Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Черкасова Елена Викторовна

Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап)
<
Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Черкасова Елена Викторовна. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2003 230 c. РГБ ОД, 61:04-13/1480

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКИМ АНТРОПОНИМАМ

1.1. Общая характеристика антропонимической системы русского языка

1.1.1. Понятие антропонимической системы 12-15

1.1.2. Особенности семантики антропонимов 15-23

1.1.3. Разряды русских антропонимов 23-33

1.2. Функционирование форм русских личных имен в ситуациях общения

1.2.1. Понятия ситуации общения и социальной роли 34-38

1.2.2. Функционирование в ситуациях общения полных и кратких форм русских личных имен 3 8-44

1.2.3. Функционирование в ситуациях общения форм личных имен с суффиксами субъективной оценки 44-58

1.3. Этнокультурный потенциал русских личных имен

1.3.1. Лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы к анализу русских личных имен 5 8-60

1.3.2. Этнокультурные особенности русских личных имен 61 -68

1.3.3. Виды комментария к антропонимам 69-76

1.4. Обучение антропонимам как одна из разновидностей обучения лексике русского языка как иностранного

1.4.1. Проблема цели обучения лексике в практическом курсе иностранного языка. Понятие антропонимической компетенции 76-82

1.4.2. Содержание обучения иностранных студентов-филологов русской антропонимической лексике 82-87

1.4.3. Методы и приемы обучения иностранных студентов-филологов русской антропонимической лексике 87-93

1.4.4. Учет родного языка иностранных студентов при обучении русской антропонимической лексике 94-99

Выводы по Главе I 99-100

Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКИМ АНТРОПОНИМАМ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА

2.1. Основные положения методики обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам на продвинутом этапе

2.1.1. Цели, задачи и принципы обучения антропонимам 101-103

2.1.2. Способы организации обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам 103-112

2.1.3. Отбор материала для обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам 112-120

2.1.4. Учебный комментарий к антропонимам 121-125

2.2. Методическое описание спецкурса «Русские антропонимы» 2.2.1. Характеристика первого блока «Имя в ситуации общения» 126-140

2.2.2. Характеристика второго блока «О чем говорят русские имена» 140-145

2.2.3. Характеристика третьего блока «Имя в художественном тексте»... 146-151

2.3. Экспериментальная проверка предлагаемой методики 2.3.1. Констатирующий эксперимент 152-167

2.3.2. Обучающий эксперимент 168-169

2.3.3. Контрольный эксперимент 170-175

Выводы по Главе II 176-177

Заключение 178-179

Список литературы 179-194

Приложение 1. Опорные таблицы 195-203

Приложение 2. Словарь «Формы личных имен» 203-205

Приложение 3. Словарь «Учебный комментарий к антропонимам» 206-216

Приложение 4. Разработка к блоку «Имя в художественном тексте» 217-220

Приложение 5. Лекция по истории формирования русской антропонимической системы 221 -228

Приложение 6. Работы студентов 229-230

Введение к работе

Одной из наименее изученных проблем методики преподавания русского языка как иностранного является проблема обучения иностранных студентов пониманию и употреблению русских антропонимов. Обычно иностранные студенты знакомятся с данными языковыми единицами уже в первый день учебных занятий. В дальнейшем, на протяжении всего курса обучения, они постоянно встречают различные формы именования людей и постепенно усваивают основные черты русской антропонимической системы. Однако эти знания, как правило, у учащихся фрагментарны, не систематизированы, часто неверны, и следствием этого является либо неправильное понимание русских форм именования людей, либо ошибочное употребление этих форм. Наблюдения показывают, что многие иностранные студенты-филологи не знакомы с краткими формами русский личных имен, со значением и употреблением форм с суффиксами субъективной оценки, с фоновой семантикой русских антропонимов. На наш взгляд, это происходит потому, что русская антропонимическая система обычно не рассматривается в качестве самостоятельного объекта изучения в курсе русского языка как иностранного. О необходимости специального изучения антропонимов иностранными студентами российских вузов не упоминается ни в Государственном образовательном стандарте второго сертификационного уровня, ни в учебных программах для иностранных студентов-филологов и нефилологов. Ни один учебник русского языка, предназначенный для обучения иностранцев в российском вузе, не предусматривает систематизации антропонимических знаний студентов. Соответственно, такая тема, как «Русские антропонимы» или «Русская антропонимическая система», не включается в рабочие планы дисциплины «Русский язык».

Существующее положение не может быть признано удовлетворительным, так как антропонимы являются одной из наиболее трудных для усвоения групп лексики русского языка. Кроме того, в них отражается национальная культура и

6 национальный менталитет русского народа. Известный философ А. Ф. Лосев писал: «Именем и именами пронизана вся культура ..., все человеческое бытие. С именами начинается разумное и светлое понимание, взаимопонимание. В слове и в особенности в имени - все наше культурное богатство, накопленное в течение веков» (Лосев 1997: 28). Таким образом, овладение антропонимической компетенцией оказывается чрезвычайно важным для понимания национальной психологии русского народа, для межкультурной коммуникации.

Анализ научной литературы и собственный опыт обучения русскому языку как иностранному привели нас к выводу о том, что формированию системы антропонимических знаний иностранных студентов-филологов могут способствовать либо разработка сквозной программы обучения русским формам именования, предполагающей включение специально отобранной информации по антропонимике в учебные планы различных аспектов дисциплины «Русский язык» (таких как развитие речи, чтение художественного текста, грамматика и др.), либо организация небольшого по объему спецкурса «Русские антропонимы», обладающего ярко выраженной практической направленностью. Такой спецкурс должен обязательно включать учебный материал, представляющий трудность для иностранных студентов (формы с суффиксами субъективной оценки, употребление антропонимов в разных ситуациях общения, фоновая семантика антропонимов), и базироваться на данных современных лингвистических, психологических и методических исследований.

Русские антропонимы подробно описаны в лингвистической литературе. Исследованы вопросы о специфике семантики антропонимов как одного из разрядов имен собственных (Е. Курилович 1962; Н.Д. Арутюнова 1999; А.Г. Лыков, Т. А. Чабанец 1999), об их словообразовательных возможностях (В. Д. Бондалетов 1970; А. Вежбицкая 1996), о системных связях русских антропонимов (А.В. Суперанская, А.В. Суслова 1969; В.И. Супрун 2000), об особенностях функционирования антропонимов в разговорной речи (В. И. Болотов 1972; А. Вежбицкая 1996; А. П. Непокупный 1986; А. В. Суперанская, A. В. Суслова 1978; Н. И. Формановская 1983) и в художественном тексте (Л. И. Колоколова 1961; В. Н. Михайлов 1965; Ю. А. Карпенко 1986; М. В. Горбаневский 1997; Е. 3. Богданова 1999). В ряде работ рассматриваются этнокультурные особенности семантики русских антропонимов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1987, 1990; Л. М. Щетинин 1986; В. И. Супрун 2000). Кроме того, антропонимы выступают в качестве одного из объектов исследований в области фоносемантики (А. П. Журавлев 1991). Созданы словари русских личных имен (Н. М. Тупиков 1903; Н. В. Подольская 1988; А. B. Суперанская 1988; Н. А. Петровский 1995; А. Н. Тихонов, Л. 3. Бояринова, А. Г. Рыжкова 1995) и русских фамилий (В. А. Никонов 1993; Т. Ф. Ведина 1999). Ряд сведений об антропонимах содержится в энциклопедических справочниках (О. Н. Трубачев 1994, Ф. Тороп 1999). Важным для разработки методики обучения антропонимам является также учет описаний антропонимических систем разных народов мира (Р.Ш. Джарывгасинова, М. В. Крюков, В. А. Никонов 1989) и работ по сравнительной ономастике (А. А. Реформатский 1972; Б. В. Томашевский 1972; В. И. Супрун 1984; Д. И. Ермолович 2001).

Многие ученые указывают на необходимость разработки методики обучения иностранцев русским антропонимам (Е. М. Верещагин,' В. Г. Костомаров 1990, Супрун 2000), однако лишь немногочисленные научные статьи посвящены этой проблеме. В них отражены особенности работы с антропонимами, встречающимися в художественном тексте (Е. 3. Богданова 1999) и разговорной речи (Н. Н. Аминова 1983), вопросы анализа этнокультурной семантики антропонимов (Джахаргири Азар 2003), специфика работы с русскими отчествами (И. А. Вещикова 2000), проблема семантизации антропонимов на начальном этапе обучения русскому языку в китайской аудитории (Люй Цуйюань 2000). Все эти работы освещают хотя и важные, но лишь отдельные стороны процесса обучения антропонимам. Целостная методика обучения иностранных учащихся русским антропонимам как специфическому классу русской лексики в них не представлена.

Таким образом, актуальность данной диссертации обусловлена необходимостью оптимизации обучения иностранных студентов русским антропонимам, значимостью антропонимов как единиц с этнокультурным компонентом семантики для межкультурной коммуникации, неразработанностью методики обучения иностранных студентов продвинутого этапа русским антропонимам.

Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранных студентов-филологов (продвинутый этап) русским антропонимам, предметом исследования - методика обучения русским антропонимам.

В основу исследования была положена следующая гипотеза: методика обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам будет эффективной, если в ней будут учитываться специфика семантики антропонимов, структурные особенности антропонимов, этнокультурные особенности антропонимов, правила функционирования форм антропонимов в ситуациях общения, роль антропонимов в художественном тексте.

Целью настоящего исследования и явилась разработка такой методики, ее теоретическое обоснование и экспериментальная проверка.

Для достижения поставленной цели исследования нам необходимо было решить следующие задачи: рассмотреть структурные особенности русской антропонимической системы, установить специфику семантики антропонимов; описать правила функционирования форм личных имен в ситуациях общения; установить типы этнокультурных характеристик русских антропонимов, определить виды учебного комментария к антропонимам; описать методические основы обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам, определить понятие и состав антропонимической компетенции, определить содержание и технологию обучения русским антропонимам на продвинутом этапе; разработать методику обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам; экспериментально проверить эффективность методики обучения антропонимам.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы был использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследования: методы теоретического анализа и синтеза, абстрагирования и конкретизации, моделирования по аналогии, диагностические методы (наблюдение, ассоциативный эксперимент и тестирование), экспериментальное обучение, метод статистического анализа полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в разработке теоретических основ обучения иностранных студентов русским антропонимам; в уточнении и методической интерпретации описания форм русских личных имен с учетом компонентов ситуации общения; в определении типов этнокультурных характеристик русских антропонимов; в разработке схемы учебного комментария к антропонимам; в определении понятия антропонимической компетенции и выявлении составляющих ее знаний, умений и навыков; в разработке методики обучения антропонимам.

Теоретическая значимость работы. Описание правил функционирования форм личных имен в ситуациях общения является значимым для дальнейшей разработки лингвистической теории. Выявленные типы этнокультурных характеристик антропонимов вносят вклад в теорию лингвострановедения и лингвокультурологии. Разработанная методика обучения русским антропонимам является значимой для современной теории и практики обучения русскому языку как иностранному.

Практическая значимость работы состоит в создании методической разработки спецкурса «Русские антропонимы»; в создании программы обучения антропонимам в условиях аспектного преподавания русского языка как иностранного; в создании словаря-минимума форм личных имен; в создании словаря-минимума, содержащего учебный комментарий к этнокультурным особенностям антропонимов.

Рекомендации по использованию основных результатов работы. Материалы исследования могут быть использованы преподавателями русского языка как иностранного при чтении спецкурса по русской антропонимике, а также на занятиях по лексике, грамматике, развитию речи, стилистике и другим аспектам практического курса русского языка. Материалы исследования могут также использоваться при чтении лекций по методике преподавания русского языка как иностранного, при создании учебников и учебных пособий.

Положения, выносимые на защиту.

1. В процессе обучения антропонимам иностранных студентов-филологов продвинутого этапа необходимо формировать антропонимическую компетенцию, которая является частью лексической компетенции и состоит из следующих знаний, умений и навыков лингвистического и лингвокультурологического характера: 1) знание компонентов русской антропонимической системы (личное имя, отчество, фамилия) и умение их употреблять в соответствии с социокультурным контекстом; 2) знание особенностей образования различных форм личных имен (полных, кратких, суффиксальных) и умение их употреблять в ситуациях общения; 3) знание этнокультурных особенностей русских антропонимов; 4) умение сопоставлять факты родной и изучаемой культур, проявляющиеся в особенностях функционирования антропонимов; 5) знание устойчивых выражений, включающих антропонимы, и навык их использования в устной и письменной речи; 6) умение анализировать в художественном тексте основную информацию, связанную с этнокультурным содержанием антропонимов; 7)

11 умение анализировать образ литературного персонажа на основе этнокультурного содержания его имени.

В основу методики обучения иностранных студентов-филологов продвинутого этапа русским антропонимам должны быть положены следующие принципы: принцип учета специфики антропонимической системы русского языка; принцип учета специфики семантики антропонимов; принцип функциональности; принцип культурологической направленности обучения; принцип учета родного языка и культуры обучаемых.

В иностранной аудитории необходимо применять следующие виды комментария к антропонимам: лингвострановедческий, лингвокультуро-логический и контекстуально-ориентированный.

Результаты исследования апробированы в ходе экспериментального обучения, проведенного на кафедре межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ имени А. И. Герцена в декабре 2002 года, в котором участвовали китайские студенты-филологи II курса магистратуры Даляньского университета иностранных языков (г. Далянь, КНР).

Теоретические положения по теме данного исследования, результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ имени А.И. Герцена (2000 - 2003) и излагались в виде докладов на научно-практических конференциях: «Русистика и современность» - IV международная научно-практическая конференция (СПб., 28-29 июня 2001г.), «Язык. Культура. Менталитет. Проблемы изучения в иностранной аудитории» - III международная научно-практическая конференция (СПб., апрель 2003 г.).

По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Цели и задачи исследования определили содержание и структуру диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и шести приложений.

Общая характеристика антропонимической системы русского языка

Антропонимы (от греческого anthropos - человек и опута - имя) определяются в лингвистической литературе как собственные имена людей (Подольская 1990: 36). Совокупность всех антропонимов конкретного языка называют антропонимической системой (Никонов 1989). Эта система является частью лексической системы языка, и, следовательно, в ней проявляются многие характеристики лексической системы. Вместе с тем в ней имеется и своя собственная специфика, обусловленная, главным образом, особенностями семантики антропонимов.

Антропонимические системы разных народов различаются по набору составляющих их компонентов. В русском языке в такую систему входят пять разрядов: личные имена, отчества, фамилии, прозвища и псевдонимы (Подольская 1990: 36).

Внутри антропонимической системы русского языка можно выделить две подсистемы: официальную и неофициальную. Первую подсистему составляют имена, официально присваиваемые людям и используемые в ситуациях официального общения. В нее входят полные формы личного имени, отчества и фамилии. На основе этой подсистемы строится трехчленная официальная модель именования: имя + отчество + фамилия (Алексей Сергеевич Кузнецов). Неофициальную подсистему составляют имена, образованные от официальных (краткие и суффиксальные формы личных имен), имена, данные окружающими людьми (прозвища) или самостоятельно выбранные человеком (псевдонимы). Эти антропонимы используются в ситуациях бытового общения и в общественной жизни.

Антропонимическая система может быть представлена в виде семантического поля. Полевый подход, получивший широкое распространение в лингвистических исследованиях второй половины XX века (Васильев 1971; Долгих 1973; Караулов 1976; Новиков 1997; Щур 1974), применяется при описании языковых единиц одного уровня, имеющих общий элемент значения (иногда и общие формальные показатели) и связанных иерархическими отношениями. Так, например, под лексико-семантическим полем понимается иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением (Новиков 1997: 265).

При установлении иерархии лексических единиц в составе поля исследователи делят их, по меньшей мере, на две группы: а) единицы, входящие в состав ядра лексико-семантического поля, и б) единицы, составляющие его периферию. Такое деление может быть значимым не только для лингвистики, но и для методики обучения русскому языку как иностранному, в частности для решения проблемы отбора учебного материала.

Полевый подход к описанию русских антропонимов представлен в работе В. И. Супруна. Этот исследователь выделяет в составе антропонимического поля три части: ядро, околоядерное пространство и периферию. Ядро поля составляют полные и краткие формы личных имен, в околоядерное пространство входят формы личных имен с суффиксами субъективной оценки, отчества и фамилии, на периферию выносятся прозвища и псевдонимы (Супрун 2000: 8). В основу данного деления положен критерий наличия / отсутствия данных антропонимических разрядов у большинства носителей языка. В. И. Супрун пишет, что ядерные компоненты «обязательны, они являются принадлежностью всех людей, присутствуют в разного рода текстах», тогда как периферийные составляющие «могут отсутствовать у большинства носителей языка» (Супрун 2000: 65).

Соглашаясь в целом с этой точкой зрения, отметим, что включение форм личных имен с суффиксами субъективной оценки в состав околоядерного пространства нам представляется неправомерным. Эти формы не составляют особого разряда антропонимов. Они входят в разряд личных имен и, следовательно, должны включаться в ядро антропонимического поля. Кроме того, на основе выдвинутого В. И. Супруном критерия разграничения ядра и периферии к ядру следует относить также отчества и фамилии (в современной России у каждого гражданина имеются имя, отчество и фамилия). В таком случае выделение околоядерного пространства вообще не имеет смысла.

На наш взгляд, при решении вопроса о распределении разрядов имен между ядром и периферией антропонимического поля, следует принимать во внимание такой методически значимый критерий, как употребительность этих разрядов в разговорной речи в вокативной функции. На основе этого критерия к ядру можно относить личные имена, а к периферии - отчества, фамилии, псевдонимы и прозвища.

Данное положение является важным для нашего исследования. При обучении русскому языку иностранных студентов-филологов целесообразно вводить в процесс обучения в первую очередь разряды антропонимов, наиболее употребительные в разговорной речи. Именно поэтому в нашей работе мы подробно рассматриваем личные имена и кратко отчества, фамилии, прозвища и псевдонимы.

Функционирование форм русских личных имен в ситуациях общения

Понятие ситуации общения рассматривается в рамках разных наук: социолингвистики (Крысин 1989), прагматики (Арутюнова 1981; Булыгина 1981; Вежбицкая 1996), психологии речевого общения (Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979; Леонтьев 1997), социальной психологии (Кон 1970), методики обучения иностранному языку (Пассов 1975; Скалкин 1966).

Под ситуацией общения мы вслед за Е. И. Пассовым будем понимать такую динамическую систему взаимоотношений общающихся, которая, основываясь на отражении объектов и событий внешнего мира, порождает потребность к целенаправленной деятельности в решении речемыслительной задачи и питает эту деятельность (Пассов 1975: 56).

В ситуации общения ученые выделяют следующие компоненты: 1) социальная роль говорящего; 2) социальная роль слушающего; 3) отношения между коммуникантами; 4) тональность общения; 5) цель; 6) средства общения (стиль языка, языковые средства -мимика, жесты и т.п.); 7) место общения; 8) способ общения (устный / письменный; контактный / бесконтактный) (Крысин 1989: 130).

По характеру отношений между коммуникантами ситуация общения может быть неофициальной и официальной. Неофициальное общение характеризуется непринужденностью, раскованностью, нередко фамильярностью как в поведении индивидов, так и в тоне их речи, свободной в выборе языковых средств. При неофициальном общении содержание высказываний индивидов, как правило, не продумывается, им свойственен неподготовленный характер. Подобное общение происходит при наличии дружеских или родственных связей между коммуникантами.

Официальное общение возникает между людьми, отношения которых определяются выполнением ими каких-либо социальных ролей (учитель -ученик, пассажир - кассир, начальник - подчиненный). К официальным ситуациям общения можно также отнести совещания, интервью, переговоры.

Под социальной ролью понимается нормативно одобренный общественный образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего определенную социальную позицию (Кон 1970: 23).

Существует ряд классификаций социальных ролей. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и А. М. Шахнарович выделяют статусные, позиционные и ситуационные социальные роли. Признаками статусных ролей являются пол, возраст, образование, национальность и профессия их носителей, позиционных -занимаемая должность, семейное положение. Ситуационные роли определяют поведение человека, предписанное эпизодическим видом деятельности (покупатель, гость, клиент, пассажир). Исполнение ситуационной роли во многом зависит от ролей позиционных и статусных: например, человек по-разному будет вести себя в роли гостя в зависимости от возраста, образования, пола и т.д. (Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979: 55).

Важным для методики преподавания иностранного языка является подход Л. П. Крысина, при котором социальные роли соотносятся следующим образом: 1) роль первого участника ситуации выше роли второго участника ситуации; 2) роль первого участника ситуации ниже роли второго участника ситуации; 3) роли обоих участников ситуации равны. Соответственно, все ситуации общения разделяются автором на симметричные (третий тип ролевого взаимодействия) и асимметричные (первый и второй тип ролевого взаимодействия) (Крысин 1989: 136).

Как справедливо отмечает Л. П. Крысин, социальные роли обладают наибольшим весом из всех компонентов ситуации общения: «Они накладывают ограничения как на характер коммуникативного акта, так и на действие других ситуативных переменных» (Крысин 1989: 133). Социальные роли, в частности, определяют и выбор форм личных имен в ходе общения.

С понятием социальной роли связано понятие социального статуса. Социальный статус - это занимаемая индивидом в обществе определенная социальная позиция, в соответствии с которой человек проигрывает определенную социальную роль и тем самым реализует речевую деятельность, характерную именно для этой социальной позиции. Занимая в обществе несколько социальных позиций, человек проигрывает соответственно несколько социальных ролей (возрастную, половую, профессиональную, национальную) (Харченкова 2000: 40).

Наряду с социальными ролями говорящих важным компонентом ситуации общения, влияющим на выбор языковых средств, являются отношения между коммуникантами. При выборе формы именования большое значение имеет степень знакомства говорящих: малознакомые, знакомые, друзья, близкие, родные. Как правило, чем ближе характер отношений между людьми, тем больше различных форм имен используется ими при общении.

Проблеме влияния социальных факторов на выбор форм личных имен посвящен ряд научных трудов. Так, В. И. Болотов пишет об актуализации значения личных имен в контексте «социального поля, которое определяется единством времени, профессии, местожительства денотатов и сообщает личным именам определённую эмоциональную окрашенность, стилистическую отнесённость и идеологическую насыщенность» (Болотов 1972: 334). Иными словами, социальное поле - это сфера, а также контекст употребления конкретного личного имени. Например, человек по имени Владимир Седов в социальном поле данной семьи является мужем, братом, отцом, сыном и именуется Володя, Володенька, Вова, Вовка; в социальном поле людей его профессии он является доктором наук и именуется Владимир Сергеевич.

Основные положения методики обучения иностранных студентов-филологов русским антропонимам на продвинутом этапе

Целью обучения студентов-филологов продвинутого этапа русским антропонимам является формирование антропонимической компетенции. Для реализации этой цели мы считали необходимым решить следующие методические задачи:

1) познакомить студентов с формами русских имен и способами их образования;

2) научить студентов понимать значение этих форм и употреблять их в речи в зависимости от компонентов ситуации общения;

3) познакомить студентов с этнокультурными особенностями русских антропонимов;

4) научить студентов понимать устойчивые выражения, содержащие антропонимы, и использовать их в устной и письменной речи;

5) научить студентов анализировать в художественном тексте основную информацию, связанную с этнокультурным потенциалом антропонимов;

6) научить студентов анализировать образ литературного персонажа на основе этнокультурного содержания его имени.

Данная методика базируется на всей совокупности дидактических принципов, предъявляемых к учебному процессу (принципах научности, сознательности, систематичности, посильности, активности, наглядности). В ряду дидактических принципов особое значение в предлагаемой методике имеет принцип наглядности, п редполагающий применение визуальной опоры при обучении. В разрабатываемой методике данный принцип реализуется в презентации форм имен в виде специальных обобщающих таблиц, которые способствуют систематизации и наилучшему закреплению изучаемого материала.

Кроме того, специфика изучаемого языкового материала обусловила необходимость реализации в предлагаемой методике некоторых частнометодических принципов:

1) принципа учета специфики антропонимической системы русского языка;

2) принципа учета специфики семантики антропонимов;

3) принципа функциональности;

4) принципа культурологической направленности обучения;

5) принципа учета родного языка и культуры обучаемых.

1. Принцип учета специфики антропонимической системы русского языка реализуется в последовательной и системной организации материала по содержательным блокам. Подобный порядок расположения отвечает принципу «от простого к сложному»: с первого занятия учащиеся накапливают те знания, которые потом будут применены в заключительном и самом сложном блоке -анализе образа литературного героя по форме его имени.

2. Принцип учета специфики семантики антропонимов реализуется в объяснении оттенков значений форм личных имен с учетом компонентов ситуации общения, в создании специального учебного комментария, учитывающего этнокультурные характеристики русских антропонимов.

3. Реализация принципа функциональности обусловлена необходимостью научить правильному употреблению форм имен в речи, различных ситуациях общения. Именно поэтому в предлагаемой методике доминируют условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные упражнения, особое внимание уделяется компонентам ситуации общения при описании различных форм именования.

4. Принцип культурологической направленности обучения антропонимам предполагает особое внимание к этнокультурному содержанию этих языковых единиц, знакомство с особенностями их функционирования в русской истории и культуре.

5. Принцип учета родного языка и культуры учащихся реализуется в принятии во внимание национальных особенностей обучаемых, их опыта в области родного языка и культуры. При обучении антропонимам данный принцип реализуется в выявлении сходств и различий русской и иноязычных традиций именования.

Похожие диссертации на Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (Продвинутый этап)