Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Сандрикова Елена Алексеевна

Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы
<
Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сандрикова Елена Алексеевна. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы : 13.00.02 Сандрикова, Елена Алексеевна Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (На примере газетных заголовков) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 СПб., 2005 201 с. РГБ ОД, 61:05-13/2190

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Прецедентные высказывания в газетных заголовках 11

1.1. Теоретические основы изучения явления прецедентности 11

1.2. Терминологический аспект рассмотрения проблемы прецедентности 16

1.3. Прецедентные высказывания как явление когнитивной лингвистики 26

1.3.1. Семантическая структура прецедентного высказывания 26

1.3.2. Лингвокультурологическая ценность прецедентных высказываний 31

1.4. Заголовок как один из основных элементов газетного текста 35

1.4.1. Функциональный анализ заголовка современного газетного материала 35

1.4.2. Связь заголовка с содержанием газетного текста 40

1.5. Отбор газет для работы на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории 45

1.6. Виды прецедентных высказываний русского языка 50

1.6.1. Классификация прецедентных высказываний на основе их семантического анализа 50

1.6.2. Основные источники прецедентных высказываний 53

1.6.3. Структурный аспект изучения прецедентных высказываний 56

1.7. Деметафоризация прецедентных высказываний как способ актуализации содержания публикации 68

1.8. Прецедентные высказывания и социальный адрес газеты 73

Выводы по главе 77

Глава II. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов 80

2.1. Прецедентные высказывания в учебниках и учебно-методических материалах по русскому языку как иностранному 80

2.1.1. Прецедентные высказывания в государственном образовательном стандарте, базовых учебниках и учебных пособиях по русскому языку 80

2.1.2. Прецедентные высказывания в учебных пособиях по языку газеты 84

2.2. Ориентирующий эксперимент: описание и результаты 89

2.3. Описание констатирующего эксперимента и анализ ошибок студентов 102

2.4. Описание опытно-экспериментального обучения 119

2.4.1. Отбор материала и последовательность обучения 119

2.4.2. Вводно-теоретический этап 127

2.4.3. Ориентировочно-подготовительный этап 138

2.4.4. Стереотипизирующе-ситуативный и варьирующе-ситуативный этапы 143

2.5. Результаты опытно-экспериментального обучения 145

Выводы по главе 154

Заключение 155

Список использованной литературы 159

Введение к работе

В методике давно признана целесообразность использования текстов периодических изданий на занятиях по русскому языку как иностранному. Как отметила А. А. Брагина, «газеты - самый чуткий регистратор новых образований, значений и употреблений слов и словосочетаний» [Брагина 1973: 4], поэтому чтение газетной периодики дает возможность наблюдать современное состояние языка и определять тенденции его развития.

В последние годы особенно популярной частью публицистического текста являются прецедентные высказывания. В связи с общественными изменениями журналисты все больше уходят от открытой дидактичности и прибегают к подтексту, ищут новые способы активизации читательской мысли. Часто таким способом становится использование прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов.

Заголовок - это сильная позиция языковой единицы. Он является важнейшим элементом публицистического текста, поскольку в первую очередь привлекает внимание читателя, непосредственно влияет на формирование гипотезы о содержании материала. Эти особенности используются авторами для достижения определенного эффекта, в частности, путем включения в заголовки прецедентных высказываний. Согласно высказыванию С. И. Сметаниной, подобный прием «прерывает линейные связи и осложняет процесс восприятия текста» [Сметанина 2002: 128]. «У медиа-текста появляется увеличивающая количество «взглядов», необходимых для восприятия целого, пространственная перспектива. Она детерминирована пространством культуры, истории, политики и т. п. И освоение ее, ориентация в ней зависят от фоновых знаний воспринимающего» [Сметанина 2002: 128].

Единицы, соответствующие разным уровням прецедентности, широко освещаются в современной науке с различных позиций: как

5 явление когнитивной лингвистики [Гудков 1996; Красных, Гудков 1996; Гудков 1997а; Захаренко 1997а, б; Захаренко, Красных 1997; Красных 1997; Смулаковская, Кузнецова 1999; Слышкин 2000; Шулежкова 2002; Гудков 2003; Красных 2003], как объект психолингвистического анализа [Караулов 1986; Михалева 1989; Добровольский, Караулов 1993; Сорокин, Михалева 1993; Бирюкова 20046; Кушнерук 2004; Нахимова 2004], как особые структурные единицы [Арнольд 1997; Сидоренко 1999; Макаревич 1999; Лисоченко 2002], как образования, обладающие значительной лингвокультурологической ценностью [Верещагин, Костомаров 1982; Прохоров 1982; Райхштейн 1982; Михалева, Сорокин 1988; Верещагин, Костомаров 1990; Прохоров 1997; Костомаров, Бурвикова 1998; Верещагин, Костомаров 1999; Возьневич 2000; Костомаров, Бурвикова 2001; Клепалова 2003; Прохоров 2004; Черногрудова 2004; Бурвикова, Костомаров 2005; Верещагин, Костомаров 2005], как коммуникативно-прагматические элементы дискурса [Сорокин, Тарасов 1984; Земская 1996а, 19966; Кожевников 1999; Гунько 2002; Постнова 2002; Сметанина 2002; Реброва, Самохвалова 2005], как объект лексикографического описания [Мокиенко 1982; Пермяков 1982; Беркова 1991; Сидоренко 1998]. Широко освещена проблема изучения русских фразеологизмов (один из видов прецедентных высказываний) на разных этапах обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному [Костомаров, Верещагин 1982; Быстрова 1985; Стрелкова 1985; Шанский, Быстрова, Окунева 1985; Марусенко, Хепо-ахо 1991; Большакова 1996; Никитина 1998; Прошак 1999; Щербакова 1999; Каурцева 2001]. Известны труды, затрагивающие вопрос о лингвострановедческом и лингвокультурологическом потенциале устойчивых выражений русского языка для преподавания русского языка как иностранного [Ростова 1993; Прохоров 1997; Яценко 1997; Стасиньска 1998; Бойко 1999; Ростова 1999; Костомаров, Бурвикова 2001; Савенкова 2002а, 20026; Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003; Костомаров, Бурвикова 2003; Смыкунова

2003]. Однако вопрос о целенаправленном комплексном обучении иностранцев пониманию прецедентных высказываний, использующихся в заголовках газетных материалов, не исследовался до настоящего времени.

Роль заголовка как самостоятельной единицы и как части газетной публикации подробно рассматривается в лингвистической литературе [Костомаров 1971; Вакуров, Кохтев, Солганик 1978; Сафонов 1981; Солганик 1981; Кунаков 1982; Лысакова 1982; Виноградова, Винокур, Еремина и др. 1987; Малявин, Эль-Гаяр 1987; Современная 1987; Лазарева 1989; Лысакова 1989; Кожина 1993; Коньков 1995; Аникина 1997; Ягодова 1998; Westergren 1998; Xekalakis 1999; Reah 2003], известны труды, в которых затрагивается проблема функционирования прецедентных высказываний в языке средств массовой информации, в частности, в газетных заголовках [Губенко 1969; Spiegl 1983; Баранова 1988; Шматенко 1989; Костомаров 1994; Левина 1994; Молдованова 1994; Земская 19966; Какорина 1996; Сандалова 1996; Шатилов 1997; Алещанова 2000; Какорина 2000; Харченко, Баник 2001; Бэк 2002; Немирова 2003; Бадьева 2004; Солопова 2004; Семенец 2004, 2005; Шахматова 2005 и др.]. Проблема чтения газетных текстов и изучения особенностей газетно-публицистического стиля в иностранной аудитории также нашла отражение в ряде методических трудов [Газета 1990; Лысакова 1993, 1994а, 19946; Куникеева 1994, 1996; Белянко, Трушина 1998; Родимкина, Райли, Ландсман 1998; Родимкина, Ландсман 2000; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2001; Куникеева 2002; Румянцева, Оганезова, Родригес-Аларкон 2002; Дерягина, Мартыненко, Гадалина, Кириленко 2002; Чжан 2002; Богомолов 2003; Мете 2003; Москвитина 2003 и др.]. Однако вопрос об обучении иностранцев пониманию прецедентных высказываний, широко использующихся в заголовках газетных материалов, практически не освещен в современной методической литературе.

Актуальность диссертационного исследования объясняется частотностью прецедентных высказываний в современной прессе и

7 востребованностью их изучения в практике преподавания русского языка как иностранного, так как при чтении современной прессы студенты испытывают трудности в понимании смысла заголовков газетных материалов.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-филологов чтению русского газетного текста.

Предметом исследования является методика обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках при чтении газетно-публицистических текстов. Цель исследования - разработать систему обучения иностранных студентов-филологов пониманию смысла прецедентных высказываний в газетных заголовках, приближающемуся к пониманию носителями языка. Для достижения цели поставлены следующие задачи: сформировать учебный список прецедентных высказываний на основе анализа газетных заголовков;

выявить особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, обусловливающие трудности их усвоения иностранными студентами-филологами; разработать классификацию прецедентных высказываний с учетом источника их происхождения;

создать систему упражнений для обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в газетных заголовках;

экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики обучения.

Гипотеза исследования: адекватность понимания иностранными студентами-филологами газетных материалов с прецедентными высказываниями в заголовках возрастет, если процесс обучения чтению газетных текстов будет строиться по специальной методике с учетом

8 семантических и стилистических особенностей прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов.

Материал исследования составляет 1041 заголовок с прецедентными высказываниями, извлеченный методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты» за 2001-2004 годы, «Московский комсомолец» и «Литературная газета» за 2004 год.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

гипотетико-дедуктивный метод;

описательный метод;

контекстологический анализ;

компонентный анализ;

методический эксперимент, статистическая и качественно-количественная обработка материалов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  1. обоснована целесообразность включения в процесс изучения русского языка как иностранного сведений о прецедентных высказываниях как о единицах, имеющих сложную семантическую структуру;

  2. выявлены основные особенности функционирования прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов, имеющие значение для практики преподавания русского языка в аудитории иностранных студентов-филологов;

  3. выделены группы прецедентных высказываний, использующихся в газетных заголовках и подлежащих усвоению в иностранной аудитории;

  4. создана учебная типология трансформаций прецедентных высказываний в заголовках материалов современной прессы для использования при чтении газетных текстов иностранными студентами-филологами.

9 Теоретическая значимость исследования состоит в описании лингводидактических особенностей прецедентных высказываний и в научном обосновании методики обучения иностранных студентов-филологов пониманию прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов при чтении российской прессы. Обнаруженные типологические особенности трансформаций прецедентных высказываний в современных газетных заголовках могут быть использованы в работах по когнитивной лингвистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения иностранных студентов может быть использована на занятиях по русскому языку как иностранному, при создании учебно-методических пособий по чтению современной прессы в иностранной аудитории, при составлении лингвокультурологических учебных словарей.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Целесообразность специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия прецедентных высказываний в языке газеты, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном прецедентных высказываний как вторичных текстовых феноменов, их структурными и смысловыми трансформациями при употреблении в газетных заголовках.

  2. При работе в иностранной аудитории с использованием прецедентных высказываний в газетных заголовках важное методическое значение имеет отбор газет по типологическим признакам и целевому назначению.

  3. Методика обучения иностранцев пониманию смысла прецедентных высказываний различного происхождения в языке газеты должна представлять собой поэтапное овладение семантикой вторичных текстовых феноменов.

*

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-методических конференциях «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2003), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб., СПГУТД, 2004), «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2004), международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, Институт русистики Варшавского университета, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 1,98 печ. л.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, четырех приложений.

Теоретические основы изучения явления прецедентности

Термины «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» широко обсуждаются в современной лингвистике. «Прецедент [от лат. praecendens (praecendentis) идущий впереди, предшествующий] — случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода» [Современный словарь иностранных слов 2001: 488]. Под прецедентными текстами мы, вслед за Ю. Н. Карауловым, будем понимать «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и ...такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 216]. Термины «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» часто ставятся в один ряд с такими словами, как «инотекст», «интертекст» и другими. Прецедентность — это явление не только лингвистическое, но и литературоведческое, философское. С этой точки зрения традиция изучения межтекстовых связей восходит к работам, в которых рассматривается явление интертекстуальности и интертекст как таковой.

Интертекстуальность - одно из основных понятий постмодернизма. В настоящее время оно широко обсуждается учеными. Особенно большое внимание явлению интертекстуальности уделяется в литературоведении, однако постмодернизм, как и любая другая эпоха в культуре, немыслим вне идейных, философских, эстетических и политических течений своего времени.

Интертекстуальность — это одно из важнейших явлений культуры второй половины XX века. Оно по-разному трактуется исследователями. С одной стороны, под «интертекстуальностью» понимают особое качество постмодернистского менталитета, ощущение пленника культуры, в положении которого оказался современный человек. Более узкое понимание интертекстуальности относится к языку современного искусства. Оно возникло во многом как обобщение художественной практики постмодернизма и связано с приемами построения художественного текста.

Корни понятия "интертекстуальность" восходят к идее диалогизма М. М. Бахтина [Бахтин 1975]. Однако его взгляды, несомненно, формировались под влиянием идей современников и предшественников. Идея диалогизма восходит еще к Гераклиту и его учению о самовозрастающем Логосе. Как указывает В. П. Руднев, некоторые ученые считают, что теория интертекстуальности вышла из трех источников: полифонического литературоведения М. М. Бахтина, работ Ю. Н. Тынянова о пародии и теории анаграмм Ф. де Соссюра, основателя структурной лингвистики [Руднев 1997: 114].

Ф. де Соссюр в начале XX века в статье об анаграммах доказал, что древнейшие сакральные индийские тексты - гимны «Ригведы» — зашифровывали в своих словосочетаниях имена богов, которые нельзя было писать или произносить явно. В каждом гимне повторяются слоги, принадлежащие тому священному имени, которому посвящен гимн [Соссюр 1977: 640]. Принцип анаграммы - первое проявление принципа интертекстуальности, когда цитируемый текст зашифрован в цитирующем тексте, его надо разгадать [Руднев 1997: 115].

Проблему возникновения термина «интертекстуальность» подробно рассматривает И. П. Ильин [Ильин 2001]. Он указывает, что впервые этот термин был употреблен Ю. Кристевой, сподвижницей Р. Барта, которая называла интертекстуальностью диалог между текстами. Как отмечает И. П. Ильин, «Кристева сформулировала свою концепцию интертекстуальности на основе переосмысления работы М. М. Бахтина 1924 года «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве». М. М. Бахтин в указанной работе отмечал, что произведение всегда вступает в диалог с предшествующей и последующей литературой. При этом точку зрения автора вообще можно назвать «убедительно нужной и необходимой» только при соотнесении ее с другими точками зрения, представленными в других произведениях [Бахтин 1975: 24]. Идея диалога была рассмотрена Ю. Кристевой как ограниченная исключительно сферой литературы, диалогом между текстами, который и был назван интертекстуальностью.

В эпоху постмодернизма и деконструктивизма точка зрения Ю. Кристевой была воспринята литературоведами, поскольку служила удачнейшим объяснением того, как в художественных произведениях реализуется постмодернистское мироощущение. Кроме того, она обеспечивала «осуществление «идейной сверхзадачи» постмодернизма — «деконструировать» противоположность между критической и художественной продукцией, а равно и «классическую» оппозицию субъекта объекту, своего чужому, письма чтению и так далее» [Ильин 2001: 102]. Ю. Кристева дала толчок к дальнейшим терминологическим поискам, поскольку понятия интертекста и интертекстуальности рассматривались с разных литературоведческих и философских позиций.

Как констатирует И. П. Ильин, каноническую формулировку понятиям интертекстуальности и интертекста дал Р. Барт: «Всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождение; всякие поиски «источников» и «влияний» соответствуют мифу о филиации произведений, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных цитат - из цитат без кавычек» [Барт 1994: 419].

М. Грессе рассматривает интертекстуальность как важнейший компонент культуры вообще и неотъемлемый признак литературной деятельности в частности: любая цитация, какой бы характер она ни носила, обязательно вводит писателя в сферу того культурного контекста, «опутывает» той «сетью культуры», ускользнуть от которых не властен никто. Этот подход особенно значим при рассмотрении явления интертекстуальности или прецедентности в иностранной аудитории: адекватное восприятие иноязычного текста невозможно без проникновения в культуру страны, без знания того культурного фона, которым обладает носитель языка.

Последователь Р. Барта Л. Женни замечает: «Свойство интертекстуальности - это введение нового способа чтения, который взрывает линеарность текста. Каждая интертекстуальная отсылка - это место альтернативы: либо продолжать чтение, видя в отсылке лишь фрагмент, не отличающийся от другого, [...] или же вернуться к тексту -источнику, прибегая к своего рода интеллектуальному анамнезу, в котором интертекстуальная отсылка выступает как смещенный элемент» [цит. по: Руднев 1997: 117]. Именно этим способом чтения текстов, включающих прецедентные феномены, должны владеть иностранные студенты-филологи, для которых верное истолкование идеи текста и позиции автора возможно лишь при обращении к источнику цитирования для определения коннотаций и значения прецедентного выражения.

На уровне художественной практики в литературоведении выявляется множество конкретных проявлений интертекстуальности. Например, соприсутствие в одном произведении двух и более текстов (цитата, аллюзия, даже плагиат); паратекстуальность, то есть взаимоотношение произведения с его заглавием, предисловием, послесловием, эпиграфом; пародирование; жанровая традиция, реализуемая в произведении.

Прецедентные высказывания как явление когнитивной лингвистики

Прецедентные высказывания, являясь частью когнитивной базы, входят в нее не только как собственно лингвистическое явление, но и как совокупность некоторых значений - смыслов.

Рассматривая семантическую структуру прецедентного высказывания, В. В. Красных, апеллируя к работам И. В. Захаренко [Захаренко 19976; Захаренко, Красных 1997], выделяет несколько уровней значений - смыслов таких единиц [Красных 2003: 209-210].

1. Поверхностное значение, которое равно сумме значений компонентов высказывания.

Поверхностное значение в понимании И. В. Захаренко соотносится с первичными семемами денотативного характера, которые М. М. Копыленко и 3. Д. Попова выделяют в структуре фразеологического значения. Денотатом-1 исследователи называют предметную ситуацию, которая обозначается словосочетанием — прототипом фразеологизма [Копыленко, Попова 1972: 35].

Понимание поверхностного значения — это тот уровень восприятия прецедентного высказывания, который прежде всего доступен студентам — иностранцам. Подобная трактовка прецедента может быть достаточна в тех случаях, когда прецедентное высказывание имеет только поверхностное значение, однако и в такой ситуации соотнесение с источником может играть определенную роль, например, служить созданию комического эффекта.

В то же время выделяется группа прецедентных высказываний, которые не имеют поверхностного значения, в основном за счет использования собственных имен в их составе. Такие единицы оказываются недоступны иностранной аудитории, если только она не знакома с источником выражения.

Группы прецедентных высказываний, имеющих только поверхностное значение или не имеющих такового, сравнительно невелики. В основном, кроме поверхностного, рассматриваемые выражения обладают значением, которое должно быть известно иностранцам так же хорошо, как значения компонентов высказывания.

2. Глубинное значение, которое «представляет собой семантический результат сочетания компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую структуру» [Красных 2003: 209].

На наш взгляд, глубинное значение соотносится с вторичными семемами денотативного характера, которые М. М. Копыленко и 3. Д. Попова выделяют в структуре фразеологического значения, понимая под такими семемами переосмысленную предметную ситуацию.

В книге «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров анализируют национально-культурную семантику языковых афоризмов, понимая под ними фразу, «которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» [Верещагин, Костомаров 1990: 71]. Авторы называют означаемым афоризма некоторую типовую ситуацию, то есть «совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на известном уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик» [Верещагин, Костомаров 1990: 75]. Представляется, что такие типовые ситуации стоят не только за языковым афоризмом, но и за любым прецедентным высказыванием в нашем понимании, характеризуя те обстоятельства, при которых данные языковые единицы могут употребляться в речи современного носителя языка, и соотносясь с уровнем глубинного значения, согласно терминологии И. В. Захаренко.

3. «Системный смысл, представляющий собой «сумму» глубинного значения (при наличии такового) высказывания и знания прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с последним коннотаций» [Красных 2003: 209]. Согласно нашему расширенному пониманию термина «прецедентное высказывание», феномен, стоящий за рассматриваемой единицей, может отсутствовать. В таком случае системный смысл складывается из глубинного значения и коннотаций выражения.

Системный смысл можно рассматривать как сложное образование, соотносящееся с сигнификативной и коннотативной семемами фразеологического значения. Под сигнификативной семемой во фразеологии понимается отраженная в сознании совокупность свойств соответствующей денотативной ситуации, а под коннотативной семемой — оценка обозначаемого. Коннотации определяются отношением носителя языка к явлениям, обозначаемым с помощью прецедентного высказывания. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров ввели понятие афористического фона, включив в него те ассоциации, которые афоризм вызывает в сознании русского человека: время и обстоятельства создания высказывания, его автора, фоновые знания, этические воззрения и так далее [Верещагин, Костомаров 1990: 75-76]. По нашему мнению, можно говорить и о «прецедентном фоне» как о той информации, которую содержит прецедентный феномен помимо собственно номинативной части. Именно этот фон определяет коннотативную окраску прецедентных высказываний. Как межкультурная коммуникация невозможна без владения фоновыми знаниями [Крюков 1988], так понимание прецедента невозможно без знания прецедентного фона.

В. В. Красных отмечает, что если системный смысл проявляется лишь в виде коннотаций, можно говорить о его имплицитном присутствии в семантической структуре прецедентного высказывания. Если же функциональный смысл высказывания не ясен без понимания системного смысла, значит, последний присутствует в его структуре эксплицитно [Красных 2003: 209-210].

Тот факт, что уровни значений-смыслов прецедентов имеют параллели с компонентами фразеологического значения, еще раз доказывает целесообразность включения фразеологических единиц в число прецедентных высказываний.

Кроме семантической структуры, прецедентные высказывания обладают и когнитивной, включающей в себя феноменологические и лингвистические компоненты. Вопрос о когнитивных структурах подробно рассматривается В. В. Красных [Красных 2003]. Согласно мнению исследователя, когнитивные структуры - это некая «содержательная» форма кодирования и хранения информации. Выделяются феноменологические и лингвистические когнитивные структуры.

«Феноменологические когнитивные структуры ... формируют совокупность знаний и представлений о феноменах экстралингвистической и собственно лингвистической природы, т. е. об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях искусства, в том числе и литературных, и т. д.

Лингвистические когнитивные структуры ... лежат в основе языковой и речевой компетенции, они формируют совокупность знаний и представлений о законах языка, о его синтаксическом строении, лексическом запасе, фонетико-фонологическом строе, о законах функционирования его единиц и построения речи на данном языке» [Красных 2003: 64].

Прецедентные высказывания в учебниках и учебно-методических материалах по русскому языку как иностранному

Государственным образовательным стандартом закреплено следующее требование к третьему сертификационному уровню общего владения русским языком как иностранным: «Иностранец должен уметь... понимать и адекватно интерпретировать тексты, относящиеся к социокультурной сфере общения (с достаточно высоким уровнем содержания прецедентной информации)...» [Государственный образовательный стандарт 1999: 13]. Овладение языком в объеме этого уровня необходимо филологам для получения диплома бакалавра, значит, студенты должны овладеть указанными в стандарте речевыми умениями на продвинутом этапе обучения. То, что в качестве источников социокультурной информации могут выступать материалы из современных российских периодических изданий, подтверждается образцом типового теста по русскому языку как иностранному. В субтесте для определения уровня сформированности навыков чтения предлагается фрагмент интервью из журнала, причем текст интервью содержит значительное количество прецедентных высказываний различного происхождения [Государственный образовательный стандарт 1999: 24-25].

Тем не менее, О. А. Лаптева констатирует, что газетный текст, включающий в свой состав прецедентные высказывания, не находит достаточного отражения в пособиях по языку газеты, в то время как современный публицистический материал «недоступен во всем букете своих тонких стилистических ароматов без специального комментария, во много раз превосходящего по объему самый текст» [Лаптева 1996: 157].

На наш взгляд, прежде чем приступать к чтению газетных текстов, необходимо в общем курсе русского языка познакомить студентов с наиболее распространенными прецедентными высказываниями. В связи с этим мы подвергли анализу некоторые базовые учебники и пособия по русскому языку для среднего и продвинутого этапов обучения. Целью проведенного анализа стало выявление того, насколько широко в этих изданиях представлены прецедентные высказывания русского языка и какие виды работы с этими высказываниями предлагаются авторами.

Были проанализированы 7 универсальных учебников и учебных пособий [Александрова, Лариохина, Мелентьева 2002; Алексеева, Иванова, Дефье 2002; В добрый путь! 1999; Вишняков 2001; Продолжаем 2002; Русский язык для иностранных студентов 2000; Русский язык для студентов-иностранцев 2000] и 4 учебника для польских студентов [Czernowa, Owsiany 1993; Danecka 1998; Granatowska, Danecka 2001; Granatowska, Danecka 2002]. Выбор этих изданий обусловлен тем, что они предназначены для студентов гуманитарных и филологических специальностей среднего и продвинутого этапов обучения.

Во всех указанных учебниках и пособиях представлены прецедентные высказывания русского языка различного происхождения:

- фразеологизмы;

- пословицы и поговорки;

- цитаты из художественных и публицистических произведений и цитаты из фольклора;

- устойчивые выражения;

- цитаты из художественных фильмов;

- цитаты из музыкальных произведений. Таким образом, в анализируемых учебниках и пособиях представлены прецеденты, восходящие к разным источникам. Особое внимание на страницах этих изданий уделяется стихотворениям русских поэтов, а также фразеологизмам и устойчивым выражениям, которые, как показал констатирующий эксперимент, лучше всего известны иностранным студентам. Кроме того, как показывает опыт посещения занятий русского языка в польской аудитории, преподаватели уделяют таким выражениям большое внимание. Видимо, этими факторами и обусловлено то, что фразеологизмы и устойчивые выражения знакомы иностранным студентам лучше других прецедентных высказываний русского языка.

Хотя преимущественное использование в обучении фразеологизмов, пословиц и поговорок, цитат из фольклора и художественной литературы соответствует выявленной нами частотности использования прецедентов на страницах газеты «Аргументы и факты», многие прецедентные высказывания, включенные в учебники, являются редкими, не знакомыми даже носителям русского языка. Например, к таким единицам малой частотности относятся представленные в учебнике "Praktyczna nauka jezyka rosyjskiego" пословицы: При ясном солнышке и ягода краснеет; Собирай по ягодке, наберешь кузовок; Хорошую ягодку издалека ходят брать; Красна ягодка, да на вкус горька; Снаружи ягодка красива, да на вкус кисла и другие. Некоторые из отобранных авторами стихотворений русских поэтов также нельзя отнести к числу общеизвестных.

В анализируемых учебниках и пособиях предлагаются различные способы презентации прецедентных высказываний на занятиях в иностранной аудитории.

1. Прецеденты используются как материал для фонетической зарядки. Это прежде всего короткие стихи, присказки, скороговорки.

2. Прецедентные высказывания вводятся в тексты для самостоятельного чтения. Часто для внеаудиторной работы студентов предлагаются прецедентные тексты русского языка. В текстах для самостоятельного чтения встречаются цитаты из художественных и публицистических произведений, цитаты из песен и фильмов, пословицы и поговорки. В качестве текстов для самостоятельного чтения в учебниках довольно широко представлены журнальные и газетные материалы, в том числе и с прецедентными высказываниями в заголовках. Однако авторы не комментируют встречающиеся прецеденты, в то время как в отдельных случаях такой комментарий необходим для понимания газетных и журнальных текстов, озаглавленных с помощью прецедентных высказываний.

3. Прецедентные высказывания являются материалом для усвоения в рамках конкретной разговорной темы, наряду с лексическим материалом. В этом случае они отбираются по тематическому принципу и вводятся в учебные тексты. Такой способ презентации используется, прежде всего, для фразеологизмов и устойчивых выражений, однако в учебных текстах встречаются и другие виды прецедентов. Между тем, авторы «Единого фразеологического минимума русского языка для национальных школ» отмечают, что «выделение тематических групп фразеологического материала, в силу его специфики, представляет большие сложности», поскольку «довольно значительную группу фразеологических единиц оказывается сложным соотнести с определенной темой - это условно называемая межтематическая фразеология» [Единый фразеологический минимум 1975: 6]. Очевидно, что разделить по тематическому принципу прецедентные высказывания- еще более сложная задача.

Похожие диссертации на Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы