Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Щербакова Анна Юрьевна

Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах
<
Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щербакова Анна Юрьевна. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : СПб., 2000 224 c. РГБ ОД, 61:00-13/1364-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингводидактические основы изучения трансформированных ФБ в газетных текстах

1.1. Основные подходы к описанию ФЕ 9

1.1.1. Способы фразообразования в русском языке 23

1.1.2. Разработка описания ФЕ в словарях 35

1.1.3. Экспрессивность и образность ФЕ 39

1.1.4. Фразеология как лингвострановедческий феномен .... 46

1.2. Учет особенностей языка газеты в преподавании русского языка иностранцам 52

1.2.1. Фразеологизмы как «редство газетной выразительности .... 58

1.2.2. Функционирование заголовков в языке газеты 62

1.3. Приемы трансформации ФЕ в газетных заголовках 64

1.4. Психологические механизмы понимания ФЕ взрослыми учащимися .. 72

1.4.1. Специфика основных психологических процессов в обучении 73

1.4.2. Учет возрастных особенностей в обучении взрослых . . 82

1.4.3. Восприятие газетного текста как психологический механизм речевой деятельности 92

1.4.4. Психологические механизмы образования понятий 96

1.4.5. Понимание ФЕ как единицы высказывания 100

Выводы по I главе 106

Глава II. Методическая система обучения пониманию ТФБ в заголовках газет

2.1. Общедидактические и частнометодические принципы обучения РКИ 108

2.2. Методы и приемы реализованные в экспериментальном обучении... 119

2.3. Навыки и умения, формируемые в экспериментальном обучении ... 124

2.4. Отбор и организация учебного материала 131

2.5. Система упражнений по восприятию трансформированных ФЕ в газетных заголовках 136

2.6. Тест как метод исследования и его использование в констатирующем эксперименте 159

2.7. Экспериментальная проверка эффективности предложенной методики работы с ТФЕ 167

Выводы по П главе 175

Заключение 177

Список литературы 180

Приложение 207

Введение к работе

В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Специфика существования фразеологических единиц (далее ФВ) в языке основывается на мировидении лингвокультурной общности, на метафорическом переосмыслении словосочетаний. Поэтому преподавание должно проводиться как на широком теоретическом, так и на практическом фоне, связанном с проблемой взаимоотношения языка и культуры как двух семиотических систем.

В системе русской фразеологии имеются еще такие подсистемы, интерпретация которых вызывает серьезные трудности, а следовательно, разногласия. Эту группу составляют разнообразные фразеологизмы, но определенным образом ориентированные на их использование в публицистике и потому образующие особую подсистему во фразеологической системе современного русского языка.

В газетных публикациях отдельное место занимают трансформированные ФЕ в заголовках, характеризующиеся дополнительной коннотацией, что связано с тенденцией к демократизации языка современной газеты.

Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно понять заголовок и содержание последующего текста, так как несущие значительную смысловую нагрузку ТФЕ могут восприниматься неполно или неадекватно замыслу автора.

Актуальность исследования определяется тем, что в условиях аспектного обучения в языковой среде преподаватели РКИ все чаще обращаются к газетному тексту как дидактическому материалу, что объясняется наиболее характерным и быстрым отражением в нем изменений, происходящих в словообразовании, лексике и фразеологии русского языка. Либерализация языка сегодняшней газеты привела к частотному употреблению ТФЕ в газетных заголовках. Однако в методической литературе не представлена система упражнений, направленная на обучение иностранных учащихся пониманию значения и особенностям употребления ТФЕ в газетных заголовках, а также определению стилистического эффекта использования заголовков с ТФБ в материалах газет.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью методической интерпретации газетных текстов, включающих ТФЕ.

Научная новизна работы определяется тем, что в центр исследования поставлены лингвометодические проблемы обучения навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в газетных заголовках, не получившие до сих пор в методической науке достаточно аргументированной интерпретации. Выявлена роль трансформированных фразеологических единиц в заголовках современных газет; обоснованы принципы, методы и приемы работы с данными единицами в иностранной аудитории, а также предложена система упражнений, направленная на формирование навыков понимания исследуемых единиц в газетных текстах.

Объектом исследования является учебная деятельность иностранных учащихся, связанная с пониманием трансформированных фразеологических единиц в современных газетных текстах.

Предметом исследования является разработка методической концепции комплексного подхода к овладению навыками рецептивной переработки информации, содержащейся в ТФЕ газетных заголовков. Данная концепция ориентирована на иностранных студентов продвинутого этапа обучения.

Материалом для методического эксперимента послужили газеты "Известия", "Правда", "Час Пик", "Комсомольская правда" и др.

Цель исследования - дать лингводидактическое описание языкового (ФЕ) и речевого (ТФЕ) материала, представленного в газетных публикациях и предложить методическую концепцию обучения иностранных студентов пониманию заголовков газет, содержащих ТФЕ.

В соответствии с основными целями исследования выдвигается следующая

6 гипотеза: процесс обучения иностранных студентов пониманию ТФЕ в газетных заголовках будет в большей мере отражать коммуникативные потребности обучаемых и станет более эффективным, если: — отбор и организация текстового материала будут строиться на основе коммуникативного подхода с учетом экспрессивности и оценочное значения ТФЕ; овладение навыками рецепции лингвокультурной информации, содержащейся в ФЕ будет опираться на сравнительно-сопоставительное изучение ФЕ; в соответствии с природой речевого и прагматического материала (ТФЕ в заголовках газет) будет теоретически обоснована и разработана система упражнений, направленная на овладение иностранными студентами навыками понимания ТФЕ в заголовках газет.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи: — проанализировать современное состояние проблемы описания ФЕ в научно-теоретической и учебно-методической литературе; N* — выявить особенности функционирования ТФЕ в газетном тексте (заголовках газет), обусловливающие трудности их восприятия иностранными учащимися; — определить принципы отбора и выделения ТФЕ в газетных заголовках; — определить психолингвистическое содержание навыков и умений, применительно к процессу обучения восприятию и пониманию коннотаций, содержащихся в ТФЕ заголовков газет; — с учетом сравнительно-сопоставительных характеристик ФЕ русского и родного языка студентов теоретически обосновать и разработать систему упражнений, повышающих эффективность восприятия ТФЕ с целью их полноценного понимания; — провести экспериментальную проверку выдвинутых теоретических положений и эффективности методики обучения иностранных учащихся пониманию ТФЕ в заголовках современных русских газетных текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при построении системного курса занятий по аспекту "Язык прессы", при составлении учебно-методических рекомендаций по фразеологии и стилистике для студентов-филологов продвинутого этапа обучения, аспирантов, преподавателей русского языка как иностранного; в лекционных курсах по методике преподавания РКИ.

В работе использовались следующие методы исследования: — анализ и изучение лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы; сопоставительно-стилистический анализ ТФЕ, учитывающих семантические особенности ФЕ русского, английского, немецкого и польского языков; метод сплошной выборки, позволивший выделить из газетных заголовков необходимые для анализа ТФЕ; лингвистический эксперимент: а) компонентный анализ; б) трансформационный метод; проведение тестирования и экспериментального обучения, включающего серию контрольных срезов; количественно-статистическая обработка полученных данных и интерпретация полученных показателей.

Апробация результатов исследования осуществлена в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на кафедрах методики преподавания русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена и Российского государственного гидрометеорологического университета, а также Высшей педагогической школы г. Жешув (Польша). Основные положения диссертационного исследования отражены в докладах: 1) на аспирантском семинаре кафедры методики обучения русскому языку как иностранному РГПУ им. А. И. Герцена; 2) на юбилейной международной научно-практической конференции "Языковое и литературное образование в школе и в вузе" (Санкт-Петербург, май 1997 г.); 3) международной научно-методической конференции "Язык. Культура. Образование" (Санкт-Петербург, январь 1999 г.); 4) на международной научно-практической конференции "Русистика и современность" (Санкт-Петербург, июнь 1999 г.). По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Положения, выносимые на защиту: целесообразность обучения иностранных студентов-филологов навыкам понимания ТФЕ на основе русских газетных текстов обусловлена потребностью обучаемых в получении страноведческой информации, содержащейся в газетных публикациях; процесс усвоения ТФЕ иностранными учащимися будет протекать более успешно при условии сопоставления фразеологических систем русского и родного языков; в основу методики работы по формированию навыков понимания экспрессивного характера ТФЕ в газетных текстах должен быть положен анализ структуры коммуникативных умений рецепции эмоционально-оценочной информации газетного заголовка; главным условием формирования и совершенствования навыков восприятия и понимания газетных заголовков на основе осознания особенностей функционирования в них ТФЕ как средства создания экспрессивности является система упражнений, позволяющая оптимально использовать фразеологические единицы в актах коммуникации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основные подходы к описанию ФЕ

Русская фразеология - важная во многих отношениях и организованная сложным образом область языкознания. В трудах А. А. Потебни, И. И. Средневского, А. А. Шахматова, Ф. Ф. Фортунатова, Е. Д. Поливанова, а также Б. А. Ларина, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского уже содержались наблюдения над теми или иными семантическими или грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказывались мысли о природе их устойчивости и воспроизводимости.

Начало научной разработки русской фразеологии было положено в трудах В. В. Виноградова. В своей ранней работе [Виноградов 1946] исследователь стремился выявить собственное значение таких слов, которые реализуются в строго ограниченных сочетаниях. Известно, что наиболее распространенными классификациями фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) русского языка считаются классификации В. В. Виноградова и Б. А. Ларина.

Классификацию В. В. Виноградова относят к "классическому периоду" изучения фразеологии. В процессе развития исследований фразеологического состава русского языка стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно типологии фразеологизмов, объема фразеологии и, следовательно, методов ее преподавания. Этим расхождениям во многом способствовала и сама проблематичность выдвинутых В. В. Виноградовым постулатов, как, например, отношение к мотивированности, то есть к роли в значении фразеологизмов "образного содержания" [Телия 1996: 96].

Таким образом, уже в "классический период развития фразеологии в ней вызревали идеи, выделяющие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных для языковой техники закономерностей их организации" [Телия 1996: 101]. И это расширяло и углубляло данную проблематику не только рассмотрением связанных с нею лексико-грамматических проблем, но и поискам причин устойчивости и идиоматичности фразеологизмов как специфического проявления общеязыковых закономерностей.

Существует множество определений термина ФРАЗЕОЛОГИЯ. Так, М. И. Фомина в учебнике "Современный русский язык. Лексикология" предлагает следующее: "Фразеологией (греч. phrasya род. пад. от phraseos -выражение, и logos - учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. Фразеологией называется также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка" [Фомина 1990:42].

А М. Н. Ефимов, например, пишет: "Фразеология начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится неповторимым, общественным, "крылатым", отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т. д." [Ефимов 1952: 63].

Подобные же колебания в определении объема термина происходят и у других авторов: "Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимумом из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний и предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторное в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого»[Архангельский 1964:108]. Поэтому в "Словаре лингвистических терминов" О. С. Ахматовой с понятием "фразеологический" связаны термины: фразеологическая единица, автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, идиоматическое словосочетание, неделимое словосочетание, составное речение, устойчивый оборот, и дано определение: "Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной разделенностью составляющих его элементов (выделения признаков предмета подчинено его целостному обозначению)" [Ахманова, 1966: 304].

В настоящее время, по утверждению В. Н. Телия, во фразеологии как бы сосуществуют около шести планов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя различные типы единиц: идиома, фразеологические сочетания, паремии и др. Говоря об объеме фразеологии, автор имеет в виду "все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношении между ними" [Телия 1996: 59].

Вследствие вариативности взаимоотношений плана выражения и плана содержания, выделяют слово, свободное словосочетание и фразеологически связанное словосочетание. В связи с выделением последнего С. И. Ожегов выдвигает "критерий непереводимости или невозможности такого перевода на другие языки "из-за неповторимости стилистической окраски оборотов и идиоматики". Это позволяет подвести базу под расширенное употребление термина, но В. В. Виноградов склонен ограничить раздел явлениями, названными им фразеологическими сращениями, фразеологическими сочетаниями, фразеологическими единствами. В своей статье "Основные типы фразеологических единиц в русском языке" он подробно их характеризует. Согласно его точке зрения, фразеологические сращения - тип словосочетаний, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно как значение немотивированного слова" [Виноградов 1977: 119].

Учет особенностей языка газеты в преподавании русского языка иностранцам

В современном русском языке формируется, говоря словами В. Г. Костомарова, "новый тип функционально-стилевых единств". И язык газеты как разновидность публицистического стиля представляет собой "единство, базирующееся на возведенной в принцип противоречивости (экспрессии и стандарта), оформленной контрастирующими языковыми тенденциями и средствами... Газетный язык как своеобразная прагматико-эстетическая система основывается именно на единстве этих двух тенденций в их диалектическом объединении" [Костомаров 1971: 43].

Пресса, и прежде всего газета, в состоянии незамедлительно фиксировать и доносить до читателей все новое, что наблюдается в языке. Именно на страницах газет часто рождаются новые слова (ваучеризация, неграждане) и появляется новая иноязычная лексика (менталитет, рейтинг). Именно в газете многие слова получают новое значение (подпитка, противостояние, тиражирование) или расширенную сочетаемость (борзые следователи, реанимация социализма). Поскольку из всех печатных изданий только газета охватывает такое огромное количество читателей, то прежде всего она способствует быстрому распространению новых языковых явлений.

Лингвисты не раз обращались именно к языку газеты для изучения процессов, происходящих в языке, например, в 20-е годы, изучая те изменения, которые произошли в русском языке после революции и гражданской войны, лингвисты цитировали примеры из периодической печати. Круг вопросов, затрагивающих различные стороны природы языка газеты, продолжает привлекать активный интерес лингвистов. В настоящее время фразеологические единицы стали частью газетного стиля. Иностранные студенты проявляют особый интерес к газетнопублицистическому стилю, являющемуся отражением современной жизни страны изучаемого языка. Поэтому основной задачей преподавателя является научить студентов понимать газетный стиль.

Необходимость использования газетных текстов в качестве дидактического материала объясняется наиболее быстрым и характерным отражением в них изменений, происходящих в словообразовании, лексике и фразеологии русского языка.

В работах А. Н. Васильевой, Т. Г. Винокур, А. Н. Кожиной, Г. Я. Солганика неоднократно исследовались тенденции в современном языке газеты. Исследования позволили выделить ряд особенностей с точки зрения условий формирования (мобильность, динамичность, информативность) и функционирования (доступность, актуальность для адресата). Одной из тенденций в современном языке прессы является демократизация языка, отказ от клише и штампов и, следовательно, поиск новых выразительных средств, что проявляется в более частотном употреблении ФЕ и более разговорном характере языка средств массовой информации. Происходит активизация эмоционально-оценочных средств и структур, что влечет за собой "лингвистические эксперименты" над семантикой слов и ФЕ.

Внимание лингвистов в настоящее время привлекают проблемы, связанные с передачей в тексте газеты фоновой (социокультурной, национально-культурной) информации. Газета используется на всех этапах обучения и, являясь полифункциональной по своей природе, позволяет решать одновременно коммуникативную, познавательную и воспитательную задачи обучения. Страноведчески-дидактическая ценность материалов газетной публицистики определяется тем, что в них описываются актуальные, типичные, характерные для жизни общества события и явления, поднимаются острые злободневные вопросы современности.

Полифункциональность является основным экстралингвистическим критерием выделения газетно-публицистического стиля (И. П. Лысакова, К. Л. Рогова, Г. Я. Солганик, А. В. Швец, В. Н. Шмелев и др.). Учет лингвистических и экстралингвистических средств необходим при лингвострановед-ческом подходе к обучению иностранных студентов чтению газет.

Лингвострановедение, которое ставит своей целью обеспечение адекватного понимания, создает "предпосылки для коммуникативной компетенции в общении с носителями языка и культуры" [Томахин 1984]. Поэтому при выявлении и описании лингвострановедческой специфики газетного текста необходим учет как языковых, так и внеязыковых факторов, лежащих в основе существования и функционирования текстов данного типа: цели и задачи статьи, авторская позиция и позиция газеты в целом, утверждение ценностей данного языкового коллектива, его социального опыта и т. д.

Общедидактические и частнометодические принципы обучения РКИ

Общеизвестно, что при обучении иностранному языку усвоение навыков и умений учащимися предполагает особую организацию учебного процесса и порождает свои закономерности, которые закладываются в основу методов обучения и становятся тем самым методическими принципами. Общедидактические принципы образуют «определенную систему исходных, дидактических требований к процессу обучения, выполнение которых обеспечивает его необходимую эффективность» [Бабанский 1983: 161].

В зависимости от специфики предмета обучения эти принципы приобретают особые характеристики, и это дает основание выделять частнометодические принципы и ставить вопрос о соотношении дидактических и частно-методических принципов с учетом задач экспериментального обучения. Изучение особенностей восприятия ТФЕ иностранными учащимися на продвинутом этапе в условиях языковой среды вызывает необходимость обращения к системе общедидактических принципов, к рассмотрению их взаимосвязи с частнометодическими принципами в разработке теоретических основ экспериментального обучения.

Вслед за Л.И.Харченковой [Харченкова 1992: 173] в качестве составляющих экспериментального обучения, признаем актуальными для нашего исследования положения, раскрывающие основные направления в реализации принципа преемственности:

- преемственность обусловливает опору на базовые знания и умения, полученные на начальном этапе обучения вне языковой среды;

- преемственность осуществляется на основе внутрипредметных связей между отдельными аспектами языка: развитием речи, фонетикой, стилистикой, языком средств массовой информации и, таким образом, предполагает свою специфику в постановке учебных задач в ходе опытно-экспериментального обучения. Реализация принципа преемственности обусловливает наличие такого вида связи в обучении РКИ как: связь между русским языком и литературой (чтением), т.е. реализацию межпредметных связей. Так как одной из сторон преемственности является «развитие способностей применять знания и умения на новом материале» [Разумовская, 1980: 6], использование межпредметных связей в экспериментальном обучении представляется оправданным;

- преемственность является также связующим звеном между различными по сложности видами учебной деятельности;

- преемственность предусматривает учет национальных образовательных традиций обучаемых.

Преемственно-поступательный характер обучения позволяет в нашем исследовании опираться на поэтапное усвоение ФЕ и их последующее восприятие в трансформированном виде. Такой подход предполагает включение новых знаний в систему имеющихся, развитие и углубление старых знаний, переход знаний с уровня первичного на уровень осознанного. Принимая во внимание реализацию одной из идей отечественной педагогики - идею опоры - в нашем исследовании большое значение приобретает дидактический принцип наглядности. Принцип наглядности вытекает из сущности процесса восприятия, осмысления и обобщения учащимися при изучении материала. Наглядность можно определить как специально организованный показ языкового материала и его употребление в речи с целью помочь обучающимся в его понимании, усвоении и использовании. В процессе работы над ФЕ нам представляется актуальным использование различных видов наглядности (фразы, заголовки газетных статей), условно-изобразительной наглядности (газетная статья, таблицы, модели трансформации), словесно-образной наглядности (словесное рисование).

В. А. Артемов указывает на то, что психологическая особенность и ценность чувственно-наглядного преподнесения материала состоит в том, что «оно мобилизует психическую активность учащихся: вызывает интерес к изучению языка, переводит произвольное внимание в послепроизвольное, расширяет объем усваиваемого материала, тренирует творческое воображение» [Артемов 1969: 128].

Данный принцип, оказывая влияние на эмоциональную сферу иностранных учащихся, позволяет повысить эффективность занятия, содействует интенсификации учебного процесса. Реализация принципа наглядности при предъявлении газетных статей и ТФЕ в заголовках происходит в двух направлениях: в "качестве средства обучения и средства познания. Обучение пониманию языка газеты, в частности, трансформированных заголовков, развивает речь иностранных учащихся, формирует ассоциативные связи между предметом объективного мира, его изображение словом и понятием. Опора на наглядность газетных текстов способствует формированию ассоциативных связей, существующих между предметной основой и словами-понятиями, в данном случае, позволяет соотнести трансформированный заголовок с исходным фразеологизмом и с последующим текстом. Наглядность, обеспечивая «единство конкретного и абстрактного, наглядно-чувственного и абстрактно-логического как двух ступеней теории познания, содействует усвоению логики языка, созданию речевых ситуаций и развитию познавательных способностей учащихся» [Митрофанова, Костомаров 1990: 91].

Похожие диссертации на Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах