Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Ермакова Марина Владимировна

Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект)
<
Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект)
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Ермакова Марина Владимировна. Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2004 247 c. РГБ ОД, 61:04-13/2536

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования. 15

1. Вопрос о характере и типах бессоюзных сложных предложений в русском языке

2. Понятие бессоюзных сложных предложений в болгарском языке. 26

3. Специфика преподавания бессоюзных сложных предложений в болгароязычной аудитории. 4. Представление структурно-семантических типов русских бессоюзных сложных предложений. 41

Глава 2. Структурно-семантические типы бессоюзных сложных предложений. 57

1. БСП с перечислительной семантикой. 57

2. БСП со значением противопоставления. 66

3. Изъяснительные БСП. 73

4. Пояснительные БСП. 87

4.1. БСП с общим значением пояснения. 88

4.2.БСП с объяснительным значением. 5. БСП с определительным значением. 113

5.1. БСП с собственно определительными отношениями. 113

5.2. БСП с отношениями уподобления. 114

6. БСП, выражающие отношения, связанные с категорией ирреальной модаль ности (БСП с отношениями условия). 119

7. БСП, выражающие причинно-следственные отношения. 129

7.1. БСП с маркированным компонентом причины. 129

7.1.1. БСП, выражающие отношения следствие - причина. 129

7.1.2. БСП с отношениями логического вывода. 129

7.2. БСП с маркированным компонентом следствия. 136

7.2.1. БСП со значением собственно следствия. 136

7.2.1.1. БСП с референтным значением следствия. 136

7.2.1.2. БСП со значением меры и степени. 139

7.2.2. БСП со значением прогноза. 141

8. БСП, выражающие целевые отношения. 143

9. БСП, выражающие антилогические отношения. 148

10. БСП с временным значением. 158

Глава 3. Модель представления БСП и методический эксперимент в болгароязычной аудитории. 163

1. Система упражнений . 163

2. Возможная модель представления БСП. 167

3. Методический эксперимент. 168

4. Контрольная работа, использовавшаяся в качестве предэкспериментально го среза. 172

5. Анализ протоколов предэкспериментального и завершающего среза. 179

6. Выводы 193

Заключение 195

Список используемых аббревиатур 199

Литература 200

Приложение

Введение к работе

В течение примерно последних сорока лет в лингвистической науке син
таксис занимает приоритетное положение. Это обусловлено не только
бурным развитием собственно синтаксической теории, но и осознанием того,
что рассмотрение сквозь призму синтаксиса многих явлений, относящихся к
лингвистике текста, теории коммуникации, дискурса, с одной стороны, а с дру
гой стороны морфологических явлений помогает увидеть их по-новому.

Синтаксическая близость русского и болгарского языков несомненна, так
же как существенны различия в синтаксическом строе, которые

проявляются наиболее очевидно на стилистической периферии двух языков.

В лингвистической теории давно сложилось мнение о некоторой консервативности синтаксических систем разных языков. Но при более дробном членении языкового материала индивидуальные черты каждого языка выступают ярче и полнее. Особенно важно функциональное несходство грамматических категорий. «При всех чисто внешних совпадениях те или иные грамматические категории обычно функционируют в близкородственных языках 'чуть-чуть' неодинаково. Подобные 'чуть-чуть' приобретают важное значение в процессе характеристики близкородственных языков» [Будагов 76: 12]. Даже в близкородственных языках существуют фрагменты грамматики, которые не совпадают.

При сопоставительном изучении близкородственных русского и болгарского языков обнаруживается близость их лексических составов, фонетической, словообразовательной и грамматической систем, что является результатом их общего происхождения и взаимного влияния на разных этапах их исторического развития. Учет их общих исторических черт обязателен как фон, позволяющий установить расхождения, обнаруживаемые в результате их сопоставления и исследования.

Известно, что одного лишь знания системы языка недостаточно для полного владения им. Необходимо знать закономерности реализации языковых форм в условиях конкретных контекстов и ситуаций. Даже знание словаря и

грамматики неродного языка, иногда бывает недостаточным для построения такой фразы, которую в данной ситуации употребил бы носитель языка.

Именно вследствие близкородственности болгарского языка русскому болгары сравнительно легко и быстро овладевают русским языком в поверхностном слое и в пассивном аспекте. Однако решение задач, связанных с изучением языка, достижением свободного практического овладения русским языком студентами-русистами, повышения теоретической и практически-языковой квалификации преподавателей и переводчиков-русистов во многом упирается в недостаточную разработанность синтаксиса как учебной дисциплины, что, в свою очередь, связано со слабой сопоставительно-стилистической исследован-ностью двух языков. В частности, это касается бессоюзных сложных предложений (БСП), овладение которыми, как показывают наблюдения, вызывают у болгар значительные трудности в силу как прямой (в случаях несходства), так и «обратной», «ложной» (в случаях сходства) интерференции родного языка при овладении русским языком. Отсюда вытекает актуальность разрабатываемой нами проблемы, которая входит в общий комплекс проблем сопоставительного синтаксиса русского и болгарского языков, отвечающих задачам современной лингвистики и лингводидактики.

Сопоставление дает нам объективную базу для отбора и презентации изучаемого материала в зависимости от особенностей родного языка учащихся. Но преподавание языка невозможно без его углубленного изучения, без познания его особенностей. «Сопоставительное изучение и описание дает исследователю возможность увидеть и изучить такие особенности языка, подойти к которым изнутри очень трудно или даже невозможно. К последним относятся, в частности, такие случаи, когда определенные синтаксические структуры в русском языке являются носителями синкретического значения, которому в других языках соответствуют два или более значений элементарных» [Всеволодова 1979, 14]'.

1 По мнению преподавателей-русистов Великотырновского университета имени святых Кирилла и Мефодия (ВТУ) и Шуменского университета «Епископ Константин Преславски» (ШУ) (Болгария), лекции по методике

Важнейшим результатом^явилось осознание специфики русского языка и необходимости изучения особенностей самого русского языка не только на уровне средств выражения, но и на семантическом уровне.

В сфере преподавания русского языка иностранным учащимся требуется специфический подход к описанию языкового материала, отличный от традиционного академического описания языкового материала. Методика (как технология, всегда зависящая от материала, с которым она имеет дело [Текучев, 1970]) нуждается в таком описании языкового материала, которое было бы направлено на решение задач, стоящих перед ней; "чисто практические потребности обучения активному общению на языке требуют на самом деле глубоких теоретических переосмыслений существующих концепций и устоявшихся теорий традиционной грамматики" [Всеволодова 20016, 79], что никоим образом не уменьшает их ценности. Ощутима потребность в создании такой системы, которая бы обеспечивала чёткое и доступное описание материала с позиций преподавания русского языка иностранцам. Непременной составной частью такого описания является показ формально-структурных особенностей языковых построений. Вместе с тем одним из важнейших принципов грамматики РКИ является тщательное и глубокое рассмотрение семантики языковых единиц. Так что данное описание является структурно-семантическим. Кроме того, исходным моментом для современной грамматики РКИ является функциональный подход к языку. Функция понимается как роль того или иного языкового явления в построении связной речи и предполагает раскрытие норм употребления

входят в программу, но не всегда реализуются в полном объеме, тогда как должны стать непосредственной частью программы отделения русистики и число часов, отведенных методическим дисциплинам, должно увеличится.

Русский язык и литература изучаются на филологическом ф-те ВТУ в Велико-Тырново и в ШУ в Шумене (Болгария) как составная часть двухпредметной комбинации. При этом русскому языку и литературе отводится в целом для лекций, семинаров и практических занятий 10 часов в неделю.

Лингвистическое описание сосредоточено на первых трех курсах. Оно реализуется в лекциях и семинарах по фонетике, фонологии, морфологии, синтаксису и лексикологии. Изложение фактов проводится так, чтобы подчеркнуть связи, существующие между данными дисциплинами.

Все описание языковой системы проводится в сопоставительном русско-болгарском плане.

тех или иных языковых явлений в конкретной ситуации и контексте. Современный подход к описанию языка предполагает также опору на принцип коммуникативности .

Объектом нашего исследования являются русские бессоюзные сложные предложения. Отправные точки исследования обусловлены прежде всего практическими трудностями, которые возникают у иностранных учащихся при изучении указанной темы, которые оказалось затруднительным преодолеть, используя имеющиеся описания. Неумение учащихся отграничить причинно-следственные отношения от отношений противопоставления; ПП (простое предложение) от БСП; невладение различными способами выражения ПСО в СП. Это лишь неполный список трудностей, с которыми сталкиваются болгары при изучении БСП. Именно такие ошибки и предопределили как выбор аспектов, требующих нового описания, так и основные принципы такого описания. Выявление специфических черт (контрастивов) в русском и болгарском языках на фоне общих черт дает возможность обучающемуся обратить особое внимание на специфические явления, отражающие расхождения в языках.

Основные трудности при изучении БСП для болгар представляют конструкции, выражающие отношения обусловленности, а именно БСП условия, чья основная семантическая особенность состоит в том, что, сообщая об условии, которое не осуществилось и не может осуществиться, придаточная часть одновременно сообщает о наличии в реальной действительности антонимичного, противоположного условию явления, уже реализовавшегося или же реализующегося в момент речи.

Чтобы избежать ошибок, связанных с интерференцией родного языка, необходимо создать адекватные характеру языковых явлений приемы и методы обучения, выработать адекватные алгоритмы пользования, не свойственные родному (болгарскому) языку учащихся.

Интересно также представить возможную систему презентации данного материала и апробировать ее в группах иностранных учащихся.

Предметом конкретного исследования являются русские и болгарские бессоюзные сложные предложения, их структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности, принципы презентации таких предложений в иностранной аудитории.

Актуальность исследования определяется необходимостью, с одной стороны, лингводидактически обоснованного описания языкового материала и, в частности, описания фрагмента русского языка на синхронно-сопоставительной основе с болгарским, а именно, бессоюзных сложных предложений с учетом не только структурных, но и коммуникативных модификаций и трансформационных возможностей; а также, с другой стороны, в исследовании ставятся чисто прагматические задачи, определяемые практической потребностью представить это лингводидактическое описание в его методическом осмыслении.

Целью исследования является описание структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей русских БСП, с точки зрения преподавания русского языка как неродного. В соответствии с поставленной целью конкретные задачи исследования сводятся к следующему:

представить полный корпус русских бессоюзных сложных предложений как структурное множество в рамках синтаксической системы русского языка;

представить данные единицы с такой атрибуцией, которая проясняла бы особенности их функционирования, с одной стороны, и позволяла бы «выйти» на сопоставительное и типологическое описание, с другой;

сопоставить русские и болгарские бессоюзные сложные предложения на предмет выявления сходств и различий и выявить структурно-семантические признаки рассматриваемых конструкций;

рассмотреть возможности их трансформационной парадигмы, соотнести каждый член такой парадигмы с конкретной коммуникативной задачей, для решения которой и продуцируется предложение.

Основными методами решения поставленных задач являются метод наблюдения, лингвистический и функциональный анализ, лингвистический и ме-

тодический эксперимент. Функциональный анализ позволил рассмотреть бессоюзные сложные предложения в неразрывном единстве формы, значения и функции - трех составляющих любой синтаксической единицы. С помощью метода лингвистического эксперимента проводились различного рода преобразования: изменение актуального членения предложения, внесение в предложение дополнительных значений с точки зрения актуального членения; а также синонимические преобразования бессоюзных сложных предложений в сложносочиненные и сложноподчиненные с различными типами придаточных. Методический эксперимент позволил проверить полученные результаты и апробировать предложенную систему упражнений, что позволило подвести экспериментальную базу под методическое исследование. Концептуальные положения работы

  1. Увеличение частотности употребления некоторых разновидностей БСП в разговорной речи доказывает их структурно-семантическую самостоятельность, автономность, устойчивость, позволяет рассматривать их не как варианты соответствующих союзных типов сложных предложений, а как особые семантико-структурные типы. Эти структуры не нуждаются в привлечении союзов, в них сформировались свои наборы формальных показателей (со своими инвариантами). Рост частотности употребления этих типов предложений подтверждает мысль СО. Карцевского о том, что бессоюзие пересекается с сочинением и подчинением, но существует автономно, как особый семанти-ко-структурный тип.

  2. В системе БСП функцию "маркёра" типа берут на себя, в частности, интонация и грамматикализовашиеся лексемы-актуализаторы: они организуют несоюзный механизм связи, отличающийся тем не менее высокой степенью дифференцированности. В изъяснительном БСП организующие функции берет на себя предикат в первой части предложения, выраженный прямо переходным или косвенно переходным глаголом, имеющим сильное управление, при обязательной закрепленности частей (закрепленность частей вообще характерна для бессоюзной структуры): Я убедился: нет этого слова в словаре.

В условных и следственных БСП формально организующий фактор - соотношения определенных форм предикатов в частях конструкции: Любишь - докажи; Голова заболела - не пойду гулять. В пояснительных и объяснительных БСП их инклюзивная, вмещающая природа закреплена наличием в определенной позиции и в определенной части номинативной или местоименной лексемы, которая вмещает в себя значение зависимой ПЕ: Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями.

  1. Лингводидактически оправданной в процессе преподавания является опора на денотативное содержание как своего рода лингвистическую универсалию, так как эта универсалия позволяет выделить все возможные способы реализации данного смысла (парадигму) с учетом тема-рематической организации, выявить закономерности их употребления и дать учащемуся инструмент построения высказываний в том виде, который наиболее соответствует его установкам.

  2. В качестве методического осмысления данного материала представлена возможная система его презентации и закрепления.

Эмпирическую базу исследования составил корпус из более чем 4 тысяч примеров употребления русских и болгарских бессоюзных предложений, полученный методом сплошной выборки из периодических изданий, научной, художественной литературы, в том числе, и из картотеки лаборатории лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Поскольку задача исследования заключалась прежде всего в выявлении всех структур и смыслов бессоюзных сложных предложений, независимо от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю, в материалах исследования представлены различные типы текстов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

представлен полный корпус БСП в виде так называемого «дерева оппозиций»; система БСП построена на основе бинарных оппозиций;

все типы БСП структурированы относительно друг друга и внутри каждого класса;

дается экспериментально проверенная характеристика этих классов;

предложена трансформационная парадигма русского бессоюзного сложного предложения в сопоставлении с болгарским языком;

обосновано методическое осмысление материала и разработана система упражнений, направленная на осознание, конструирование и использование в речи бессоюзных сложных предложений, с учетом условий контекста и ситуаций общения.

Теоретическая значимость. В работе представлен полный корпус БСП, выражающих различные отношения; выявлены их функции; определены запреты на их использование, что представляет собой принципиально новое описание БСП, которое может быть использовано в теоретических курсах; результаты работы могут оказаться полезными для решения таких проблем современной синтаксической науки, как проблема классификации СП, проблема изоморфизма синтаксических единиц разных уровней, проблема взаимодействия синтаксической и лексической семантики, а также для описания фрагмента русского языка на синхронно-сопоставительной основе с болгарским.

Практическая значимость исследования определяется тем, что в практику вводится полный корпус БСП, предлагается методическое осмысление данного материала с учетом возможностей трансформаций, что может быть использовано в практике преподавания РКИ.

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на Днях науки (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002, 2003, 2004), на XXIV Международном семинаре по болгарскому языку и культуре (Великотырновский государственный университет им. Св. Кирилла и Мефодия, Болгария, г. Велико Тырново, август 2001), на Международной научной конференции «Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 4-6 декабря 2001), на VIII-м Международном симпозиуме МАПРЯЛ (Великотырновский государственный университет им. Св. Кирилла и Мефодия, Болгария, г. В.

Тырново, 4-7 апреля 2002), на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 20-22 ноября 2002), на П-м Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 18-21 марта 2004), на Ломоносовских чтениях (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, апрель 2003, 2004), на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова (май 2004),а также в публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, а также списка сокращений и списка использованной литературы на русском, болгарском и английском языках.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цели и задачи исследования, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе диссертации анализируются теоретические основы исследования, а именно:

  1. рассматривается вопрос о характере и типах бессоюзных сложных предложений в русском и болгарском языке, сравниваются различные подходы к описанию БСП в синтаксисе, рассматривается и определяется ряд смежных понятий, актуальных для исследования;

  2. определяется место рассматриваемых нами бессоюзных сложных предложений в различных синтаксических классификациях, в соответствии с целями исследования решаются спорные теоретические проблемы и проблемы методики;

  3. показаны коммуникативные возможности данных конструкций, представляющие различные семантические разновидности бессоюзных сложных предложений;

  4. рассматривается вопрос о специфике преподавания БСП в болгароязычной аудитории;

5) представлена система БСП, построенная на основе бинарных оппозиций.

Во второй главе работы описан корпус БСП, представляющий различные семантические разновидности, причем БСП характеризуются с точки зрения их структурно-семантического типа, содержательной характеристики, а также коммуникативного потенциала; характеризуется коммуникативная структура бессоюзных сложных предложений, методические проблемы, возникающие при изучении данных конструкций инофонами.

В третьей главе даётся:

(а) описание системы упражнений, направленная на обучение выражению
различных смысловых отношений в бессоюзном сложном предложении, осно
ванная на принципе решения определенных коммуникативных задач при про
дуцировании таких предложений; в ней учитываются основные положения
предлагаемого описания данного фрагмента языка, а именно: возможность экс
плицировать / не эксплицировать логическую пропозицию; использовать раз
личные средства связи предложений; трансформировать бессоюзные сложные
предложения в сложносочиненные и сложноподчиненные предложения;

(б) в качестве примеров продемонстрировано выполнение заданий сту
денткой экспериментальной группы Варчевой Христиной;

(в) описан ход и результаты методического эксперимента, проведенного в
группах студентов 4-го и 5-го курса филологического факультета Великотыр-
новского государственного университета им. Св. Кирилла и Мефодия (Велико
Тырново, Болгария) и Шуменского «Епископ Константин Преславски» универ
ситета (Шумен, Болгария).

В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.

В приложении представлена система упражнений, направленная на обучение выражению различных смысловых отношений в БСП, основанная на принципе решения определенных коммуникативных задач при продуцировании таких предложений; в ней учитываются основные положения предлагаемого описания данного фрагмента языка, а именно: возможность эксплицировать / не

эксплицировать логическую пропозицию; маркировать/ не маркировать причинный и следственный компоненты; использовать различные средства связи предложений; трансформировать БСП в СП различных типов.

Вопрос о характере и типах бессоюзных сложных предложений в русском языке

Вопрос о бессоюзном сложном предложении (БСП) как самостоятельная проблема был выдвинут в 50-е годы. Переосмысливалась теория БСП, разработанная А.М. Пешковским, ключевые положения которой сводились к следующему: средство выражения синтаксических отношений - интонация; синтаксическое значение БСП аналогично ССП или ClMl, т.е. структурам союзного типа; тесные системные связи с союзным сложным предложением: БСП отличаются от союзных СП только средствами связи; отсутствие одного из специальных средств выражения синтаксического значения заменяется усилением функций других средств [Пешковский: 470-474].

В противовес теории А. Пешковского Н.С.Поспелов выдвигает свою: БСП -изолированная, автономная система, непосредственно не опирающаяся на систему союзного СП; интонация в смысловом аспекте не идентична значению союза, в БСП снимается оппозиция "сочинение - подчинение", т.е. утверждается, что БСП не имеет тесных системных связей с союзным СП. На первом уровне классификации семантическая оппозиция опирается не на грамматические, а на логико-семантические категории: однородность /неоднородность состава [Поспелов, 1950: 338-354].

После многолетних оживленных дискуссий в Грамматике-70 была предложена новая теория И.Н. Кручининой: интонационные типы не являются синтаксическим средством выражения синтаксических отношений между предикативными единицами (ЦЕ), поэтому БСП - это квази-предложение, т.е. единица, не имеющая своей синтаксической формы, синтаксические отношения формируются в ней по законам имплицитного синтаксиса, поэтому БСП принадлежит тексту [Грамматика-70: 736]. Эта же теория нашла отражение и продолжение в "Русской грамматике" [Кирпични-кова: 42; Новицкая-Пашевская: 73-78; Шведова 1960:321; Сергеева: 84-91].

С 50-х годов основной реакцией на работу Н.С. Поспелова можно назвать активное опровержение положения о том, что БСП не имеет системных связей с союзным СП. С этим утверждением не соглашались многие лингвисты разных поколений: A.H. Гвоздев, И.А. Фигуровский, А.Б. Шапиро, С.Г. Ильенко, А.Г. Руднев, ДЛ. Вальтер, ЮР. Гепнер, Э.З. Диланян, В.И. Борковский, М. Кубик, А.М. Финкель, Н.М. Баженов, Н.И. Формановская, А.Ф. Кулагин, Т.П. Ломтев, В.А. Белошапкова, М.К. Сабанеева и другие. БСП анализируется в одном ряду с союзными СП и в Пражской «Русской грамматике» [1979:240, 905].

Действительно, и при конкретном анализе и при теоретическом осмыслении невозможно отрицать известную соотнесенность БСП со многими типами союзных СП. Не отождествлять, а изучать в сопоставлении - вот лозунг целого лингвистического направления [см. например: Сравнительно-исторический синтаксис..., 1972].

На этой теоретической основе в последнее время появляются работы, в которых обосновьюается новая теория БСП, резко противостоящая академической точке зрения. Среди таких работ выделяются исследования Е.Н.Ширяева [1986]. Его основной тезис: смысловые отношения в БСП выражаются не интонацией, они вьшодятся из конкретного содержания БСП с опорой на конситуацию. Если в союзных СП смысловые отношения между предикативными единицами синтаксически эксплициро-ванны союзами, то в бессоюзных они могут быть определены как имплицитные [Ширяев 1979: 64]. Функция союза состоит не только в том, чтобы выразить нужное синтаксическое значение, но и в том, чтобы семантически подавить все те значения, которые вытекают из содержания соединяемых ПЕ и оформляются другими конструктивными элементами [Ширяев 1983:21].

Таким образом, при отсутствии союза грамматическая связь опирается на совокупность других граматикализованньк средств [Дорошенко: 10-11]: взаиморасположение частей, их закрепленность, соотношение форм глаголов-сказуемых, типизированные лексические элементы на стыках частей, интонация, лексическое наполнение и т.д. - смысловое значение этих средств при отсутствии союза активизируется.

Если в союзных СП грамматикализованные средства связи выступают в качестве сопровождающих, то в БСП грамматическая связь опирается только на совокупность грамматикализованных средств как основных конструктивных единиц, объединяющих части БСП. Отсюда выдвигается очень важное положение о недифференци-рованности семантики БСП: любое БСП синкретично, содержит несколько "смыслов", и это естественно, т.к. смысловые отношения выводятся из семантико-структурного содержания разных уровней значений. Это содержание по самой своей природе лишено синтаксической конкретности [Ширяев 1986: 41]. Непонимание именно этого положения привело к крайностям в теории КСПоспелова, когда БСП абсолютно отрывалось от системы союзных сложных предложений.

На недифференцированность семантики как на основной показатель автономности системы БСП указывают многие синтаксисты [Зильберт: 9; Бунина 1969: 113; Иванчикова 1956: 83; Белошапкова 1977: 236; Ильенко 1984: 140; 1976]. Для Е.Н.Ширяева этот тезис тоже является исходным, но в несколько ином ракурсе: "смысловые отношения в БСП с недифференцированным значением и в соответствующих союзных предложениях -это просто разные значения, разные и по объему, и по своей внутренней структуре" [1986: 69]. Синкретичность смысловых отношений в БСП - это не просто механическое сложение двух и более дифференцированных отношений, а сплав, своеобразная амальгамма двух и более простьк значений. Устранение союза ведет к явному усложнению требований, предъявляемых к лексико-морфологическому содержанию предикативных единиц. Поэтому Е.Н.Ширяев связывает недифференцированные отношения в БСП с конверсными отношениями, которые представляют один и тот же смысл, но по-разному организованный, с целью передачи логических различий в высказывании [Апресян: 256-257]. Тем самым недифференцированная семантика БСП рассматривается в системе понятия имплицитности, свойственной всем языковым уровням [Якубинский: 147]. Имплицитность отграничивается от структурно-семантической категории неполноты и связывается с апперцепционной базой (фондом общих знаний об объективной действительности партнеров коммуникации). Таким образом, имплицитная структура БСП противопоставляется понятию грамматического эллипсиса [Колосова 1980: 43-44, 56-57], и тем самым бессоюзному сложному предложению присваивается статус особого структурно-семантического типа, но уже на ином, качественно новом, уровне, чем в теории Н.С. Поспелова.

БСП с перечислительной семантикой

БСП со значением перечисления - такие БСП, которые выражают ряд событий, положение дел, которые связаны между собой некоторыми временными отношениями, временным планом, объединенны общей коммуникативной задачей - описанием единого фрагмента действительности. В рассматриваемых конструкциях события только фиксируются в отличие от БСП с временными отношениями, где эти события ставятся во временную связь. В БСП рассматриваемого типа перечисляются ситуации, которые могут происходить:

1) одновременно:

Уже клонилось к сумеркам, жар спадал, местами слышался оживающий запах табака, парочки направлялись гулять в Липки (К.Федин);

2) последовательно друг за другом:

Вече се смрачаваше, го-рещината намаля, на места се чуваше живителен мирис на тютюн, двойките се отправя-ха заразходка в Липки; Графинята мълчеше, Герман застана на колене.

Графиня молчала; Гер-манн стал на колени (А.Пушкин);

Значение последовательности ситуаций может быть представлено таким образом, когда вторая часть БСП выражает результативное значение по отношению к первой части: Бас тем временем не унимает- Бас в това време не спира, ся, гудит, советует переехать на шуми, съветва ни да се преместим жительство в город Москву,, я от- да живеем в Москва, аз се шегува: шучиваюсь: москвичи пугают меня московчани ме плашат със своето своим обилием! (С.Залыгин); изобилие! Они разговорились узнав, что Те се разприказваха; кото она дочь фабриканта Форштрема и разбра, че тя е дъщеря на постоянно жила в Москве, он ожи- фабриканта Форштрем и посоянно вился... (Н. Кончаловская) живее в Москва, той се оживи....

Будучи древнейшей структурой, присущей разговорному стилю, имея соотносительные цепные сочинительные конструкции, зафиксированные летописями, перечислительные БСП характерны для авторского описания, они могут быть очень сильно осложненными, но их может объединять:

общность субъектов-актантов:

Одни соглашались, другие возражали, третьи не высказывали своего мнения;

Кто листает учебник, кто скрипит пером, кто, подняв глаза от текста, заучивает новые слова;

Скрипят клесты, звенят синицы, смеется кукушка, свистит иволга. чаще всего, наличие локатива:

За ним душистая черемуха, целые ряды низеньких фруктовых дерев, потопленных вишен и яхонтовым морем слив, покрытых свинцовым матом; развесистый клен, в тени которого разостлан для отдыха ковер; перед домом просторный двор с низенькой свежею травкою...; длинношейный гусь, пьющий воду с молодыми и нежными, как пух, гусятами; частокол, обвешанный связками сушеных груш и яблок и проветривающимися коврами; воз с дынями, стоящий возле амбара, отпряженный вол, лениво лежащий возле него, - все это для меня имеет неизъяснимую прелесть, может быть оттого, что я уже не увижу их и что нам мило все то, с чем мы в разлуке (Н.Гоголь);

Отзад — (беше) ароматната песекиня, цели редове с ниски плодови дървета, отрупани вишни и яхонтово море от сливи, покрити с оловен оттенък, клонестия клен, в сянката на който беше послан килим за почивка; пред къщата - (беше) просторният двор с ниската свежа тревичка...; гъсокът с дълга шия, пиещ вода заедно с младите и нежни кото пух патета; стоборът, окачен с връзки сушени сливи и ябълки и проветряващи се килими; каручката с пъпеши, стояща до хамбара, разпрегнатият вол, мързеливо лежат до нея, - всичко това за мен има необяснима прелест, може би защото няма да ги видя повече и защото ни е мило всичко, с което няма да се видим повече.

Система упражнений

Предлагаемая система упражнений предназначена для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения1. "Отбор, описание, а также характер презентации языкового материала определяется целями обучения, т.е. коммуникативными потребностями учащихся..., а также особенностями самого языкового материала, его значимостью в речевом общении" [Битехтина, Клобукова, Чаги-на 1987,77]. При построении системы упражнений прежде всего надо ориентироваться на поставленную цель. Нам хотелось бы научить обучаемых понимать, вычленять и дифференцировать по значению бессоюзные сложные структуры из текста, строить предложения (для этого предполагается создать систему тренировочных заданий), научить использовать синонимичные структуры, а также употреблять их в письменной речи (для этого предполагается предложить зада-ния типа введения указанных структур в контекст) . Таким образом, целью данной системы упражнений можно считать подведение к продуцированию письменного высказывания с учетом контекста и коммуникативной задачи, другими словами, мы хотим научить учащихся адекватно использовать БСП при продуцировании текста. Важнейшим аспектом данной системы будет то, что она будет обучать не изолированному построению и употреблению бессоюзных сложных предложений, а функционированию данных предложений в тексте, а также влиянию текста (в т.ч. АЧ) на выбор той или иной формы. Представляется, что эта система поможет учащимся не только овладеть способами выражения различных отношений БСП, но и получить навыки построения связного текста.

2. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ

Система упражнений, представленная в исследовании, базируется на следующих работах [Бим 1977; Клобукова 1987, 68-69; Битехтина, Клобукова, Ча-гина 1987, 11-12; Лекции по методике преподавания русского языка 1986; Пассов 1977; Содержание и структура учебника РКИ 1981; Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских 1977]. Данная система строится на основе следующих принципов.

1. Коммуникативно-деятельностный подход к процессу обучения, проявляющийся в отборе и презентации языкового и речевого материала, предполагающий активную познавательную работу учащегося по усвоению и последующему употреблению этого материала как в ходе обучения, так и в реальной коммуникации. Предполагается, что при написании рефератов, курсовых и дипломных работ учащиеся будут использовать навыки построения связного текста, полученные в процессе обучения.

2. Системный подход к описанию языкового материала, позволяющий с опорой на сознательно-практический метод обучения развивать способность учащегося к генерализации - активному переносу полученных знаний и сформированных навыков и умений на незнакомый материал. Это касается, например, интонации бессоюзного сложного предложения. Представление материала на системно-функциональной основе предполагает также раскрытие многообразных парадигматических и синтагматических связей, а также выделение центральных и периферийных языковых явлений.

3. Организация когнитивного обучения, когда сам учащийся приходит к ответу, решению поставленной проблемы с помощью определенной системы заданий.

4. Так как БСП это сложная, требующая глубокой дифференциации и осмысления система, к изучению этих конструкций должен быть применен ономасиологический подход.

5. При этом уделяется достаточное внимание форме выражения выделенных смыслов.

6. При определении значения тех или других сложных структур существенную роль играет контекст или ситуация.

7. Определение значения выражаемых отношений и соответствующих форм должно вестись путем установления корреляций с другими конструкциями в данном языке.

8. Для определения характера отношений и связей между словами, а также для определения форм связей и отношений большое значение имеет уста-новление межъязыковых соответствий русского и болгарского языка .

Похожие диссертации на Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности русских бессоюзных сложных предложений в зеркале болгарского языка (Лингво-методический аспект)