Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Русская фразеология как альтенатива паремиологии в программе языкового вуза в Иране . 14
1. Фразеология как альтернатива паремиологии в курсе РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: ситуационный анализ 14
2. Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ 20
Выводы по главе I 32
ГЛАВА II. Эффективность усвоения русской фразеологии как альтернативы паремиологии: экспериментальный анализ . 33
1. Группы исследуемых 33
2. Описание эксперимента 33
3. Результаты эксперимента 36
Выводы по главе II 45
ГЛАВА III. От обучения фразеологизмам к обучению паремиям на языковом факультете тегеранского университета 47
1. Новый теоретический подход к обучению русским паремиям 47
2. От запоминания к опознанию 50
Выводы по главе III 75
ГЛАВА IV. Система упражнений при обучении русским паремиям на языковом факультете тегеранского университета 76
1. Система упражнений 76
2. Эффективность обучения: экспериментальный анализ 149
Выводы по главе IV 161
Заключение 163
Литература
- Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ
- Описание эксперимента
- От запоминания к опознанию
- Эффективность обучения: экспериментальный анализ
Введение к работе
Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью выявления существующих недостатков обучения и способов улучшения программы ознакомления студентов с русской фразеологией в иранских языковых вузах. Острота данной проблемы обусловлена важной ролью фразеологизмов и паремий в русском языке и необходимостью их усвоения иранской аудиторией. Не секрет, что недостаточное знание фразеологии может привести к невозможности вести полноценный диалог в новой для персидского студента стране, даже если он прекрасно знаком с грамматикой и лексикой русского языка.
Студенты – иностранцы, изучающие русский язык, плохо знакомы с паремиями, а это – серьезный минус для будущих филологов. Они должны владеть хотя бы разговорным «фразеологическим минимумом» с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, правильно употреблять фразеологизмы и паремии в речи – в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов. Поэтому определенная часть учебной программы обязательно должна быть нацелена на то, чтобы студенты – иранцы могли понимать и использовать паремии.
Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой выше проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения иранских студентов фразеологии/паремиологии. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения использованию русских фразеологизмов и паремий – «Русская фразеология в иранской аудитории» Д. Г. Баба – заде. Проведенный нами тест– эксперимент с разными группами студентов– русистов, наглядно продемонстрировал, что учебный материал по фразеологизмам и паремиям, согласно принятой ныне программе Тегеранского университета, усваивается не больше, чем на 50– 60%, что мы считаем совершенно недостаточным.
Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в иранских языковых вузах не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся в том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащимися» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100– 118]. Внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии и паремиологии в иранской аудитории должно помочь студентам осознать различия и общие черты между двумя культурами. Русский методист также отметил, что внимательный подход к паремиям позволит «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110– 118].
Поэтому представляется целесообразным разработать методику преподавания русской фразеологии/паремии для иранской аудитории, построить специальную систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае, иранцев). Ее основное отличие в теоретическом плане – упор не на собственно фразеологию, а именно на паремиологию.
Именно использование паремий и их перевод чаще всего вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии.
Объектом исследования данной диссертационной работы является процесс обучения пониманию и использованию паремий русского языка в иранских языковых вузах, недостатки учебной программы по изучению паремий и способы улучшения программы преподавания.
Предметом настоящего исследования является новая методика, позволяющая выстроить более эффективную систему работы по обучению иранских студентов русским фразеологизмам. В ней упор делается на изучение паремий, а не просто фразеологизмов в целом. Она предполагает усвоение меньшего количества лексического материала, но при этом демонстрирует резкий рост качества понимания и использования паремий студентами.
Целью данной диссертационной работы является анализ, пересмотр и составление новой методики работы по обучению иранских студентов паремиям русского языка.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
обосновать необходимость пересмотра традиционной методики преподавания русской фразеологии в иранских языковых вузах, а также выбранные методы исследования;
провести экспериментальное исследование (тест) для определения уровня владения русскими паремиями среди студентов, обучавшихся по традиционным методикам;
проанализировать результаты эксперимента с целью определения уровня владения студентами русскими паремиями, учитывая при этом общий уровень успеваемости и владения русским языком каждого из студентов;
составить и описать новую методику обучения иранских студентов русским фразеологизмам – методика должна состоять из конкретных упражнений, готовых к применению в условиях иранского вуза;
внедрить новую методику в различных группах студентов– русистов в иранских языковых вузов;
провести повторное, контрольное исследование среди студентов, прошедших полный курс обучения пониманию и использованию паремий на основе новой методики – и сделать соответствующие выводы.
Для решения поставленных задач в рамках данной работы применялись следующие методы исследования: метод наблюдения над языковым материалом, анализ эксперимента (в разных вариантах), рассмотрение основных проблем, возникающих при создании учебного пособия.
Эмпирическим материалом для исследования стали студенты Тегеранского университета, принявшие участие в двух тестах экспериментах. В первом эксперименте участвовало 22 студента, обучавшихся на факультете иностранных языков Тегеранского университета по специальностям «Русский язык и литература» и «Перевод с русского языка»; Одиннадцать из них обучались в бакалавриате, столько же – в магистратуре. Второй эксперимент (после обновления методики обучения) проводился на базе этого же факультета и тех же самых специальностей, участие в нем приняли 20 студентов: 10 будущих бакалавров и 10 будущих магистров.
Научная новизна работы состоит в том, что:
для выявления необходимости внесения изменения в учебную программу иранских вузов, проведен специальный тест – эксперимент, позволивший проверить уровень владения русскими паремиями у студентов– иранцев;
по результатам теста сделаны выводы о том, какие именно проблемы возникают у студентов в процессе изучения паремий;
на основе полученной информации разработана новая методика обучения и предложены различные упражнения для использования в иранских языковых вузов;
после экспериментального внедрения методики, вновь проведен аналогичный тест – эксперимент, чьи результаты наглядно продемонстрировали эффективность новой методики.
Таким образом, после выявления имеющиxся проблем экспериментальным путем, предложены пути их решения для иранской аудитории.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, рассматривающие те или иные проблемы русской фразеологии и паремиологии ( в том числе, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.Н. Телии, А.Н. Щукина, С.И. Ожегова, В.А. Маслова и других ученых).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается паремиологический фонд русского языка в качестве объекта изучения со стороны иранских студентов. Данное исследование вносит вклад в лингводидактику, отобранный минимум паремиологических единиц допускает их многоаспектное использование, а полученные результаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения русскому языку как иностранному в сфере паремиологии. Выбор и результаты исследования демонстрируют необходимость использования принципа учета родного языка учащихся при обучении русской фразеологии.
В результате исследования разработана новая методика (в виде пособия с краткими упражнениями) для освоения студентами русской паремиологии.
Изучение паремий русского языка должно реализовываться системно. Традиционно в иранской аудитории на занятиях по русскому языку паремии изучаются вместе с лексикой. Однако паремии соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями. Это говорит о том, что не стоит изучать паремии в такой тесной взаимосвязи с отдельными словами. Кроме того, должны учитываться коммуникативные потребности студентов, особенности их культурного мышления, функции паремий в речевом общении.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской паремиологии, в процессе изучения русского языка как иностранного (в частности, в Иране).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Традиционный подход в преподавании фразеологии в иранскоязычной аудитории неэффективен.
2. Специфика преподавания русского языка как иностранного в иранских языковых вузах требует перехода от семантического к структурному подходу в преподавании устойчивых словосочетаний – паремий.
Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ
Как уже указывалось во введении, значительную часть трудностей, связанных с изучением русского языка в условиях Ирана, составляют трудности не собственно языковые, а именно культурологические. Разумеется, иранские учащиеся в процессе учебы сталкиваются с национально-культурными особенностями речевого поведения русских. Однако внимания им уделяется мало, ведь программа иранских вузов направлена скорее на освоение грамматики, нежели на освоение устной речи.
Эффективность обучения русскому языку также снижается из-за отсутствия русского преподавателя (т.е. носителя языка и культуры), основной задачей которого является создание подобия русской культурно-языковой и образовательной среды. Также следует подчеркнуть, что иранские преподаватели русского языка либо очень редко, либо вообще не используют на занятиях аудиовизуальные и другие вспомогательные средства обучения, позволяющие познакомится с живой русской речью. Из-за этого страдает и изучение фразеологии.
Учебник в иранских языковых вузах является важнейшим средством обучения. При этом его выбор зависит от желания и воли иранских преподавателей, которые предпочитают работать либо по авторским пособиям, написанным на персидском языке и изданным в Иране, либо по учебникам универсального характера (например, «Русский язык для всех», «Старт» «Практический курс русского языка» и др.). К сожалению, материалы этих учебников во многом утратили свою актуальность в страноведческом и методическом планах, поскольку их тексты не соответствуют в настоящее время целям обучения и коммуникативным потребностям учащихся. Опять же, фразеологизмы имеют свойство быстро «обновляться» и изменяться, и в этом смысле «устаревшие» фразеологизмы смотрятся в речи студентов нелепо или звучат ошибочно.
Чтобы понять, что именно мешает эффективному преподаванию фразеологизмов, следует рассмотреть программу обучения русскому языку и учебные материалы, используемые в курсе бакалавриата и магистратуры в Тегеранском университете, где обучаются будущие иранские преподаватели русского языка. Выбор Тегеранского университета не случаен: он является самым крупным учреждением для получения высшего образования в Иране и старейшим университетом в стране (основан в 1934 г.). На сегодняшний день университет имеет 25 факультетов, где преподают опытные профессора. Там обучается 32 000 студентов, и потому он по праву занимает положение одного из самых крупных университетов на Ближнем Востоке.
Факультет иностранных языков Тегеранского университета был открыт в 1969 г. С первых лет его основания там преподают немецкий, английский, итальянский, французский - и, конечно же, русский язык (тогда, как например, японский язык и урду были добавлены в программу лишь спустя три года, сегодня же существуют и такие направления, как испанский, турецкий, китайский, шведский, корейский и греческий языки).
Кафедра русского языка факультета иностранных языков приступила к своей учебной активности одновременно с открытием университета. Данная кафедра ведет прием студентов для получения степени бакалавра по двум направлениям: «Язык и литература» и «Перевод», а так же прием в магистратуру по специальности «Преподавание русского языка» (с 2001 г.) и «Русский язык и литература» (с 2004 г.). Упомянутая кафедра, с 2008 г. впервые организовала набор студентов для получения степени кандидата наук.
Исторически обучение русского языку было обусловлено соседством Ирана с Россией, и давними культурными и политическими отношениями, а так же высоким научным потенциалом русскоязычных университетов, особенно в области гуманитарных и технических наук и, наконец, положением, занимаемым русским языком на территории бывшего СССР.
Приступим к рассмотрению общих характеристик, программы и содержания курсов бакалавриата и магистратуры кафедры русского языка. Для этого необходимо рассмотреть такую учебную программу бакалавриата как «Перевод», а также учебный план магистратуры по специальности «Преподавание русского языка». Программа бакалавриата по специальности «переводчик русского языка» включает 8 семестров и (при необходимости) к обучению на подготовительном курсе русского языка добавляется еще один семестр. Предметы бакалавриата по специальности «переводчик русского языка» делятся с упором на профилирующие предметы первоначального этапа, специальные профилирующие предметы и непрофилирующие предметы. Вот примерный список и тех, и других:
В данном списке не перечислены специальные и факультативные дисциплины, а также те части программы, которые не связаны непосредственно с русским языком (физическая культура, второй иностранный язык, исламское просвещение и т.п.).
Описание эксперимента
Выбирая антонимичные и синонимичные выражения, все студенты-магистры стремились к использованию исключительно русской лексики. Возможно, этим и объясняется достаточно высокий процент ошибок в данной группе - вернее, большое количество отказов от ответов. Число ошибочных ответов (отказов от ответов) вдвое превышает число верных. Выше уже было сказано, что данное задание сложно, и иранские студенты не вполне владеют методикой синонимов/антонимов к фразеологизмам. В данном случае, вероятно тестируемым, стремившемся показать хорошие результаты, попросту не хватило времени. Вновь по числу верных ответов лидировало выражение «в мгновение ока», а вот с такими простыми фразеологизмами как «на ночь глядя», «жить своим умом» и «засучив рукава» студенты практически не справились.
Общие замечания
Следует остановиться и на характере ошибок, допускаемых студентами. Перечислим наиболее часто встречавшиеся:
Выражение «На Бога надейся, а сам не плошай» нередко толкуется прямо противоположно своему значению, либо это значение улавливается не полностью. Например: «Чтобы делать все удачно, нам надо всегда надеяться на Бога», «просить помощи у Бога и не беспокоиться, на него надеяться» или даже - «без муки нет науки». Стоит отметить, что в персидском языке существует абсолютно аналогичный по смыслу фразеологизм (в вольном переводе на русский он звучит как: «От тебя - действие, от Бога - благословение»). Поэтому не совсем ясно, почему его русский аналог не до конца понятен студентам.
Выражение «вешать/повесить нос», вероятно, вызвало наибольшее число ошибок и недоумения. Очень часто оно ассоциируется у иранских студентов с гордостью: «быть самолюбивым», «гордый человек» и т.п. Вероятно, имеет место невольная путаница с выражением «задирать нос». И (продолжая тему носов) некоторые студенты дали следующее . толкование: «о любопытном человеке, который хочет знать о делах других». Тут, конечно же, идет путаница с фразеологизмом «сунуть нос не в свое дело». Иные варианты неверных толкований: «тот, кто не имеет надежды сделать что-либо» и «тот, кто не прогнозирует будущее».
Выражение «как две капли воды» также вызвало немало затруднений, особенно в группе «Магистры». Среди любопытных ошибочных вариантов выделяются: «жить как кошка с собакой» и «делать два дела одновременно».
Еще несколько примеров ошибочных толкований, наглядно показывающих, что материал по фразеологии не был усвоен студентами полностью: «быть на верху блаженства» - «очень медленно работать» «вставлять палки в колеса» - «мучить кого-нибудь» «идти на поводу» - «жить трудно, жить своим домом» «действовать на нервы» - «говорится о нервном человеке».
Приведенные выше примеры и тот факт, что выполнение задания на подбор синонимов и антонимов было, по сути, провалено большей частью тестируемых (большинство или вообще не дали ответов, или выполнили лишь часть задания), говорит о том, что методика преподавания фразеология в тегеранских языковых вузах сегодня недостаточно эффективна.
Таким образом, чтобы повысить качество обучения русскому языку как иностранному в Иране, следовало бы научить студентов применять эти выражения с учетом русских национальных традиций, в рамка диалога культур. ( При общей тенденции положительного отношения к изучаемому студентами языку (русскому), главной становится задача поддержания интереса к изучению данного языка и умение адаптироваться к современной ситуации (включая и верное применение фразеологизмов) в стране, где на этом языке говорят. Это подтверждает Джамиля Голамали Баба-Заде, касаясь методических аспектов роли своего учебника в процессе обучения. Ее точки зрения придерживается и Мирейла Ахмади, ныне преподаватель русского языка в Университете Тарбият-Модарес, в свое время защитившая диссертацию на тему «Национально-культурная специфика русской фразеологии: С позиции носителя персидского языка». По ее мнению, с методической точки зрения иранским студентам, изучающим русский язык, давно необходим систематизированный и последовательный учебник по страноведению. Фразеология - не просто часть языка, но и часть культуры, и не зная определенных культурных аспектов жизни народа, говорящего на данном языке, научиться верно применять и интерпретировать фразеологизмы невозможно.
От запоминания к опознанию
Традиционная программа многих иранских вузов (и даже школ) делает упор на запоминание, «зубрежку» материала - это касается и иностранных языков. В определенных областях такой подход оказывается эффективен. Но с паремиологией дело обстоит по-другому. Нет смысла просто заучивать выражения - надо учиться применять их в живой речи. Более того, одна из наиболее сложных задач, стоящих перед студентами: научиться вычленять паремии в тексте, распознавать их и, соответственно, давать правильный перевод, Именно поэтому представляется разумным создание новых учебников: с небольшим числом паремий для запоминания, но при этом с объемными текстами, где одна и та же паремия могла бы повторяться по несколько раз. В течение урока также могли бы даваться упражнения на использование паремий: спонтанные живые диалоги, придумывание оригинальных синонимов-антонимов к изучаемой фразе и т.п.
Следует обучить студентов быстро и эффективно пользоваться фразеологическими/паремиологическими словарями. После того, как студент научиться вычленять паремии в тексте по определенным признакам, ему уже не обязательно будет знать наизусть каждую из них - верно выделив выражение, он всегда сможет найти его в словаре.
Важно умение практически использовать предлагаемый материал, успешно распознавая паремии в письменных текстах и в речи.
Здесь мы приведем варианты определений каждой из паремий из собранного ранее списка. После каждого определения идет фрагмент из неадаптированного русского текста, который можно использовать в упражнениях на распознавание данной паремии.
1. В гостях хорошо, а дома лучше. Говорят, когда собираются домой откуда-либо, где хорошо провели время, а также когда испытывают радость от возвращения домой после долгого г отсутствия. — Скоро ж, батюшка, вернулись... — Соскучился... В гостях хорошо, а дома лучше! (ЛШ. Толстой. Анна Каренина») «В гостях хорошо, а дома лучше. Гость, гости, а погостил — прости!» — вдруг сказала печка. Кузька от удивления ватрушкой подавился. (Т. Александрова. «Домовёнок Кузька» Когда я вернулась домой, облегчённо вздохнула и подумала про себя: «В гостях хорошо, а дома лучше». Признаки паремии по Пермякову: \ Изречение служит для завершения сказанного, подведения итога, как аксиома, «абсолютная истина».
Изречение обобщает весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.
2. В семье не без урода. О человеке, который отличается от других членов семьи, коллектива, компании и т. п. своими дурными привычками, скверным характером, плохими поступками, поведением и т. д.
Мы помним о выдающихся личностях из крепостных, ставших гордостью русской нации. А бывали и обратные явления... Я имею в виду личности, о коих обычно говорят: в семье не без урода. (Д Онегин. «В городе Верном») — Вот, например, Клевакин в Пекашине. Ох, сложная фигура. Я таких видывал в других местах. Посмотришь — активист, с первого дня в колхозе. А у кого за последние десять лет дом новый? У Федора Капитоновича. — В семье не без урода. Кто же говорит, что у нас все ангелы и собственническая психология изжита? (Ф. Абрамов. «Братья и сестры») Пора бы уж выпить, но произошло замешательство. В горницу неслышно, робко втиснулся дядя Митрии, тот самый человек, о котором принято говорить: в семье не без урода. Дядя Митрии — бабушкино страдание, он горький пьяница. (В. Астафьев. «Последний поклон») Признаки паремии по Пермякову: Изречение служит для завершения сказанного, подведения итога, как аксиома, «абсолютная истина» Изречение обобщает весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.
3. Время — деньги. Необходимо действовать без промедления, упущенное время может дорого обойтись. Мы слишком мало с тобой говорили, ты отстаешь в своем развитии. Но слушай, время — деньги. Еще не поздно. Дай согласие остаться расчетчиком — и я, может быть, успею тебя оставить. Тут, в одну группу. (А. Солженицын. «В круге первом») Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: время — деньги. (В. Короленко. «Без языка») — Живу, как американец... Питаюсь солониной, читаю газеты. Только вот никак не могу привыкнуть жевать табак... —Да для чего вам его жевать? — Как для чего, domine? Время — деньги, а на курение табаку сколько его напрасно уходит. (Д.Мамин-Сибнряк. «Золотуха») Признаки паремии по Пермякову: Изречение служит для завершения сказанного, подведения итога, как аксиома, «абсолютная истина» Изречение обобщает весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню. Изречение вводится в речь непосредственно, без уточняющих рассуждений
4. Гроша медного не стоит.
Обычно это выражение используют применительно к тому, что не имеет никакой ценности, ни на что не годится.
Как работник этот молодой и сильный человек не стоит и гроша медного. Рядом с силой в его крепких мышцах, разливалась тяжёлая непобедимая лень. (А. Чехов. «Агафья). «Да что уж об этом толковать-то, - продолжал Пугачёв негромким, задумчивым голосом, - Вы сами ведаете, в каком несчастном виде обрели меня; вся одежонка-то моя гроша ломаного не стоила - бродяга и бродяга!». (В. Шишков. «Емельян Пугачёв»)
Эффективность обучения: экспериментальный анализ
Днфференцировочные упражнения
1) найдите и выпашите из текста все паремии. Назовите их значения.
О человеке русским народом придумано множество фразеологизмов. Если попытаться совместить некоторые из них в одном рассказе, то можно составить некий идеал человека, каким он представлялся нашим предкам, сложившим все эти пословицы и поговорки. Итак, он должен быть разумным, а, следовательно, жить с царем в голове; смолоду ставить перед собой высокие цели, помня, что плох тот солдат, который не хочет быть генералом. И на пути к своей мечте ему необходимо стремиться к знаниям, ибо ученье - свет, а неученье - тьма, а лучшее подспорье в освоении любой науки - повторенье - мать ученья. Кроме того, во всяком учении полезно как можно лучше постигать опыт предков и внимать советам старших, уважать родные традиции, чтобы не быть в семье уродом. И если человек любит свою культуру и чтит память предков, он обязательно станет патриотом и будет готов сражаться за то, что ему дорого, до последней капли крови, и всегда согласится с тем, что, как бы ни было хорошо в гостях, но дома - лучше. А потому, дом свой и Родину свою надо беречь. И тут уж, на Бога надейся, а сам - не плошай. Человек разумный знает, что время - деньги, но, в то же время, всё делает, с одной стороны, неспешно, так как, поспешишь - лишь людей насмешишь, и то, что делаешь впопыхах, и гроша ломаного не стоит, а, с другой стороны, всё надо делать вовремя, и ложка хороша к обеду, и ковать железо надо, пока оно горячо. А ещё он знает, что не в деньгах счастье, и потому предпочитает не иметь сто рублей, а иметь сто друзей. Ведь даже если у тебя уже ума - палата, всё равно, ум - хорошо, а два - лучше. И пускай твой советник или друг похож на тебя, как две капли воды, всегда помни, что на вкус и цвет товарища нет, и о вкусах - не спорят, потому что жить с людьми нужно в ладу, а не как кошка с собакой. А ещё всякий надёжный друг умеет держать язык за зубами, потому что иной раз не вовремя и не к месту сказанное может оказаться лучшей иллюстрацией поговорки: "Язык мой - враг мой". Ибо, если уж что-то лишнее не просто сказано, а написано на бумаге, то написанное пером, не вырубишь и топором. Всегда держи слово, чтобы про тебя никогда не сказали: "Обещанного три года ждут". И даже самому умному и удачливому не так уж часто удаётся убить двух зайцев разом, зато иной раз за двумя зайцами погонишься, - ни одного и не поймаешь. Жизнь прожить — не поле перейти, но стремиться стать таким народным идеалом стоит, а уж что из этого получится, - поживём - увидим. И даже, если старость - не радость, всё же, игра стоит свеч.
Теперь, дорогие читатели, и вы можете убедиться, что фразеологические обороты актуальны всегда и применимы во всех сферах нашей жизни. Они имеют положительную и негативную окраску, и если постараться, то можно разговаривать, используя только лишь пословицы и поговорки.
О человеке русским народом придумано множество фразеологизмов. Если попытаться совместить некоторые из них в одном рассказе, то можно составить некий идеал человека, каким он представлялся нашим предкам, сложившим все эти пословицы и поговорки. Итак, он должен быть разумным, а, следовательно, жить с царем в голове; смолоду ставить перед собой высокие цели, помня, что плох тот солдат, который не хочет быть генералом. И на пути к своей мечте ему необходимо стремиться к знаниям, ибо ученье - свет, а неученье - тьма, а лучшее подспорье в освоении любой науки - повторенье - мать ученья. Кроме того, во всяком учении полезно как можно лучше постигать опыт предков и внимать советам старших, уважать родные традиции, чтобы не быть в семье уродом. И если человек любит свою культуру и чтит память предков, он обязательно станет патриотом и будет готов сражаться за то, что ему дорого, до последней капли крови, и всегда согласится с тем, что, как бы ни было хорошо в гостях, но дома - лучше. А потому, дом свой и Родину свою надо беречь. И тут уж, на Бога надейся, а сам - не плошай. Человек разумный знает, что время - деньги, но, в то же время, всё делает, с одной стороны, неспешно, так как, поспешишь - лишь людей насмешишь, и то, что делаешь впопыхах, и гроша ломаного не стоит, а, с другой стороны, - всё надо делать вовремя, и ложка хороша к обеду, и ковать железо надо, пока оно горячо. А ещё он знает, что не в деньгах счастье, и потому предпочитает не иметь сто рублей, а иметь сто друзей. Ведь даже если у тебя уже ума - палата, всё равно, ум - хорошо, а два - лучше. И пускай твой советник или друг похож на тебя, как две капли воды, всегда помни, что на вкус и цвет товарища нет, и о вкусах - не спорят, потому что жить с людьми нужно в ладу, а не как кошка с собакой. А ещё всякий надёжный друг умеет держать язык за зубами, потому что иной раз не вовремя и не к месту сказанное может оказаться лучшей иллюстрацией поговорки: "Язык мой - враг мой". Ибо, если уж что-то лишнее не просто сказано, а написано на бумаге, то написанное пером, не вырубишь и топором. Всегда держи слово, чтобы про тебя никогда не сказали: "Обещанного три года ждут". И даже самому умному и удачливому не так уж часто удаётся убить двух зайцев разом, зато иной раз за двумя зайцами погонишься, - ни одного и не поймаешь. Жизнь прожить - не поле перейти, но стремиться стать таким народным идеалом стоит, а уж что из этого получится, - поживём - увидим. И даже, если старость - не радость, всё же, игра стоит свеч.
Теперь, дорогие читатели, и вы можете убедиться, что фразеологические обороты актуальны всегда и применимы во всех сферах нашей жизни. Они имеют положительную и негативную окраску, и если постараться, то можно разговаривать, используя только лишь пословицы и поговорки