Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Воробьева Марина Владимировна

Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза
<
Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Воробьева Марина Владимировна. Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Воробьева Марина Владимировна;[Место защиты: Бурятский государственный университет].- Улан-Удэ, 2014.- 307 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Анализ отечественного и зарубежного опыта адаптации старых промышленных зданий к новой функции

1.1 Зарождение и развитие индустриальной археологии .8

1.2 Анализ отечественного и зарубежного опыта архитектурной адаптации старых промышленных зданий к новой функции .17

1.2.1 Направления адаптации индустриального наследия .17

1.2.2 Особенности, виды, средства, приемы и тенденции адаптации .30

1.2.3 Классификация объектов адаптации 37

1.2.4 Проблемы индустриальной археологии .47

1.3 Анализ факторов, влияющих на адаптацию промышленной застройки к новым функциям .55

Выводы по главе 1...69

Глава 2. Тенденции развития промышленной архитектуры в России .

2.1 Размещение и строительство промышленных предприятий Эволюция их архитектурно-планировочных схем .73

2.2 Архитектурно-композиционные особенности формирования предприятий. Композиционная роль предприятий в городской застройке 80

2.3 Формирование архитектурно-стилистического своеобразия предприятий 84

2.4 Эволюция промышленной среды 97

2.5 Конструктивные и функциональные особенности формирования промышленной застройки .100

Выводы по главе 2...107

Глава 3. Особенности архитектурной адаптации индустриального наследия к новой функции

3.1 Градостроительная адаптация .111

3.2 Композиционная адаптация 115

3.3 Архитектурная адаптация .119

3.4 Средовая адаптация .130

3.5 Конструктивная и функциональная адаптация .135

Выводы по главе 3...138

Глава 4. Методика архитектурной адаптации индустриального наследия к новой функции .

4.1 Принципы архитектурной адаптации 141

4.2 Методика архитектурной адаптации

индустриального наследия к новой функции .144

4.2.1 Методика архитектурной адаптации .144

4.2.2 Анализ индустриального наследия .152

4.2.3 Методические рекомендации архитектурной адаптации индустриального наследия к новой функции .166

Выводы по главе 4...179

Заключение 182

Библиографический список .185

Введение к работе

Актуальность исследования.

Обучение иностранным языкам в языковом вузе является комплексной проблемой, предъявляющей высокие требования к уровню и качеству образования выпускников, обладающих готовностью к осуществлению межкультурного иноязычного общения в современном обществе. Основные направления модернизации иноязычного образования определены федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) третьего поколения. В связи с этим представляется актуальным изучение методики использования перевода как средства обучения иноязычному общению, которая способствует формированию ключевых компетенций, необходимых будущему преподавателю иностранных языков.

Проблемы перевода и осуществления переводческой деятельности в настоящее время исследуются в различных направлениях.

Развитие теории и практики обучения будущих переводчиков отражено в трудах Е.В. Аликиной, А.А. Вербицкого, Н.Н. Гавриленко, Е.Ф. Глебовой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, А.Ф. Ширяева и др.

Особенности формирования личности переводчика раскрыты И.Ю. Иероновой, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, М.И. Прозоровой, Т.Г. Пшенкиной, Т.С. Серовой и др.

Изменения в переводоведении в связи с признанием его междисциплинарности способствуют повышению интереса и к методике преподавания перевода, а также к методике его использования в формировании поликультурной языковой личности.

Таким образом, возникает потребность в выделении переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения в методике обучения иностранным языкам, что подтверждает необходимость обучения переводу как средству совершенствования уровня владения иностранным языком и иноязычным общением в целом.

Исследованиями в области дисциплины «теория и практика перевода» занимались специалисты разных направлений. Разработкой теоретических основ переводоведения занимаются Е.В Бреус, В.С. Виноградов, В.Н.Комиссаров, А. Попович, Т.Г. Пшенкина, Я.И.Рецкер, В.В. Сдобников, А.Л. Семенов, Ю.П. Солодуб, П.М. Топер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер. Над методическими основами обучения переводу работают такие исследователи, как И.С. Алексеева, М.Л. Алексеева, Н.И. Дзенс, А.А. Зайченко, Ю.В. Иванова, Е.А. Козленкова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов.

Перевод как средство обучения в методике иностранных языков имеет давнюю традицию. Переводные методы преподавания иностранных языков в обучении иностранным языкам активно применялись более двух столетий, и лишь в конце XIX – начале XX в. уступили место новому (прямому) методу. Вместе с тем, в некоторых видах работы (например, в работе с текстом, семантизации лексики и др.) они сохранили ведущую роль, так как перевод представляет собой неизбежный этап в усвоении любого иностранного языка.

Диссертационные исследования по методике обучения иностранным языкам, связанные с использованием перевода, главным образом, посвящены следующим проблемам:

методике обучения различным видам перевода, таким как устный, письменный, перевод с листа, художественный, военный, библейский, общественно-политический, функционально-эквивалентный переводы (Е.Е. Аксёнова (2006), В.В. Алексеева (2006), Д.И. Бакало (2003), Л.М. Ежова (2003), Л.Б. Емельянова (2005), М.В. Есаян (2003), Ю.В. Иванова (2005), Е.А. Козленкова (2009), С.В. Копылова (2004), К.А. Тазина (2012), С.В. Трофимова (2004), М.Г. Цуциева (2006), Ю.О. Швецова (2012) и др.

методике обучения переводу в различных учебных заведениях, например, на различных этапах в языковых, специализированных вузах (С.В. Трофимова (2004), С.А. Королькова (2006), Л.М. Ежова (2003), М.В.Есаян (2003); на факультете изобразительного искусства педагогического вуза (Н.В. Кондрашова); переводческих факультетов (Я.Б. Емельянова (2005), Н.В. Комиссарова (2003), Е.В. Ожегова (2012); школах (Е.Н. Тимофеева (2002), Я.Н. Титов (2002) и т.д..

характеристике перевода как различного вида деятельности, так как многие исследователи рассматривают перевод как вид человеческой, речевой, речемыслительной деятельности (В.Н. Комиссаров, А.Ф. Ширяев), которой движет мотив, направляя ее на достижение цели – создание текста перевода, или как вторичный вид речевой деятельности (И.А. Зимняя), поскольку он реализуется при участии аудирования и говорения в устном варианте, и чтения и письма – в письменном, или как межкультурный вид речевой деятельности (Ю.В. Иванова).

Несмотря на разносторонность и несомненную теоретическую и прикладную значимость выполненных исследований, они не раскрывают в полной мере проблему использования перевода как средства обучения иноязычному общению.

Использование перевода в обучении иностранным языкам сегодня не отождествляется с применением переводных методов. Перевод выполняет разнообразные функции и приравнивается к специфическому виду речевой деятельности (Г. Готов, Л.М. Ежова, И.А. Зимняя, Ю.В. Иванова и др.).

Актуальность исследования перевода как одного из направлений работы в обучении иноязычному общению в наши дни заметно повышается. Это обусловлено несколькими взаимосвязанными причинами:

  1. необходимость изучения иностранных языков и владения переводческими умениями и навыками для осуществления иноязычного общения;

  2. значение перевода в большинстве методик обучения иностранным языкам;

  3. недостаточный уровень владения школьниками и студентами (а также бывшими школьниками и студентами) грамматикой и лексикой родного языка, повышению которого способствует обучение переводу.

Одним из средств обучения иноязычному общению, пробуждающим интерес к языку, является перевод. Он обеспечивает разностороннюю мотивацию коммуникативной, эстетической, познавательной деятельности. Обучающиеся знакомятся с различными видами литературных произведений, имеющих большую культурную, эстетическую ценность. Переводческие упражнения позволяют подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно преподаватель получает возможность работать над формированием умений чтения, аудирования, говорения, письма. Такая работа способствует также формированию различных видов компетентностей, в том числе профессиональной, межкультурной, социокультурной, дискурсивной, языковой, поскольку перевод знакомит с лингвострановедческой, историко-, социокультурной и литературоведческой информацией, дает знание о различных типах дискурса и их структуре, а также развивает умение применять данные знания в различных ситуациях.

Наряду с этим перевод способствует:

усвоению этнокультурных стереотипов и речевых клише;

стандартов и стереотипов поведения;

овладению стратегиями общения, правилами анализа и синтеза единиц языка, позволяющих строить и анализировать предложения, пользоваться системой языка в коммуникативных целях.

Для студентов старших курсов языкового вуза необходимо также наличие переводческой компетентности, то есть совокупности знаний, умений и навыков извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.

Для реализации образовательного потенциала перевода как средства обучения иноязычному межкультурному общению, его полноценного использования в практике преподавания иностранных языков необходимо решить проблемы, связанные с недостаточной разработанностью теоретических основ использования перевода в учебном процессе, разработкой новых методик и моделей обучения на его основе на старших курсах языкового вуза.

Таким образом, актуальными для теории и методики преподавания иностранных языков являются проблемы формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода. Это обусловлено следующими факторами:

- в теории и методике преподавания иностранных языков не выделены творческие речевые умения иноязычного общения, формируемые с помощью перевода;

- отсутствуют критерии отбора текстов, на основе которых осуществляется формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе перевода в условиях языкового вуза;

- не разработана специальная методика использования перевода по профилю «Педагогическое образование (бакалавриат)» в обучении иностранным языкам.

Изучение научной литературы по проблемам повышения эффективности обучения иноязычному межкультурному общению и практического опыта преподавания иностранного языка позволило выявить ряд существенных противоречий между:

- высоким уровнем программных требований, предъявляемых к формированию соответствующих компетентностей, в которые входят речевые умения иноязычного межкультурного общения на старшем этапе языкового вуза и отсутствием такого уровня подготовки в процессе обучения иноязычному общению в языковом вузе;

- между значительным образовательным и развивающим потенциалом перевода и традиционной практикой его использования в обучении иностранному языку, которая не учитывает его особенностей как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения;

- традиционными приемами и способами работы над переводом и необходимости модернизации методики обучения переводу с целью развития творческих речевых умений иноязычного общения.

На основе обозначенных противоречий становится очевидной проблема исследования: каким образом организовать обучение иноязычному межкультурному общению с помощью перевода?

Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность данного вопроса определяет актуальность темы настоящего исследования и ее специального изучения.

Важность и актуальность названной проблемы, необходимость разрешения указанных противоречий послужили основанием для определения темы исследования: «Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза».

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и экспериментальная проверка методики формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с использованием перевода как средства обучения.

Объект исследования: процесс формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения у студентов старших курсов языкового вуза на основе использования перевода.

Предмет исследования: перевод как средство обучения студентов языкового вуза иноязычному межкультурному общению.

В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие задачи:

  1. дать психолингвистическую характеристику переводу как виду речевой деятельности и аналогу иноязычного межкультурного общения;

  2. рассмотреть функции перевода в иноязычном межкультурном общении и в процессе обучения иноязычному общению студентов языкового вуза;

  3. определить номенклатуру соответствующих знаний и умений, формируемых на основе перевода;

  4. охарактеризовать роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения в процессе обучения иноязычному межкультурному общению;

  5. разработать критерии выделения специальных текстов для перевода, на основе которых формируются творческие речевые умения в различных видах учебной деятельности в ходе обучения иноязычному межкультурному общению;

  6. создать их типологию;

  7. разработать систему упражнений, направленную на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза;

  8. экспериментально проверить эффективность данной системы упражнений в процессе экспериментального обучения.

Для осуществления данных задач использовались следующие методы исследования:

изучение и анализ педагогической, психологической, методической, психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, созданию типологии текстов и системы упражнений, организации и проведению эксперимента, лингвокультурологической литературы, литературы по теории и практике перевода;

анализ содержания обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза;

наблюдение за учебным процессом на факультете иностранных языков;

тестирование студентов;

анкетирование преподавателей и студентов;

обучающий эксперимент.

Гипотеза исследования: обучение иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:

создана специальная методика использования перевода, направленная на формирование творческих речевых умений иноязычного общения в условиях языкового вуза, и которая включает:

- психолингвистическую характеристику перевода как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения;

- характеристику творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения, формируемых с помощью перевода;

- определение роли перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе обучения;

- определение критериев для создания типологии текстов, предназначенной для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода;

- разработку специальной системы упражнений, направленной на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе отобранного текстового материала.

Методологическую основу исследования составили положения:

– коммуникативного подхода в обучении иностранному языку (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, Е.Н. Соловова, С.Ф. Шатилов и др.);

– культурно-ориентированных подходов (А.В. Анненкова, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, А.М. Кузьмина, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.);

– личностно-деятельностного подхода (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейна и др.);

– компетентностного подхода (В.Ф. Аитов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.Л. Колесникова, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.);

- когнитивного подхода (Н.М. Андронкина, Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, А.Н. Шамов).

Теоретической базой исследования являются положения по теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, В.А. Ковшиков, А.А. Леонтьев); теории межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.В. Красных, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Ю.В. Иванова, А.А. Зайченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников); психологии и педагогике (Л.С. Выготский, В.И. Загвязинский, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, Л.П. Крившенко, А.А. Леонтьев); социальной психологии (Г.М. Андреева, Е.В. Андриенко, Т.М. Дридзе, В.Г. Крысько, Б.Д. Парыгин, Л.А. Петровская); лингвистике текста (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов); теории и методике преподавания иностранных языков (Н.М. Андронкина, И.Л. Бим, Г.В. Елизарова, Ю.В. Еремин, М.К. Колкова, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов, И.И. Халеева, А.Н. Щукин).

Научная новизна диссертационного исследования характеризуется следующими результатами исследования:

раскрыта специфика перевода как аналога иноязычного общения;

выделены творческие речевые умения иноязычного общения на основе теоретического обоснования перевода как метода и средства обучения иноязычному межкультурному общению;

теоретически обоснованы критерии отбора текстов, на основе которых осуществляется формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе перевода;

разработана система упражнений для формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода.

Теоретическая значимость исследования выражается в определении теоретических положений, на основе которых отбирается содержание обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза; характеристике теоретических основ формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с помощью перевода у студентов старших курсов языкового вуза; описании теоретических основ разработки системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования теоретических положений исследования для создания учебно-методических пособий по теории и практике перевода в обучении иноязычному межкультурному общению в языковом вузе; использовании материалов исследования на курсах и семинарах по повышению профессиональной квалификации учителей иностранного языка; создании учебного пособия по методике использования перевода в обучении иноязычному межкультурному общению на старших курсах в языковом вузе; разработке методических рекомендаций по обучению иноязычному общению на основе перевода.

Основные этапы исследования.

Исследование проводилось в течение 2009 – 2012 гг.

Первый этап (2009-2010) – изучение научно-методической литературы по заявленной проблематике; теоретический анализ проблем формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с помощью перевода.

Второй этап (2010-2011) – определение критериев отбора текстов для создания типологии текстов в целях формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе использования перевода, создание системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе перевода.

Третий этап (2011-2012) связан с проведением методического эксперимента, анализом полученных результатов, выявлением эффективности разработанной методики использования перевода в процессе обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры социальной педагогики и кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета (далее – Г-АГУ), III Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования» (Москва, 2009), международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009), IV-й международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2010), международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития социально-культурной сферы в межнациональном пространстве» (Барнаул, 2012), нашли отражение в 9 публикациях, в учебных пособиях «Теория и практика перевода в обучении иностранному языку в языковом вузе. Курс лекций», «Практические и семинарские занятия по курсу «Теория и практика перевода», предназначенных для студентов специальности «Учитель иностранного языка». Опытной экспериментальной базой послужило ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет».

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод является специфическим полифункциональным и синтетическим видом речевой деятельности, который предполагает выполнение множества функций и характеризуется тем же психолингвистическим содержанием, что и любая речевая деятельность, но объединяет черты разных её видов – экспрессивных и рецептивных. Перевод может рассматриваться как аналог иноязычного межкультурного общения, так как он является сложной деятельностью, включающей в себя действия по перекодированию и обмену информации, взаимодействию с субъектами общения (устный перевод) или автором исходного текста (письменный перевод), а также действия по восприятию и пониманию письменного (устного) текста.

2. Среди творческих речевых умений иноязычного общения, формируемых с помощью перевода как средства обучения, выделяются деятельностно-речевые, когнитивные, аффективно-эмоциональные, умения, классифицированные по фазам осуществления деятельности и по структуре иноязычного общения, а также организационные умения. Перевод как средство обучения способствует также формированию и совершенствованию лингвистических и фоновых знаний.

3. Перевод выполняет ряд функций в формировании умений межкультурного иноязычного общения, к которым относятся: информационная, контрольная, аналитическая, функция формирования лексических и грамматических навыков, функция формирования художественной картины мира, а также гностическая, активизирующая, мотивационная, координационная функции. Данные функции перевода в обучении способствуют формированию трех сторон иноязычного общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

4. Условием эффективности формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с использованием перевода является создание специальной методической типологии текстов для перевода, разработанной на основе следующих критериев:

- критерий целостности;

- критерий аутентичности;

- функционально-стилистический критерий;

- критерий малой формы текста;

- критерий ориентированности на формирование умений иноязычного общения, к которым относятся:

  1. критерии, связанные с формированием коммуникативных умений иноязычного общения:

а) критерий языковой сложности;

б) критерий информативности.

  1. критерии, связанные с формированием интерактивных умений иноязычного общения:

а) критерий представленности социокультурной информации в тексте;

б) сферы общения.

  1. критерии, связанные с формированием перцептивных умений иноязычного общения:

а) критерий эстетического воздействия художественного текста на реципиента;

б) критерий контрастивности.

Типологизированные по названным критериям тексты способствуют формированию и совершенствованию как лингвистических и фоновых знаний, так и коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений иноязычного общения, что содействует формированию лингвосоциокультурной компетенции.

5. Для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода целесообразно использовать систему упражнений на основе специальной типологии текстов для перевода. Данная система включает три подсистемы, направленные 1) на формирование коммуникативных умений, 2) на формирование интерактивных умений, 3) на формирование перцептивных умений иноязычного общения, выполняемых на предпереводческом, собственно-переводческом и послепереводческом этапах.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 226 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографический список (168 наименований). Работа иллюстрирована таблицами, рисунками, имеет 11 приложений.

Анализ отечественного и зарубежного опыта архитектурной адаптации старых промышленных зданий к новой функции

Интенсивная деятельность по возвращению свидетельств индустриальной истории развернулась в большинстве промышленно развитых европейских стран. Круг предметов в этой области расширяется по мере развития дисциплины и охватывает не только образцы техники, оборудования и письменные источники, но и архитектурно-пространственную производственную среду, а также природно-искусственные ландшафты, сформировавшиеся в индустриальную эпоху [356].

Каждая страна имеет свою специфику в соответствии с национальными традициями, структурой постиндустриального хозяйства, природно-климатическими особенности — все это определяет разные подходы при наличии основополагающих общих принципов.

Восстановление, музеефикация и перепрофилирование объектов как фактора возрождения среды стало частью урбанистической политики промышленной революции Великобритании. Широкомасштабные работы в этом направлении проведены в Лондоне, Манчестере, Ливерпуле, Бирмингеме. Во Франции проведена как реновация вокзала д Орсэ и комплекса Ла-Виллет в Париже, шоколадной фабрики Менье и создан экономический музей Ле Крезо.

В Германии — города Рурского бассейна, Берлин, Гамбург, Лейпциг выполняются работы по санированию и перепрофилированию крупных промышленных территорий. Гамбург на рубеже 1970-х годов стоял перед дилеммой сохранения или радикального преобразования старых промышленных территорий. Предпочтение было отдано сохранению исторического прошлого и традиций ганзейского города. Гамбург стал «немецкой Меккой» для возрождения индустриальных объектов. Здесь было перепрофилировано двадцать фабрик, состоящих под государственной охраной как памятники архитектуры и много менее ценных в историко-архитектурном отношении промышленных построек.

В индустриальных зонах Лейпцига в последние десятилетия также были проведены широкомасштабные работы по перепрофилированию района Плагвитц. Этот своеобразный ареал, где промышленные сооружения вместе с садами и каналом образовали выразительный ландшафт, включен в список ЮНЕСКО. В эту зону вошли городские административные, индустриальные здания и торговые сооружения.

Значительные преобразования проводятся в Берлине в районе Обершеневейде на Шпрее, где расположены знаменитые заводы АЭГ — символ промышленности Германии. Сходные по масштабам работы проведены в Лиссабоне, где для размещения ЭКСПО-98 была преобразована вся береговая полоса реки Тежу, занятая складскими и промышленными сооружениями. Серьезное внимание уделяется сохранению и новому использованию подобных памятников в Бельгии, Швейцарии, Финляндии, Швеции, Италии, Греции. В диссертации выявлены основные направления адаптации индустриального наследия под другие функции: это музеефицирование промышленных зданий в комплексе с сохранившимся техническим оборудованием, сохранение и экспонирование уникального оборудования и зданий в структуре действующего предприятия, изучение, фиксация и документирование объекта, который невозможно спасти от разрушения, сохранение наиболее ценных элементов и оборудования и перенос их в другое место, вывод производства с сохранением, реконструкцией застройки и включением ее в качестве композиционных акцентов в новую структуру и преобразование территории под новые функции: жилые (студенческие общежития, жилье для престарелых, рабочие жилые комплексы, элитное жилье), общественные (спортивно-оздоровительные, учебно-образовательные, досуговые, сфера услуг, культурно-развлекательные, музейно-выставочные, торговые, общественное питание, коммерческие, деловые, офисы, архивы), смешанные (совмещение жилых и общественных функций, многофункциональные комплексы), научно-производственные (новые производства, научные центры, художественные мастерские), непроизводственные (коммунально-складские – гаражи, стоянки, склады, инженерная инфраструктура). К отдельному направлению адаптации индустриального наследия под другие функции можно отнести градостроительную реновацию (реконструкция промзон, промышленных парков, создание индустриальных музеев-заповедников).

Можно привести классификацию объектов по принципу современного использования. Сохранение и экспонирование уникального оборудования в структуре действующего предприятия. Примером служит пивоваренный завод «Карлсберг» в Копенгагене. Он открыт с 1979 года для посещения публникой. Программа экспозиции включает изготовление пива традиционными методами. На многих насосных станциях в Великобритании (Брайтоне, Лестере, Кембридже) почти ничего не разрушено и их посетители могут полюбоваться отреставрированными паровыми машинами, размещенными в исторических промышленных зданиях, некоторые из которых действующие, такие как здание машинного зала Водонапорной станции «Северин II» в Кёльне (1901 г.). Это направление сохранения промышленных памятников наиболее оптимально с точки зрения функциональной непрерывности, несмотря на то, что функция несколько видоизменяется, превращаясь в сочетание производственной, образовательной и туристическо-коммерческой [193]. Направлением, позволяющим в достаточной степени сохранить историческую среду и память об уходящей эпохе является музеефицирование индустриальных объектов в комплексе с техническим оборудованием в природном ландшафте, а также создание региональных музеев-заповедников и экономических музеев в городах. Это качественно новые музеи техники - музей Искусств и ремесел в Париже (1974 г.), Кенсингтонский музей в Лондоне (1885 г.), музей Скансен в Стокгольме (1891 г.), музей в Осло (1902 г.) и другие. В музеях нового типа индустриальная среда как главный объект изучения органично связана с экспозицией и сама является ее неотъемлемой частью.

Индустриальные музеи-заповедники. В 1968 году основан музей Айронбридж Гордж в Шропшире (Англия). На берегу реки Северн, на базе старинных металлургических заводов Дарби, в цехах конца XVIII века демонстрируются первые паровые машины и другое техническое оборудование в среде, сохранившей первоначальный характер. Айронбридж Гордж «Колыбель промышленной революции» стал одним из наиболее известных заповедников индустриальной археологии в мире. В живописном ущелье графства Шропшир среди холмов и лесов в долине реки Северн расположено большое количество памятников первого периода развития промышлешюсти. Мосты, печи, склады, железные дороги, каналы, рабочие поселки и большие промышленные предприятия отчасти сохранены и отреставрированы доминируют в пейзаже в сочетании с горами шлака, остатками минералов, грудами ржавого железа. Замысел заключался в сохранении и реставрации большей части исторических памятников промышленности, чтобы превратить эту область в музей под открытым небом [423].

Экономический музей коммуны Ле Крезо-Монсо-Ле-Мин во Франции открылся для посещения в 1972 году. Он создан в ареале вокруг одного из самых крупных промышленных центров Европы. Угольный бассейн сформировался в конце XVIII века после открытия Центрального канала, соединяющего реки Луару и Сону. Вдоль старых дорог расположены старые стекольные заводы, печи для обжига керамики, следы заброшенных шахт, кузни, кирпичные заводы. Зона «Королевского стекольного завода» включает здания конца XVIII века в комплексе с английским парком. Другая зона носящая название «Королевские металлургические заводы» включает старый завод локомотивов и литейный завод. Эта зона посвящена истории металлургии и местной социальной и экономической жизни. Третья зона — «Долина шахтеров» состоит из поселений, основанных в 1826 году по английскому образцу, со своеобразными замкнутыми пространствами. В нем теперь расположено жилье для престарелых и студентов. Четвертая зона — «Городок пожарных» приспособлена под жилье для малосемейных.

Нижне-Тагильский завод-музей истории техники уральской черной металлургии был создан в 1987 году. Определена его территория с историческим ядром в границах XIX—XX века. Охраняемая историческая зона охватывает заводской музейный комплекс и прилегающие к музею-заводу территории с северной стороны — так называемый остров в долине рек Тагилки и Рудянки, а с юго-востока — плотину заводского пруда с береговым строением верхнего бьефа, шлюзовым сооружением и заводским водозабором. В охранной исторической зоне расположено 26 памятников индустриальной культуры [6, 9, 370].

Проблемы индустриальной археологии

Адаптация индустриального наследия к новой функции представляет из себя сложный процесс вовлечения в городскую среду архитектурно-пространственных промышленных структур, обладающих высоким социально-культурным потенциалом. В данной интеграции можно выявить некоторые проблемы [2, 17, 25, 31, 32, 121, 150, 194, 217, 267, 268, 317, 378, 383, 410]. Средовая (архитектурно-пространственная адаптация) проблема Исторические промышленные объекты - это неотъемлемая часть культурного наследия, которая связана с социально-экономической, производственной и научно-технической деятельностью человека. Промышленная архитектура формирует своеобразные образы многих исторических промышленных городов и поселков, являясь ключевой темой в архитектурно-художественной палитре их центров и обширных районов. Сегодня, исторические производственные объекты образуют неповторимые архитектурные ансамбли, промышленные предприятия определяют облик центров многих городов. Территории исторических промышленных объектов, рассматриваются как потенциальный резерв для дальнейшего развития городского пространства путём интеграции промышленных объектов в современную городскую среду [58, 386, 411]. Старые промышленные предприятия представляют из себя сложные градостроительные образования, построенные по своим законам, неоднократно реконструированные и измененные, имеющие парадный фасад и «задворки». Применительно к процессу архитектурно-пространственной интеграции не всегда получается грамотное раскрытие производственной территории, допускается масштабный, тектонический, пропорциональный и образно-стилистический диссонанс и оптическая несовместимость с окружающей застройкой. Необходимо подобрать подходы и методы к организации промышленного и городского пространства и устранить эти противоречия [205, 286]. Производственная среда, доступная ранее немногим, сейчас оценивается и используется населением города. Конечным результатом является степень интеграции новой структуры в современную среду. Отраслевой и типологический первоначальный характер объекта вторичен. Оптимальные результаты достигаются при диалектическом соотношении между всеми компонентами городской среды. Принимая на себя новую функцию, старая фабрика превращается из «закрытого» пространства в «открытое», которое используется большим количеством пользователей [246, 345].

Средовая (функционально-конструктивная адаптация) проблема Заключается в принципиальных различиях внутренних пространств промышленных и общественных зданий, конструктивных несоответствиях старых и новых структур. Можно выделить функционально-конструктивные проблемы адаптации индустриального наследия к новой функции: большое количество типоразмеров зданий и сооружений; хаотичность застройки за счет многочисленных встроек, пристроек, надстроек; большая капитальность строений на производствах, порой не нуждающихся в ней; использование устаревшего оборудования, в основном в подсобно-производственных функциях; нерациональное использование производственных площадей; неразвитость параллельных функций - торговли, обслуживания населения и других. Исследование особенностей современной строительной практики выявило сложность сбалансированного решения конструктивных, функциональных и архитектурных задач в процессе реконструкции: конструктивные - примыкания к существующим зданиям, наличие на площадке сетей и коммуникаций, малая несущая способность старых конструкций; технологические - несовпадение строительного и технологического объемов, сложность зонирования и обособления технологических потоков, невозможность вписания нового оборудования в габариты реконструируемого здания; архитектурные - минимальные архитектурные средства, бедность существующей архитектурной среды [209, 211, 414].

Решение проблемы заключается в грамотных и обоснованных функционально-конструктивных трансформациях индустриального наследия с целью приспособления к новым рабочим процессам. Причем новая функция выбирается исходя из минимальных переделок [275, 307].

В основе параметров функциональной адаптации объектов лежит принцип приведения внутреннего пространства здания в соответствие с новой функцией. Можно выделить следующие функциональные параметры: тип внутреннего пространства, характер функционирования (использование площадей, взаимосвязи между помещениями, интенсивность функционирования), требования к габаритам помещений, требования к главным помещениям, требования к вспомогательным помещениям, требования к коммуникативным пространствам, противопожарные и санитарные требования, требования к инженерно-техническому и технологическому обеспечению, характер естественного освещения [105, 106, 373].

В основе конструктивной адаптации объектов лежит принцип приведения существующих конструктивных элементов в соответствие с новыми требованиями по нагрузке, расстановке, габаритам. К параметрам конструктивной адаптации можно отнести: конструктивная схема здания, высота этажа, шаг колонн, пролет, капитальность здания, степень морального и физического износа конструкций, противопожарные требования [93, 218]. Средовая (преемственное развитие среды) проблема

Основана на возрастании в современном обществе роли исторической городской среды как неотъемлемой части современного города и главного элемента преемствования архитектурных и культурных традиций и промышленного наследия как составной его части. Заключается в применении на различных стадиях реконструкции промышленных предприятий методов, средств и приемов раскрытия городского пространства и объектов, характерных для памятников, уникальных сооружений и ценной жилой или общественной застройки. Отличается замкнутостью, изолированностью производственной среды и главенствованием при реконструкции производственного, технологического фактора [133, 396].

Понятие преемственности становится важным условием успешной адаптации предприятия. Это означает: использование в новой застройке традиционных для данного предприятия композиционных схем, приемов формообразования, строительных материалов, цветовых характеристик, восполнение утраченных доминант в силуэте предприятия, иногда с изменением их первоначальных исторических размеров (из-за необходимости приведения их в соответствие с новым масштабом города и завода), проведение исторической реконструкции и реставрации участков среды, сегодня потерявших свой первоначальный облик, в целях сохранения уникального своеобразия и целостного впечатления от застройки, исторический анализ функциональных особенностей предприятия, зданий, корректировка, трансформация функций некоторых исторических объектов, в целях улучшения их технического и эстетического состояния [277, 280, 281].

Единовременная реконструкция всего исторического промышленного объекта предпочтительнее с историко-градостроительных, архитектурно-эстетических позиций, поскольку гарантирует восстановление единого исторического облика даже при разнохарактерной и разнопериодной застройке. При тотальной реконструкции принимаются наиболее рациональные решения об освобождении архитектурно-пространственной композиции объекта от диссонирующих сооружений, искажающих эстетическое восприятие. Одновременная реконструкция всего предприятия дает не только возможность правильного размещения новых зданий в данной исторической среде, но и помогает в уточнении габаритов, объемов силуэтов этих зданий, гармонирующих с остальной застройкой. Только полнота и правильность всего процесса реконструктивных работ может служить гарантией последовательного благоприятного развития архитектуры исторической среды, без потерь ценного градостроительного наследия [188, 271, 377].

Для сохранения и развития архитектурно-планировочной структуры промышленного предприятия в исторически сложившейся застройке следует разработать модель его композиционного построения, композиционно-художественную идею адаптации промышленного предприятия с сохранением его исторической среды, определить историческую ценность производственной и окружающей застройки, место и значение сохранившихся памятников промышленного зодчества в условиях реконструкции, а также возможность дальнейшего развития промышленного предприятия в будущем [169, 286, 416].

Архитектурно-композиционные особенности формирования предприятий. Композиционная роль предприятий в городской застройке

Композиционная роль предприятий в городской застройке определяется типом окружающей их транспортной инфраструктуры и характером окружающей застройки. С середины XIX века производства в России стали располагаться непосредственно у транспортных артерий - пешеходных, автомобильных, железных дорог, у рек. Для первых двух типов предприятий были характерны объемно-пространственные композиции, типологически дифференцированные по отраслям: моноцентричные, иерархические (мукомольные, водочные, хлебопекарные, солеваренные, кирпичные производства), полицентричные (пивоваренные, свекло-сахарные, мясомолочные, машиностроительные, ткацкие, швейные производства), линейные, панорамные (складские, торговые и деревообрабатывающие здания и комплексы), нейтральные (кондитерские, свечно-сальные, хлебопекарные, кузнечные, металлообрабатывающие производства).

Моноцентричные композиции производств являлись классическим типом композиции промышленного предприятия XIX века («Трехгорная мануфактура» в г. Москве). Их объемно-пространственная структура определялась технологией и функциональной организацией производства. Центрами композиции выступали инженерные сооружения (например, дымовые трубы на пивоваренном заводе Н.В.Александрова в г. Казани) и производственные корпуса (на спиртовом заводе М.И.Летягиной в г. Самаре), а подчиненными элементами были вспомогательные здания и сооружения. Заводские конторы, склады стояли в самом низу архитектурно-пространственной иерархии, сюда же включались и жилые здания окружающей слободской застройки. Промышленные комплексы по своим размерам и вертикальной композиции впервые встали на один архитектурно композиционный уровень с культовыми зданиями по значимости в эстетической организации городской среды. Их объемно-пространственное и архитектурно-художественное решение складывалось во многом благодаря господствовавшим в то время эстетическим взглядам на архитектуру и распространенным ретро-романтическим стилевым течениям.

В конце XIX века предприятия с моноцентричной иерархической композицией имели смешанную и периметральную застройку. В процессе развития производства она превращалась в линейную или параллельную. Шло стихийное сложение ассиметричных композиций с дифференциацией объемов по функциям [184, 186].

В 1930-1950-е годы предприятия, не имевшие территориального резерва для развития, сохранили свою моноцентричную композицию, другие получили дальнейшее развитие и превратились в полицентричные и линейные, зачастую став подчиненными элементами нового композиционного строя. В то же время появились новые предприятия (в основном - хлебозаводы и мясокомбинаты) с центричной композицией и периметральной или параллельной застройкой. Акцентирование структурных элементов здесь шло уже в рамках классических традиций: осевое решение главных производственных зданий, выделение симметрично расположенных лестниц, архитектурно-художественное оформление проходных и контрольно-пропускных пунктов.

В 1950-1980-е годы сохраняли моноцентричную иерархическую композицию лишь те предприятия, которые находились в городской застройке в пределах исторического центра городов. Особенности объемно-пространственного построения новых комплексов определялись архитектурными решениями типовых проектов (моноцентричная композиция в них предусматривалась для хлебозаводов, элеваторов и некоторых других производств). Реконструктивные мероприятия решали локальные задачи и не затрагивали сложную архитектурную композицию. К тому же реконструкцию и новое строительство часто вели силами самих предприятий в малых объемах, что способствовало усилению иерархичности архитектурно-пространственной системы. В современных условиях моноцентричные композиции предприятий определяют их ведущую роль в городской застройке. Новыми элементами объемно-пространственной структуры становятся склады бестарного хранения муки, градирни на кровле и другие сооружения.

Полицентричные композиции являются самыми распространенными на российских предприятиях и включают два или несколько композиционных смысловых центра (акцента, доминанты), находящихся в сложной визуальной взаимосвязи и организующих единый архитектурный ансамбль (Георгиевская электростанция в г. Москве). Такими центрами в объемно-пространственном решении предприятий были: в XIX веке - производственные здания и сооружения, в 1930-1950-е годы - части зданий и сооружений, в 1950-1980-е годы - подсобные цехи и транспортные узлы, надстройки, входы на предприятия, элементы предзаводских площадей, инженерные сооружения и технологическое оборудование. Важными элементами полицентричной композиции были акценты, организующие направление отдельных улиц (лестницы, детали парапета и кровли зданий), которые с развитием предприятия становились главными градостроительными доминантами в окружающей застройке. В процессе строительной и реконструктивной деятельности полицентричные композиции превращались в полицентричные с сохранением основных композиционных центров, полицентричные с изменением количества смысловых центров, моноцентричные, нейтральные (смешанные). Полицентричные композиции играют уже в меньшей степени ту организующую роль в застройке города, чем моноцентричные, поскольку сочетают в себе разномасштабность и иерархическую несогласованность. Однако в силу присущей промышленной архитектуре стилевой обособленности от архитектуры гражданской такой вид объемно-пространственного решения реализует на градостроительном уровне их визуальные связи в виде переходного модуля, в который может быть включена предзаводская площадь предприятия и общие с жильем элементы застройки.

По-другому решались линейные композиции предприятий. Их композиционный строй обусловлен ритмическим повторением акцентов - стилистических элементов, входов, навесов для транспорта, технологического оборудования, элементов ограждения. Линейные структуры возникали путем расширения предприятия (мукомольный завод NI в г. Н. Новгороде) или включения его в состав промышленной зоны (пивоваренный завод "Волга" в г. Н. Новгороде). Их роль в застройке города определяется панорамным восприятием из жилых районов, расположенных, как правило, через магистраль или на некотором удалении. Основными композиционными приемами, способствующими эстетической организации среды и взаимосвязи с окружающей застройкой, являются использование метро-ритмических закономерностей и силуэта (ткацкие фабрики в г. Иваново). Образуют линейную городскую застройку также комплексы овощехранилищ и овощебаз. Однако в силу малых размеров и эстетического однообразия они играют подчиненную роль в застройке промышленной или жилой зоны.

Еще одним видом объемно-пространственного решения предприятий региона являются нейтральные композиции, которые складывались двумя путями - расположением небольших предприятий в застройке квартала со стилевой идентификацией жилью и строительством предприятий малой мощности и размеров, в том числе - по типовым проектам, создавшим нейтральные по отношению к жилью композиции и подчиненные по их композиционной роли в промзоне («круглый» хлебозавод в г. Ленинграде).

В процессе развития планировочных структур предприятий с нейтральными архитектурными композициями их значимость в застройке города продолжает уменьшаться: для первой группы предприятий - ввиду особых требований к застройке исторических центров, для второй группы - ввиду их удаленного расположения от жилья, постоянного совершенствования жилой структуры и укрупнения ее планировочного модуля.

Предприятия, расположенные у железных дорог, первоначально были композиционно ориентированы на эту визуальную ось. Прижелезнодорожная застройка формировалась хаотично, пространства между жильем и производством застраивались крайне нерегулярно. Поэтому комплексы представляли собой нейтральные или доминирующие в окружающей застройке композиции. Дисперсность застройки, расширение ветвевой системы железнодорожных вводов на предприятия привели к переориентации архитектурной композиции на дублеры-автомагистрали. Некоторые предприятия сильно разрослись путем присоединения родственных по профилю заводов и сейчас располагаются на нескольких площадках, расчлененных автомагистралями. Другие вошли в состав промышленных узлов, включившись в общий композиционный строй. В 1970-80-е годы вновь строящиеся у железных дорог предприятия (элеваторы, мукомольные заводы, хлебозаводы) имеют четкую линейную или параллельную композиционную структуру (элеваторы в Арзамасе, Шатках, Кстово).

Ориентация предприятий на реки, организация пространства набережных - отличительная особенность российских предприятий. К началу XX века сложилось несколько типов таких производств по композиционному значению [394] - предприятия с объемно-пространственной композицией, играющие доминирующую роль в застройке набережных (прядильно-ниточный комбинат «Красная звезда», тюлевая фабрика в г. С.-Петербурге), предприятия с фронтальной композицией, организующие протяженные участки набережных (фабрика «Красный октябрь» в г. Москве), предприятия с активным силуэтом, воспринимаемые в разрывах застройки набережных (Адмиралтейский завод в г. С.-Петербурге).

Композиционная адаптация

Основными историческими предпосылками композиционной адаптации индустриального наследия к новой функции в России являются: 1.Объемно-пространственная композиция предприятий, определяющаяся технологией, характером окружающей застройки и транспортной инфраструктуры типологически дифференцированы по отраслям: моноцентричные, иерархические (мукомольные, водочные, хлебопекарные, солеваренные, кирпичные производства), полицентричные (пивоваренные, свекло-сахарные, мясомолочные, машиностроительные, ткацкие, швейные производства), линейные, панорамные (складские, торговые и деревообрабатывающие здания и комплексы), нейтральные (кондитерские, свечно-сальные, хлебопекарные, кузнечные, металлообрабатывающие производства). 2. В зависимости от роли в формировании композиционного каркаса промышленную застройку можно разделить на следующие группы: застройка, формирующая панорамы и силуэт города, застройка, участвующая в формировании отдельных фрагментов исторической среды, рядовая тканевая застройка. 3. Отличительной особенностью рассматриваемых предприятий является ориентация производств на реки, организация пространства небережных. По композиционному значению они дифференцированы на предприятия с объемно-пространственной композицией, играющие доминирующую роль в застройке набережных; предприятия с фронтальной композицией, организующие протяженные участки набережных; предприятия с активным силуэтом, воспринимаемые в разрывах застройки набережных. Речной фасад российских городов, являющийся по существу историческим городским центром формировался и за счет промышленных предприятий. По расположению промышленных предприятий относительно реки их можно подразделить на: предприятия, раскрытые на реку (они могут иметь многообразный характер расположения в застройке набережных - линейный параллельный, линейный перпендикулярный, точечный, линейно-точечный), предприятия, не раскрытые на реку, предприятия на реке (плотины, гидроэлектростанции). Методы адаптации К архитектурно-строительным методам, когда в задачи специалистов входит устранение физического износа здания, можно отнести: 1. Поддержание существующего состояния - сохранение объекта в том виде, в каком он дошел до наших дней, контроль за состоянием окружающей среды вокруг памятника; 2. Консервацию - укрепление объекта, поддержание конструктивной основы сооружения с целью последующего восстановления и реставрации или реконструкции; 3. Реставрацию - возврат к первоначальному замыслу автора, предполагающий применение старых строительных материалов, приемов и технологий с дальнейшим использованием объекта в прежних целях, либо его музейным экспонированием; 4. Реновацию - обновление, укрепление сооружения, применение упрочающих конструктивных элементов и строительных материалов; восстановление комплексов с использованием средовых объектов под функции, не противоречащие сохранению его облика и планировки; 5. Реконструкцию - наиболее свободный режим строительных работ, подчиненный задачам нового функционирования, допускающий снос ветхих строений, перепланировку, значительный объем подчиненных стилевому единству или контрастирующих новоделов. На уровне отдельных объектов реконструкция не исключает использование новых строительных материалов; 6. Модернизацию - изменение, усовершенствование объекта памятника, подразумевает капремонт с инженерным благоустройством, приспособлением под новые функции, с изменением принципов структу рирования градостроительной среды под новые социально-экономические требования; 7. Воссоздание (возобновление или «макетирование») - восстановление утраченных элементов среды в случае приобретения ею прежних эстетических достоинств. Подходы к адаптации

Архитектурно-художественные особенности модернизации обусловлены взаимодействием старого и нового в составе комплекса, которое основывается на композиционном контрасте или композиционном нюансе их объемно-пространственных, масштабных и стилистических характеристик. Образные особенности перепрофилированных обьектов строятся на сочетании современных материалов и методов строительства и старой качественной фабричной архитектуры. При выборе композиционного решения в зонах с различным режимом реконструкции рекомендуется руководствоваться следующими подходами: 1) историческая стилизация, 2) ретроспективный подход, 3) имитационный подход, 4) подход инспирирования, 5) контекстуальный подход, 6) новационный подход.

Ретроспективный подход - воссоздание утраченных зданий вблизи сохранившихся памятников и в историческом центре вообще, проектирование новых сооружений в стиле ушедших эпох. Такой прием применяется только для доподлинного воссоздания уникальных отдельных зданий или элементов архитектурно-исторической среды для достижения ее целостности. Применение ретроспективного подхода возможно при наличии достоверного архивного материала к воссозданию. Историческая стилизация - воссоздание старых зданий и строительство новых с использованием исторических стилей и технологий, материалов, возможно, с использованием аналогов и без точного копирования оригинала. Применяется при реконструкции исторической застройки и заполнении ее разрывов. Имитационный подход - творческая импровизация на тему прошлого, предполагающая проектирование «в духе» с использованием особенностей традиционной архитектуры, с соблюдением соответствия исторической стилистике и этажности окружающей архитектуры и благоустройства. Данный подход, имитирующий традиционную для города архитектуру, может создать иллюзию старого города, напластования эпох при преобладании новостроя. Подход инспирирования - повторение традиций места застройки (ритмов членения фасадов, масштаба, пропорций, цветовых решений фасадов, отдельных строительных материалов или их имитация), предполагающее проектирование по старым архетипам. Новая архитектура трактуется как современная, но по ряду характеристик остается близкой к наследию. Контекстуальный подход - соподчинение, объединение «нового» и «старого» на основе меньшего чем в инспирированной архитектуре количества общих черт. Новационный подход - предполагает строительство контрастно противопоставляемых «старому» объектов при использовании современных принципов построения формы, новых строительных материалов, технологий и конструкций. В некоторых случаях новационный подход соответствует зонам регулирования застройки, остальные режимы могут быть применимы к новой застройке в границах охранных зон. Каждый из перечисленных подходов может найти своего потребителя, и в этом кроется причина многообразия городской застройки. Однако, опираясь на европейский опыт последних лет, можно сделать вывод о том, что стилизаторская архитектура уступает место новационной. При этом достичь сочетания «нового» и «старого» можно используя в языке современных форм топологический код исторической застройки. Средства адаптации Архитектурно-композиционные Архитектурно-композиционные средства адаптации старой промышленной застройки к новой функции – это доминанты, акценты, оси, фоновая застройка. Пространственно-композиционные средства адаптации – это открытые, полуоткрытые и закрытые пространства внутризаводской территории. Средовые Средовые элементы, с которыми работает архитектор при композиционной адаптации индустриального наследия к новой функции – это архитектурно-строительные структуры – существующие и новые: новое здание или сооружение, его фрагмент, старое реконструируемое здание, изменение его габаритов (пристройки, надстройки, обстройки), наиболее значительные элементы благоустройства. Приемы адаптации Приемы композиционной адаптации сводятся к трем основным видам: - создание новых и корректировка старых доминант, акцентов, осей, фоновой застройки, - создание новых и корректировка старых открытых, полуоткрытых и замкнутых пространств, - создание новых и корректировка старых фронтальных, объемно-пространственных и глубинно-пространственных композиций. Это осуществляется на основе подобия, нейтральности и контраста. Среди приемов можно выделить: ориентацию главной оси пространства на доминантный объект, подчиненность архитектурной идеи главному объему, общность ведущих характеристик архитектурных тем доминантных и акцентных компонентов, максимальная активность ведущей темы в пределах доминантных элементов, свободная трактовка главной темы в пределах акцентных компонентов, формирование доминантного пространства, визуальной оси, общего граничного элемента, доминирующего ориентира, проникающей структуры, системы узнаваемых элементов. Параметры адаптации Среди параметров композиционной согласованности старого и нового для подобной архитектуры может выделить: - локальные (особенности композиционного построения и конструктивного решения старых зданий, специфические формы, элементы детали, строительные материалы, цвета, фактуры); - универсальные (соответствие объемов, масштаба, пропорций, цвета, фактуры).

Похожие диссертации на Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза