Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАНЦЕВ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ НОВЕЙШИХ
АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНО-
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 13
1.1.
Место новейших заимствований в лексической системе современного русского языка и
1.2.
актуальность их изучения 13
Лингвокультурологическая специфика семантического содержания заимствований при функционировании их в современном русском язы-
1.3.
1.4.
1.5.
ке.
Актуальность лингвокультурологического подхода
к работе с газетными текстами, содержащими заим
ствования 24
Процесс чтения газетно-публицистических текстов в иностранной аудитории как специфический акт
межкультурной коммуникации 38
Национально-ориентированный подход в преподавании РКИ как основа сравнительного анализа заимствованных единиц и их прототипов с позиций
ЪЮПХППГТТТ T47TWWX ь-г»»жі«/ііт.іі<-оттііх|
/
тлицизмо» в русском рафическом, морфолог-семантическом уров-
Контрастивный анализ семантических структур англицизмов и их иноязычных прототипов как реализация одного из ведущих принципов национально-ориентированного подхода к обучению РКИ 56
Узуальные и окказиональные значения заимствований 70
1.6. Осложненность семантической структуры заимст
вований в лингвокультурологическом аспекте 73
Фоновый компонент значения заимствованного слова 73
Коннотативный компонент значения заимствованного слова 81
1.7. Системные связи англицизмов в современном рус
ском языке 90
Учет системных связей заимствованной лексики в русском языке как психолингвистическая основа усвоения англицизмов иностранными учащимися 90
Парадигматические отношения 93
Синтагматические отношения 96
1.7.4. Деривационные отношения 98
Выводы 111
ГЛАВА П. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМА
НИЮ АНГЛИЦИЗМОВ ПРИ ЧТЕНИИ ГАЗЕТНО-
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 113
*
2.1. Анализ учебников и учебных пособий по языку газе-
% ты ИЗ
Методические основы построения опытно-экспериментального обучения 119
Описание констатирующего эксперимента и анализ ошибок учащихся 127
2.4. Описание опытно-экспериментального обучения 142
2.4.1.Отбор и организация учебного материала 142
2.4.2. Этапность и последовательность опытно-эксперимен
тального обучения 143
2.5. Результаты опытно-экспериментально обучения 187
Выводы 196
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 197
, СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 201
ПРИЛОЖЕНИЕ 237
Можно объясняться с теми, кто говорит на другом языке, но только не с теми, кто в те же слова вкладывает совсем другой смысл.
Ж.Ростан
Введение к работе
В последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике
преподавания русского языка как иностранного все больше используются газетные тексты. Как известно, средства массовой информации являются своеобразным индикатором происходящих в языке динамических процессов, отражают тенденции развития языка.
В современном русском языке, в связи с экономическими и прли-тическими изменениями в жизни России и расширением международных контактов, одним из наиболее ярких динамических процессов является активизация процесса заимствования.
Процессу заимствования в современной лингвистике посвящено немало теоретических исследований. Среди них - работы общего характера, рассматривающие историю межъязыковых контактов, причины лекси-ческого заимствования, этапы освоения иноязычных слов (Авилова 1967, Акуленко 1972, Аристова 1985, Беляева 1987, Биржакова и др. 1972, Васильев 1993, Гак 1998, Ефремов 1965, Крысин 1968, 1996, Сорокин 1965 и другие).
Широко исследованы также отдельные стороны данного языково
го явления: заимствование в аспекте культуры речи (Костомаров 1993,
1993; Новикова 1992, 1996; Смирнова 1991), функционирование заимство
ваний в языке средств массовой информации (Гаглоева 1996, Россолов-
ская 1994, Сешан 1996, Черкасова 1997), социолингвистические характе-
w ристики функционирования заимствований (Костомаров 1994, Сергеева
*
1996), Подробно рассмотрены проблемы ассимиляции иностранных слов
^ на разных уровнях: фонетико-орфографическом (Тимофеева 1992, 1995),
морфологическом (Потемкина 1977), а также семаштжо-стилистическом (Беляева 1984, Газанчиян 1972, Карапетян 1988, Крысин 1994, 1996, Map-тинек 1972, Новиков 1963).
В то же время проблема заимствованной лексики практически не
освещена в рамках методики обучения РКИ, особенно в аспекте лингво-
культурологии. Существует ряд методических работ, посвященных изуче-
нию интернационализмов (одному из типов заимствований) в иностран
ной аудитории (Сивенко 1989, Матвеев 1987), а также отдельные статьи,
рассматривающие вопросы восприятия заимствованной лексики при обу
чении РКИ (Вейд 1994, Тимофеева 1994). Исследователи отмечают целе
сообразность использования заимствованной лексики в качестве опоры в
целях интенсификации учебного процесса. Вместе с тем указывается не-
- обходимость преодоления интерференции и приводится ряд отдельных
упражнений, способствующих этому. Однако нет специальных исследований, посвященных специфике заимствованной лексики в аспекте лингво-культурологии.
Кроме того, широко изучены проблемы языка газеты, газетных
жанров (Костомаров 1971, 1994; Лысакова 1981, 1989; Солганик 1980,
ф 1981 и другие). Получили освещение вопросы языка газеты и в аспекте
РКИ (Васильева 1975, Лысакова 1993,1994 и другие). Однако практически отсутствуют исследования, посвященные проблеме восприятия новейших заимствований в русском газетном тексте иностранными учащимися, а также методике работы с ними.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования объясняется тем, что в настоящее время, несмотря на богатый теоретический опыт, накопленный в разных аспектах изучения процесса заимство-
і вания, отсутствует специальная методика работы с заимствованной лекси-
w кой в иностранной аудитории, особенно в рамках изучения языка газеты.
*
Не разработан лингвокультурологический аспект изучения англицизмов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена также тем, что не
адекватное понимание заимствованной лексики, незнание ее семантико-
стилистической специфики, возникшей на русской почве, приобретенного
фонового компонента, национально-культурных коннотаций, осо-
бенностей функционирования в языке современной прессы приводят к неадекватному пониманию газетной публикации в целом.
Объектом исследования является процесс обучения иностранных учащихся чтению русских газетных текстов как специфическому акту межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является методика развития у иностранных учащихся умений и навыков адекватного понимания англицизмов при чтении газетно-публицистических текстов.
Гипотеза исследования заключается в следующем: адекватность понимания иностранными учащимися содержания газетно-публицистического текста, включающего англицизмы, возрастает, если в процессе обучения чтению будет использована лингвокультурологически направленная система упражнений, построенная с учетом выявленных нами психологических, лингвистических и методических особенностей работы с заимствованной лексикой.
Цель исследования состоит в разработке методики обучения иностранных учащихся адекватному пониманию новейших англоязычных заимствований в русских газетных текстах (на продвинутом этапе).
Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач:
— определить в учебно-методических целях состав словника но
вейших англицизмов на основе анализа газетных текстов;
- выявить специфику функционирования заимствованной лексики
в газетно-публицистических текстах, обусловливающие трудности их ус
воения иностранными учащимися;
— выявить особенности усвоения англицизмов, функционирующих
у в современных газетно-публицистических текстах, англоговорящими
учащимися продвинутого этапа обучения;
установить наиболее существенные различия в семантической структуре исследуемых заимствований и их иноязычных прототипов;
определить национально-культурную специфику функционирования заимствований, выявить специфические дополнительные компоненты значения англицизмов, возникшие на русской почве;
разработать классификацию англицизмов, которая может послужить лингвистической базой для создания комплекса упражнений, направленных на преодоление трудностей понимания заимствований при чтении текстов современной прессы;
теоретически обосновать и разработать комплекс упражнений, направленных на понимание иностранцами данной лексики в контексте
^ газетной публикации;
— экспериментальным путем проверить эффективность разрабо
танной и научно обоснованной системы упражнений.
В процессе работы над диссертацией были использованы следую
щие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечислен
ных задач:
0 — системный анализ лингвистической, психолого-педагогической и
методической литературы по исследуемой проблеме, а также анализ учебников и учебных пособий по языку газеты в аспекте РКИ;
лингвистический анализ газетно-публицистических текстов, содержащих англицизмы;
описательный метод исследования заимствований с элементами компонентного анализа и лингвистической семантизации;
наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся с целью выявления трудностей и типичных ошибок при чтении газетных
текстов, содержащих заимствованную лексику;
анкетирование носителей русского языка с целью выявления национально-культурного компонента значения заимствований, приобретенного в русском языке;
тестирование учащихся (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов), а также индивидуальная беседа с учащимися-носителями английского языка и преподавателями РКИ;
обучающий эксперимент, а также статистическая и качественно-количественная обработка его результатов.
Материал исследования был извлечен методом выборки заимствованной лексики из газет «Санкт-Петербургские ведомости», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец в Питере» за 1996-2002 гг. Дополнительно привлекался материал из других газет за указанный период, а также материал словарей неологизмов. Объем выборки составляет 216 единиц в 5140 употреблениях.
Научная новизна исследования определяется новизной фактического материала (англицизмы, вошедшие в русский язык или актуализированные в нем с 1985 г.), а также спецификой их изучения в иностранной аудитории - с точки зрения межкультурной коммуникации. В работе выделена группа новейших англицизмов, функционирующих в газетных текстах и подлежащих усвоению в иностранной аудитории; осуществлена учебная систематизация и методическая типология англицизмов; определены особенности восприятия данной лексики англоговорящими учащимися; выявлены особенности функционирования заимствованной лексики в лингвокультурологическом аспекте; создан комплекс упражнений, направленный на преодоление трудностей понимания изучаемой лексики; отобраны газетные публикации с лингвокультурологическим потенциалом для чтения в иностранной аудитории.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика развития умений и навыков адекватного восприятия заимствованной лексики газетных текстов может послужить основой
при проведении занятий по русскому языку как иностранному; теоретические положения и методические рекомендации исследования могут быть использованы при создании учебно-методических пособий по чтению современной прессы в иностранной аудитории. Положения, выносимые на защиту:
Целесообразность специальной работы по усвоению новейших англицизмов обусловлена спецификой их функционирования в языке современной российской прессы, которая заключается прежде всего в семантических трансформациях (фоновых, коннотативных приращениях).
Понимание иностранцами русских газетно-публицистических текстов будет более адекватным при условии разработки специального комплекса упражнений, учитывающих различия в семантической структуре исследуемых заимствований и их инояхзычных прототипов.
Одним из важнейших условий обучения иностранцев чтению газетно-публицистических текстов должна стать лингвокультурологически направленная работа по обучению их адекватному пониманию англицизмов.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на Международной научно-методической конференции «Язык. Культура. Образование» СПГУТД (февраль 1999 г.), на Международной научно-практической конференции «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе» РГПУ им. А.И.Герцена (апрель 1998 г.), на Второй международной научно-практической конференции «Русистика и современность» РГПУ им. А.И.Герцена (апрель 1999 г.), на VII международной научно-практической конференции «Высокие интеллектуальные техноло-гёдобразования и науки» СПбГТУ (январь 1999 г.), на конференции, по-священной 50-летию кафедры русского языка СПбГТУ (июнь 2000 г.), а также отражены в десяти публикациях:
1. О реализации лексического значения заимствований в языке
современной прессы // Тенденции развития языкового и литературного
образования в школе и вузе. Материалы международной научно-
практической конференции.- СПб., 1998. - С. 209-210;
Опора на словообразовательные возможности англицизмов как способ формирования лексического запаса иностранных учащихся при чтении газетно-публицистических текстов // Русистика и современность. Материалы международной научно-практической конференции. - СПб., 1999. - С. 162-164.
Орфографическое оформление новейших заимствований в рекламных текстах современной прессы // Язык. Культура. Образование. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. - СПб., 1999. -С. 35-37.
«Жить надо веселее и виртуальнее!» // Русская речь. - 1998. - № 5. - С. 65-66 (в соавт.).
Опора на англицизмы при обучении иностранных учащихся чтению газетно-публицистических текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Ш. Межвузовский сборник. - СПб., 2000.-С. 211-216.
Развитие у иностранных учащихся лексических навыков чтения экономических текстов с опорой на интернациональные терминоэлементы // Тезисы докладов VII международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии образования и науки». -СПб., 2000. - С. 65-66.
Семантические особенности функционирования новейших заимствований в газетно-публицистических текстах // Вопросы филологии: Сборник статей. Вып. 6. - СПб., 2000. - С. 40-45.
8. Культура употребления иноязычных слов в газетном тексте как
условие эффективной коммуникации // Актуальные проблемы лингвисти
ки и методики преподавания РКИ в вузе. Материалы конференции, no
il
священной 50-летию кафедры русского языка СП6ТТУ. - СПб., 2000. - С. 54-56.
9. Лингвокультурологический аспект коммуникативных неудач
при употреблении заимствований в средствах массовой информации //
Проблемы лингвокультурологии. Сборник научных статей. - Екатерин
бург, 2000. - С. 43-48 (в соавт.).
10. О системных связях новейших англицизмов в современном
русском языке // Вопросы филоологии. Сборник статей. Вып. 7. - СПб.,
2001.-С. 73-77.
Задачи исследования и последовательность их решения определили содержание и струюуру диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.