Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Алонцева Наталья Владимировна

Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
<
Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алонцева Наталья Владимировна. Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2007 205 с. РГБ ОД, 61:07-13/1306

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ПРОДУЦИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

1.1. Процедурные требования к языковому оформлению международных договоров 14

1.2. Психолингвистические особенности процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов 30

Выводы по I главе 47

ГЛАВА II ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОДУЦИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

2.1. Текстовые и языковые нормы международных договоров 48

2.2. Языковые средства продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов 71

Выводы по II главе 86

ГЛАВА III МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОДУЦИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

3.1. Методические средства обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов 88

3.2. Опытная проверка эффективности разработанной методики обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов 111

Выводы по III главе 123

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 125

Введение к работе

Актуальность исследования. Глобализация общества, расширение внешнеполитической деятельности государств, стремление к миру и взаимопониманию ведут к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, что, в свою очередь, приводит к заключению международных договоров самого различного характера как на межгосударственном уровне, так и в рамках международных организаций. Международные договоры образуют правовую основу межгосударственных отношений, содействуют поддержанию всеобщей безопасности, развитию международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. Следовательно, умение продуцировать аутентичные тексты международно-правовых документов является основой профессиональной компетенции юриста-международника.

Венская конвенция о праве международных договоров 1969 г. определяет договор как соглашение, заключенное в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования. В диссертационном исследовании «международный договор» также рассматривается как родовое понятие, охватывающее международные соглашения, которые могут иметь различные наименования и формы: договор, соглашение, пакт, трактат, конвенция, декларация, параллельные резолюции и т.д.

Действующее международное право не устанавливает одного общеобязательного языка для изложения текста международного договора. Однако в историческом прошлом текст договора составлялся на языке, который применялся при переговорах и являлся международным и дипломатическим языком. Иными словами, язык международного договора был

4 языком дипломатии. В древности на Ближнем Востоке таким языком считался греческий язык. В средние века все тексты международных договоров обычно составлялись на латинском языке, который признавался единственным международным языком для государств Европы. Начиная с конца XV века на смену латинскому языку приходит французский, и договоры начинают составлять на французском языке. Преимущества использования одного языка международного договора заключались в том, что он не допускал возможности разночтений, вызываемых переводом текста с одного языка на другой; не возникало вопросов и о признании того или иного текста аутентичным; не было необходимости в переводе, редактировании разноязычных текстов. Но международный договор, составленный на одном языке, создает односторонние выгоды для тех государств, для которых язык договора является также государственным. Поэтому в XVIII веке договоры стали заключаться на нескольких европейских языках. Известный швейцарский юрист Э.Де Ваттель еще в 18 веке подчеркивал значение текста, обосновывая это интересами обеспечения уважения договорных обязательств. [Э.Де Ваттель 1960, 366]. Употребление двух языков при заключении двустороннего договора является проявлением уважения к суверенитету сторон, признанием равенства языков [Фабриков 1957, 58].

Вместе с тем составление договора на нескольких языках может привести к его разному толкованию. Но принципиально важным является тот факт, что международные договоры не только должны пониматься сторонами одинаково, но и при их дальнейшей имплементации в разные правовые системы не должны возникать неясности, двусмысленность и др. [Лукашук2001, 109].

В настоящее время продуцирование аутентичных текстов международных договоров является многоэтапным процессом, состоящим из написания проекта договора; перевода на язык или языки сторон, заключающих договор; последующего редактирования разноязычных текстов.

Редактирование разноязычных текстов международных договоров включает в себя проверку текста, на котором написан проект, его перевод (переводы) с последующим исправлением выявленных ошибок. Это - особая стадия при заключении международного договора, ибо каждое правительство должно точно знать окончательное текстуальное содержание договора перед тем, как тексты документа будут признаны равно аутентичными, равно подлинными.

При спорах, обращении к договору как источнику прав и обязанностей только аутентичный текст может приводиться в качестве имеющего доказательную силу. Под аутентичным текстом в диссертации понимается текст документа, официально признанный равнозначным аналогичному тексту, составленному, как правило, на другом языке, и имеющий одинаковую с ним юридическую силу. [Прохоров 1981, 91]. Однако в договорной практике встречаются случаи противоречивого толкования некоторых формулировок международного договора. Они возникают в силу многозначности отдельных слов и различия оттенков, придаваемых им в языках договаривающихся сторон. Но какими бы ни были расхождения, они всегда должны быть выявлены и исправлены в процессе редактирования договорных текстов.

Для осуществления процесса продуцирования профессионально ориентированных текстов юристу-международнику необходим высокий уровень владения иностранным языком и глубокие профессиональные знания в области международного и внутреннего права, сравнительного права зарубежных стран, а также знание законодательства тех стран, с которыми заключается договор.

Правительства всех государств предъявляют высокие требования к лингвистической подготовке юристов-международников, в обязанность которых входит написание проектов международных договоров и редактирование разноязычных договорных текстов. Обязательным условием со-

ответствия этим требованиям является целенаправленное обучение будущих юристов продуцированию профессионально ориентированных текстов - написанию проекта договора и редактированию разноязычных договорных текстов с дальнейшим признанием отредактированных текстов равно аутентичными.

Анализ научно-методической литературы показал, что данному вопросу в методике преподавания иностранных языков не уделялось должного внимания. Имеется лишь незначительное количество работ, посвященных обучению реферированию и переводу официально-деловых текстов (В.В. Алимов, И. И.Борисенко, Л.И. Евтушенко, В.Н. Крупнов, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев).

Таким образом, актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, с другой стороны, неразработанностью обозначенной проблемы в теоретическом и практическом плане.

Цель исследования заключается в определении теоретических основ продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов и разработке научно обоснованной методики обучения юристов-международников этому процессу.

Настоящее исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, которая состоит в том, что обучение будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов будет эффективным при условии:

  1. эффективного овладения студентами теоретическими основами продуцирования официально-деловых текстов на уровне их содержания, структуры и процедурного оформления;

  2. целенаправленного применения методики обучения, реализующей коммуникативно-деятельностный подход и включающей двухэтапную ра-

7 боту (обучение написанию текстов международных договоров, редактированию билингвальных текстов международных договоров) на основе системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера.

Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:

определить теоретические основы продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов: а) изучить международно-правовую документацию и работы ученых-юристов по проблеме международного права для определения требований, предъявляемых к аутентичным договорным текстам; б) проанализировать психологические, лингвистические, психолингвистические особенности процесса продуцирования и выявить основные речевые действия и операции, входящие в этот процесс; в) исследовать языковые особенности официально-деловых текстов;

определить теоретический минимум, необходимый для обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов;

определить умения, необходимые для написания и редактирования текстов международных договоров;

выявить и классифицировать типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов;

разработать научно обоснованную методику обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов и проверить ее эффективность в процессе опытного обучения.

Объектом исследования является процесс обучения студентов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов .

Предмет исследования - методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: а) общей теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович, И.А. Зимняя, Т.В. Ахутина, Н.И. Жинкин, А.С. Лурия и др.); б) закономерностям восприятия и понимания речи (В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, А.А. Залевская, Т.М. Рогожникова, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, К. Стивене, Д. Фрай) и особенностям порождения высказывания (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, В.П. Белянин, Н. И. Жинкин, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, В. Левелт, К. Прибрам); в) теории перевода (Л.С. Бархударов, И.А. Комиссаров, А.Ф. Ширяев, В.В. Бреус, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев); г) международному праву (И.С. Перетерский, И.И. Лукашук, А.Н. Талалаев, М.П. Дружков, В.И. Евинтов, Э.М. Фабриков, В.М. Шуршалов, Н.Н. Ульянова, Я. Броунли, И. Паенсон, Р. Джигенс, Э.Де Ваттель, Л. Оппенгейм, М. Хильф).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые разработана методика обучения будущих юристов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров, основывающаяся на методических принципах поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров; соблюдения постепенного нарастания трудностей, реализующая коммуникативно-деятельностный подход; предложена система обучения, включающая 2 этапа - обучение написанию аутентичных текстов международных договоров и обучение их редактированию - и технология ее применения, в частности, осуществляемая с помощью системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера;

9 описаны языковые особенности официально-деловых текстов, выявлены эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, образующие внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических основ обучения студентов-юристов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, в определении и формировании умений самостоятельно выявлять и исправлять ошибки в разноязычных текстах международных договоров, которые могут привести к разночтению международного договора и невозможности его имплемен-тации в национально-правовую систему государства. В процессе исследования обоснована и доказана необходимость обучения будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов; определены и учтены процедурные требования к языковому оформлению международных договоров; проанализированы психолингвистические особенности процесса составления аутентичных текстов и определены речевые действия и операции, входящие в этот процесс; выявлены лингвистические особенности языка официально-деловых документов; установлены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования аутентичных текстов международных договоров; определена специфика содержания обучения студентов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров; выявлена система лингвистических и специальных предметных знаний, а также умений, необходимых для написания и редактирования текстов международных договоров; разработана и экспериментально проверена методика обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.

Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что полученные результаты исследования могут широко применяться

10 на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях; при чтении спецкурсов по теории и практике перевода, официально-дипломатической переписке; в лексикографии (составлен словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций), а также при разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки студентов-международников.

На основе концепции исследования разработано и опубликовано учебно-методическое пособие.

Исследование проводилось поэтапно:

I этап (2003 - 2004 гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ
юридической, психологической, лингвистической, психолингвистической,
педагогической и методической литературы по проблеме исследования;
постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследова
ния.

II этап (2004 - 2006 гг.) - проектировочно-формирующий - прове
дение диагностического теста-среза, выявление типичных ошибок, допус
каемых студентами в процессе продуцирования профессионально ориен
тированных аутентичных текстов; предварительное пробное обучение, ап
робация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков;
предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, опре
деление уровня развития умений написания и редактирования текстов и
определение результативности предлагаемой методики; контрольный тест-
срез.

III этап (2006 - 2007 гг.) - аналитико-обобщающий, включаю
щий анализ и оценку результатов, полученных в ходе теоретико-
практического исследования.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:

концептуальный анализ литературы по юриспруденции, психологии, психолингвистике, педагогике и методике преподавания иностранных языков;

прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);

методы наблюдения, анализа учебных и программных материалов;

праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (1000 текстов международных договоров (резолюций - 700, конвенций - 300). Общий объем свыше 6000 страниц).

Положения, выносимые на защиту:

1. Тексты международных договоров строго регламентированы в тематическом, структурно-содержательном, языковом и процедурном аспектах. Сложность продуцирования аутентичных текстов международных договоров обусловлена особенностями систем двух языков и необходимостью имплементации договора в национально-правовые системы разных государств. Основная текстообразующая роль принадлежит лексическому составу, который представлен общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой, грамматическим формам и синтаксическим конструкциям (жанровая закрепленность и межъязыковая соотнесенность грамматических категорий и форм, определенных видов синтаксических структур). Адекватное использование в текстах международных договоров специально отобранных лексических и грамматических средств, их определенная языковая унификация ведет к уменьшению неясностей и разночтений, является важнейшим средством достижения аутентичности текстов документов, составленных на разных языках.

  1. Языковые средства, которые образуют внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров, подразделяются на эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, что учитывается в системе обучения. Продуцирование текстов международных договоров включает два этапа: этап написания проекта договора и этап редактирования билингвальных текстов договоров с целью достижения их аутентичности. Трудности, возникающие при этом, связаны как с усвоением специальных языковых средств, так и с овладением приемами конструирования, восприятия и понимания, проверки и исправления текстов договоров на двух языках.

  2. Методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов имеет двухэтап-ную структуру (обучение написанию проекта договора и обучение редактированию разноязычных текстов) и включает систему упражнений, базирующуюся на принципах поэтапного формирования навыков, умений и компетенций; соответствия учебных действий обучаемых реальным действиям; постепенного нарастания трудностей выполняемых операций.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами.

Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и сообщениях на международных и вузовских научно-практических конференциях: «Обучение иностранным языкам на рубеже столетий» (Минск, 2000г.); на ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета (Минск, 2002г., 2003г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика» (Минск, 2002г., 2003г.); «Преподавания английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2003г., 2004г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004г.); а также на заседаниях кафедры иностранных языков филологиче-

13 ского факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2005г.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (236 наименований) и двух приложений. Общий объем диссертации составил 150 страниц.

По теме диссертации опубликовано 15 работ.

Процедурные требования к языковому оформлению международных договоров

С целью разработки методики обучения будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов необходимо было изучить международно-правовые документы, а также работы ведущих юристов (Я.Броунли, Р.Джигенса, МЛДружкова, ЭДеВатгеля, В.РІЕвинтова, PL PL Лукашука, М.Ляхса, ЛН. Матарадзе, Л. Оппенгейма, ЙПаенсона, PLC. Перетерского, А.Н. Талалаева, Н.Н. Ульяновой, Э.М. Фабрикова, МХильфа, ВМ. Шуршалова), занимающихся вопросами права международных договоров (отрасль международного права).

Венская конвенция о праве международных договоров 1969г. трактует международный договор как «международное соглашение, заключенное в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования» [ст.2]. Закон Российской Федерации «О международных договорах Российской Федерации» определяет международный договор следующим образом: «Международный договор Российской Федерации" означает международное соглашение, заключенное Российской Федерацией с иностранным государством (или государствами), либо с между 15 народной организацией в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится такое соглашение в одном документе или в нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования» [ст.2].

По числу участников международные договоры можно разделить на двусторонние и многосторонние. Какого-либо одного общеобязательного языка международных договоров не существует. Двусторонние договоры обычно составляются на языках обеих договаривающихся сторон. В этом случае договор составляется в двух экземплярах, каждый из которых содержит два текста на соответствующих языках, которые имеют одинаковую юридическую силу или являются аутентичными, что часто указывается в договоре. Это имеет большое значение при толковании и применении международного договора. В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969г. в случае расхождений «принимается во внимание значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты» [ст.ЗЗ].

В последние десятилетия двусторонние международные договоры принято составлять на трех языках, причем третий текст обычно составляется на английском языке (если он не является языком стороны, заключающей договор). Все тексты должны быть равно аутентичными, но в случае расхождений арбитражным весом будет обладать третий язык, т. е. приоритет отдается английскому тексту. Многосторонние договоры заключаются на нескольких языках, в частности, универсальные конвенции под эгидой ООН - на шести официальных языках: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, либо на некоторых из них в одном экземпляре. Договоры на нескольких языках более удобны для чтения и понимания, чем договоры на двух языках, ибо разночтения двух текстов могут быть устранены сопоставлением всех текстов договора [Фабри-ков 1957, 50].

В зависимости от объектов регулирования международные договоры делятся на 3 основные группы: договоры политические (мирные договоры, договоры союзные, договоры о ненападении, договоры о нейтралитете, договоры о консультациях и военной помощи, совместные декларации, заявления и коммюнике и т. д.); договоры экономические (соглашения о поставках товаров и товарообороте, соглашения по общим финансовым вопросам и вопросам займа и кредита, соглашения о платежах, соглашения о неторговых платежах, соглашения о расчетах, соглашения по таможенным вопросам т.д.); договоры по специальным вопросам (соглашения в области транспорта, соглашения в области связи, соглашения по сельскому хозяйству, соглашения по вопросам охраны окружающей среды, соглашения по вопросам научных и культурных связей и т. д.).

Текстовые и языковые нормы международных договоров

Официально-деловая речь обслуживает сферу сугубо официальных отношений, и текст отражает положение дел в правовой и административной сферах. Официально-деловой способ изложения находит применение в административно-канцелярской документации, законодательных актах, дипломатических документах. В совокупности документы выступают в качестве средства управления поведением человека, коллектива, организации и регламентирования общественных, государственных актов и действий. Особая прагматика официально-деловых текстов проявляется в обязательном взаимодействии прямой и обратной связи по схеме: директива - исполнение, устав - выполнение, резолюция - последующая реализация, деловое письмо - ответ, заявление - реакция.

Тексты официально-деловых документов отличаются унификацией, стандартизацией, точностью, логичностью, лаконичностью.

Как известно, унификация - это приведение чего-либо к единообразию, единой системе, форме. «Унификация документов заключается в установлении единообразия состава и форм документов, фиксирующих осуществление однотипных функций. Стандартизация документов - это форма юридического закрепления проведенной унификации и уровня ее обязательности» [Штрекер 2003,92]. Смысловая точность и стандартизация официально-деловых текстов достигается посредством корректного использования слов, форм и конструкций, которые наиболее адекватно выражают нужное значение и которые невозможно заменить другими лексическими единицами, грамматическими формами, конструкциями. Точность официально-деловой документации- это точность словоупотребления, конкретность содержания при абстрактности, типизированности, «штампованности» средств выражения.

Стандартизация проявляется в официально-логическом способе изложения, точнее, в строгой формально-языковой организации текстовой структуры документов, именуемой в стилистике «узуально-стилевым комплексом» [Винокур 1987,21]. Вся структура официально-делового текста, или композиция - это последовательность расположения его составных частей - аспектов, различия между которыми сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления ЯЕ в контексте документа. При этом значимость имеют и способы связей предложений и частей в тексте (лексические, морфологические, синтаксические), т. к. только во взаимодействии средства языка и способы связей составляют узуально-стилевой комплекс, или план выражения рассматриваемых текстов. Кроме того, стандартизация предполагает соблюдение дистанции между партнерами по коммуникации - отправителем и адресатом деловой информации - в императивно-волевой тональности, чем определяются социально-ролевые отношения партнеров. Иерархия этих отношений такова, что содержательная информация текстов, отмеченная у отправителя волевым началом, предписывает адресату необходимость соответствующего действия или поведения. Стандартизация и обязательность придают тексту характер официально-делового документа и переводят с его помощью человеческие отношения в деловое общение [Барлас 1978, 78].

Исследуемая в диссертации официально-деловая документация соотносится с определенной сферой общественной деятельности, «ведающей внутри государства межгосударственными отношениями» [Петрищева 1987, 54], обладает своими текстовыми нормами в соответствии с видом документа данной сферы. Цель, тематика и направленность информационного содержания текста документа приобретают свое адекватное оформление в зависимости от типа. Поэтому интерпретация содержания невозможна, как отмечают лингвисты, без изучения внутренней и внешней формы текста в плане характерных для него языковых средств использования, т. е. типов языковых единиц, отражающих специфические субъектно-объектные отношения, пространственные и временные признаки [Ярцева 1981]. Формально-логический способ выстраивания информации, характерный для официально-деловых документов, базируется на отборе языковых средств, способных обеспечивать содержательную сторону того или иного вида документа. Экстралингвистические факторы (цель, тематика документа, направленность и т. д.) требуют отбора таких языковых средств, которые обеспечили бы полноту содержания того или иного вида документа.

Методические средства обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов

Выявленные нами лингвистические особенности официально-деловых текстов, а также результаты исследования психолингвистических особенностей процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов позволили решить ряд вопросов, связанных с практической организацией обучения, имеющего своей целью формирование у будущих юристов-международников умений, необходимых для успешного продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.

Как уже отмечалось в п. 1. З, в профессиональные обязанности юриста-международника входит написание проекта договора и редактирование билингвальных договорных текстов. Следовательно, в процессе обучения в вузе у студентов-международников должно быть сформировано умение написания корректного проекта договора с учетом языковых особенностей официально-деловых текстов, а также с учетом требований, которые предъявляются к подобного рода документам международным правом.

Для осуществления процесса обучения написанию проекта международного договора необходимы следующие лингвистические и профессиональные знания: 1) лингвистические знания: знание языковых средств присущих официально-деловым текстам, образующих относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического; знание норм официально-делового этикета; знание постоянных элементов содержания документа (реквизиты, абзацное членение, рубрикация); знание языковых и текстовых средств, реализующих стандартизацию и унификацию и определяющих строгую закрепленность частей международного договора, его композицию и др.; знание содержания типового текста международного договора; 2) профессиональные знания: знание основных функций права и общих функций документа (информативная, социальная, коммуникативная, управленческая, правовая, объективная и т. д.).

Кроме специальных лингво-профессиональных знаний необходимы и специальные умения: подбирать лексические синонимы, антонимы; определять их смысловые и стилистические оттенки, особенности лексической и синтаксической сочетаемости; сопоставлять варианты, конструировать словосочетания и предложения по схеме; составлять синонимические конструкции, переконструировать предложения, части текста; устанавливать корректный вариант словосочетания, предложения, частей для данного документа; редактировать текст и т. д.

Под умением редактирования мы пониманием умение юриста-международника выявлять ошибки в билингвальных договорных текстах, которые могут привести к разночтению международного договора (т. е. осуществлять проверку) и производить замену выявленных ошибок с целью адекватного понимания международного документа и дальнейшей им-плементации его в правовую систему государств-участников. Как видно из данного определения, для успешного редактирования требуются сформированные умения проверки и исправления, т. е. действия, из которых складывается процесс редактирования. Формирование и совершенствование умения проверки билингвальных текстов осуществляется при автоматизации таких операций, как: уточнение значения и анализ идентифицируемых КСЕ на иностранном и русском языках; сравнение понятий в двух языках; выявление ошибок. Умение исправления выявленных ошибок формируется и совершенствуется в процессе выполнения следующих операций: отбора и сопоставления возможных вариантов и установления корректного варианта.

Для успешного продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов необходим также высокий уровень владения иностранным языком. Поэтому обучение написанию и редактированию текстов международных договоров должно проводиться на занятиях старших курсов, когда: студенты владеют знаниями в области международного права, права зарубежных стран, сравнительного права и знаниями правовой системы конкретного государства;

у студентов уровень владения иностранным языком соответствует высокому уровню ("advanced"), и студенты в достаточной степени владеют языком специальности.

Система упражнений разработана нами на основе реализации следующих принципов:

1. Принцип поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров.

2. Принцип соответствия учебных действий реальным действиям, выполняемым специалистами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.

3. Принцип постепенного нарастания трудностей.

Похожие диссертации на Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов