Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Лобков Владимир Александрович

Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах
<
Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лобков Владимир Александрович. Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах : ил РГБ ОД 61:85-13/486

Содержание к диссертации

стр.

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ С1УДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В СОВЕТСКИХ ВУЗАХ . . 13 I. Идеологическая интерференция и ее учет при се-мантизации общественно-политической лексики русского языка для иностранных учащихся в словаре . . 13 2. Описание семантики общественно-политической лексики русского языка в советских словарях с точки зрения ориентации на иноязычного адресата . . . . 33 3. Концепция исследования проблемы адекватной се-мантизации общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных

студентов, обучающихся в советских вузах 56

ГЛАВА П. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ ІУССК0Г0 ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ

УЧАЩИХСЯ 69

I. Лингводидактическая характеристика общественно-
политической лексики русского языка 69

2. Анализ метаязыков описания семантики общественно-
политической лексики в советских и французских
толковых и энциклопедических словарях (энциклопе
диях) 81

3. Психолингвистическое исследование идеолектного
описания семантики общественно-политической лек
сики 112

  1. Обоснование психолингвистического изучения семантики общественно-политической лексики русского языка в целях учебной лексикографии 112

  2. Условия проведения серии психолингвистических экспериментов 118

3.3. Результаты психолингвистических экспериментов . . .123
4. Принцины адекватного описания семантики общест
венно-политической лексики в учебном словаре рус
ского языка для иностранных студентов, обучающихся

в советских вузах 136

ГЛАВА Ш. СПОСОБЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ОБЩЕСТВ МО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В УЧЕБНЫХ ЦЕПЯХ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В СОВЕТСКИХ

ВУЗАХ 140

, I. Системность адекватной семантизании общественно-политической лексики в учебном словаре русского

языка для иностранных учащихся 140

2. Пути использования лексикографических материалов

на практических занятиях по русскому языку . . . .161

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 173

ЛИТЕРАТУРА 180

ПРИЛОЖЕНИЕ 199

Введение к работе

В материалах июньского (1983г.) Пленума ЦК КПСС подчеркивалось, что в настоящее время небывалой остроты и интенсивности достигло противоборство двух мировоззрений, двух политических курсов - социализма и империализма. Обусловливается это прежде всего особенностями современного этапа социально-исторического развития, который характеризуется тем, что из всех форм классовой борьбы все большее значение приобретает идеологическая борьба. Успехам социализма эксплуататорские классы в буржуазном обществе противопоставляют все более активную обработку народных масс, стараясь удержать их в своего рода "духовном плену" буржуазной идеологии.'

В этих условиях качественно новым содержанием должна наполниться и работа преподавателя русского языка по созданию, развитию и дальнейшему совершенствованию у иностранных студентов, обучающихся в советских вузах, устойчивых речевых навыков и умений в области аудирования, чтения, конспектирования и говорения на русском языке в трех коммуникативных сферах: а) овладения обществоведческими знаниями, б) использования средств массовой информации, в) общественной деятельности студента.

Особое место в этой работе принадлежит раскрытию содержания значений слов общественно-политического характера в доступной и убедительной форме, поскольку проблема взаимоотношения языка и идеологии находит в семантике этих слов самое непосредственное отражение .

Раскрытие значения слова (или семантизация) осуществляется главным образом двумя путями: во-первых, непосредственно преподавателем в процессе проведения практического занятия по русскому языку, во-вторых, в ходе самостоятельной работы учащегося со словарями - учебными или созданными в русле общей лексикографии.

Соотношение путей семантизации лексики в процессе овладения

речевой деятельностью на русском языке, а также количество способов раскрытия лексического значения слова являются величинами переменными и во многом определяются характером разряда (группы) семантизируемых слов.

В силу абстрактности, высокой степени идеологизации общественно-политической лексики , присутствия в ней сравнительно большого пласта терминологии обществоведческих наук применение многих способов семантизации (таких, например, как опора на зрительный ряд, передача смысла при помощи синонимов и антонимов и т.д.) представляется нам ограниченным, а в ряде случаев практически невозможным. Из этого следует, что роль преподавателя-русиста, владеющего богатым арсеналом семантизирующих приемов, сводится при раскрытии семантики 0ШІ к функции посредника между учащимся и нормативным толковым или энциклопедическим словарем, так как преподаватель русского языка как иностранного, на наш взгляд, не может брать на себя обязанности преподавателя обществоведческих 2

ДИСЦИПЛИН .

Получившее широкое распространение в общеупотребительном литературном языке номинативное словосочетание "общественно-политическая лексика" (далее 0ШІ) в строго терминологическом смысле тем не менее не является однозначным как в современной лингводи-дактике, так и в социолингвистике (Протченко 1975; Акуленко 1972 и др.). Поэтому наряду с ним в исследовании используются словосочетания типа "слова (лексика) общественно-политического характера (содержания, тематики) и т.д.".

р Отметим только, что в этом случае предметом семантизации

для преподавателя-русиста становится собственно даже не сам язык (язык-объект), а метаязык словарной статьи (определения). Под "метаязыком" при этом вслед за авторами "Философского энциклопедического словаря" (далее <ЭС) мы понимаем "язык, средствами которого описываются и исследуются свойства некоторого другого языка - тал называемого предметного (объектного) языка, или языка-объекта" (ЭС, с.364).

- б -

Словарю в процессе семантизации слов общественно-политической тематики принадлежит значительное место, поскольку словарь является пособием справочно-дидактического типа (Шанский, Быст-рова 1977; Арбатский 1977; Супрун 1978 и др.), информацию из которого иностранный учащийся может извлекать постоянно, как в аудиторное, так и во внеаудиторное время.

Однако значительная роль, которую играет ОПЛ на всех этапах обучения, и вместе с тем сравнительно небольшое количество словарей ОПЛ русского языка (особенно учебных), а также практически полное отсутствие работ лингводидактического характера, посвященных осмыслению как уже имеющегося лексикографического опыта в этой области, так и выработке научно обоснованных принципов и способов описания семантики (своего рода "педагогической речи") этой категории лексики в учебных словарях русского языка для иностранных учащихся при обучении в советских вузах, делают эту тему актуальной для исследования.

Главная цель исследования в этой связи состоит в разработке научно обоснованной системы описания семантики слов общественно-политического характера в учебном словаре русского языка, учитывающего особенности его адресата - иностранного студента при обучении в советском вузе.

В соответствии с поставленной целью была выдвинута следующая гипотеза; лексикографическое описание семантики ОНИ русского языка в учебных целях, релевантное восприятию иностранного студента, предполагает взаимообусловленность собственно языковой (лингвистической) и внеязыковой (экстралингвистической) ориентации на иноязычного адресата в рамках учебного словаря русского языка в целом, включающего его структуру (тип словаря) и построение отдельных словарных статей.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипо-

тезы в работе рассматривается круг проблем, связанных:

с анализом уже имеющегося лексикографического опыта (экстралингвистического и собственно лингвистического характера) в области раскрытия содержания значений слов общественно-политической тематики с точки зрения обще- и лингводидактнческих требований, предъявляемых к семантизации ОПЯ, ее роли и месту в процессе обучения иностранных учащихся речевой деятельности на русском языке;

с лингводидактическим описанием 0ЇЇІ русского языка, являющимся основой ее лексикографической интерпретации в учебных целях;

с особенностями восприятия (понимания), порождения (генерации) и хранения ОШЕ в сознании иностранных учащихся в условиях различия мировоззрений.

Научная новизна диссертационного исследования заключается: во-первых, в комплексном подходе к решению поставленных проблем, связывающем воедино социолингвистический и психолингвистический пути изучения закономерностей раскрытия значений слов общественно-политической тематики1; во-втогшх. в создании дидактически обос-нованной системы описания семантики этой лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских вузах, в основе которой лежат принципы лингводидактического характера, вытекающие из результатов комплексного исследования материала; в-третьих, в рассмотрении идеологической интерференции

х Данный подход позволяет, на наш взгляд, наиболее эффективным способом вскрыть особенности и динамику диалектического взаимодействия единичного (на уровне идеолекта) и общего (на уровне нормативной лексикографии) в семантике ОМ в условиях различия двух концептуальных систем: марксистско-ленинской и буржуазной.

как явления социопсихолингвистического характера, возникающего в условиях несовпадения мировоззрений и требующего преодоления уже в рамках словарной статьи учебного словаря 0ІШ русского языка с целью выработки у иностранного учащегося адекватного восприятия внеязыковой социальной действительности; в-четвертых, в разработке концепции учебного алфавитно-аналогического словаря ОМ русского языка для иностранных учащихся.

Непосредственным предметом исследования в настоящей работе является язык описания семантики ОПЛ в энциклопедических (на уровне дефиниции и денотативного ряда предметной части словарной статьи (Киселевский 1977; Арбатский 1977; Верещагин, Костомаров 1980 и др.) ив толковых (на уровне словарной статьи в целом) словарях и энциклопедиях русского и французского языков и его идеолектное описание на уровне актуализации в сознании учащихся-франкофонов при обучении в советском вузе.

В этой связи основным материалом для анализа служат, с одной стороны, тексты словарных статей советских и французских толковых и энциклопедических словарей и универсальных энциклопедий, отобранные с двух точек зрения - учебной целесообразности и социальной значимости, с другой, данные серии психолингвистических экспериментов, проведенных в группах студентов-франкофонов первых лет обучения в Университете дружбы народов им. П.Лумумбы.

В качестве дополнительного материала используются тексты советских переводных (двуязычных, многоязычных) словарей, к помощи которых прибегают иностранные учащиеся особенно в первые годы обучения при раскрытии содержания значений слов общественно-политического характера, а также результаты психолингвистических экспериментов, полученные от учащихся первых лет обучения других национальностей.

Специфика предмета изучения, как известно, определяет общую

методику его исследования. Диссертационная работа, выполненная на стыке четырех пограничных наук: лингводидактики, социолингвистики, психолингвистики и лингвистики, имеет в целом педагогическую направленность, которая обусловливается пелью, предметом и характером исследования /включающим доминирующие методы и категории лингводидактики/.

Методологической основой диссертационного исследования служат фундаментальные положения ленинской теории отражения, а также разработанная советскими психологами теория деятельности /см. в работах Л.С.Выготского, А.Н.Леонтьева, С.Л.Рубинштейна, П.Я.Гальперина и др./ в сочетании с последовательным учетом материалистической лингвосемиотической теории, трактующей слово как элемент /знак/ языковой системы, содержательная сторона которого имеет сложную структуру /см. в работах Г.Клауса, А.А.Ветрова, Ю.С.Степанова и др./.

Одним из основных методов исследования является сопоставительный структурно-семантический метод, особенность которого в нашем случае состоит в необходимости учета лексикографического опыта предшественников.

Наряду с ним в исследовании используется метод психолингвистического эксперимента, включающийся в номенклатуру экспериментальных лингводидактических методик /Залевская 1971; Штульман 1971; 1976; Капитонова, Щукин 1979/.

Кроме этого в работе широко применяются традиционные общедидактические методы - наблюдение, тестирование, апробация вновь созданных лексикографических материалов в учебной аудитории, статистический подсчет.

Практическая ценность работы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в теории и практике учебной лексикографии, в методике преподавания русского языка иностранцам

как разделе лингводидактики, в практике обучения русскому языку иностранных учащихся в советских вузах, при создании учебных словарей, учебников, учебных пособий лексикографического типа для иностранцев, а также учебных пособий по переводу в сфере обществоведческих наук для учащихся-франкофонов.

Реализация работы. Одним из практических путей применения результатов комплексного анализа материала является начатая в 1983 году в содружестве с кафедрой философии УДЕ им. П.Лумумбы работа над "Учебным словарем основных терминов исторического материализма", в основу которого положена концепция, представленная в диссертационном исследовании.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты исследования излагались на общесоюзных (ИРЯ им. А.С.Пушкина, июнь 1983 г.), межвузовских (ФЇЇК УДН им. П.Лумумбы, декабрь 1982 г.), внутриву-зовских (УДН им. П.Лумумбы, январь 1980; апрель 1983 г.) конференциях и совещаниях, посвященных вопросам лингводидактики, лингвистики и социолингвистики, на Международном семинаре преподавателей русского языка стран Азии, Африки и Латинской Америки (Москва, июнь 1981; Москва, июнь-июль 1983 г.), в сообщениях на заседаниях кафедры философии УДН им. П.Лумумбы (апрель 1983 г.) и лаборатории теории и практики составления учебных словарей НИИ ПРЯШП МН СССР (май 1983 г.).

По теме диссертации опубликовано шесть работ общим объемом 2,7 п.л.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, которые изложены на I95 страницах машинописного текста, и списка использованной литературы (включающего лексикографические источники) из ZH работ.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна,

- II -

теоретическое и практическое значение работы,характеризуются предмет, цели и методы исследования.

В первой главе - "Взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических особенностей описания семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских вузах" - рассматривается главное направление и концепция исследования; проводится анализ содержания значений слов общественно-политической тематики в советских словарях, которыми практически может воспользоваться иностранный учащийся в процессе овладения речевыми навыками и умениями на русском языке при обучении в советском вузе, с точки зрения адекватности раскрытия семантики 0ШІ; описывается применительно к лексикографической семантизации ОПЯ в учебных целях явление отрицательного переноса социопсихолингвистического характера, названное в работе "идеологической интерференцией".

Во второй главе - "Социолингвистические и психолингвистические принципы описания семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных учащихся" - рассматриваются принципы семантизации ОПЯ в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских вузах, вытекающие из результатов анализа материала с помощью выработанной комплексной концепции исследования. Одно из важных мест во второй главе занимают вопросы изучения механизмов овладения и оперирования значениями слов общественно-политического характера с применением психолингвистических методик свободного ассоциативного и прямого экспериментов, позволяющих изучить семантику ОМ как явление психологическое сразу на двух уровнях - осуществления и контроля (Леонтьев А.А. 1971; Клименко, 1970; Супрун, Клименко

1974 и др.).

В третьей главе - "Способы лексикографического описания се- . мантики общественно-политической лексики русского языка в учебных целях для иностранных студентов, обучающихся в советских вузах" -раскрываются основные способы семантизации слов общественно-политического характера в учебном словаре русского языка, понимаемые нами как элементы единой системы, включающей структуру словаря (определяемую типом словаря), лексическую сочетаемость, иллюстративный ряд, дидактически продуманный справочно-отсылочный аппарат. Важное место в главе занимает описание учебного алфавитно-аналоги-ческого словаря 0ПІ русского языка, в котором наряду с познавательной функцией языка, типичной для толковых и энциклопедических словарей и энциклопедий, предполагается реализовать функцию языка как орудия мышления (Аврорин 1975), используя системно-структурную организацию словаря в качестве канала, направляющего процесс мышления иностранного учащегося. В главе рассматриваются также результаты апробации созданных лексикографических материалов при обучении иностранных студентов русскому языку в советском вузе.

В приложениях приводятся списки слов, послуживших основным лексическим материалом для комплексного исследования, описывается методика их отбора и источники, а также в виде таблиц представлены результаты психолингвистического изучения материала. Завершает приложения словник "Учебного словаря основных терминов исторического материализма".

- ІЗ -

ПАВА І. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИШЖСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ОІШ В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДНЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУ-ЧАЩИХСЯ В СОВЕТСКИХ ВУЗАХ

В первой главе рассмотрим: I) явление отрицательного переноса, именуемое "идеологической интерференцией"; 2) основные типы советских словарей, которыми практически может воспользоваться как иностранный учащийся в процессе овладения речевой деятельностью на русском языке, так и преподаватель-русист при подготовке к практическому занятию,с точки зрения адекватности раскрытия семантики ОПЛ; 3) главное направление и концепцию исследования.

I. Идеологическая интерференция и ее учет при семантизадии ОПЛ русского языка для иностранных учащихся в словаре

Начнем рассмотрение этого вопроса с конкретного примера.

Основным смыслоразличительным признаком, определяющим понятие "общественный класс" в марксистском понимании, является признак "отношение к средствам производства" (Афанасьев 1975, с.210). Наряду с другими семантическими признаками он входит в словарное определение этого понятия во всех советских толковых и энциклопедических словарях (энциклопедиях) и нигде не выделяется особо или имеет отсылку к словарной статье "средства производства", так как составители словарей и энциклопедий опираются на определенную систему и уровень знаний, свойственных советскому человеку. Однако этого важнейшего признака нельзя встретить (по вполне понятным причинам) на страницах ни одного массового, например, французского словаря издательств Larousse, Robert, Littre, Bardas И Т.П.

Само понятие "средства производства", хотя и присутствует на страницах отдельных словарей (в частности, издательства Littre),

не снабжено, как это бывает в словарях подобного типа, пометой "в социологии", "в марксистской терминологии", либо отсылкой к другой словарной статье, и, следовательно, не соотносится с понятием "общественный класс". В таком случае можно предположить, что этот признак, который и становится границей между научным и ненаучным представлением о классе, в ряду однородных семантических признаков типа "большая общественная группа людей", "общность интересов", которые также имеются во французских словарях, может остаться незамеченным для учащегося-франкофона.

Между тем, многочисленные признания преподавателей обществоведческих дисциплин, более чем двадцатилетний педагогический опыт коллег и собственный восьмилетний опыт работы с иностранными студентами убеждают нас в том, что именно в первые годы обучения в советском вузе, т.е. в период, когда значительная часть работы с ОШІ в ходе развития устойчивых речевых навыков и умений на русском языке ложится на плечи преподавателей-русистов, адекватная семан-тизация приобретает особое место, поскольку наиболее распространенная 0ІШ (в большинстве своем интернационального характера) является общеупотребительной и в родном языке учащегося (языке-посреднике) , что создает у иностранного студента неоправданную иллюзию полной информированности о значении того или иного слова общественно-политической тематики. При различии мировоззрений, лежащих в основе современного русского и родного языка обучаемого (языка-посредника), создается предпосылка для явления отрицательного переноса знаний методологического характера, которое, проявляясь лишь при направленной актуализации в сознании иностранного учащегося значений слов общественно-политической тематики, сдерживает процесс активного овладения речевой деятельностью на русском языке в условиях наличия языковой среды во многих коммуникативно

важных сферах (и в первую очередь в сфере овладения обществоведческими знаниями). Это явление мы называем идеологической интерференцией.

Следует отметить, что данная точка зрения не получила еще, по нашему мнению, достаточно широкого распространения ни в методике преподавания русского языка иностранцам как разделе лингводи-дактики, ни в сопряженных с ней науках.

К сожалению, многие методисты и преподаватели-практики русского языка как иностранного, исходя из того, что значительное место в 0ІШ занимает пласт интернационализмов, "которые иностранным учащимся многих национальностей и так понятны" (Дианова, Ши-манская 1968, с.30), основное внимание уделяют отработке пройденных (а порой, и введению новых) грамматических тем на этой части лексического материала (І^мянцева 1977) и т.д., т.е. подходят к ОПЛ как к известному, требующему лишь активизации в речевой деятельности на русском языке.

В основе такого подхода лежит иногда позиция наук, являющихся базовыми для лингводидактики. Так, например, в "Словаре-справочнике лингвистических терминов" Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой дается следующее определение понятия "интернациональная лексика": "Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины... из общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, класс, революция, диктатура...)" (Розенталь, Теленкова 1976, с.132).

Согласно другому взгляду, понятие (или представление) о том или ином явлении социально-политической жизни вообще отсутствует в сознании иностранного студента из-за нераспространенности ОПЛ во многих современных общелитературных языках мира.

Этот взгляд возник, по нашему мнению, частично под влиянием буржуазных социолингвистов, пишущих о незначительном месте 0ІШ в лексической системе любого современного (особенно мирового) языка, а также практики буржуазной нормативной лексикографии, частично пришел (правда, в сильно искаженном виде) из обществоведческих наук, представители которых подчеркивают (что абсолютно верно) отсутствие в сознании иностранного учащегося на начальном этапе обучения строго научных понятий о явлениях общественно-политической жизни (Митропольский 1969; Коренчук 1979 и др.).

В этой связи рассмотрим подробнее явление отрицательного переноса знаний методологического характера, акцентируя внимание на двух взаимосвязанных понятиях - "наиболее распространенная в родном языке обучаемого (языке-посреднике) ОШГ" и собственно "идеологическая интерференция".

Многие буржуазные ученые (в том числе представители "общей семантики"), исходя из неопозитивистского тезиса о якобы ненаучном характере любых общественных теорий, пытаются доказать, что большинство слов общественно-политического характера являются "пустыми формулами" без какого-либо понятийного содержания и служат только для того, чтобы вызвать или, наоборот, стабилизировать определенные ЭМОЦИИ (Topitsch I960; Weldon 1962).

Основным доказательством выдвигаемых положений служит тот факт, что рассматриваемые этими учеными слова в различные исторические периоды употреблялись в разных значениях, и в настоящее время их смысловое содержание также в большой степени зависит от того, в какой теоретической системе они употребляются. Слова общественно-политической тематики, согласно мнению этих ученых, не обладают неизменными значениями, являясь некой абстракцией, не связанной ни с каким явлением действительности. Попытки дать их точ-

ные определения чаще всего оказываются логически несостоятельными. Это служит доказательством их смысловой неопределенности (пустоты) , а значит, малоупотребительности в речевом общении и, следовательно, объективной причиной для их вывода из нормативного

Общелитературного ЯЗЫКа (Hayakawa 1949).

Анализируя позицию и выводы как перечисленных, так и других буржуазных исследователей языка, нельзя не заметить, что при рассмотрении лексического материала все они допускают существенную методологическую ошибку, исследуя историю развития и изменения значений 0ПІ в их отрыве от развития общественной жизни и, таким образом, исключают из поля своего зрения влияние на язык социальной действительности. В результате такого подхода действительно становится невозможным

найти системность в 0ПІ .

Одним из следствий подобного "теоретического" подхода буржуазных лингвистов к изучению ОШ являются результаты прикладного (в частности лексикографического) характера, вступающие иногда в явные противоречия с объективной картиной функционирования языка в обществе.

Обратимся к примеру.

Из отобранного для сопоставительного исследования словника, содержащего 34 наиболее употребительных в русском языке слова общественно-политической тематики (см. в приложении I), только 56$ слов входят во французские словари "среднего объема" (Денисов

х Убедительные доказательства ошибочности этих рассуждений приводят в своих работах Д.П.Горский (Горский 1974), И.Ф.Прот-ченко (Протченко 1975), И.К.Белодед (Белодед 1974), исследователи из ГДР Г.Клаус (Клаус 1967), А.Нойберт (Нойберт 1979) и многие другие.

1974; 1980), т.е. содержащие до 20-25 тыс. слов . Этот процент со-* кращается до 9 в словарях "обучающего типа" (Мишеа 1967), включающих до 7-8 тыс. слов, и совсем исчезает в словарях, предназначенных ДЛЯ Обучения На Начальном этапе (dictionnaires des debutants, vocabulaires du francais elementaire (fondemental) и Т.П., насчитывающих около 1,5 тыс. слов), которые были разработаны в Научно-методическом центре преподавания французского языка Сен-Клу в период с 1951 по 1954 гг. под руководством Г.Гугенейма (Gougenheim et autres 1956). Так, например, из состава словаря М. де Торо, включающего 18 тыс. словарных статей, "исчезли" такие слова, как "капитализм", "культура", "класс", "идеология", "буржуазия", "революция", "империализм", "интернационализм" и т.д. (Того 1970).

Может быть, действительно, подобная 0ІШ даже на лексемном уровне отсутствует в общелитературном французском языке?

Частичный ответ на этот вопрос дают сами французские методисты, которые, сделав попытку обобщить весь предшествовавший лексикографический опыт не только своей, но и других стран мира в области минимизации словаря общелитературного языка, выработали два основных принципа для составления различных по объему учебных словарей:

I) ЧаСТОТНОСТЬ (frequence) И 2) резерВНОСТЬ, НаЛИЧНОСТЬ (disponibi-lite) (Gougenheim et autres 1956; Мишеа 1967; Гугенейм 1967). Если объективность первого принципа не вызывает, по мнению Р.Мишеа, никаких сомнений, во всяком случае, для первой наиболее частотной тысячи слов (Мишеа 1967), то принцип резервности не является абсолютным, так как, с одной стороны, связан с интересами, потребностями конкретного адресата, т.е. обучаемого, а с другой, за-

Такие, например, как Larousse: petit dictionnaire moderne. Paris, 1970.

висит от позиции, взгляда методиста.

Резервность, по мнению Г.Гугенейма, определяется положением людей в обществе и зависит от возраста, пола, профессии, образа жизни, а также некоторой избирательности самого методиста ко всем этим людям. "Наш метод, - пишет Г.Гугенейм, - произволен и обусловлен целью, поставленной a priori. Так, например, теме "политическая жизнь" мы отвели 40 групп слов (из них 20 на внешнюю политику и 20 - на внутреннюю). Но подобное "равенство" между двумя аспектами политики оправдано только с нашей, практической точки зрения. Можно с таким же успехом отвести 25 групп для знакомства со словарем внешней политики и 15 - для словаря внутренней политики... Такая специфичность (иными словами - некоторый субъективизм в выборе контекста как с качественной, так и с количественной сторон, -В.Л.) словаря резервности довершает его отличие от частотного словаря, в котором действительно частотные слова постоянны на данном этапе развития языка" (Гугенейм 1967, с.305).

Опираясь на эти, в целом лингводидактические принципы, предложенные и уже апробированные за последние два десятилетия в серии учебных словарей и пособий лексикографического типа методистами

Сен-Клу , рассмотрим проблему под несколько иным углом зрения.

Итак, с точки зрения французских лексикографов и методистов, частотность словоупотреблений в общелитературном языке (во всяком случае, для первой тысячи слов) - фактор объективный.

В настоящее время в городе Нанси (Франция) выпускается один из "самых авторитетных" (по признанию французских ученых) словарь общелитературного французского языка ХП - XX вв. "Tresor de la

Таких, например, как: Gougenheim. Dictionnaire fondemental de la langue francaise. Paris, 1964; Matore. Dictionnaire du voca-bulaire essentiel. Paris, 1964 и т.д.

langue frangaise" ("Сокровище французского языка"). Однако нас будет интересовать не столько сам словарь, выпуск которого начался в 1971 году, сколько один из аспектов подготовительной работы над ним. В качестве одного из приложений к данному словарю в 1971 году вышел "Частотный словарь XIX - XX вв." (dp 1971), составленный на основе обработки средствами ЭВМ 71 млн. словоупотреблений из 9 тыс. разнообразных по стилю и жанру произведений французской литературы XIX - XX вв.

Не останавливаясь детально на многочисленных и неоспоримых достоинствах этой серьезной лексикографической работы, отметим, что среднеарифметическая частотность слова в XIX - XX вв., превы-

шающая цифру 90 и класс 220 (фр. rang, ciasse ), по мнению авторов словаря, дает все основания для того, чтобы причислить его к первой наиболее частотной тысяче слов французского общелитературного языка (dp 1971: предисловие, с.XXIX).

При сравнении отобранного словника (см. выше) с данными этого словаря по убывающей частотности после служебных слов (артиклей, предлогов), глаголов и некоторых наречий в число существительных первой тысячи вошло 89$ слов словника, а остальные - в первые 2,5 тыс. слов.

Заслуживает внимания, на наш взгляд, динамика словоупотребления этих существительных. Практически все из сопоставленных слов (98$) либо стали употребляться чаще, либо впервые появились во французском языке, сразу же став высокочастотными, именно в XX в.

Сравним для примера данные словоупотребления некоторых слов в ХК и XX вв.:

То есть слово, встретившееся в 220 разножанровых произведениях.

В этой связи отметим еще один факт. Указание на частотность,

Как сказано В преДИСЛОВИИ К "Tresor de la langue francaise" яВЛЯЄТСЯ

обязательным компонентом словарной статьи. Тем не менее оно неожиданно "исчезает", когда речь заходит о каком-либо из означенных выше слов.

Этот пример лишний раз убеждает нас в том, что в классово -антагонистическом обществе при составлении словарей уже на уровне отбора словника превалирует не объективный (по терминологии методистов Сен-Кпу), а субъективный принцип в то время, как одна из самых совершенных методик компьютерной обработки лингвистических данных не подтверждает, а, наоборот, опровергает некоторые "теории" некоторых из ее создателей о реальном месте 0ІШ в лексической системе, в частности, современного французского языка.

Аналогичные явления отмечают и другие советские исследователи. Так, например, И.Ф.Ухванова-Шмыгова в результате изучения серии англо-американских словарей современного английского языка приходит к выводу о том, что путем игнорирования наиболее значительной

ОПІ, отражающей теорию-и практику революционно-освободительного движения рабочего класса и его союзников, "составители словарей стремятся преуменьшить значение тех или иных общественных явлений, обозначаемых данным языковым знаком, посеять у читателей сомнение в их реальности и, следовательно, в возможности и необходимости практического использования факторов, обусловливающих существование данного явления, в интересах социального прогресса" (ЯИ 1981, с.149).

От вопроса об употребительности/неупотребительности 0ІШ в родном языке иностранного учащегося (языке-посреднике) и причинах, затемняющих его сущность, перейдем собственно к идеологической интерференции.

Термин "интерференция" пришел в лингводидактику на рубеже 60 - 70-х гг. из физики и биологии (СЭС, с.503; RTP 1976, с. 21-31). Одно из первых его определений языковедческого характера мы находим в "Словаре-справочнике лингвистических терминов" Д.Э.Розен-таля и М.А.Теленковой: "Перенесение особенностей родного языка на изучаемый язык" (Розенталь, Теленкова 1976, с.132).

Такое определение может рассматриваться в настоящее время,безусловно, только как предварительное. Общеизвестно, что перенос особенностей родного языка на изучаемый иностранный бывает, во-первых, двух типов: а) положительный перенос (в разных терминологиях: перенос /Костомаров, Митрофанова 1978, с.40; Методика 1982, с.9/, транспозиция /РЯНШ... 1977, с.22-28/, трансфер / RTP 1976, с.22/)и б) отрицательный перенос, т.е. интерференция в собственном смысле ; во-вторых, носит: а) внутриязыковой или б) межъязыковой

Явление отрицательного переноса именуется во всех работах одинаково.

характер ( rtp 1976, с.22); в-третьих, имеет под собой: а) лингвистическую (точнее, психолингвистическую) и/или б) социальную (социолингвистическую) основу (Методика 1982, с.9; Верещагин 1969, с.24-44; Верещагин, Костомаров 1980, с.75-92) и т.д.

Рассмотрим основные виды интерференции, опираясь на работу Е.М.Верещагина "Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков", посвященную изучению билингвизма в связи с проблемой обучения иностранцев русскому языку (Верещагин 1969) .

Описывая (с частичной ссылкой на Э.Косериу) основные типы билингвизма, автор выделяет четыре вида интерференции, влияющей на формирование адекватных речевых навыков и умений на изучаемом (и русском языке как иностранном в том числе) языке, которые связаны с: I) нарушением языковой системы (типа "Мой твоя не понимай"),

  1. нарушением языковой нормы (типа "Он равнодушно воскликнул"),

  2. нарушением узуса речи (типа фразы стажера-иностранца "Позвольте выяснить, не передадите ли Вы плату, положенную за проезд", произнесенной в переполненном московском автобусе в час пик), 4) перенесением страноведческих знаний из национальной культуры родного языка (языка-посредника) в культуру изучаемого языка (типа "Он вошел в дом и поднялся на первый этаж").

х В основе данной работы лежит комплексный подход к исследованию языкового материала, который, на наш взгляд, является более продуктивным в лингводидактическом плане, поскольку проблема "общество — культура - язык - человек" особенно в прикладном направлении должна решаться в русле синтеза усилий представителей отдельных конкретных наук - дидактики, психолингвистики, лингвистики, социолингвистики и т.д. Об этом, в частности, с успехом свидетельствуют социопсихолингвистические исследования Т.М.Дри-дзе. Ср. в этом плане одну из последних ее работ монографического характера "Язык и социальная психология" и предисловие к ней А.А.Леонтьева (Дридзе 1980).

Если три первых вида интерференции связаны с формой речевого высказывания, то четвертый /который, собственно, и представляет наибольший интерес для нашего исследования/, имеет отношение к проблеме содержания речевого высказывания /Верещагин 1969, с.77/. Впоследствии этот последний, социолингвистический с общенаучной точки зрения, вид интерференции получил название "лингвострановедческой интерференции" /Бабов 1974, с.28/.

Лингвострановедческая интерференция обусловливается таким образом не взаимодействием двух языков - родного языка /языка-посредника/ и изучаемого, а воздействием одной национальной культуры на на другую, в основе которого лежит перенос обучаемым "навыков и сведений из привычной ему действительности во вторичную культуру" /Верещагин, Костомаров 1980, с.78/.

Можно ли вместе с тем любое явление отрицательного переноса, связанное с содержанием речевого высказывания, именовать лингвострановедческой интерференцией?

С целью ответа на поставленный вопрос вновь воспользуемся примером.

В ходе одного из практических занятий по русскому языку на материале истории советского общества студент-первокурсник из Мали, хорошо успевающий по русскому языку, написал в. контрольной работе следующее: "В февральские дни 1917 года все эксплуатируемые классы России вступили в борьбу с царизмом. Рабочие снова, как в 1905 году, начали строить баррикады. Студенты покинули университеты. Домохозяйки вышли на улицы с красными флагами и плакатами: "Долой самодержавие!"

Письменная контрольная работа носила итоговый характер и имела форму сочинения на одну из трех предложенных преподавателем тем, так что, в некотором смысле, об этой работе можно говорить как о

письменном монологическом высказывании продуктивного типа. Если не, учитывать незначительного количества орфографических ошибок (а тленно так и поступил преподаватель), работа малийца вне всякого сомнения могла быть оценена как "отличная".

Казалось бы, на первый взгляд, акт коммуникации между учащимся и преподавателем, проходивший в письменном и (если говорить строго) условно продуктивном виде, состоялся и был выдержан как по форме, так и по содержанию. Более того, чтобы "украсить" высказывание, обучаемый использовал слово "домохозяйки", которое не "прорабатывалось" на предварительных занятиях и было просто взято из французско-русского словаря (по-французски "домохозяйка" - mena-gere) .

Однако именно оно (да еще, в некоторой степени, слово "студенты") и заставило усомниться в адекватности содержания высказывания. На вопрос "Что, на ваш взгляд, представляет собой класс вообще?" студент, попросив разрешения вновь воспользоваться французско-русским словарем, дал следующий ответ: "Очень большая группа людей, которая занимает одинаковое положение в обществе, имеет одинаковые цели и одинаковые интересы". На последовавшую за этим просьбу перечислить все известные ему классы малиец ответил: "Рабочий класс, класс крестьян, класс студентов, класс домохозяек, класс преподавателей, класс шоферов"; получив же разрешение вновь воспользоваться словарем, с большой охотой продолжал: "Класс врачей, класс безработных, класс воров" и т.д. и т.п. и был практически "неистощим".

Сопоставив определение, данное студентом, со словарным определением слова "класс" в значении "общественный" в одном из самых массовых нормативных словарей современного французского языка »ре-

Отметим, что при написании контрольной работы преподаватель разрешил студентам пользоваться переводными словарями.

tit Larousse illustre" (далее РЫ) "СОВОКУПНОСТЬ ЛЮДЄЙ, КОТОРЫМ свойственны одни и те же функции, интересы или условия в об-ществе" и обнаружив их почти полное совпадение, мы сделали предположение, что причиной подобной "классификации" является м и-ровоззренческая основа (включающая, кроме знаний, позицию его носителя, выраженную, как известно, в оценке этих знаний, т.е. убеждения (ФЭС, с.375-376), которая начала складываться у студента еще на родине, где широкое распро-странение получила французская система образования.

Проведенный на определенном массиве ОПЛ в группах иностранных учащихся П семестра обучения на подготовительном факультете и I семестра обучения на первом курсе основных факультетов УДЙ им. П.Лумумбы ряд психолингвистических экспериментов (см. во второй главе работы) полностью подтвердил это предположение и позволил сделать вывод о том, что данный вид отрицательного переноса знаний методологического характера, во-первых, является устойчивой социопсихолингвистической реальностью, во-вторых, его влияние прямо пропорционально социальной значимости того или иного слова общественно-политической тематики в общелитературном родном языке

Petit Larousse illustre" ("Малый иллюстрированный Лярусс"), объединяя в одном томе толковый и энциклопедический словари, с некоторыми изменениями и дополнениями ежегодно выходит в свет на разных континентах достаточно большим тиражом. См. предисловие "Aux lecteurs" ("К читателям") к любому из изданий РЫ, начиная с 1973 года.

"Ensemble de persormes qui ont meme function, memes interests ou meme condition dans une societe" (PLI, c.216).

См. об этом в работе Е.Г.Коренчука "Идеологическая экспансия французского неоколониализма в Тропической Африке" (Коренчук 1979), а также в коллективных монографиях "Язык и идеология" (ЯИ

1981), "Идеологическая борьба и современная культура" (ИБСК 1972) и др.

иностранного учащегося (языке-посреднике) , в-третьих, чаще выступает в латентной форме и обнаруживает себя лишь при направленной актуализации, т.е. на этапе вынужденного контроля (в ходе психолингвистического эксперимента, экзамена, опроса, анкетирования, собеседования и т.п.) на двух уровнях: лексемном (значительно реже) и содержательном (значительно чаще).

Данное явление отрицательного переноса, связанное с содержательной стороной речевого высказывания, в отличие от лингвострано-ведческой интерференции, онтологически также восходящей к социолингвистике, получило в исследовании название идеологической интерференции.

Необходимость подобного различения двух понятий обусловлена следующими обстоятельствами.

С одной стороны, диалектически взаимосвязанные понятия "идеология" и "культура" не являются тождественными. В этой связи авторы лингвострановедческой концепции в преподавании русского языка как иностранного Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров справедливо отмечают, что еще В.И.Ленин, вскрывший проблему взаимодействия идеологии и культуры, выступал как против отождествления идеологии и культуры, так и против их противопоставления (Верещагин, Костомаров 1983, с. 29-30).

К социально значимым, по нашему мнению, относятся слова, в которых отражаются наиболее общие и в то же время основные элементы знаний об окружающем человека мире, о природе и обществе, о всех сферах науки, техники, производства, искусства и других видах человеческой деятельности. Вследствие этого социально значимые слова объективно являются частотными, общеупотребительными и устойчивыми в любом общелитературном языке мира (об этом см. также в 3 настоящей главы).

Опираясь на это ленинское положение и, может быть, несколько огрубляя соотношение идеологии и культуры (точнее, национальной культуры как предмета рассмотрения в страноведении и в лингвостра-новедении, представляющего собой "явления современной советской действительности" (Верещагин, Костомаров 1983, с.49), можно сказать, что объем понятия "идеология" , с одной стороны, шире объема понятия "национальная культура" , а с другой, уже, если речь идет об эксплуататорском обществе (Ленин /а/, с.120-121) .

С другой стороны, до настоящего времени не существует еще полной ясности в вопросе о том, чем обучение речевой деятельности на русском языке в сфере обязательных обществоведческих дисциплин, являющихся методологической основой получения иностранными учащимися знаний по профилю вуза (а для значительного контингента студентов также и непосредственно областью специальности), с лингво-дидактической точки зрения должно принципиально отличаться от обучения речевой деятельности на русском языке в области таких специ-

Под "идеологией" при этом вслед за авторами ФЭС мы понимаем "систему взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности и друг к другу, социальные проблеглы и конфликты, а также содержатся цели (программы) социальной деятельности, направленной на закрепление или изменение (развитие) данных общественных отношений" (ФЭС, с.199).

Следовательно, перестают эффективно "работать" многие понятия, выработанные в лингвострановедении (например, понятия о национально-культурном компоненте семантики слова, локальных ассоциациях как условии объективизации лексического фона слова и т.д.).

Следует отметить, что в целях конструктивизации понятий (в том числе и общественно-политических) такое "огрубление" не только допустимо, но и вполне корректно (Горский 1974, с.194-225, 234-243).

алъностей, как геология, машиностроение, медицина и т.п.

К сожалению, из раздела "Страноведческий аспект" "Программы по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР" (ПРЯ...1977) практически невозможно понять, чем отличается лингвострановедческая методика работы над текстом первоисточника от страноведческой, что означает применительно к общеобразовательным обществоведческим дисциплинам основного и продвинутого этапов обучения понятие "научно- публицистический стиль речи" (разр. наша, - В.Л.), какие именно отношения между страноведением, лингвострановедением и обществоведческими дисциплинами этих двух этапов выражают глаголы (глагольные формы) "связаны", "переплетаются" и многое другое

СПЕЯ... 1977, с.18-19).

Так, например, если страноведение (или общее страноведение),

относящееся только к начальному этапу в условиях стационарного обучения иностранных студентов в СССР, и лингвострановедение имеют общий предмет преподавания, но разные методики его презентации (Верещагин, Костомаров 1983, с.44-50) , то каждая из обществоведческих дисциплин основного и продвинутого этапов обучения тем более имеют свои собственные предмет и методику, отличные от пред-

х В этой связи, исходя из общедидактической дихотомии "опосредованная/прямая презентация материала в учебном процессе", отметим, что "обществоведческая" (как ее называют Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров) методика преподавания в страноведении (особенно на изучаемом языке или языке-посреднике), на наш взгляд, тактически совпадает с "филологической" методикой презентации материала в лингвострановедении, поскольку, опираясь на чувственно-образный (или конкретно-предметный) вид мышления иностранного учащегося, превалирующий в первые годы обучения, реализует индуктивный принцип подачи материала от конкретных фактов, сведений к последующему их обобщению (Митропольский 1969; Городилова 1969 а;б).

- ЗО -

мета и методик в страноведении и в лингвострановедении, что, ее- t тественно, сказьшается на процессе их познания при обучении, а значит, находит самое непосредственное отражение в речевой деятельности на русском языке в ходе познания этих предметов, так как речевая деятельность является коррелятом учебно-познавательной деятельности иностранного студента при освоении любого предмета вообще .

Таким образом, учитывая, во-первых, различие предметов обучения, во-вторых, изменение вида мышления иностранного учащегося, ведущее, в-третьих, к качественно новой ступени в "обществоведческой" методике преподавания (от опосредованной к прямой), а также, в-четвертых, с целью выработки социолингвистической компетен-

ции при создании устойчивых навыков и умений на русском языке в первую очередь в области обществоведческих дисциплин на основном и продвинутом этапах обучения, необходимо, по нашему мнению, внимательнее отнестись к идеологической интерференции как в методике преподавания русского языка иностранцам в целом, так в теории и практике учебной лексикографии при раскрытии содержания значений слов общественно-политической тематики для иностранных учащихся. Преодоление идеологической интерференции в целях адекватной семантизации ОШЕ русского языка в рамках учебного словаря предполагает, как показали рассмотренные примеры, направленную актуали-

х См. в этом плане статьи А.Н.Леонтьева "Общее понятие о деятельности" и А.А.Леонтьева "Речевая деятельность" в коллективной монографии "Основы теории речевой деятельности" (ОТРД 1974, с.5-' 20, 21-28).

* Термин, удачно, как нам думается, введенный в условиях существования различных социальных систем социолингвистами ГДР с конечной целью выработать у иностранного учащегося компетенцию коммуникативную (Нойберт 1979).

- ЗІ -

зацию в сознании обучаемого значений слов общественно-политического характера, которая становится возможной лишь при эксплицитном лексикографическом описании семантики 0ІШ, ориентированном в экстралингвистическом плане на иноязычного адресата.

Данная форма описания в академической и учебной лексикографии более соответствует, как нам кажется, нормативным толковым и энциклопедическим словарям и энциклопедиям.

Между тем, реально наиболее распространенными словарями в области обучения иностранцев современному русскому языку как в СССР, так и за рубежом в настоящее время следует признать переводные словари (двуязычные, многоязычные, русско-иностранные, иностранно-русские), единственным способом семантизации в которых является перевод слова на лексемном уровне (Розенталь 1971; Лапи-дус 1972; Шестерний 1978). Подобный способ семантизации, возможный только для сравнительно небольшого круга лексики с конкретно-предметными значениями, особенно в первые годы овладения речевой деятельностью на русском языке препятствует, как справедливо считают многие советские исследователи, процессу адекватного восприятия обучаемым значений слов (в том числе и 0ПІ) (Щерба 1974Беляев 1964; 1965; Верещагин, Костомаров 1980; 1983 и др.).

Рассматривая переводный способ семантизации 0ШІ русского языка в советских словарях для иностранных учащихся и не отказываясь от него полностью , мы однако не можем не согласиться со

Иной вопрос заключается в том, какова степень его достаточности или "полноты" (по определению О.С.Ахмановой, высказавшей в полемике с американским лексикографом Д.Глэдом идею о принципиальной несопоставимости двух категорий - "полноты" и "переводности" в словаре. См.: Ахманова 1972). Подробнее о роли и месте перевода при семантизации ОПЛ см. также в третьей главе работы.

следующим высказыванием Б.В.Беляева: "Основной недостаток обычных двуязычных словарей состоит в том, что значения слов одного языка преломляются сквозь призму значений слов другого языка, вследствие чего вместо одного, истинного своего значения, какое действительно принадлежит слову в соответствующем, т.е. в том же самом языке, выступает ряд значений (спектр их), которыми обладают "эквивалентные" слова другого языка. Подлинная искомая семантика слов неродного языка затушевывается, затемняется и в очень большой мере искажается, поскольку вместо настоящих значений слова в словаре даются лишь возможные его переводы на другой язык, обусловливаемые смыслом контекста, к тому же не иноязычного, а получающегося в результате перевода" (Беляев 1964, с.48).

Проиллюстрируем сказанное примером.

"Русско-французский словарь" под редакцией Л.В.Щербы (изд. 9-е, М., 1969) дает перевод слова "базис" с пометой "только в философии и экономике" как infrastructure. Действительно, во французских словарях слово infrastructure в одном из своих значений выступает в оппозиции к слову superstructure (т.е. "надстройка"), но означает "совокупность экономических факторов общества, таких, например, как дороги, мосты, электростанции, порты и т.д." Отметим в этой связи, что в русском языке с аналогичным значением выступает слово "инфраструктура", отсутствующее в словнике русско-французского словаря. Основным смыслоразличительным признаком, входящим в определение понятия "базис", как известно, является "совокупность производственных отношений". Понятию "базис" во французском языке более соответствует base. Однако даже снабженное специальной пометой, оно не включает в объем своего определения этот семантический признак. Так, например, в конце словарной статьи base восьмитомного словаря "Grand Larousse de la langue

franpaise" (Paris, 1973, V.2) имеются следующие слова: "в марксистской терминологии: совокупность экономических факторов какого-либо общества, рассматриваемых как материальная база всякой идеологии, всякой политики, составляющих надстройку". "Производственные отношения", представляющие собой суть марксистского понимания "базиса", и здесь выпали из поля зрения авторов словаря.

2. Описание семантики ОПЛ русского языка в советских словарях с точки зрения ориентации на иноязычного адресата

В данном параграфе проанализируем советские словари других типов, которыми наряду с переводными практически может воспользоваться как обучаемый в процессе самостоятельной работы над ОПЛ при овладении речевыми навыками и умениями на русском языке, так и преподаватель-русист в ходе подготовки к практическому занятию, с трех точек зрения: I) основного лексикографического приема (приемов) семантизации ОПЛ; 2) степени языковой и внеязыковой направленности на иностранного учащегося при описании семантики ОПЛ; 3) взаимообусловленности этих видов направленности как необходимом условии для адекватного раскрытия содержания слов общественно-политической тематики.

Понятие "практическое пользование словарем" неразрывно связано с понятием "массовый словарь". Особое значение последнее понятие имеет именно для лингводидактики,поскольку словарь,активно используемый в учебном процессе,являясь дополнительным средством обучения наряду с учебником,способствует усвоению программного материала (Быстрова 1978). Под "массовым словарем" мы понимаем в первую очередь толковый словарь,обладающий следующими характеристиками: нормативностью и простотой изложения,достаточностью тиража, способного эффективно обеспечить потребности учебного процесса при обучении речевой деятельности на русском языке в любой из коммуни-

кативных сфер, небольшим объемом включенного в него материала и, следовательно, небольшим размером, общедоступностью по цене. Понятие "массовый словарь" не является новым. Еще В.И.Ленин в письмах к руководителям Наркомпроса РСФСР ставил задачу создания подобного словаря (Ленин /б/; /в/; см. также: Петушков, Сороколетов 1978 и др.). Ближе всего к ленинской идее массового толкового словаря в области общей лексикографии стоит, на наш взгляд, "Словарь русского языка" С.И.Ожегова, а в области учебной лексикографии для иностранных учащихся - "Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев" под редакцией В.В.Розановой.

Однако вследствие того, что реально массовыми словарями в области обучения русскому языку иностранцев в настоящее время являются не толковые, а переводные словари (см. выше), многочисленные вузы и кафедры русского языка как иностранного порой вынуждены обеспечивать себя сами необходимыми словарями и учебными пособиями лексикографического типа, составляя их далеко не всегда на должном лингводидактическом уровне.

Несравнимо лучше, как нам думается, особенно в интересующей нас области, обстоит дело с энциклопедической лексикографией (значительные по размеру тиражи или сравнительно частые переиздания, доступность по цене и т.д.). Это обстоятельство, связанное в целом с организационной стороной учебного процесса, является одним из объективных критериев включения энциклопедических словарей в объект нашего рассмотрения.

Другим существенным критерием включения энциклопедических словарей и энциклопедий в объект рассмотрения является наметившаяся в последние два-три десятилетия общая тенденция к энциклопеди-зации в определениях слов русского языка и в толковых словарях, что связано в первую очередь с постоянным повышением общеобразовательного уровня масс и сближает словари этих двух типов (Ар-

батский 1977; Киселевский 1977; Берков 1976 и др.).

Оставаясь в пределах лингводидактической компетенции, очертим границы предмета для предстоящего анализа, используя при этом прием рассуждения от обратного, т.е., смоделировав в самых общих чертах процесс формирования общественно-политического понятия в сознании взрослого учащегося как понятия научного, определим роль и место лексикографической семантизации в этом процессе.

Как правило, приступая к изучению нового для себя предмета, новой области знаний (подчеркнем эту мысль - новой для себя, а не вообще новой), взрослый человек первоначально ставит перед собой задачу - овладеть основным понятийным аппаратом этой области знаний, опираясь, с одной стороны, на уже имеющиеся общественно закрепленные, с другой, на свои собственные знания и опыт. Таким целям служат, например, курсы "Введений..." к различным учебным дисциплинам.

Вместе с тем задача преподавателя-предметника, если речь идет об учебных дисциплинах, не сводится только к ознакомлению учащихся с важнейшими понятиями, а заключается именно в формировании этих понятий, постоянном углублении и расширении их содержания в процессе изучения того или иного предмета или явления.

Таким образом, семантизация в словаре является только частью общего процесса формирования понятия и, выполняя главным образом функцию справочную (или точнее, справочно-дидактическую), призвана, на наш взгляд, решить следующую задачу: в ходе ознакомления с предметом (явлением), представить в первую очередь наиболее существенные смыслразличительные (или дифференциальные) признаки понятия о предмете (явлении), а затем соотнести это понятие с другими понятиями. В качественном отношении семантизация, как нам кажется, мо-?кет выступать в двух разновидностях: I) ограничиться презентацией самых существенных смыслоразличительных признаков понятия, т.е. по-

знакомить учащегося с содержанием понятия на уровне определения /дефиниции/ , 2/ представить не только смыслоразличительные /.дифференциальные/ признаки, но и дополнительные /интегральные/ признаки и свойства понятия /т.е. дать расширенный вариант содержания понятия/, а также с известной полнотой описать объем /собственно предметную часть/ научного понятия /по этому вопросу см.: Горский 1974; Войшвилло 1967/.

Такое понимание места, роли семантизапии и выделение двух ее разновидностей полностью соотносится с определением и способами раскрытия содержания двух видов /а точнее, двух разновидностей/ понятия, которые мы встречаем в работах С.Д.Капнельсона /Кацнельсон 1965/ и Д.И.Арбатского /Арбатский 1977/.

Мысль о двух разновидностях понятия, в свою очередь, как нам кажется, хорошо коррелирует со взглядом исследователя толковых и энциклопедических словарей и энциклопедий А.И.Киселевского, который выделяет в структуре энциклопедической статьи две устойчивые подструктуры: I/ семантическую и 2/ предметную /объектную/. "Интересно отметить, - пишет А.И.Киселевский, - что если первая структурная часть энциклопедической статьи сопоставима с описанием толкового словаря, то вторая структурная часть энциклопедии не имеет соответствий в структуре языка толкового словаря. Если в толковых словарях язык описания, выполнив свои задачи, дальнейшего распространения не получает, то в энциклопедических статьях вслед за определяющим вступлением следует подробное /временами скрупулезное/

В исследовании термин "дефиниция" является синонимом термина "определение". Подобная синонимия является характерной для абсолютной части как советских энциклопедических словарей и энциклопедий, так и для словарей филологического типа.

описание средствами языка всех сопутствующих деталей в сфере денотатов: родо-видовых связей, отношений и других аспектов, связанных с данным понятием, событием или явлением, т.е. последующий отрезок языка описания энциклопедической статьи не связан с характеристикой слова, а помогает объяснить читателю устройство, структуру, классификацию, характер предметной и понятийной сфер" (Киселевский 1977, с.29-30)г.

Из сказанного следует, что предмет лексикографического анализа лингводидактического характера лежит в сфере первой из выделенных наїли разновидностей раскрытия содержания слова и представляет собой всю семантизирующую часть словарной статьи толкового словаря, а также первую структурную часть (т.е. собственно дефиницию) словарной статьи энциклопедического словаря (энциклопедии).

Исходя из высказанных ранее соображений о массовом словаре, начнем этот анализ со словарей энциклопедического типа.

Все имеющиеся в настоящее время отраслевые (и универсальные) энциклопедические словари и энциклопедии (2-й наряду с традиционными переводными словарями источник лексикографической семантизации

ОПЛ) в качестве единственного приема семантизации 0ШІ используют

І п

0 выделении двух подструктур в словарной статье энциклопедического словаря (энциклопедии) см. также: Mielcsarek 1972; Верещагин, Костомаров 1980; Мостовенко 1976.

Мысль об отсутствии в словарных статьях современных толковых словарей аналога второй структурной части словарных статей энциклопедических словарей (энциклопедий) поддерживают также Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров (Верещагин, Костомаров 1980).

Такие, например, как "Философский энциклопедический словарь"

(ФЭС), Философский (далее ФС) и Логический словари, "Краткий политический словарь", "Философская энциклопедия", словарные статьи Большой Советской Энциклопедии (2-го и 3-го изданий - далее БСЭ-2 и БСЭ-3), "Советского энциклопедического словаря" (далее СЭС),

"Словаря иностранных слов" и т.д., раскрывающие содержание общественно-политических понятий.

описание общественно-политических понятий на уровне содержания и . объема, сближающееся по своей форме и характеру с раскрытием значения слова в толковом словаре (Киселевский 1977; Верещагин, Костомаров 1980). Словари этого типа адресованы советскому носителю русского языка как в собственно языковом плане (объем и многообразие лексики, сложность грамматических конструкций и.т.д.), так и во внеязыковом (подбор, расположение понятий, характеризующих смыс-лоразличительные признаки и свойства заголовочного слова или словосочетания, система помет и отсылок и т.д.).

Проиллюстрируем эту мысль примером из ФС. Для раскрытия содержания понятия "общественные классы" в этом словаре используется 269 знаменательных слов, из которых: существительных - 148, глаголов (причастий) - 21, прилагательных - 52. Все они собраны в б сложноподчиненных и 5 сложносочиненных предложений, осложненных тремя причастными оборотами.

Среди знаменательных слов количество повторяющихся:

Таблица I

Почти полное отсутствие повторяемости знаменательных слов (по трем разрядам), среднее количество слов в предложении, равное 16, II слоншых предложений из 17 и т.д. подтверждают сказанное.

Возникает вопрос: может быть, ознакомившись с принципом построения словарной статьи энциклопедического словаря (энциклопедии), иностранный учащийся сможет ограничиться первой ее структурной частью - дефиницией?

Действительно, с точки зрения языковой ориентации большим достоинством энциклопедической дефиниции является ее максимальная

компрессия. Во многих случаях энциклопедическая дефиниция общественно-политического понятия оказывается даже намного короче его определения в толковом словаре.

Сопоставим в качестве иллюстрации определения таких, например, слов как "государство", "социализм", "буржуазия" в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова (далее СО) и дефиниции этих понятий в СЭС:

ГОСУДАРСТВО

СО: Политическая организация общества во главе с правительством и его органами, с помощью которой господствующий класс осуществляет свою власть, обеспечивает охрану существующего порядка и подавление классовых противников, а также страна с такой политической организацией.

СЭС: Основное орудие политической власти в классовом обществе.

(ЩИАЛИЗМ

СО: Первая фаза коммунизма - общественный строй, который приходит на смену капитализму и устанавливается в результате пролетарской революции и утверждения диктатуры пролетариата, основой производственных отношений которого является общественная собственность на средства производства и при котором осуществляется принцип "от каждого - по его способностям, каждому - по его труду".

СЭС: Первая, или низшая, фаза коммунизма.

БУРЖУАЗИЯ

СО: Господствующий класс капиталистическогі ібщвства, являющийся собственником средств производства и существующий за счет прибавочной стоимости, получаемой путем эксплуатации наемного труда.

СЭС: Господствующий класс капиталистического общества, собственник средств производства, эксплуатирующий наемный труд.

Однако, как это следует из результатов многочисленных собственных наблюдений, так и признания видных редакторов крупнейших энциклопедических изданий (Мостовенко 1976), энциклопедическая де-

финиция, опираясь на предметную подструктуру словарной статьи, і включает минимальное количество существенных смыслоразличительных признаков и выполняет своего рода роль последней точки в процессе раскрытия содержания понятия. Основная тяжесть семантизации падает именно на предметную (объектную) часть словарной статьи, информацией из которой иностранный учащийся воспользоваться не сможет в первую очередь из-за значительных трудностей языкового характера. Таким образом, более экономная в плане языковых средств выражения, автономно воспринятая, энциклопедическая дефиниция окажется менее информативной с внеязыковой точки зрения. Здесь мы впервые сталкиваемся с проблемой неразрывной взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического факторов в процессе эксплицитной словарной семантизации 0ШІ, ориентированной на иноязычного адресата.

Кроме отраслевых (универсальных) энциклопедических словарей и энциклопедий иностранный учащийся может воспользоваться толковыми словарями русского языка (3-й источник лексикографической семантизации 0ІШ). Единственно возможный (так же, как и в словарях 2-го типа) способ описания семантики слов общественно-политического характера в них - толкование - подсказан самим названием словарей этого типа.

Сближение метаязыка описания семантики 0ШІ на уровне определений толковых и дефиниций энциклопедических словарей и энциклопедий (если не в количественном, то в качественном отношении: как в языковом, так и во внеязыковом) в плане раскрытия содержания общественно-политических понятий при отсутствии достаточно убеди-

тельного иллюстративного ряда позволяет отнести толковый словарь русского языка также к группе словарей, ориентированных на советского человека, а следовательно, труднодоступных иностранному обучаемому.

Так, например, хотя для толкования слова "класс" в значении "общественный" в СО и использовано всего 29 слов (из которых: существительных - 15, глаголов (причастий) - б, прилагательных - 8), повторы, за исключением прилагательного "общественный", практически не встречаются, а вся информация укладывается в одно (!) предложение, осложненное двумя причастными оборотами.

Помимо этого с точки зрения внеязыковой направленности многие понятия, входящие в развернутые определения слов общественно-политической тематики в качестве существенных семантических признаков, требуют для иностранного учащегося специальных дополнительных разъяснений. Например, для слова "социализм" в СО это будут: "коммунизм", "общественный строй", "капитализм", "пролетарская революция", "диктатура пролетариата", "производственные отношения", "общественная собственность", "средства производства", т.е. практически все дифференциальные признаки, составляющие толкование этого слова. В определении слова "буржуазия" в СО для иностранного учащегося могут остаться недостаточно ясными следующие признаки: "господствующий класс", "капиталистическое общество", "средства

Необходимо отметить, что, следуя филологической традиции, толковые словари в качестве иллюстрации приводят наиболее типичные употребления слов в речи. Попадая в контекст иллюстрации, очень

часто понятие, обозначенное словом, видоизменяется, в свою очередь, изменяя границы своего объема, так как слово, выражающее понятие, становится элементом номинативного словосочетания. Так, например, объем понятия "борьба классов", служащего в СО иллюстрацией к слову "класс" в значении "общественный", находится с объемом понятия "класс" в отношении пересечения.

ГСЗУЛ*--" ."Г- У

С-':."г.. ;....:

ссе,-

нагни ё. ;і, Лади І

производства", "прибавочная стоимость", "наемный труд" и даже "эксплуатация", употребляемый здесь как термин марксистско-ленинской политэкономии.

Разновидностью толковых словарей, созданных в русле общей (академической) лексикографии, являются краткие толковые словари (4-й источник лексикографической семантизации 0ШІ).

Рассмотрим один из них - "Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев"''под ред. В.В.Розановой.

В отличие от трех предыдущих типов словарей в нем мы находим два основных способа описания семантики ОГШ: толкование и перевод.

Тщательный отбор словника (5 тыс. слов), который охватывает лишь наиболее употребительные и стилистически нейтральные слова, показ в многозначных словах только наиболее употребительных и актуальных значений, перевод заголовочных слов на английский, французский, испанский и немецкий языки, использование зрительной наглядности позволяют причислить этот словарь также и к группе автономных учебных словарей с ярко выраженной языковой ориентацией на иностранного учащегося.

Одно из главных достоинств словаря состоит в том, что при определении значений используются только те слова, которые представлены в словаре в качестве заголовочных.

Так, слово "класс" в значении "общественный" определяется двенадцатью знаменательными словами (для сравнения в СО - 29 знаменательными словами), собранными в одно простое предложение, в котором отсутствуют причастные и деепричастные обороты. Значение каждого из двенадцати слов определения, в свою очередь, можно найти на страницах словаря.

Между тем, можно ли одновременно говорить об экстралингвистической ориентации этого словаря на иноязычного обучаемого в плане рассматриваемой нами категории лексики русского языка?

Ни в коей мере не умаляя достоинств словаря (тем более, что , его авторы и не ставили перед собой подобной задачи), рассмотрим слово "класс" в значении "общественный" под этим углом зрения.

Так же как и в других советских словарях, в определении слова "класс" (сокращенном, правда, до двух смыслоразличительных признаков, а значит, ставшего менее информативным) имеется тем не менее самый существенный дифференциальный признак "средства производства". Отсутствующий (как было показано выше) в сознании учащегося, даже в сравнительно прозрачной языковой форме словарного определения словаря этот признак может оказаться неактуализированным и будет воспринят как взятые отдельно два слова "средства" и "производство". Обращение же студента к толкованию каждого из них (а филологическая традиция требует от авторов-составителей словарей, если речь не идет о фразеологических или терминологических словарях, презентации в качестве заголовочной только одной лексической единицы), также представленных на страницах словаря, не приведет к нужным результатам.

Таким образом, возникает хорошо известная в лингводидактике и психологии обучения языку проблема "смотрю, но не вижу" (в нашем случае - не осознаю), разрешить которую только с помощью упрощения синтаксиса и минимизации слов метаязыка словарного определения, на наш взгляд, не представляется возможным.

5-й источник лексикографической семантизации - словари, которые условно можно было бы охарактеризовать как учебные словари 0ШІ. Созданные за последние 15-20 лет в русле одного из лингводидактичес-ких подразделов - методики обучения русскому языку иностранцев -главным образом преподавателями-русистами и решавшие в этой связи в первую очередь задачу обучения практическому овладению речью на русском языке (в том числе и в сфере обществоведческих дисциплин), эти словари также ориентированы на иностранного учащегося.

Остановимся подробнее на словарях этого типа.

Несмотря на то, что главная цель всех учебных словарей (в

том числе и ОГШ) заключается в том, чтобы продемонстрировать особенности функционирования лексических единиц в речи (т.е., например, представить сочетаемостную возможность слова и проиллюстрировать ее, если это возможно, примерами из литературных произведений /цитатами/ или речениями), основу словарной статьи любого словаря этого типа, помимо, как правило, немногочисленных общих помет, свойственных филологическим словарям (род существительного, число, форма в родительном падеже), составляет именно описание семантики 0ШІ.

С точки зрения способа семантизации все учебные словари 0ІШ можно разделить на три группы: а) традиционные переводные (двуязычные, многоязычные), б) комбинированные толково-переводные и в) толковые.

Подчеркнем еще раз, что об эффективности перевода на лексемном уровне как способе семантизации слов общественно-политической тематики, когда значение слова еще не сформировано до конца, т.е. какие-то знания о предмете (явлении), отраженном в значении, имеются, но носят форму приблизительную, неточную, а порой, и искаженную (см. выше) - в этом случае об эффективности перевода говорить, как нам кажется, не приходится.

Определенной разновидностью традиционных переводных словарей, если следовать модифицированным взглядам многих современных авторов, трактующих проблему перевода в двуязычном (многоязьгчном) словаре достаточно широко (Лапидус 1972; Глэд 1972 и др., см. также: Берков 1973), являются словари для иностранцев (главным образом энциклопедического типа), в которых перевод с русского на один из иностранных языков используется как средство описания (толкования) понятия на уровне его содержания и, в некоторых случаях, объема.

В качестве примера МОЖНО привести "Petit dietionnaire politique" (Москва, 1982), в основу которого положен оригинальный текст "Краткого политического словаря" (Москва, 1980). Ориентированный в экстралингвистическом плане на уровень и систему знаний советского человека, сравнительно часто механически "калькируя" терминологию обществоведческих наук с русского языка на иностранный (так, например, французским эквивалентом термина "средства производства" наряду с moyens de production служит имеющий во французском языке некоторый прагматический оттенок Mens de production,"первобытнообщинный строй" - НЄ formation primitive ИЛИ regime primitif, a etat primitif и т.д.), подобный словарь,особенно в сфере обществоведческих наук, на наш взгляд, способствует не уменьшению, а наоборот, увеличению неадекватности восприятия иностранцем того или иного общественно-политического понятия.

С другой стороны, различия языков типологического характера, лежащие, как известно, в основе собственно языковой (в частности, межъязыковой) интерференции (Гак 1975; 1977 и др.), могут оказать достаточно сильное воздействие на осмысление описываемого общественно-политического явления уже на уровне словарной дефиниции. Так, например, понятие "политическая партия" (parti politique) в "Petit dietionnaire politique" определяется как "наиболее активная и организованная часть класса или одного из слоев, его составляющих, которая является выразителем своих (?) (его?, их? - В.Л.) интересов" . Таким образом, неопределенность в данном контексте французского притяжательного прилагательного ses порождает иногда неправильную интерпретацию иностранным учащимся понятия "партия"

1 "Fraction la plus active et la mieux organisee d'une classe ou de l'une des couches qui la composent, qui se fait le porte-pa-role de ses interets"(c.299).

как "части класса, выражающей свои собственные (подчеркнуто нами,' - В.Л.) интересы".

В этом плане особый интерес представляют наблюдения преподавателей обществоведческих дисциплин, работающих на подготовительных факультетах вузов (начальный этап обучения). Согласно их мнению, многие тексты общественно-политической тематики, данные без дополнительного комментария, являются для иностранных учащихся одинаково трудными для понимания как на родном языке (языке-посреднике) , так и на русском языке (Митропольский 1969). А лексикограф Л.П.Алекторова очень точно, на наш взгляд, замечает по этому поводу: "Перевод может осуществляться двумя путями: I) подыскивание эквивалента в родном языке учащихся, 2) перевод толкования на другой язык. Оба способа таят в себе одну и ту же опасность: они не позволяют раскрыть специфику значений русской лексики" (Алекторо-ва 1981, с. 10; см. также: Щерба 1974 а; в; Ахманова 1972).

Поэтому заслуживающей большего внимания нам представляется вторая группа словарей, где описание семантики слов общественно-политического характера проводится на уровне определения понятия на русском языке.

Рассмотрим характерное для этой группы словарей "Практическое пособие по общественно-политической терминологии для студентов-иностранцев технических вузов" В.М.Мельник (Киев, 1965). Попытаемся одновременно ответить на вопрос: в чем же, собственно, проявляется ориентация учебных словарей этой группы на иноязычного адресата вообще, тем более, что параллельно с раскрытием содержания понятия на уровне определения в приложении к пособию дается список заголовочных слов, снабженных "эквивалентами" на английском, французском, немецком, испанском и вьетнамском языках, что позволяет говорить о данном пособии в некотором смысле как о комбинации словарей двух типов.

В предисловии к пособию сказано, что "определение дается по возможности кратко, просто по синтаксическим конструкциям..." и, следовательно, добавим мы, делает процесс восприятия понятия иностранными учащимися более доступным.

Между тем,анализ словарных статей пособия приводит к мысли о том, что определения слов общественно-политической тематики, представленные на его страницах, как в язьпсовом, так и во внеязыковом плане оказываются даже более усложненными, чем в СО.

Так, например, определение "общественного класса" дается в

пособии в следующей формулировке:

Классами называются большие группы людей, различающиеся по их месту в исторически определенной системе общественного производства, по их отношению (большей частью закрепленному и оформленному в законах) к средствам производства, по их роли в общественной организации труда, а следовательно, по способам получения и размерам той доли общественного богатства, которой они располагают. Классы - это такие группы людей, из которых одна может себе присваивать труд другой, благодаря различию их места в определенном укладе общественного хозяйства.

В чем же заключается в таком случае ориентация пособия на иностранного учащегося?

В первую очередь, это отбор словника, составленного с учетом распространенности (частотности) слов, встречающихся в периодической печати, а также в курсах обязательных обществоведческих дисциплин, изучаемых иностранными учащимися. Во-вторых, перевод на родной язык учащихся (язык-посредник).

Однако отметим, что если последний фактор доминирует не только в пособии В.М.Мельник, но и практически во всех учебных словарях 0ШІ (переводных или комбинированных), то первый нуждается в некотором комментарии.

В качестве примера рассмотрим лексикографическое пособие "последнего поколения" - "Словарь общественно-политической лексики",

созданный на кафедре русского языка и литературы Львовского вые- ' шего военно-политического ордена Красной Звезды училища (Львов, 1981).

Данный словарь, составленный с учетом многих требований современной учебной лексикографии (сравнительная краткость словарной дефиниции, презентация синтагматической сочетаемости заголовочного слова, вынесенные отдельно тематические разряды слов, дающие представление о парадигматических отношениях заголовочного слова/словосочетания и т.д.), включает свыше тысячи словарных статей.

Однако уже сама эта цифра в словаре, рассчитанном на иностранного учащегося, представляется нам несколько завышенной, если принять во внимание точку зрения видных советских ученых, считающих, что данный лексико-семантический разряд слов в общелитературном языке советского носителя (для которого русский язык, отражающий как русскую национальную культуру, так и современную советскую многонациональную культуру и действительность, является либо родным, либо языком межнационального общения) только приближается к тысяче лексических единиц (Протченко 1975; Акуленко 1972; Белодед 1974 и многие другие).

К сожалению, авторы словаря специально не оговаривают, для иностранных учащихся какого именно из этапов (начального, основного или продвинутого) предназначается данный словарь, является ли он словарем активного (генеративного) или пассивного (диагностического) типа и т.д. и т.п. Только анализируя источники, на основе которых составлялась картотека словаря (ленинские работы "Очередные задачи Советской власти", "О кооперации", "О нашей революции", "Курс лекций по истории КПСС", пособие по общему страноведению "Советский Союз"), можно предположить, что речь идет либо о завершающей стадии начального, либо о первом годе основного этапов обучения, и тогда словарь является лексикографическим пособием, на-

правленным на развитие и активизацию речевой деятельности в сферах' таких обществоведческих дисциплин, как "История КПСС", "История советского общества", а, может быть, даже и общее страноведение СССР.

Но и в этом случае не совсем оправданным, на наш взгляд, представляется включение в него таких слов, как "абсолютизировать", "абстрактный", "авантюра", "авантюризм", "авторитетный", "административный", "аккумулировать", "активизировать", "актуальность", "аппарат" и многих других .

В предисловии к словарю читаем, что он является своего рода приложением (?) к "Учебному словарю сочетаемости слов русского языка" под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина (1-ое изд. - Москва, 1978), включающего, как известно, 2500 словарных статей, в которых представлено, по словам авторов, ядро общелитературного русского языка. Таким образом, если слова "авторитет", "буржуазия", "гражданский", "идейный", "капиталистический" и многие другие имеются в "Учебном словаре сочетаемости...", то (цитируем) "...В данный словарь ("Словарь общественно-политической лексики", - В.Л.) они сознательно не включались" (предисловие, с.4). Следовательно, словарь, содержащий свыше тысячи словарных статей, эффективно может быть использован иностранным учащимся в самостоятельной работе лишь в комплекте с другим словарем. Здесь, как нам думается, имеет место тактическая ошибка составителей словаря.

Несколько слов о содержании тематических групп и словарных статей (правая часть словаря).

Сам принцип тематического объединения слов, отражающего регулярные парадигматические отношения заголовочных понятий, представ-

В качестве примера мы взяли только слова на букву "А" (с.б-11), составляющие 40% общего словника на букву "А".

ленных в словаре, может вызвать только одобрение как со стороны учащегося, так и преподавателя-русиста. Однако реализация этого принципа в словаре оставляет желать лучшего. Приведем в качестве примера тематическую группу "Совокупность людей, объединенных общими целями, интересами, признаками", в состав которой входят три понятия: авангард (?), клика (?), фаланга (?) (с.180), или "Формы государств, включающие их характеристику", представленную четырьмя понятиями: государство (?), держава (?!), доминион (?), придаток (??) (с.180-181) и т.д.

Какую новую полезную информацию (отличную от ранее известной, имеющейся в словаре родного языка (язьша-посредника) может извлечь обучаемый, например, из словарной статьи "банк" (приводим ее полностью) :

БАНК, -а,м. Крупное кредитное учреждение, осуществляющее посредничество в платежах и кредите.

Банк государственный, национальный.

Прил. банковский, -ая, -ое Банковский рабочий (?), капитал; привилегии.

Прил. банковый, -ая, -ое. Банковый билет.

Только исходя из этого (?), можно правильно определить очередные задачи экономической и финансовой политики в области национализации банков... (ВИЛ /Владимир Ильич Ленин, - В.Л./, ПСС, т.36, с.182) (с.II).

Некорректным представляется также девиз словаря, предназначенного для иностранных студентов: "За нашу Советскую Родину!" (см. титульный лист словаря).

Рассмотренная практика лексикографической работы в области ОПЛ наводит на следующее размышление. Как преподаватель-русист, так и профессиональный лексикограф, имеющий филологическое образование, на наш взгляд, при работе над учебным словарем (пособием

лексикографического типа), связанным с будущей специальностью или базовыми обществоведческими дисциплинами, должен обращаться за помощью (а еще лучше - работать в непосредственном контакте) к преподавателю той или иной учебной дисциплины даже тогда, когда речь идет о развитии и совершенствовании речевых навыков и умений в области русского языка.

В результате анализа советских словарей, которые можно объединить в три основные группы : I) отраслевые (универсальные) энциклопедические словари и энциклопедии, 2) толковые одноязычные и пере- . водные (двуязычные, русско-иностранные, иностранно-русские) словари, созданные в русле общей (академической) лексикографии, 3) практические учебные словари и пособия лексикографического типа, включающие толковые одноязычные, переводные (двуязычные, многоязычные), комбинированные словари, словари 0ІШ и т.д., попытаемся обобщить полученные данные.

Основным и наиболее эффективным способом семантизации ОПЛ в рассмотренных словарях следует признать описание содержания общественно-политического понятия на уровне словарного определения (толкования) в словарях филологического типа или на семантическом

При анализе словарей мы коснулись пяти, как нам кажется, наиболее значительных источников семантизации ОПЛ. Вместе с тем при их систематизации мы выделяем три основные группы словарей, так как считаем, что с точки зрения раскрытия содержания общественно-политических понятий некоторые из них реально занимают в настоящее время пограничное положение между общей и учебной лексикографией. Это положение, на наш взгляд, полностью соответствует позиции С.Г.Бархударова и Л.А.Новикова по этому вопросу, изложенной ими в следующей формулировке: "Учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности" (Бархударов, Новиков 1971, с.46). См. также: Денисов 1980; 1974; 1976.

и предметном уровнях в энциклопедических словарях и в энциклопедиях.

Определив путем анализа различных лексикографических источников доминирующую роль толкования (описания) при раскрытии содержания 0ШІ, попытаемся осмыслить этот факт с теоретической точки зрения.

Общепризнано, что слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют по смыслу словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях.

Еще в 1947 году Л.В.Щерба писал о понятийной стороне иноязычных слов и о том, что слова разных языков могут выражать различные понятия. "Действительность, - подчеркивал Л.В.Щерба, - в разных языках представлена по-разному... Понятия в разных языках не совпадают, завися от различий в деятельности соответствующих коллективов сейчас или в прошлом... Поскольку системы понятий в разных языках не совпадают.., постольку при изучении иностранного языка приходится усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе". На этом основании Л.В.Щерба рекомендовал при изучении иностранных языков "как можно скорее переходить к одноязычным толковым словарям" (Щерба 1974 в, с.45, 73, 98). Об этом же в свое время писали А.И.Смирницкий и О.С.Ахманова (Смирницкий, Ахманова 1954; см. также: Ахманова 1972).

Аналогичную мысль развивал и Б.В.Беляев, который писал, что "системы понятий, которые выражаются отдельными словами одного и того же языка и другого языка, оказываются далеко не идентичными, вследствие чего и наблюдаются самые различные расхождения в их значениях" (Беляев 1965, с.126; он же 1964). На основании этого заключения Б.В.Беляев, как и предыдущие авторы, приходит к выводу о том, что наиболее рациональным приемом семантизации является толкование (Беляев 1965, с.133-135). Подобный подход к содержа-

тельной стороне иноязычных слов мы встречаем у Л.С.Бархударова (Бархударов Л.С. 1969), Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (Верещагин, Костомаров 1983) и многих других советских и зарубежных авторов.

Подведем итог. В основе всех рассмотренных рассуждений лежит тезис о неразрывной связи языка и мьшления. Однако абсолютизировать мысль о полном несовпадении понятийных систем различных языков, нам думается, не следует. Необходимо выделять как общее, находящееся в зоне пересечения понятийных систем, культур, отражаемых в национальных языках, так и отличное, специфическое, присущее определенному народу (в нашем случае, когда речь идет об идеологии, - даже определенным народам, а значит, в некоторых случаях, и их национальным языкам, отражающим ту или иную мировоззренческую систему).

Лексика национального языка, отражающая общее, интернациональное в каждой национальной культуре, может быть семантизирована самыми различными способами. Поэтому прав Е.И.Пассов, выступающий против понимания приема толкования как глобального, единственно приемлемого для всех разрядов и категорий лексики (Пассов 1977, с.136).

Что же касается объекта нашего рассмотрения, то он, как нам думается, в случае несовпадения идеосистем языков (случае, достаточно распространенном в методике обучения русскому языку иностранцев) полностью попадает в специфическую область внеязыковой социальной действительности, и, следовательно, для него становятся характерными: а) все приведенные выше рассуждения, а вместе с ними б) наиболее рациональный способ его презентации (в том числе, и в словаре) - толкование (описание).

Следует при этом только отметить, что термин "толкование" в настоящее время как в общей (академической), так и в учебной лексикографии понимается достаточно широко. Так, С.И.Ожегов при опре-

делении слова "толкование", отсылая читателя к 1-му значению глагола "толковать", пишет: "Давать чему-н. какое-н. объяснение, определять смысл чего-н.О Т<олкование> слова в словаре" (СО, с.735). Широкое понимание термина, как известно, приводит к неясности и требует дополнительных разъяснений. Так, например, Л.П.Алекторова различает способы определения (объяснения) значений слов и способы толкования лексических значений. К первым она причисляет, в частности, картинки (т.е. наглядность) (Алекторова 1981, с.10). В.В.Розанова, в свою очередь, относит наглядность к способам толкования, когда пишет, что в известном словаре под ее редакцией используются четыре типа толкований: I) наглядные толкования, 2) семантические определения, 3) синонимические определения, 4) определения, имеющие грамматический и полуграмматический характер (Розанова В.В. 1973, с.48). Видимо, это же обстоятельство заставило Д.И.Арбатского продублировать название своей монографии -"Толкование значений слов. Семантические определения (подчеркнуто нами, - В.Л.)" (Арбатский 1977). В ней, как нам кажется, автор приводит достаточно убедительную аргументацию в пользу термина "семантическое определение". Ведя речь о раскрытии содержания 0ШІ, под "толкованием" мы будем понимать только один его способ - семантические определения (точнее, один из его видов - логическое опре деление), так как в данном случае нецелесообразно говорить о синонимии, наглядности и т.д.

Вернемся к рассмотрению результатов анализа словарей.

С точки зрения языковой ориентации на иностранного учащегося отметим компрессию лексического материала и упрощение синтаксиса описания содеркания слов общественно-политической тематики (как в количественном, так и в качественном отношениях), которые проявляются: I) на уровне дефиниции энциклопедических словарей (энциклопедий), 2) при толковании на уровне определения в учебных толковых

словарях. К негативным сторонам этого явления следует отнести значительную потерю информативности словарного определения.

Экстралингвистическая направленность, необходимая не только для адекватного формирования правильного знания о предмете, явлении или понятия, но и для преодоления отмеченного явления идеологической интерференции, отсутствует во всех рассмотренных словарях (в том числе и учебных).

На основании сказанного можно прийти к выводу о том, что с точки зрения раскрытия содержания 0ШІ ни один из рассмотренных словарей не может в полной мере отвечать требованиям, предъявляемым к семантизации, ее роли и месту при формировании в сознании иностранного обучаемого общественно-политических понятий в ходе учебного процесса, которые мы сформулировали в начале настоящего параграфа главы.

Вопрос, связанный с простотой и краткостью изложения как в плане лексики, так и синтаксиса, ответить на который не удалось до конца автору-составителю рассмотренного нами "Практического пособия по общественно-политической терминологии для студентов-иностранцев технических вузов", на наш взгляд, является только частью общей проблемы лапидарности при адекватном описании семантики 0ІШ в словаре и, в свою очередь, не может быть разрешен без учета экстралингвистической ориентации словарной статьи на иностранного учащегося.

Из этого следует, что проблема раскрытия значений слов общественно-политического характера с учетом специфики иноязычного адресата, стержнем которой является взаимообусловленность двух сущностей: языковой и внеязыковой, представляется наиболее актуальной для учебной лексикографии.

3. Концепция исследования проблемы адекватной семантизации ОПЛ в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских вузах

В настоящем параграфе рассмотрим комплексный подход к изучению проблемы лексикографического описания семантики ОПЛ русского языка, ориентированного на иноязычного адресата при обучении в советских вузах, в соответствии с выдвинутой в предисловии гипотезой.

Основными составляющими элементами данного подхода являются: во-первых, сопоставительный структурно-семантический анализ метаязыков описания семантики ОПЛ в советских и французских энциклопедических словарях и энциклопедиях (на уровне дефиниции и денотативного ряда словарной статьи), а также в толковых словарях (на уровне словарной статьи в целом), в которых находят отражение два вида мировоззрений - марксистско-ленинское и буржуазное; во-вторых, анализ идеолектного описания семантики ОПЛ в момент актуализации в сознании учащихся-франкофонов первых лет обучения в советском вузе при проведении свободного ассоциативного и прямого психолингвистических экспериментов.

Комплексный характер исследования проблемы обусловливается следующими положениями.

Массовые толковые и энциклопедические словари (энциклопедии), основным способом семантизации в которых служат семантические определения, не только отражают, но и в значительной мере формируют в сознании человека языковую ситуацию или современную картину знаний об окружающем мире в соответствии с определенной мировоззренческой (классовой) позицией их авторов. Этим обстоятельством объясняется существование основных словарных функций - констатирующей и нормативной (Арбатский 1977, с.18-24).

Гипотетически можно сказать, что именно вторая из двух этих

функций более последовательно проявляется при лексикографическом описании плана содержания слов общественно-политического характера. Это предположение связано с тем, что при рассмотрении понятия "план содержания 0ШІ" важно иметь в виду не только сущность информативных источников слов общественно-политической тематики в языке, но и установить, что же является накопителем (или аккумулятором) тех смыслов, которые оказывают влияние на их значения. Следует отметить, что ответ на этот вопрос дали еще основоположники теории научного коммунизма К.Маркс и Ф.Энгельс, когда в "Немецкой идеологии" сформулировали тезис о контроле над языком со стороны господствующего класса, вскрыв первопричину и основу языкового общения между людьми, которая заключается в производстве жизненных благ и в производственных отношениях, составляющих материальный фундамент социальной жизни (Маркс, Энгельс /а/, с.24, 29, 37; см. также: Хартунг 1979; ЯИ 1981 и др.). В основе языка заключено социальное начало, и каждая отдельная языковая единица, регистрирующая и фиксирующая в языковой системе результаты работы мышления, успехи познавательной деятельности человека, является единицей социальной, употребляемой для общения, для обмена мыслями между участниками коммуникации или находящейся в состоянии готовности к использованию. Сам же факт использования языковой единицы - свидетельство того, что она в процессе познания закрепляет определенные качественные особенности предметов и явлений действительности. Выявление роли слова в обществе, раскрытие его ассоциативных связей -это своего рода процесс реализации социальной значимости слова в конкретных его значениях, которые сохраняются до тех пор, пока сохраняется социальная значимость этих связей для человека. Следовательно, социальная значимость составляет существо языковой еди-

ници, предпосылку ее значения.

Значение опирается на социальную значимость, определяется и детерминируется ею. Такая социально-психологическая (или прагматическая) детерминированность языковых значений проявляется различным образом. Представляя собой сущность слова как целостной единицы языка, она координирует и упорядочивает все виды информации, поступающей в его план содержания, обеспечивая единство значения слова наряду с его варьированием. Социальная значимость слова является также объединяющим и направляющим началом различных способов и уровней систематизации языковых единиц. Из этого следует, что прагматические отношения являются определяющими для плана содержания языковых единиц.

Опираясь на семиотическую теорию слова, разработанную в философских и лингвистических работах Г.Клауса (Клаус 1967), А.А.Ветрова (Ветров 1968), Ю.С.Степанова (Степанов 1971; 1975; 1981), Ю.Д.Апресяна (Апресян 1974), Л.А.Новикова (Новиков 1982) и др., рассмотрим семантику ОПЛ не изолированно, а в системе четырех видов отношений слова как знака - семантического, прагматического, денотативного и синтаксического, - которые, в свою очередь, оказывают влияние на план содержания слова. При таком понимании семантическое состояние слова перестает быть данностью, а выступает в качестве динамической системы, постоянно испытывающей на себе воздействие со стороны собственно языковых (лингвистических) и вне-языковых (экстралингвистических) факторов . Воспользовавшись известной схемой Г.Клауса (Клаус 1967, с.17) и переориентировав направленность отношений слова-знака, представим их графически:

См. об этом также: Лобков В.А. К вопросу о методе исследования динамики логико-семантической структуры значения слова. - В

кн.: Тезисы докладов XX Международного семинара преподавателей русского языка стран Азии, Африки и Латинской Америки. М.: УДА, 1981.

у (Другие (Отражение: 1 знаки) н значение, V. у* смысл)

М (Люди) О (Объект)

синтаксический семантический аспект аспект

рші^садшния СЛОВА1

прагматический денотативный аспект аспект

Отношения слова-знака как элемента языковой семиотической системы (по Г.Клаусу)

Факторы, влияющие на содержательный план слова-знака

Рис. I

В этом случае материальный план выражения слова-знака (словоформа, лексема) соответствует, по нашему мнению, в толковых и в энциклопедических словарях (энциклопедиях) заголовочному слову (левая часть словаря), в то время как словарная статья в целом (правая часть словаря) выступает коррелятом плана содержания слова. Синтаксические отношения заголовочного слова оказываются свойственными, например, цитатам из произведений и речениям, выступающим на страницах толковых словарей в роли иллюстративных примеров, или предикативным словосочетаниям, демонстрирующим валентные (в основном регулярные) свойства заголовочного слова. Денотативные отношения слова-знака реализуются главным образом на уровне предметной (объектной) части энциклопедической словарной статьи, а семантические отношения находят отражение в дефинициях (определениях) Что касается прагматического аспекта, то он в той или иной мере оказывает влияние на лексикографическое описание трех первых аспектов содержания слова, отражая, как это следует из предыдущих рассуждений, классовую позицию составителей словарей.

Сказанное может быть поддержано высказыванием известного польского лексикографа и лексиколога В.Дорошевского: "...Определения в словарных статьях являются документами прагматического ха-

рактера семантики, рассматриваемой под лексиколого-лексикографи-ческим углом зрения: цель этих определений состоит в воздействии на поведение людей, которые будут пользоваться словами, определенными в словаре" (Дорошевский 1973, с.267).

В этой связи подчеркнем также, что прагматическое отношение субъекта действия (т.е. в нашем случае позиция авторов-составителей словарей) к предмету (явлению, понятию) реального мира, опосредованное знаком (-ми) или знаковыми операциями (иначе, коннотация), которое находит отражение в словарной статье, не только значимо, в плане внутренней организации и воздействия, но и, как правило, информативно (см. об этом: Клаус 1967; Нойберт 1979; Апресян 1974; Степанов 1975; 1981 и др.).

И.Ф.Ухванова-Шмыгова пишет по этому вопросу следующее: "Коннотации информативны (разр. авт., - В.Л.) потому, что дают дополнительную информацию об объекте отражения. Примерами могут служить слова assassination ("убийство") И execution

("казнь"), т.е. убийство в соответствии с законом. Означаемые словами действия приводят к одному - к смерти, но информативные коннотации (характеристики действия в их отношении к субъекту) различны, и поэтому сами действия не воспринимаются как тождественные. Таким образом, эмоциональное отражение действительности корректирует результаты познавательной деятельности" (ЯИ 1981, с. 141).

Наряду с прагматическими отношениями, детерминирующими содержание языковых единиц, важную роль с точки зрения адекватной лексикографической семантизации ОПЛ в учебных целях играет взаимосвязь сигнификативного и денотативного значений слова, соотносимых с семантическим и денотативным аспектами лингвосемиотичес-кого плана содержания слова.

Сигнификативное значение слова (или сигнификат) представ-

ляет собой связь лексемы с отражением существенных дифференциальных и интегральных признаков предмета или явления в сознании, представленных в лексикографической практике словарными определениями (дефинициями) (Кацнельсон 1965; Комлев 1969; Степанов 1975; 1981; Новиков 1982 и многие другие).

Сигнификат слова как языкового знака диалектичен по своей природе. Являясь продуктом (по происхождению) человеческого познания, он одновременно служит инструтлентом (по функции) одной из познавательных способностей человека - классийшщрующей. правилом, применение которого к описанию предмета (явления) позволяет определить, принадлежит ли данный предмет (явление) к тому множеству (классу), которому соответствует рассматриваемое слово или словосочетание (Хант и др. 1970; Верещагин, Костомаров 1980 и др.).

Классифицирующая способность является важнейшей функцией сигнификата в нормативной толковой и энциклопедической лексикографии, так как слов, непосредственно соотносящихся с единичным предметом, в общей массе лексики того или иного общелитературного языка встречается не так уж много. К ним можно отнести, по нашему мнению, полные имена собственные (Иван Сергеевич Тургенев), изделия, маркированные специальными этикетками, или редкие, необычные предметы' , иногда самим контекстом определения поставленные в условия подобной исключительности. Например, Лос-Анжелес (единственный "предмет") - столица ХХШ летних Олимпийских игр (определение). Как правило, дело приходится иметь с классами (множествами) предметов или явлений, включающими сложную иерархическую систему подклассов (подмножеств) и обозначенных словом или номинативным словосочетанием. В качестве примера приведем следующую цепочку последовательных "включений друг в друга" объемов понятия "рабочий класс": рабочий класс капиталистических стран :э рабочий класс

Западной Европы zz рабочий класс Франции z> высококвалифицированные рабочие авиационного завода "Мираж" о токарь завода "Мираж" Антуан Сен-Поль.

Денотативное значение слова (или денотат) - это связь лексемы с предметом (классом предметов), явлением действительности, опосредованная классифицирующей способностью сигнификата (Степанов 1975).

В лексикографической практике можно выделить, на наш взгляд, слова (словосочетания) - денотаты трех типов: I) координативного типа, 2) субординативного типа, 3) суперординативного типа.

Слова (денотаты) первого типа встречаются, как правило, в предметной (объектной) части словарной статьи энциклопедического словаря (энциклопедии) и характеризуются соразмеримостью своего объема и объема описываемого понятия. Например, "рабочий класс", "буржуазия", входящие в денотативный ряд предметной подструктуры энциклопедической словарной статьи "общественные классы" в ФС, являются равнообъемными.

Слова (денотаты) второго типа, входя как в семантическую, так и в предметную часть энциклопедической статьи, а также в словарное определение толкового словаря, выражают соотношение объемов "часть - целое". Например, "средства производства - фабрики, заводы, земля, дороги и т.д.".

Слова (денотаты) третьего типа, в основном входя в словарные определения, имеющие родо-видовую структуру, обозначают общий класс предметов или явлений (род), с которыми при помощи дифференциальных признаков соотносится (уточняется) описываемое понятие. Например, "национализм - буржуазная идеология и политика,.." "интернационализм - идейно-политический принцип,,." и т.д.

Что касается ОПЛ, в качестве денотатов мы встречаем не единичные предметы (явления), а, как правило, класс (или даже классы

предметов, явлений), выступающий-в роли денотата. Именно с такими1 классами множеств и подмножеств практически сталкивается человек в практике повседневного общения. Например, классы множеств, объединенные понятиями "крестьянство", "феодалы", "рабы" и т.д. являются денотатами координативного типа понятия "общественный класс", а "социалистическая революция", "буржуазно-демократическая революция" - понятия "социальная революция". Соотнося понятия подобного типа с понятиями высшего уровня, человек пользуется при этом заданным правилом классификации (сигнификативным значением). Группировка денотатов происходит в зависимости от того, что превалирует в правиле: нормативное, присущее всей национальной (социальной) группе, представление о характере предметов действительности (в условиях различных мировоззрений далеко не всегда присущее всей группе, а только господствующей) или индивидуальное, основывающееся на личном внеязыковом опыте познания социальной действительности.

Классовый характер лексикографического (т.е. нормативного) описания понятий на уровне сигнификата, в основе которого лежат рассмотренные выше прагматические отношения, продемонстрируем на примере двух словарных определений слова "класс" в значении "общественный" в СО и во французском толковом словаре "Larousse de

la langue francaise-lexis"(далее LL), В которых раскрываются ЛЄК-

сические значения слов.

СО: Большая общественная группа людей с определенным положением в исторически сложившейся системе общественного производства и с определенной, обычно законодательно закрепленной, ролью в общественной организации труда, объединенная одинаковым отношением к средствам производства, к распределению общественного богатства и общностью интересов.

LL: Ensemble de personnes qui ont meme fonction, meraes inte-rets ou meme condition dans une societe.

(Совокупность людей, которым свойственны одни и те же функции, интересы или условия в обществе).

При сопоставлении двух словарных нормативных определений обнаруживается лаконизм при толковании слова во французском словаре, который приводит затем к неоправданному расширению объема понятия "общественный класс" носителем языка (или обучаемым) в практике речевого общения.

Подобная взаимообусловленность указывает на необходимость исследования лексикографического материала также и на денотативном уровне. Только соотнесенность двух уровней: денотативного и сигнификативного, может привести к объективности в оценке результатов анализа (об этом см. также: Степанов 1981).

Изучение лексикографического материала лишь в языковом плане оказывается недостаточным тогда, когда речь идет о практических (прикладных) выводах и рекомендациях.

Если нам необходимо вскрыть не только структуру, но и особенности функционирования языкового знака, то требуется выход в речь, т.е. анализ семантической структуры слова не как элемента лексических систем двух языков (в нашем случае русского и французского) , а в конкретной речевой реализации, поскольку при анализе семантики слова в речи на первый план выступают отношения обозначения - отношения между словом-знаком и предметом (или явлением) внеязыковой действительности (см. об этом: Комлев 1969; Гак 1971).

В этой связи заслуживает, по нашему мнению, внимания следующее замечание Ю.С.Степанова: "Ни одна лингвистическая теория в настоящее время не может обойти вопроса о психической реальности своих объектов. Если теория не является, заведомо и сначала, теорией психического бытия и языка, языка в действии и в порождении, а всего лишь моделью описания (как, например, теоретико-мно-

жественные модели языка, теории морфологических моделей И Т.П.), і то и в этом случае вопрос о психической реальности не снимается. Он лишь решается иначе: к модели описания подбирается какая-либо параллель - психолингвистическая модель" (Степанов 1981, с.34).

К сожалению, это явление, несколько недооцениваемое в общей (академической) лексикографии, продолжает оставаться аналогичным и в учебной лексикографии, о чем свидетельствует внушительная цифра монографических и диссертационных исследований, выполненных в русле чисто лингвистических традиций. Поэтому, несмотря на ряд интересных лингводидактических работ теоретического и практического характера, появившихся за последние годы (САНРЯ 1977; Кяименко 1970; Быстрова, Баратов 1981; Баратов 1981; Титова 1975 и др.), справедливой, на наш взгляд, остается мысль П.Н.Денисова о недооценке в современной лексикологии и лексикографии роли и места идеолекта (или, точнее, группы идеолектов), изучение которого "...позволяет расшифровать метаязыковые, метасемиотические операции в самой элементарной ячейке коммуникативно-речевой сети и тем самым найти путь к "социально-психологической реальности" словарных определений, которые составляют основу всей работы лексикографа..." (Денисов 1974, с.12; см. также Денисов: 1976; 1980; Клименко 1970 и др.).

В речи коррелятом описанной лингвосемиотической структуры плана содержания слова выступает психологическое значение слова, понимаемое как динамическая (т.е. система операций) и диалектически противоречивая (т.е. предетавлящая собой одновременно и вещь, продукт - и в этом смысле являющаяся "словарной", и процесс) структура, в основе которой лежит система ассоциативных связей (Леонтьев А.А. 1965; 1971; Slama-Cazacu 1957; Deese 1965 и др.).

Психологическое значение слова соотносимо с процессом психофизиологического порождения (генерации) речи, и в этом смысле в нем можно выделить две стадии: а) осуществление и б) контроль над этим осуществлением (Леонтьев А.А. 1971; Бернштейн 1966). Во второй стадии собственно и происходит осознание обучаемым или носителем языка своей речи, а следовательно, актуализация значения.

Последнее обстоятельство дает возможность сопоставлять определения в толковых и дефиниции в энциклопедических словарях (энциклопедиях) , являющиеся минимально развернутыми эксплицитными формами существования нормативных языковых и научных знаний, с их идеолектным описанием в момент актуализации в сознании взрослого человека, о чем, в частности, свидетельствуют многочисленные примеры опросов, анкетирований, психолингвистических экспериментов, проводимых в русле социолингвистических, социопсихологических, психолингвистических исследований (Дешериев 1977; Швейцер 1977; Аврорин 1975 и др.).

Рассматривая комплекс методик экспериментального психолингвистического анализа плана содержания слова, отметим, что сущность методик ассоциативного эксперимента (свободного, направленного и т.д.) соответствует первой стадии процесса порождения речи, т.е. стадии спонтанного осуществления, в то время как сущность прямых методик соответствует второй стадии, т.е. стадии контроля (в этой связи см. также: Супрун, Клименко 1974). Из сказанного следует, что применение только одной разновидности методик (методики свободного ассоциативного эксперимента или прямой) приводит иногда к односторонним, противоречащим друг другу выводам, требующим дополнительных проверок, или необоснованно увеличенному количеству испытуемых (особенно в сопоставительном плане). Данное обстоятельство все чаще заставляет психолингвистов и лингводидак-

тов высказываться в пользу комплексного исследования плана содержания слова, что, по нашему мнению, в большей степени соответствует его психолингвистической природе (Залевская 1977; Любимов 1977; Супрун, Клименко 1974; Deese 1965 и др.).

Таким образом, в ходе комплексного исследования семантики 0ІШ можно будет: I) выявить нормативные качественные и количественные характеристики сигнификативных значений и денотативных рядов на уровне обыденного и научного сознания в двух языках, 2)уточнить нормативные соотношения между сигнификативным и денотативным значениями, что, в свою очередь, позволит 3) установить, каким образом мировоззренческие различия, лежащие в основе идеологической интерференции, находят отражение в словарных статьях толковых и энциклопедических словарей и энциклопедий двух языков, а также 4) получить ответ на вопрос о степени "нормативности" значений слов общественно-политической тематики, присутствующих в сознании иностранных учащихся первых лет обучения в советском вузе, и на следующие, тесно связанные с ним: а) в какой форме актуализируется 0ШІ в сознании обучаемых до систематического изучения обществоведческих дисциплин, б) каковы качественные и количественные характеристики денотативных рядов, имеющихся в сознании учащихся, в) соответствуют ли объемы актуализированных понятий их содержаниям, г) на каком языке происходит актуализация, д) преобладание каких видов мышления наблюдается при определении значений слов общественно-политического характера.

Сравнение результатов сопоставительного структурно-семантического анализа лексикографического материала и данных серии психолингвистических экспериментов позволит, на наш взгляд, сделать выводы о степени их формальной и содержательной релевантности, что даст возможность сформулировать конкретные рекомендации составите-

лям учебных словарей 0ІШ русского языка для иностранных учащихся, обучающихся в советских вузах.

Похожие диссертации на Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах