Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРБЩІОСЬШКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 12
I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия 12
2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лек
сике 27
Глава II. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИШВОДИДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ 74
I. Полное семантическое совпадение коррелятов 74
а) Слова, употребительные в том и в другом языке 77
б) Польский эквивалент редко употребительный 92
2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 103
а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 106
б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента 119
в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях 128
3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов 142
Глава III. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 159
I. Полное семантическое совпадение коррелятов 160
2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 173
а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 174
б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим
объемом у русского эквивалента 179
в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях... 183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 190
ЛИТЕРАТУРА
- Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия
- Полное семантическое совпадение коррелятов
- Полное семантическое совпадение коррелятов
Введение к работе
По мере роста международного авторитета Советского Союза расширяются взаимовыгодные связи в области науки, техніки и культуры народов социалистических стран. Это является одним из показателей роста международного значения русского языка. Русский язык имеет глубокие и богатые культурные традиции, является величайшим достижением общечеловеческой языковой культуры. Он функционирует во всех сферах общения, служит для выражения понятий в различных сферах науки и техники. Русским языком стремятся овладеть все слои населения социалистических стран.
В условиях всестороннего роста экономических и культурных связей между народами ШР и СССР неуклонно возрастает интерес поляков к русскому языку. Об этом говорят статистические данные. Число изучающих русский язык только за пределами СССР достигает около 20 миллионов человек более чем в 80 странах мира. Из этого числа 7 миллионов составляют поляки.
В массовых школах и вузах Польской Народной Республики русский язык после 1945 года стал учебным предметом. До этого времени он изучался лишь в некоторых частных и профессиональных учебных заведениях.
Изучение русского языка в ПНР начинается в 5 классе 8-летней начальной школы, где этот предмет занимает важное место. На его изучение выделяется 3 часа в неделю в 5-7 классах и 2 часа - в 8 классе, что создает возможности первоначального овладения языком.
В школьной программе по русскому языку, которая была ут- - 5 -верждена Министерством просвещения ПНР в 1963 году, ставятся следующие задачи: а) довести обучение до практического владения русским язы ком в устной и письменной форме; учащиеся, окончившие 8-летнюю школу, должны уметь пользоваться языком в повседневной жизни, уметь читать и понимать несложные тексты; б) ознакомить с жизнью и культурой советского народа; в) сделать доступными произведения научно-популярной и ху- донественнои литературы .
Русский язык изучается также в профессионально-технических училищах, в техникумах и общеобразовательных лицеях. Большой популярностью пользуются в Польше лицеи с расширенной программой по русскому языку.
Одной из основных задач обучения русскому языку в средней школе является подготовка учащихся к поступлению в вузы. Польские выпускники средних школ, несмотря на различные недостатки в обучении русскому языку, как правило, могут читать русские тексты по своей специальности и понимать их, переводить их со словарем и общаться на русском языке в несложных ситуациях.
Несмотря на ошибки, вызванные интерференционным влиянием родного языка и другими причинами, южно сказать, что выпускники средних школ обладают довольно широким кругом знаний и умений в области русского языка. К ним относятся: а) страноведческие знания; б) некоторые сведения о русской дореволюционной и совет ской литературе; ^Людвиг Гроховски, Методика преподавания русского языка. Варшава, 1978, с.42. в) умение устно общаться на русском языке в наиболее рас пространенных жизненных ситуациях; г) умение читать и переводить связные тексты (стилистиче ски сложные) с помощью словаря; д) умение написать с помощью словаря сочинение на жизнен ную тему.
С такой подготовкой по русскому языку абитуриенты поступают в вузы, где продолжают его изучение.
В семи университетах Польши организованы факультеты русской филологии, которые готовят специалистов по русскому языку. Кроме того, специалистов в этой области готовят также педагогические институты.
Однако в преподавании русского языка,несомненно, существуют еще недостатки. В их число можно включить не всегда достаточную подготовку преподавателей. Кроме того, решительно мало времени отводится в некоторых институтах для совершенствования русского языка студентов.
Недостатки имеют место и в организации практических занятий по русскому языку, для которых нет разработанной системы пособий.
Для преодоления этих трудностей необходим ряд мер как организационного, так и лингводидактического характера.
Большую роль для совершенствования обучения играет расширение связей между польскими и советскими специалистами в области русской филологии, проведение совместных научных сессий, методологических и методических совещаний, обмен опытом и информацией, увеличение числа научных стажировок польских русистов в СССР, где существуют необходимые условия для лучшего ознакомления с жизнью советских людей, с их культурой, нау- _ 7 - кой, образом жизни. Пребывание в СССР польских русистов дает им возможность лучше овладеть языком с практической точки зрения, а также обогатить их страноведческую подготовку.
Большое значение имеет и совершенствование методов обучения языку. Как отмечают Т.И.Капитонова и А.Н.Щукин, "все возрастающий интерес к изучению русского языка вызывает необходимость совершенствования методики его преподавания иностранцам. В этой связи разработка новых методов, совершенствование уже существующих приобретают остроту и значимость".
Таким образом, перед методикой преподавания русского языка в польских учебных заведениях стоит наиболее актуальная проблема разработки эффективных способов овладения русским языком. Эта проблема усилиями, польских русистов при помощи их советских коллег постепенно разрешается, а уровень преподавания русского языка и владения им в ПНР возрастает с каждым годом.
Особенно важно при обучении русскому языку знать и использовать особенности польско-русского близкородственного двуязычия.
Русский и польский языки сформировались на общей основе и являются близкородственными. В то же время между ними имеются некоторые различия, что осложняет процесс овладения русским языком в польской аудитории.
В условиях близкородственного двуязычия своеобразно проявляется транспозиция и интерференция родного языка.
Характеристику особенностей интерференции и транспозиции в условиях польско-русского билингвизма удобно показать на примере билингвальных соответствий и прежде всего в области лексических заимствований. Для заимствованной лексики наиболее спе- "ТСапитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: "Русский язык", 1979, с.З. цифичны явления формальной корреляции, которые в наибольшей мере позволяют выявить специфику транспозиции и интерференции в условиях близкородственного двуязычия. Это обусловило выбор темы исследования: "Прогноз воздействия родного языка на jrc-воение поляками русской лексики иноязычного происхождения".
Предметом лингводидактического исследования является русская лексика иноязычного происхождения и ее эквиваленты в польском языке.
Материалом для исследования послужил словник пособия "4000 самых употребительных слов в русском языке" .
Основные цели исследования заключаются: в определении применительно к условиям ПНР особенностей польско-русского близкородственного билингвизма; в выявлении на основе сопоставительного анализа русско-польских коррелятов специфики проявлений транспозиции и интерференции родного языка; в презентации основных путей преодоления интерференции на различных языковых уровнях.
Исходя из поставленных целей были определены задачи исследования: проанализировать литературу по теме исследования; охарактеризовать различные типы билингвизма и определить место в этой типологии польско-русского близкородственного билингвизма;
3) выявить и показать характер транспозиции и интерферен ции родного языка в условиях польско-русского билингвизма; 1 х4000 наиболее употребительных слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976. путем сопоставительного анализа соотношений польско-русских лексических коррелятов спрогнозировать интерференцию и транспозицию на различных языковых уровнях; определить специфический для условий близкородственного билингвизма характер взаимосвязи между интерференцией и транспозицией, с одной стороны, и между разновидностями интерференции на различных языковых зфовнях - с другой; наметить основные пути и средства использования транспозиции и преодоления интерференции родного языка при усвоении поляканій русской иноязычной лексики.
При решении этих задач на первых этапах была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
Существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного билингвизма взаимозависимость: а) между лексической транспозицией и интерференцией, б) между разновидностями интерференции на различных язы ковых уровнях.
Указанный характер воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики определяет основные пути использования транспозиции и преодоления интерференции, Это, во-первых, учет при выборе и презентации материала соотнесенности транспозиции и интерференции , а во-вторых, - в преимущественном внимании 'Чем меньший объем при формальных корреляциях занимает интерференция по отношению к транспозиции, тем менее значимыми для коммуникации являются отклонения от правильного употребления слова и тем они труднее преодолимы. Отсюда: интенсивная работа по преодолению незначительных отклонений от правильного произнесения всех звуков слова не должна занимать много времени на уроках и практических занятиях в ущерб формированию коммуникативных навыков связной речи учащихся. к упражнениям, которые направлены на преодоление проявлений лексической интерференции на других языковых уровнях.
В таком аспекте проблемы интерференции и транспозиции применительно к условиям близкородственного билингвизма ранее не рассматривались, что определяет актуальность и новизну данного диссертационного исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой для составления методических пособий по русскому языку как для средних, так и высших учебных заведений Польской Народной Республики.
Основными методами исследования послужили теоретический анализ явлений билингвизма, интерференции и транспозиции и сопоставительный билингвальный анализ польско-русских коррелятов из числа заимствованной лексики.
В связи с отбором лексических единиц опосредованно использовался и статистический метод.
Возможность прогнозирования явлений транспозиции и интерференции на основе сопоставительного анализа польско-русских коррелятов определила факультативность соответствующей экспериментальной проверки результатов исследования. Для подтверждения достоверности выводов достаточно было личных наблюдений диссертанта и изучения опыта работы в польских школах и вузах. - II -
Логика исследования, его цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор теш, определяются цели, задачи, предмет исследования, раскрываются его научная новизна и практическая ценность.
В главе I "Лингводидактические предпосылки обучения поляков русской лексике иноязычного происхождения" определяются особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия, характеризуется специфика проявлений интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лексике, намечаются пути использования транспозиции и преодоления интерференции.
В главе П "Русско-польские эквиваленты с наличием формальной корреляции в лингводидактическом аспекте" проводится анализ названных коррелятов, показываются проявления интерференции и транспозиции, возможные при употреблении данного пласта лексики поляками, конкретизігруются пути преодоления интерференции применительно к эквивалентам с формальной корреляцией.
В главе Ш "Русско-польские эквиваленты с отсутствием формальной корреляции в лингводидактическом аспекте" производится анализ соответствующих коррелятов, выявляется характер интерференции и транспозиции при усвоении слов данной группы, даются в связи с этим необходимые методические рекомендации.
В заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований по теме диссертации.
Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия
Для того чтобы показать особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия, необходтю раскрыть сущность самого двуязычия.
Как известно, представители каждого народа изучают в-школе свой родной язык с целью совершенствования своих знаний по языку, лучшего овладения его словарным запасом, грамматическим строем, фонетической системой, а также его орфографией и пунктуацией.
Кроме того, во многих странах мира изучается в школах неродной язык с целью практического овладения им. При этом в зависимости от потребностей и целей обучения, типа учебного заведения, интересов учащихся и других условиях производится отбор учебного материала и используются те или иные средства обучения.
Изучение второго языка происходит в условиях двуязычия, которое относится к числу важнейших социолингвистических проблем.
Термин двуязычие (его называют также билингвизмом) не находит в работах лингвистов единой интерпретации.
Самое.узкое понятие двуязычия отражено в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой, которая представляет билингвизм как одинаковое владение двумя языковыми системами, как знание двух языков в одинаковой степени . Такой же точки зре Ахманова 0. Словарь лингвистических терминов придерживается и С.Шермухамедов, который за основу подобного толкования термина принимает этимологию слова билингвизм и значение его слов-источников в латыни, где Ьі из Ь±Б -- дважды + lingua - язык = дважды язык. И поскольку здесь не содержится никакой качественной характеристики каждого из двух языков, то дословно билингвизм можно понимать как одинаковое владение двумя языками .
Однако чаще двуязычие понимается как владение двумя языками "в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка" .
Несколько объемнее представляют себе двуязычие В.А.Рїцкович и Б.С.Шварцкопф, которые подчеркивают, что "в современном мире, при массовом отрешении к овладению другим языком, при широком распространении иноязычной литературы, возникает ситуация, в которой языки выступают при двуязычии не во всех функциях. 7 многих , пользующихся литературой на втором, неродном языке могут отсутствовать ситуации, в которых возникла бы необходимость говорить на этом языке, следовательно, второй язык функционирует в этих случаях только как средство восприятия информации и не выступает (для данного билингва) в качестве средства о передачи информации" .
Полное семантическое совпадение коррелятов
Самое большое количество рассмотренных слов относится именно к данной лексической группе, что является одним из свидетельств близкого родства русского и польского языков.
В данную микрогруппу вошли те слова, которые в русском и в польском языках имеют тождественные значения. Это, например, относится к названиям растений и животных, где не наблюдается ни малейших семантических различий. Но несмотря на это, при усвоении поляками таких слов также могут возникать трудности, вызванные различными причинами - например, тем, что многие русские слова фразеологически связаны.
Толкование значений этих слов производилось на базе толковых словарей русского и польского языков. При этом, сравнивая корреляты, мы исходили в основном из указанных в словарях перечней значений. Однако у некоторых слов обнаружились такие оттен - 75 -ки значений, которые,хотя и приведены в толковом словаре польского языка, но в речевом общении встречаются редко и, как правило, заменяются другими, более употребительными словами. Пршлером может послужить слово витрина. В польском языке для обозначения окна в магазине чаще употребляется слово vjystawa . Аналогичное явление имеет место в слове герб. В польском языке в значении государственного герба чаще употребляется слово godlo . Но в то же время в словаре эта семантика также закреплена за словом herb . Это дает нам право включить эти слова в данную лексическую группу.
Иногда в словаре польского языка мы находим и такие формальные корреляты, которые семантически адекватны в обоих языках, но они настолько устарели, поскольку их вытеснили из языка другие слова, например: август - august, /sierpieri/ ; авиа ция - awiacja, /lutnictwo/ и др.
Следовательно, хотя анализируются лишь наиболее употребительные слова русского языка, нужно предвидеть побочные трудности и уметь воспользоваться всеми возможными способами, облегчающими усвоение русских коррелятов. Поэтому в процессе обучения в некоторых случаях имеет смысл обратить внимание на устаревшие формальные корреляты в польском языке. Поляки могут знать устаревшее слово, если оно стало арахизмом сравнительно недавно, либо встретить его в художественной литературе.
Полное семантическое совпадение коррелятов
Поскольку в данную лексическую группу вошли слова с полным семантическим совпадением, здесь очень легко прогнозировать лек-сико-семантическую транспозицию, которая охватывает все лексические единицы. Из этого органически вытекает отсутствие лекси-ко-семантической интерференции. Перенос любого из значений польского слова при употреблении русского эквивалента в речь на русском языке будет носить исключительно положительный характер (транспозиция).
Следовательно пометки по обозначению как лексико-семантиче-ской транспозиции, так и интерференции в таких случаях излишни.
В то же время по отношению к коррелятам этой подгруппы можно предположить наличие чистой собственно лексической интерференции, поскольку любой польский неформальный коррелят может быть перенесен в русскую речь. Однако по отношению к чистой
В анализе будет указано, к какой из названных групп относится рассматриваемая лексическая пара.собственно лексической интерференции прогноз более затруднителен, поскольку она в речи поляков не столь регулярна и опасность ее уменьшается по мере овладения русским языком.
Причиной употребления поляками польских неформальных коррелятов в русской речи ,как правило, является недостаточный лексический запас изучаемого языка. Однако нужно отметить, что такой перенос, с одной стороны, может основываться на интерференционной базе при условии, если он неосознанный, с другой, может быть следствием сознательного речевого действия, вызванного потребностью законченности высказывания.
Теоретическая возможность проявления собственно лексической интерференции при употреблении любого из русских коррелятов данной группы делает излишним обозначение здесь и этого вида интерференции.
Не будет при анализе обозначаться и собственно лексическая транспозиция, поскольку при употреблении поляками семантически адекватных неформальных коррелятов ее возможность в принципе исключается.