Шанский, 1996, 72-73]. Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в их способности отражать факты определенной культуры.

Ярко выраженное национальное своеобразие фразеологии А.Г. Назарян объясняет тем, что «фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней -фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической и особенно смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические факторы». На базе французской фразеологии ученый определяет, что национальное своеобразие может проявляться в наличии разных фразеологических особенностей - структурно-грамматических, лексических, стилистических и семантических [Назарян, 1987, 34].

У каждого народа - свои доминанты. И поэтому слова, которые их называют, наделены дополнительным смыслом, выражающим значение данной реалии в жизни народа. Возьмем, например, значение моря для скандинавских народов, гор - для населения Балканского полуострова, поля и лесов - для жителей России, рек - для азиатских народов.

Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков в последнее время в очень большой мере способствовало выделению национально-культурных особенностей фразеологических единиц, поскольку особенность, разность, своеобразие выступает на фоне того, что отличается. В основе многих фразеологизмов в русском и болгарском языках лежит национально-специфическая образность: русское: нет дыма без огня - болгарское: има си крушка опашка; русское: кашу маслом не испортишь - болгарское: от много глава не боли; русское: за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - болгарское: две дини под една мишница не се носят; русское: мылить голову кому-либо -болгарское: трия сол на главата на някого; русское: яблоку негде упасть - болгарское: яйце (игла) да хвърлиш, няма къде да падне и др. При осуществлении сопоставления русско-болгарской фразеологии мы наблюдаем за обособлением фразеологических систем двух близких языков. Потому что именно при сопоставлении выступают те «белые пятна» на семантической карте языка», которые, по словам Ю.С. Степанова, - «незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов, 1965,120].

Роль и место фразеологизмов с национально-культурной спецификой в процессе обучения русскому языку как иностранному

Особое внимание, которое следует уделять фразеологии в изучении иностранных языков, обусловлено многими причинами, но, прежде всего, тем, что это достаточно часто употребляемая часть языка. Важность фразеологизмов с национально-культурными особенностями предопределена, прежде всего, их чрезвычайно высокой активностью в речи, а также большой степенью их образности и выразительности. Полноценная коммуникация иностранных учащихся на русском языке, понимание ими современных литературных и публицистических текстов становятся затруднительными, а иногда и невозможными, без знания и понимания хотя бы самых распространенных русских фразеологизмов.

Фразеологизмы с национально-культурными особенностями на уроках иностранного языка значимы, прежде всего, своим коммуникативным планом. Способность воспринимать в чужой речи и включать в свою собственную речь ФЕ создает условия для осуществления полноценного, адекватного общения. С лингводидактической точки зрения, фразеологизмы - объект обучения языку (как коммуникативные единицы), но Они также знакомят с культурой народа-носителя изучаемого языка. В этом смысле, они являются и средством обучения.

По мнению Г.Д. Томахина, «перед тем как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков (родного и изучаемого), но и обслуживаемые ими культуры, причем не просто культуры как таковые, но как культуры, выраженные в семантике языковых единиц. Задача эта не из легких и требует специальных исследований: описать культуру ее носителю так же трудно, как и носителю языка описать свой язык» [Томахин, 1995, 57].

В теории обучения иностранным языкам существуют положения-аксиомы, — они принимаются безоговорочно. Никто, например, не оспаривает большую значимость изучения национальных особенностей народа, проявляющихся в изучаемом языке и позволяющих понять характер, менталитет носителей языка. Как утверждает Ю.Н. Караулов, «нельзя понять сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к конкретной языковой личности» [Караулов, 2004, 7]. На этой основе у изучающих иностранный язык формируется лингвострановедческая компетенция [Азимов, Щукин, 1999, 140]. Конечно, лингвострановедческая информация не должна быть самоцелью обучения - она должна помогать при осуществлении коммуникации. Интенсивные или расширенные формы обучения иностранному языку с младших классов позволяют уделять специальное внимание подобным проблемам на отдельных уроках. В остальных случаях, когда нет достаточно времени, лингвострановедение должно интегрироваться с другими аспектами обучения русскому языку как иностранному: с чтением, аудированием, обучением лексике, переводу и т.д. Лингвострановедческий подход к преподаванию фразеологии имеет большое прикладное значение.

Сопоставительно-лингвострановедческий подход к изучению фразеологизмов с национально-культурными особенностями позволяет уточнить значение целого ряда устойчивых выражений (которые не совпадают в русском и болгарском языках), понять правила, ситуации их употребления и усвоить глубоко национальные, коннотативные смыслы в их семантике. Данный подход помогает при осуществлении связи между культурами родного и изучаемого языков. Следует подчеркнуть, что, выполняя роль моста между родной и иноязычной культурами, русские национально-маркированные фразеологизмы вызывают большой интерес у изучающих русский язык как иностранный.

При сопоставлении русских и болгарских фразеологических единиц выступают те языковые зоны, которые отражают специфику жизни данного народа и происходит противопоставление «самых национальных» элементов фразеологии. На передний план выступает масса культурных (исторических, географических, бытовых и т.д.) сведений, знание которых позволяет преодолеть интерферирующее влияние родного языка при усвоении и употреблении русской фразеологии. Например русское устойчивое выражение как дуб вызывает ассоциацию с силой: крепкий как дуб; а болгарское като дъб - с неумением высказать свое мнение: мълча като дъб («молчать как дуб»). Русский фразеологизм чувство локтя («чувство коллективизма, взаимопомощи, сопричастности») может вызвать у болгарских учащихся непонимание, так как локти в болгарском языковом сознании связываются с агрессивностью (разбутвам с лакти). Фразеологические системы обоих языков сохранили определенные представления о предметах и явлениях действительности и они часто не совпадают, что и вызывает затруднения при восприятии русских фразеологизмов болгарскими учащимися. На продвинутом этапе обучения учащиеся имеют возможность получить необходимые комментарии, позволяющие избегнуть неправильное понимание русского фразеологизма. Нелегко при обучении иностранному языку постигнуть экстралингвистическое содержание языковых фактов. Еще труднее осознать и принять специфическое отношение другого народа к миру. Этому трудно научить, потому что оно впитывается с молоком матери при овладении родным языком. Даже ФЕ родного языка усваиваются труднее, чем, скажем, слова, несмотря на то, что языковой код знаком. Для того чтобы фразеологизмы стали частью речи говорящего на данном языке, нужно определенное время. Овладение ими происходит в конкретных коммуникативных ситуациях. В этом смысле очень значима роль разговорной речи. Формальное знание фразеологизма еще не является знаком его правильного употребления. Это в большой степени касается тех фразеологизмов, чья связь с прототипными выражениями более или менее утеряна. Немало болгарских учащихся в младших классах, например, воспринимают буквально фразеологизмы типа: хвърля ръкавщата някому (бросить перчатку), привеэюдам под общ знаменател (приводить к общему знаменателю), намирам си майстора (букв, «найти мастера для себя», т.е. получить заслуженное), гледам като писано яйце (букв. «.смотреть как на крашеное яйцо» заботиться о ком-либо, обращать чрезвычайно большое внимание на кого-либо, баловать кого-либо). Подобное явление можно объяснить отсутствием у детей достаточного языкового и общественного опыта. Приобретая социальный и языковой опыт, они усваивают семантику фразеологизмов вместе с их внутренней формой, вместе с их прототипом. Чтобы фразеологизмы стали частью активного словаря коммуникантов, их надо употреблять неоднократно в данных ситуациях, т.е. закреплять путем повторения. Одним указанием на их значение они не усваиваются. По словам Ю.А. Гвоздарева, «изучение фразеологии — это высший этап овладения языком, и дается этот этап нелегко. Дело в том, что в устойчивых сочетаниях слова приобретают особые значения, что требует запоминания фразеологизмов целиком: нужно запоминать и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить то или иное сочетание, понимать образную основу, заложенную в нем. Нередко оно имеет такие оттенки значения, которые не отражены даже в словарях» [Гвоздарев, 1988, 8]. Сумма всех значений и дополнительных оттенков фразеологических единиц усваивается вместе с усвоением смыслов тех национальных образов, которые легли в основу данного выражения. Нам кажется уместно процитировать здесь слова Валентина Пикуля: «Допустим, ... английский писатель начертал в романе фразу: «Джон Кэннигэм шагал по улице, а грудь его была как стрингер». Англичанам сразу ясно, что у Джона грудь была колесом. А вот в России для понимания такой фразы требуется подстрочное примечание» [Пикуль, 1992, 251]. Лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с национально-культурными особенностями в процессе изучения иностранного языка позволяет показать специфику значения и плана выражения ряда фразеологизмов, что способствует их полноценному усвоению в условиях обучения.

Похожие диссертации на Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения