Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Богданова Елена Александровна

Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ
<
Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Богданова Елена Александровна. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2002 210 c. РГБ ОД, 61:03-13/1664-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Научные основы изучения языковых особенностей СМИ

1.1. Современное состояние речевой культуры и его отражение в текстах средств массовой информации 8

1.1.1. Речевая культура современного общества и проблема «устности» в языке 8

1.1.2. Жаргон как элемент разговорной речи 12

1.1.2.1. История изучения жаргонной лексики в лингвистической науке 17

1.1.2.2. Источники формирования жаргонной лексики 19

1.1.3. Причины включения жаргонной лексики в тексты СМИ 25

1.1.4. Типология средств массовой информации и их основная проблематика (на примере журнальных изданий) 32

1.1.5. Характеристика информационных жанров СМИ и их языковая специфика 40

1.2. Тендер как социокультурный феномен 51

1.2.1. Тендерные аспекты мужского и женского коммуникативного поведения 51

1.2.2. Влияние тендерного фактора на методы подачи информации в текстах СМИ 61

1.2.3. Тендерный компонент рекламы 65

1.3. Психологические и психолингвистические предпосылки изучения языка СМИ в иностранной аудитории 69

1.3.1. Возрастные особенности иностранных учащихся, проходящих стажировку в условиях языковой среды 70

1.3.2. Проблема понимания и восприятия информации в процессе чтения и аудирования текстов СМИ 73

1.3.3. Тендер как психологическая категория 77

1.3.4. Психологическое воздействие рекламы 83

Выводы по главе 1 91

Глава II. Методика формирования рецептивных умений и навыков иностранных студентов-филологов при работе с публицистическими текстами, содержащими разговорные элементы

2.1. Особенности обучения рецептивным навыкам студентов-иностранцев в условиях языковой среды 93

2.2. Задачи, описание и результаты констатирующего эксперимента 97

2.3. Цели, задачи и описание реализации метода фокус-группы 107

2.4. Контент-анализ как метод выявления разницы употребления жаргонных единиц в речи мужчин и женщин 120

2.5. Отбор материала для обучения лексике жаргонного характера 125

2.6. Методы и приемы обучения разговорным элементам речи студентов-иностранцев 134

2.7. Комплекс упражнений на отработку рецептивных навыков и умений при чтении и аудировании публицистических текстов 148

2.8. Цели, задачи и описание результатов контрольного среза 159

Выводы по главе II 172

Заключение 174

Введение к работе

Изменения социально-экономических и политических условий в современном Российском государстве повлекли за собой изменения в общественном сознании и в языке. Ведущие специалисты в области русистики (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.В.Какорина, Л.П. Крысин, В.В. Химик и др.) обращаются к исследованию активных процессов, происходящих в русском языке на рубеже 20-21 вв. Данные процессы охватывают семантические изменения в лексике и лексической сочетаемости, грамматике и словообразовании, стилистические особенности языка СМИ.

В связи с этим возникла необходимость обновления содержания образовательных программ и технологий обучения русскому языку как инстранному, а также пересмотра целей и задач преподавания РКИ с учетом уровня языковой подготовки, этапа обучения и профессиональной направленности обучаемых.

Существует еще много неизученных аспектов, находящихся в сфере внимания как лингвистов, так и методистов, поэтому проблема «Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ» в качестве темы исследования представляется актуальной.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность иностранных студентов-филологов, направленная на формирование рецептивных умений и навыков при работе с публицистическими текстами, содержащими разговорные элементы.

В качестве предмета исследования рассматриваются методические условия, в которых происходит знакомство иностранных учащихся с разговорными элементами, прежде всего жаргонными, на примере текстов молодежных журналов и рекламных видеороликов.

Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения восприятию и пониманию разговорной лексики в текстах СМИ. В

соответствии с поставленной целью формулируется гипотеза исследования, согласно которой процесс адаптации к языковой среде иностранных студентов-филологов будет более быстрым и легким, если, во-первых, обучение русскому языку как иностранному будет включать элементы разговорной речи; во-вторых, усвоение изучаемой лексики будет подкрепляться видеорядом; в-третьих, в процессе преподавания будут учитываться особенности использования разговорных элементов в речи мужчин и женщин. В соответствии с выдвинутой в диссертации гипотезой необходимо было решить следующие задачи:

  1. Определить уровень базовых знаний и умений в понимании разговорной лексики, в том числе и жаргонизмов, иностранных студентов-филологов.

  2. Проанализировать возможности использования рекламных видеороликов как учебного материала на занятиях по РКИ.

3.Обосновать принципы отбора изучаемого материала.

  1. Разработать комплекс упражнений, напрвленных на формирование рецептивных лексических навыков и умений в процессе чтения и аудирования публицистических текстов.

  2. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

анализ лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы в определении научных основ исследования;

наблюдение за учебным процессом на занятиях по русскому языку как инстранному в СПГУВК и РГПУ им. А.И. Герцена;

метод контент-анализа для установления особенностей использования жаргонных единиц в речи мужчин и женщин;

метод фокус-группы для выявления отношения к молодежным журналам и к рекламе, представленной в них;

- проведение обучающего эксперимента и математическая обработка его данных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Формирование рецептивных умений и навыков у студентов-филологов продвинутого этапа обучения целесообразно проводить на основе аутентичных материалов: текстов молодежных СМИ, видеороликов, иллюстраций, отражающих «языковой вкус эпохи» (Костомаров В.Г.).

  2. Процесс вхождения в молодежную языковую среду облегчается при условии пассивного владения наиболее частотной жаргонной лексикой.

  3. В связи с тендерной специализацией молодежных журналов, а также рекламных видеороликов, являющихся существенными компонентами содержания экспериментального обучения, необходимо обратиться к сопоставлению мужского и женского коммуникативного поведения на лексическом уровне.

Научная новизна заключается в отборе аутентичных материалов на основе контент-анализа и использования метода фокус-группы, в создании комплекса упражнений, направленнных на формирование рецептивных умений и навыков иностранных учащихся; в определении наиболее эффективных форм работы с публицистическими текстами и телерекламой; в создании системы комментариев к жаргонной лексике.

Теоретическая значимость заключается в обосновании методики формирования рецептивных умений и навыков у студентов-филологов при работе с аутентичными материалами, содержащими разговорную лексику; выявлении и описании принципов, методов и приемов пополнения пассивного словарного запаса; в создании системы комментариев к лексике жаргонного характера.

Практический значимость заключается в разработке методики формирования рецептивных лексических навыков в процессе чтения и аудирования публицистических текстов, содержащих разговорные, в том

7 числе жаргонные элементы; в отборе аутентичных текстовых и видеоматериалов; в создании комплекса упражнений.

Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку как иностранному, в курсе лекций по стилистике для зарубежных филологов, а также в системе повышения квалификации учителей-русистов, преподающих РКИ.

Апробация результатов исследования проводилась в виде научных докладов на научных конференциях в СПГУВК в 1999 году и в РГПУ имА.И. Герцена в 2000 и 2001 годах, в курсах лекций, в практической работе с иностранными студентами СПГУВК и РГПУ им. А.И. Герцена.

Данные исследования отражены в 4 публикациях.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 243 наименования, и приложений, содержащих тексты, которые были использованы в обучающем эксперименте, и список жаргонизмов, встречающихся в диссертации. Содержание исследования изложено на 175 страницах.

Причины включения жаргонной лексики в тексты СМИ

Пресса одна из первых письменно фиксирует языковые и речевые особенности времени (Журавлев В.К., 1993: с. 10; Костомаров В.Г., 1994: с.5-35). Инициаторами более свободного обращения с языком в настоящее выступают журналисты. До перестройки на страницах печати «господствовал канцелярит. Просторечное слово не допускалось в газету: считалось, что снижает культуру читателя... Теперь газеты словно стряхнули с себя оцепенение» (Лысакова И.П., 1993: с.105\ Репортеры совершенно свободно вводят в свои тексты не только просторечия, но и очевидные арготизмы.

Думаю, уж этому-то журналу наша акция точно по барабану (Экспресс газета, декабрь. 1998).

Барабан. Живот, желудок. Набить - наесться досыта. По у кому, что - все равно, наплевать, без разницы, например: Ты его так просто не напугаешь, ему эти штучки по у.

Гусмана на понт не возьмешь. (Экспресс газета, ноябрь. 1998).

Понт. Польза, выгода, прибыль; хитрость, обман, маневр. Брать на кого - обманывать, дурачить, обхитрить кого-либо. Кидать ы -обманывать, хитрить, блефовать.

Употребление лексики жаргонного характера в публицистике можно объяснить несколькими причинами:

1. Нередко использование арготизмов является своеобразным протестом против однообразия речи, «бюрократических штампов» (ГрачевМ.А., 1996: с.43). Это ярче всего проявляется в массовой коммуникации левой направленности, тяготеющей к «разговорно доверительной и даже грубовато-просторечной тональности» (КостомаровВ.Г., 1994: с. 67).

2. Жаргон часто является выразителем особой вульгарной и даже

уголовной идеологии. С появлением в газетах уголовной хроники в язык прессы активно стала проникать лексика жаргонного характера. Не понимал, что происходит. Лох, одним словом (Калейдоскоп, май. №18. 1998). Лох. Неотесанный, неуклюжий человек, увалень, простак; провинциал; неопытный молокосос, непрофессионал. а не водитель. Так зачем весь этот выпендреж? (АиФ. №41. 1998.) Выпендреж. Броское, наглое, нахальное поведение; снобизм, пижонство, пускание пыли в глаза. Не работа, а сплошной . Золото сдал на Сенной площади по тридцать "тонн" за грамм (Калейдоскоп, май. №18. 1998).

Тонна. Тысяча рублей.

Примечательно то, что жаргонизмы все реже поясняются в тексте. Все чаще они появляются на страницах газет без кавычек и объяснений.

Отпечатков-то пальцев я в квартире много оставил. Теперь не отмажешься (Там же).

Отмазываться. Находить оправдание, повод, предлог; отделываться, оправдываться, отклонять обвинение в чем-либо. Деньгами . от ментуры (от милиции).

Ставя жаргонизм в кавычки, автор текста выделяет его, показывает, что данное слово использовано с определенным смыслом, для создания эмоционального эффекта.

Алексей пребывал в приподнято-"пофигическом" настроении и был чрезвычайно разговорчив (Комсомольская правда. 27 января. 2002).

Пофигический. Равнодушный, безразличный, не волнующийся, холодный, спокойный, презрительный.

3. Ненормативная лексика на страницах газет и журналов позволяет точнее понять характер представленного материала или внутренний мир, образ жизни, личностные особенности описываемого человека. "Язык -своеобразное зеркало жизни народа, отражение его внутреннего мира, его менталитета" (Данилевич Е. Поехал "совок" на "скумбрии"). Дольше всего вазу хрустальную толкал на Сенном - толкнул-таки за тридцатник какому-то грузину (Калейдоскоп, май. №18. 1998). Толкать. Выгодно продавать, загонять.

Тридцатка, тридцатник. Название чего-либо, содержащего тридцать единиц или обозначенного цифрой тридцать, в зависимости от ситуации. Гони тридцатник - давай тридцать рублей.

Тридцатка (разг.). Тридцать рублей. (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1993)

Впечатление можно выразить определением "убойный" - либо глаголом "обалдеть" (Комсомольская правда, октябрь. № 195. 1997). Убойный. Прекрасный, замечательный.

Обалдеть, обалдевать. Приходить в какое-либо крайнее эмоциональное состояние (как положительное, так и отрицательное). Я с тебя обалдеваю - ты меня удивляешь.

4. Типичными стали в газетах заметки о состоянии русского языка и культуры в целом (чаще в ироничной форме). Авторы таких материалов иногда выражают свои мысли и свое отношение к проблеме речи в стихотворной форме. Например:

- Гусев Е. Интеллигентный разговор. // Калейдоскоп, май. №19. 1998.

Он говорил ей: "Листопад! " Она в ответ ему: " Отпад! " Он говорил с восторгом: "Дождь! " Она в ответ ему: "Балдеж! " Он: " Не замерзла ты в плаще? " Она в ответ ему: "Ваще! " Он: "Забежим, родная, в бар? " Она в ответ: "Какой базар! " Он: "Как, любимая, коньяк? " Она в ответ ему: " Ништяк! " Он: "Потанцуем, что ли, Люсь? Она в ответ: "Ну я тащусь!.."

Отпад. 1. Крайнее эмоциональное состояние. Я в е. 2. Выражает любую экспрессию. , какие кроссовочки.

Балдеж. 1. Приятное состояние, удовольствие. У меня от этого фильма каждый раз такой ! 2. Безделье. 3. Ну и ну! Вот это да! Здорово! Прекрасно.

Базар. Разговор, спор, беседа, обсуждение. Иди сюда, есть - у меня к тебе есть разговор.

Ваше, (межд.) Выражает любую эмоцию.

Ништяк. 1. Что-либо хорошее, качественное. 2. (межд.) Выражает любую экспрессию. Женился? ! - ну и ну, вот это да! 3. Хорошо, отлично, качественно.

Тащиться. 1. Получать удовольствие от кого-чего-либо, радоваться кому-чему-либо. 2. Удивляться, восторгаться.

- Козлов А. Молодежь шутит.//Не скучай. №15. 1999.

5. Пресса в Internet - относительно новое явление в современной российской действительности. Сетевые издания являются отражением особенностей словоупотребления молодого поколения:

Ты, наверное, догадываешься, что с твоим компом можно делать практически все (нет, не то, о чем ты подумал)... Теперь давай решать, на чем ты будешь писать и компилить твое произведение. Кстати, для тех, кто в танке, компилить - делать из кода обычный ЕХЕшник (XTIN // http://xtin2.by .ru/Y

Особенности обучения рецептивным навыкам студентов-иностранцев в условиях языковой среды

Главной задачей, стоящей перед методикой обучения иностранным языкам, а в данном случае перед методикой обучения русскому языку иностранных студентов, является повышение уровня практического владения русским языком как иностранным. Практически владеть иностранным языком - это значит «в известных пределах понимать устную и письменную речь на данном языке и уметь выражать на нем свои мысли» (Психологические и психолингвистические вопросы... , 1977: с.5). Из этого определения можно сделать вывод о том, что предметом обучения должен быть не русский язык, а речь на русском языке. Данное положение особо актуально для студентов-филологов продвинутого этапа обучения.

Главная трудность преподавания РКИ состоит в том, что при обучении иностранных студентов русскому языку преподаватель не может пользоваться только частотными словарями, так как они составлены по материалам кодифицированного литературного языка, не включающими в себя лексику разговорного характера. Следовательно, эти словарные материалы весьма ограничены. Такие словари помогают обеспечить активный словарный запас иностранного учащегося, но не способствуют пониманию разговорной речи, особенно речи современной молодежи, и публицистических текстов, например, газетных и журнальных статей, в определенной мере содержащих разговорные, жаргонные элементы.

В связи с проблемой отбора лексики следует отметить некоторые особенности ее усвоения. В методике преподавания иностранных языков сложилось устойчивое мнение о том, что усвоение лексики происходит, главным образом, в результате так называемого заучивания слов. Особенность «памяти заучивания» (Леонтьев А.А., 1976: с.51) состоит в том, что запоминание зависит от числа повторений и что главным ее законом является «закон фатально происходящего забывания» (Там же). Это значит, что заученные слова иностранного языка, если их не повторять, неизбежно исчезают из памяти.

Более эффективным механизмом для усвоения иноязычной лексики является так называемый imprinting - «понимание значения в результате однократного сочетания слов» (Русская разговорная речь... , 1983: с. 149), то есть запоминание происходит по типу «раз и навсегда». Для того чтобы произошел imprinting, нужно, чтобы то, что подлежит запоминанию, отвечало потребности понимания или употребления и подкреплялось ее удовлетворением. Именно поэтому наиболее эффективное пополнение словарного запаса иностранного учащегося происходит в условиях языковой среды.

В методике обучения РКИ языковая среда определяется как . «совокупность условий, в которых протекает речевая деятельность студентов-иностранцев в стране изучаемого языка, языковое окружение» (Харченкова Л.И., 1997: с.87). Однако само по себе пребывание в стране изучаемого языка еще не гарантирует эффективного овладения им. Об этом писал Л.В. Щерба: «Нет ничего наивнее, как думать, что достаточно выехать за границу, чтобы научиться тому или другому иностранному языку: этого легче и скорее достигнуть, живя за границей, но это тоже требует большого и напряженного труда» (Щерба Л.В., 1974: с.53).

В одноязычном обществе люди редко задумываются над проблемами языкового общения. Однако ситуация меняется, когда человеку приходится сталкиваться с тем, что он и его собеседники говорят на разных языках. При обучении в языковом окружении всегда взаимодействуют две естественные для каждого человека потребности. Вслед за В.М. Алпатовым назовем их потребностью идентичности и потребностью взаимопонимания (АлпатовВ.М, 2000).

Потребность идентичности заключается в стремлении пользоваться в любой ситуации общения полностью «своим» языком, то есть языком, освоенным в первые два-три года жизни. Как отмечает В.Ю. Михальченко, «и для общества, и для отдельного индивида комфортнее пользоваться одним языком, преимущественно родным, усвоенным в детстве, так как не нужно прилагать усилия при усвоении второго и третьего языка» (МихальченкоВ.Ю., 1994, с.223).

Одноязычие имеет ряд преимуществ: во-первых, действительно, усвоение нескольких языков требует дополнительных усилий; во-вторых, понятие родного языка имеет четко выраженный социальный смысл. Не всегда, но в большинстве случаев родной язык - это язык своего этноса, своей культуры. Использование «чужого», неродного языка связывается с ощущением этнической, культурной, а часто и социальной неполноценности. И поэтому задачей преподавателей русского языка как иностранного является свести к минимуму это ощущение.

Потребность взаимопонимания заключается в том, что каждый из участников общения желает без помех обмениваться информацией со своим собеседником. Только в случае взаимопонимания коммуникация бывает успешной.

Ситуации, когда в общение вступают носители разных материнских языков, разнообразны, поэтому при общении могут быть выбраны различные стратегии:

Стратегия 1. Отказ от коммуникации.

Стратегия 2. Коммуникация без языка. Собеседники не имеют общего языка и не пытаются его выработать, но вступают в коммуникацию, поддерживая ее на невербальном уровне. Стратегия 3. Коммуникация на материнских (родных) языках. Не имеющие общего языка собеседники говорят каждый на своем языке и стараются понять друг друга.

Стратегия 4. Коммуникация с переводчиком.

Стратегия 5. Общение на «ничьем» языке.

В данной работе наше внимание будет направлено на стратегию 6. В этой ситуации один из участников общения, студент, изучающий русский язык как иностранный, говорит на родном языке своего собеседника / собеседников, на русском. Следует отметить, что потребность взаимопонимания будет удовлетворена полностью, если носитель иного материнского языка владеет русским языком в достаточной для полного понимания степени. Однако потребность идентичности в данном случае страдает.

Задача преподавателей РКИ состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить иностранных студентов лингвистической и экстралингвистической информацией. Такой информации будет достаточно лишь тогда, когда потребность идентичности и потребность взаимопонимания будут полностью удовлетворены. Этого намного легче достичь в условиях языкового окружения.

Н.А. Журавлева в своей работе (Журавлева Н.А., 1981) говорит об интенсификации процесса обучения иностранному языку в языковом окружении и выделяет следующие обучающие функции языковой среды:

1) информативная функция, то есть языковая среда являет собой отражение культуры страны изучаемого языка и становится средством лингвострановедческой и страноведческой наглядности;

2) мотивационная функция, то есть языковая среда становится стимулятором для активизации учебной деятельности;

3) коммуникативная функция, то есть языковая среда является стимулом для использования полученных в процессе обучения речевых навыков в реальной языковой ситуации; 4) акселеративная функция, то есть языковая среда создает предпосылки для ускорения и облегчения усвоения языка.

Таким образом, даже при обучении иностранному языку в языковой среде большое значение для усвоения новой лексики имеет живое общение на данном языке на занятии. Следовательно, следует стремиться к тому, чтобы в процессе обучения были созданы реальные речевые ситуации. Поэтому при знакомстве студентов, изучающих русский язык как иностранный, с лексикой жаргонного характера целесообразно использовать материалы публицистики, так как именно они являются отражением живой разговорной речи. Работа должна проводиться на основе специально составленного комплекса упражнений.

Построение эффективной методики обучения иностранных студентов-филологов невозможно без понимания причин ошибок и трудностей, которые возникают у них при чтении и аудировании публицистических текстов, насыщенных разговорными элементами, в том числе жаргонными. Поэтому возникает необходимость проведения диагностирующего эксперимента.

Отбор материала для обучения лексике жаргонного характера

Практическая цель обучения означает прежде всего практическое овладение языком как средством общения.

На современном этапе развития методики РКИ отбор материала для обучения с учетом цели обучения производится на основе двух принципов:

1) принципа необходимости и достаточности содержания для достижения поставленной цели обучения;

2) принципа доступности содержания обучения для его усвоения. В данном случае имеется в виду учет возможностей учащегося. Завышение объема учебного материала отрицательно сказывается на усвоении и, следовательно, является нарушением этого принципа.

Поскольку окончательной целью обучения иностранному языку является овладение коммуникативными умениями, то тексты СМИ, по нашему мнению, становятся неотъемлемым материалом занятий по русскому языку как иностранному, так как они отражают и фиксируют языковые и речевые особенности времени.

В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. В настоящее время в практике преподавания неродных языков чаще используются неаутентичные, дидактизированные тексты, написанные специально для изучающих иностранный язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной темы. Такие тексты созданы специально для учебных целей и построены на изученном лексическом и грамматическом материале и носят информационный характер. Эти тексты позволяют обучать рациональному извлечению конкретной фактической информации.

Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей. Г.И. Воронина полагает, что аутентичными являются тексты, созданные носителями языка не для учебных целей, а заимствованные из их коммуникативной практики. Это тексты, обеспечивающие обширную практику употребления изучаемого языка в повседневной жизни, обладающие сильным мотивационным воздействием, содержащие стимул для последующего обмена впечатлениями, тексты, информация которых воспринимается как достоверная и более интересная. Little, Devitt и Singleton под аутентичными текстами понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении языка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления). Аутентичными, по мнению С.В.Лимовой, следует считать материал, использованный в обучении иностранному языку вне языковой среды.

С точки зрения лингвистики, аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них часто присутствуют частицы, междометия, фразеологизмы, просторечные и жаргонные образования.

Аутентичный текст обладает коммуникативной целостностью, благодаря которой он отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную и речевую деятельность.

Дополнение учебной программы неадаптированными текстами средств массовой информации, по мнению ученых, позволит:

- изучать язык на более глубоком уровне;

- усилить мотивацию изучения языка;

- эмоционально, личностно вовлечь учащихся в процесс чтения, а это является необходимым условием для включения механизмов порождения инициативной речи - говорения и письма;

- выявить и осознать межкультурные различия (Сысоева Е.Э.).

Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и

его оформление. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов содействует повышению мотивации изучающих иностранный язык и создает условия для погружения в языков} ю среду.

По мнению О.И. Трубициной, аутентичные материалы:

1. обеспечивают обширную практику употребления изучаемого языка в повседневной жизни и обладают сильным мотивационным действием;

2. их информация воспринимается как достоверная и более интересная;

3. они содержат стимул для последующего обмена впечатлениями (Трубицина О.И., 1999: с.74-82).

В зарубежной и отечественной методической литературе представлены различные классификации аутентичности.

Лиер Л. выделяет три типа аутентичности: аутентичность материала, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.

Брин М.П. говорит об аутентичности текстов, используемых в процессе обучения, аутентичности восприятия этих текстов, аутентичности учебных заданий и аутентичности социальной ситуации на уроке. На первое место он ставит аутентичность текстов.

Тем не менее не существует единого мнения о том, какой текст можно считать аутентичным. Аутентичность - это свойство, которое присуще не только тексту как таковому, но и ситуации, в которой он представлен.

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. рассматривают семь аспектов аутентичности.

1. Культурологическая аутентичность - использование текстов на иностранном языке, дающих представления о своеобразии культуры страны изучаемого языка, об особенностях быта носителей языка.

2. Информативная аутентичность - использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их интересам. Тексты должны содержать новую для учащихся информацию, вызывающую естественный интерес у читателя.

3. Ситуативная аутентичность естественность обсуждения заявленной в тексте темы.

4. Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

5. Реактивная аутентичность - текст должен вызывать и читателя естественную эмоциональную, мыслительную и речевую реакцию.

6. Аутентичность оформления привлекает внимание и способствует пониманию коммуникативной задачи текста, установлению его связей с реальностью. Аутентичное оформление достигается за счет рисунков, фотографий, схем и т.д. (Антонов А.В., 1976). Именно поэтому журнальные статьи являются идеальным материалом для использования в учебных целях.

7. Аутентичность учебных заданий к текстам - задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации. К ним относятся догадка, конспектирование, реферирование, аннотирование. От характера заданий зависит, будет ли воспринят текст как аутентичный (Носонович Е.В., Мильруд Р.П., 1999: с.6-12). При подборе аутентичного текста для работы в аудитории следует учитывать особенности восприятия каждой конкретной группы учащихся. Понимание текста зависит от степени подготовки, владения иноязычным языковым материалом (лексика, грамматика), умений пользоваться справочной литературой, видеть логические связи между фактами, индивидуальной скорости чтения и т.п. Также следует учитывать категорию читабельности текста.

Специфическое направление данного исследования предполагает работу со студентами-филологами, имеющими высокий уровень владения русским языком. Поэтому следует предположить, что при чтении материала любой сложности трудностей, связанных с грамматическим аспектом языка, возникать не должно. Таким образом, на продвинутом этапе обучения может быть просмотрен любой аутентичный текст.

Однако необходимо отметить, что предпочтение следует отдавать материалам, обладающим некоторыми особенностями, которые облегчают восприятие читаемого. В данном случае, в первую очередь, имеется ввиду графическое оформление текста.

Качество печати и размер шрифта должны играть немаловажную роль при подборе материала для любого вида чтения.

Средства наглядности также облегчают понимание текста, так как дублируют вербальную информацию, дополняют и развивают какое-либо положение из текста.

Как известно, принцип наглядности в обучении был сформулирован дидактическими трудами Я.А. Коменского, И. Песталоцци, К.Д.Ушинского. Я.А. Коменский был первым, кто обосновал необходимость использования наглядных средств для оптимизации усвоения учебного материала, так как они активизируют внимание.

Заключенная в фотографиях, иллюстрациях и рисунках информация привлекает внимание и помогает воспринимать читаемое. Логично предположить, что текстовый материал, сопровождаемый иллюстративным материалом, будет понят учащимися быстрее и правильнее.

Заголовок является одной из самых информативных частей текста. Следовательно, он выполняет информативную функцию, выражая основное содержание текста, направляя внимание на то, что будет изложено далее.

Похожие диссертации на Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ