Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Сераковска Ивона

Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения
<
Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сераковска Ивона. Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения : ил РГБ ОД 61:85-13/214

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРБЩІОСЬШКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 12

I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия 12

2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лек

сике 27

Глава II. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИШВОДИДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ 74

I. Полное семантическое совпадение коррелятов 74

а) Слова, употребительные в том и в другом языке 77

б) Польский эквивалент редко употребительный 92

2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 103

а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 106

б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента 119

в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях 128

3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов 142

Глава III. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 159

I. Полное семантическое совпадение коррелятов 160

2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 173

а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 174

б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим

объемом у русского эквивалента 179

в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях... 183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 190

ЛИТЕРАТУРА

Введение к работе

По мере роста международного авторитета Советского Союза расширяются взаимовыгодные связи в области науки, техніки и культуры народов социалистических стран. Это является одним из показателей роста международного значения русского языка. Русский язык имеет глубокие и богатые культурные традиции, является величайшим достижением общечеловеческой языковой культуры. Он функционирует во всех сферах общения, служит для выражения понятий в различных сферах науки и техники. Русским языком стремятся овладеть все слои населения социалистических стран.

В условиях всестороннего роста экономических и культурных связей между народами ШР и СССР неуклонно возрастает интерес поляков к русскому языку. Об этом говорят статистические данные. Число изучающих русский язык только за пределами СССР достигает около 20 миллионов человек более чем в 80 странах мира. Из этого числа 7 миллионов составляют поляки.

В массовых школах и вузах Польской Народной Республики русский язык после 1945 года стал учебным предметом. До этого времени он изучался лишь в некоторых частных и профессиональных учебных заведениях.

Изучение русского языка в ПНР начинается в 5 классе 8-летней начальной школы, где этот предмет занимает важное место. На его изучение выделяется 3 часа в неделю в 5-7 классах и 2 часа - в 8 классе, что создает возможности первоначального овладения языком.

В школьной программе по русскому языку, которая была ут- - 5 -верждена Министерством просвещения ПНР в 1963 году, ставятся следующие задачи: а) довести обучение до практического владения русским язы ком в устной и письменной форме; учащиеся, окончившие 8-летнюю школу, должны уметь пользоваться языком в повседневной жизни, уметь читать и понимать несложные тексты; б) ознакомить с жизнью и культурой советского народа; в) сделать доступными произведения научно-популярной и ху- донественнои литературы .

Русский язык изучается также в профессионально-технических училищах, в техникумах и общеобразовательных лицеях. Большой популярностью пользуются в Польше лицеи с расширенной программой по русскому языку.

Одной из основных задач обучения русскому языку в средней школе является подготовка учащихся к поступлению в вузы. Польские выпускники средних школ, несмотря на различные недостатки в обучении русскому языку, как правило, могут читать русские тексты по своей специальности и понимать их, переводить их со словарем и общаться на русском языке в несложных ситуациях.

Несмотря на ошибки, вызванные интерференционным влиянием родного языка и другими причинами, южно сказать, что выпускники средних школ обладают довольно широким кругом знаний и умений в области русского языка. К ним относятся: а) страноведческие знания; б) некоторые сведения о русской дореволюционной и совет ской литературе; ^Людвиг Гроховски, Методика преподавания русского языка. Варшава, 1978, с.42. в) умение устно общаться на русском языке в наиболее рас пространенных жизненных ситуациях; г) умение читать и переводить связные тексты (стилистиче ски сложные) с помощью словаря; д) умение написать с помощью словаря сочинение на жизнен ную тему.

С такой подготовкой по русскому языку абитуриенты поступают в вузы, где продолжают его изучение.

В семи университетах Польши организованы факультеты русской филологии, которые готовят специалистов по русскому языку. Кроме того, специалистов в этой области готовят также педагогические институты.

Однако в преподавании русского языка,несомненно, существуют еще недостатки. В их число можно включить не всегда достаточную подготовку преподавателей. Кроме того, решительно мало времени отводится в некоторых институтах для совершенствования русского языка студентов.

Недостатки имеют место и в организации практических занятий по русскому языку, для которых нет разработанной системы пособий.

Для преодоления этих трудностей необходим ряд мер как организационного, так и лингводидактического характера.

Большую роль для совершенствования обучения играет расширение связей между польскими и советскими специалистами в области русской филологии, проведение совместных научных сессий, методологических и методических совещаний, обмен опытом и информацией, увеличение числа научных стажировок польских русистов в СССР, где существуют необходимые условия для лучшего ознакомления с жизнью советских людей, с их культурой, нау- _ 7 - кой, образом жизни. Пребывание в СССР польских русистов дает им возможность лучше овладеть языком с практической точки зрения, а также обогатить их страноведческую подготовку.

Большое значение имеет и совершенствование методов обучения языку. Как отмечают Т.И.Капитонова и А.Н.Щукин, "все возрастающий интерес к изучению русского языка вызывает необходимость совершенствования методики его преподавания иностранцам. В этой связи разработка новых методов, совершенствование уже существующих приобретают остроту и значимость".

Таким образом, перед методикой преподавания русского языка в польских учебных заведениях стоит наиболее актуальная проблема разработки эффективных способов овладения русским языком. Эта проблема усилиями, польских русистов при помощи их советских коллег постепенно разрешается, а уровень преподавания русского языка и владения им в ПНР возрастает с каждым годом.

Особенно важно при обучении русскому языку знать и использовать особенности польско-русского близкородственного двуязычия.

Русский и польский языки сформировались на общей основе и являются близкородственными. В то же время между ними имеются некоторые различия, что осложняет процесс овладения русским языком в польской аудитории.

В условиях близкородственного двуязычия своеобразно проявляется транспозиция и интерференция родного языка.

Характеристику особенностей интерференции и транспозиции в условиях польско-русского билингвизма удобно показать на примере билингвальных соответствий и прежде всего в области лексических заимствований. Для заимствованной лексики наиболее спе- "ТСапитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: "Русский язык", 1979, с.З. цифичны явления формальной корреляции, которые в наибольшей мере позволяют выявить специфику транспозиции и интерференции в условиях близкородственного двуязычия. Это обусловило выбор темы исследования: "Прогноз воздействия родного языка на jrc-воение поляками русской лексики иноязычного происхождения".

Предметом лингводидактического исследования является русская лексика иноязычного происхождения и ее эквиваленты в польском языке.

Материалом для исследования послужил словник пособия "4000 самых употребительных слов в русском языке" .

Основные цели исследования заключаются: в определении применительно к условиям ПНР особенностей польско-русского близкородственного билингвизма; в выявлении на основе сопоставительного анализа русско-польских коррелятов специфики проявлений транспозиции и интерференции родного языка; в презентации основных путей преодоления интерференции на различных языковых уровнях.

Исходя из поставленных целей были определены задачи исследования: проанализировать литературу по теме исследования; охарактеризовать различные типы билингвизма и определить место в этой типологии польско-русского близкородственного билингвизма;

3) выявить и показать характер транспозиции и интерферен ции родного языка в условиях польско-русского билингвизма; 1 х4000 наиболее употребительных слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976. путем сопоставительного анализа соотношений польско-русских лексических коррелятов спрогнозировать интерференцию и транспозицию на различных языковых уровнях; определить специфический для условий близкородственного билингвизма характер взаимосвязи между интерференцией и транспозицией, с одной стороны, и между разновидностями интерференции на различных языковых зфовнях - с другой; наметить основные пути и средства использования транспозиции и преодоления интерференции родного языка при усвоении поляканій русской иноязычной лексики.

При решении этих задач на первых этапах была выдвинута следующая рабочая гипотеза:

Существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного билингвизма взаимозависимость: а) между лексической транспозицией и интерференцией, б) между разновидностями интерференции на различных язы ковых уровнях.

Указанный характер воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики определяет основные пути использования транспозиции и преодоления интерференции, Это, во-первых, учет при выборе и презентации материала соотнесенности транспозиции и интерференции , а во-вторых, - в преимущественном внимании 'Чем меньший объем при формальных корреляциях занимает интерференция по отношению к транспозиции, тем менее значимыми для коммуникации являются отклонения от правильного употребления слова и тем они труднее преодолимы. Отсюда: интенсивная работа по преодолению незначительных отклонений от правильного произнесения всех звуков слова не должна занимать много времени на уроках и практических занятиях в ущерб формированию коммуникативных навыков связной речи учащихся. к упражнениям, которые направлены на преодоление проявлений лексической интерференции на других языковых уровнях.

В таком аспекте проблемы интерференции и транспозиции применительно к условиям близкородственного билингвизма ранее не рассматривались, что определяет актуальность и новизну данного диссертационного исследования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой для составления методических пособий по русскому языку как для средних, так и высших учебных заведений Польской Народной Республики.

Основными методами исследования послужили теоретический анализ явлений билингвизма, интерференции и транспозиции и сопоставительный билингвальный анализ польско-русских коррелятов из числа заимствованной лексики.

В связи с отбором лексических единиц опосредованно использовался и статистический метод.

Возможность прогнозирования явлений транспозиции и интерференции на основе сопоставительного анализа польско-русских коррелятов определила факультативность соответствующей экспериментальной проверки результатов исследования. Для подтверждения достоверности выводов достаточно было личных наблюдений диссертанта и изучения опыта работы в польских школах и вузах. - II -

Логика исследования, его цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор теш, определяются цели, задачи, предмет исследования, раскрываются его научная новизна и практическая ценность.

В главе I "Лингводидактические предпосылки обучения поляков русской лексике иноязычного происхождения" определяются особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия, характеризуется специфика проявлений интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лексике, намечаются пути использования транспозиции и преодоления интерференции.

В главе П "Русско-польские эквиваленты с наличием формальной корреляции в лингводидактическом аспекте" проводится анализ названных коррелятов, показываются проявления интерференции и транспозиции, возможные при употреблении данного пласта лексики поляками, конкретизігруются пути преодоления интерференции применительно к эквивалентам с формальной корреляцией.

В главе Ш "Русско-польские эквиваленты с отсутствием формальной корреляции в лингводидактическом аспекте" производится анализ соответствующих коррелятов, выявляется характер интерференции и транспозиции при усвоении слов данной группы, даются в связи с этим необходимые методические рекомендации.

В заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований по теме диссертации.

Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия

Для того чтобы показать особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия, необходтю раскрыть сущность самого двуязычия.

Как известно, представители каждого народа изучают в-школе свой родной язык с целью совершенствования своих знаний по языку, лучшего овладения его словарным запасом, грамматическим строем, фонетической системой, а также его орфографией и пунктуацией.

Кроме того, во многих странах мира изучается в школах неродной язык с целью практического овладения им. При этом в зависимости от потребностей и целей обучения, типа учебного заведения, интересов учащихся и других условиях производится отбор учебного материала и используются те или иные средства обучения.

Изучение второго языка происходит в условиях двуязычия, которое относится к числу важнейших социолингвистических проблем.

Термин двуязычие (его называют также билингвизмом) не находит в работах лингвистов единой интерпретации.

Самое.узкое понятие двуязычия отражено в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой, которая представляет билингвизм как одинаковое владение двумя языковыми системами, как знание двух языков в одинаковой степени . Такой же точки зре Ахманова 0. Словарь лингвистических терминов придерживается и С.Шермухамедов, который за основу подобного толкования термина принимает этимологию слова билингвизм и значение его слов-источников в латыни, где Ьі из Ь±Б -- дважды + lingua - язык = дважды язык. И поскольку здесь не содержится никакой качественной характеристики каждого из двух языков, то дословно билингвизм можно понимать как одинаковое владение двумя языками .

Однако чаще двуязычие понимается как владение двумя языками "в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка" .

Несколько объемнее представляют себе двуязычие В.А.Рїцкович и Б.С.Шварцкопф, которые подчеркивают, что "в современном мире, при массовом отрешении к овладению другим языком, при широком распространении иноязычной литературы, возникает ситуация, в которой языки выступают при двуязычии не во всех функциях. 7 многих , пользующихся литературой на втором, неродном языке могут отсутствовать ситуации, в которых возникла бы необходимость говорить на этом языке, следовательно, второй язык функционирует в этих случаях только как средство восприятия информации и не выступает (для данного билингва) в качестве средства о передачи информации" .

Полное семантическое совпадение коррелятов

Самое большое количество рассмотренных слов относится именно к данной лексической группе, что является одним из свидетельств близкого родства русского и польского языков.

В данную микрогруппу вошли те слова, которые в русском и в польском языках имеют тождественные значения. Это, например, относится к названиям растений и животных, где не наблюдается ни малейших семантических различий. Но несмотря на это, при усвоении поляками таких слов также могут возникать трудности, вызванные различными причинами - например, тем, что многие русские слова фразеологически связаны.

Толкование значений этих слов производилось на базе толковых словарей русского и польского языков. При этом, сравнивая корреляты, мы исходили в основном из указанных в словарях перечней значений. Однако у некоторых слов обнаружились такие оттен - 75 -ки значений, которые,хотя и приведены в толковом словаре польского языка, но в речевом общении встречаются редко и, как правило, заменяются другими, более употребительными словами. Пршлером может послужить слово витрина. В польском языке для обозначения окна в магазине чаще употребляется слово vjystawa . Аналогичное явление имеет место в слове герб. В польском языке в значении государственного герба чаще употребляется слово godlo . Но в то же время в словаре эта семантика также закреплена за словом herb . Это дает нам право включить эти слова в данную лексическую группу.

Иногда в словаре польского языка мы находим и такие формальные корреляты, которые семантически адекватны в обоих языках, но они настолько устарели, поскольку их вытеснили из языка другие слова, например: август - august, /sierpieri/ ; авиа ция - awiacja, /lutnictwo/ и др.

Следовательно, хотя анализируются лишь наиболее употребительные слова русского языка, нужно предвидеть побочные трудности и уметь воспользоваться всеми возможными способами, облегчающими усвоение русских коррелятов. Поэтому в процессе обучения в некоторых случаях имеет смысл обратить внимание на устаревшие формальные корреляты в польском языке. Поляки могут знать устаревшее слово, если оно стало арахизмом сравнительно недавно, либо встретить его в художественной литературе.

Полное семантическое совпадение коррелятов

Поскольку в данную лексическую группу вошли слова с полным семантическим совпадением, здесь очень легко прогнозировать лек-сико-семантическую транспозицию, которая охватывает все лексические единицы. Из этого органически вытекает отсутствие лекси-ко-семантической интерференции. Перенос любого из значений польского слова при употреблении русского эквивалента в речь на русском языке будет носить исключительно положительный характер (транспозиция).

Следовательно пометки по обозначению как лексико-семантиче-ской транспозиции, так и интерференции в таких случаях излишни.

В то же время по отношению к коррелятам этой подгруппы можно предположить наличие чистой собственно лексической интерференции, поскольку любой польский неформальный коррелят может быть перенесен в русскую речь. Однако по отношению к чистой

В анализе будет указано, к какой из названных групп относится рассматриваемая лексическая пара.собственно лексической интерференции прогноз более затруднителен, поскольку она в речи поляков не столь регулярна и опасность ее уменьшается по мере овладения русским языком.

Причиной употребления поляками польских неформальных коррелятов в русской речи ,как правило, является недостаточный лексический запас изучаемого языка. Однако нужно отметить, что такой перенос, с одной стороны, может основываться на интерференционной базе при условии, если он неосознанный, с другой, может быть следствием сознательного речевого действия, вызванного потребностью законченности высказывания.

Теоретическая возможность проявления собственно лексической интерференции при употреблении любого из русских коррелятов данной группы делает излишним обозначение здесь и этого вида интерференции.

Не будет при анализе обозначаться и собственно лексическая транспозиция, поскольку при употреблении поляками семантически адекватных неформальных коррелятов ее возможность в принципе исключается.

Похожие диссертации на Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения