Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ
1.1 Английский как язык профессионального взаимодействия будущих специалистов 9
1.2 Методы интенсификации обучения иностранному языку в неязыковом вузе 13
1.3 Иноязычное профессионально ориентированное (ИПО) чтение как элемент профессиональной компетенции специалиста 20
1.4 Междисциплинарные знания, способствующие формированию навыков РІПО чтения у студентов-медиков 30
1.5 Понимание как конечная цель иноязычного профессионально ориентированного чтения 43
1.6 Специфика формирования навыков и развитие умений ИПО чтения у студентов-медиков 54
1.7 Иноязычный текст как объект ИПО чтения 59
Выводы к Главе I 71
ГЛАВА II. ОПТИМИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ИПО ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ
II. 1 Педагогическое управление процессом обучения ИПО чтению 73
II. 2 Трехуровневая модель оптимизации обучения ИПО чтению студентов-медиков 82
II.3 Систематизация лингвистического содержания обучения ИПО чтению
II.3.1 Вербальные опоры понимания иноязычного медицинского текста на словообразовательном уровне 102
II.3.2 Вербальные опоры понимания иноязычного медицинского текста на лексическом уровне 110
II.4 Характеристика комплекса упражнений для обучения ИПО чтению студентов-медиков 118
II.5 Проведение опытного обучения 129
Выводы к Главе II 149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 151
БИБЛИОГРАФИЯ 158
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 174
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 183
- Английский как язык профессионального взаимодействия будущих специалистов
- Междисциплинарные знания, способствующие формированию навыков РІПО чтения у студентов-медиков
- Педагогическое управление процессом обучения ИПО чтению
Введение к работе
Становление современного специалиста-медика, владеющего современными передовыми отечественными и зарубежными медицинскими технологиями, в значительной степени зависит от того, насколько оперативно он умеет извлекать профессионально ориентированную информацию не только на родном, но и иностранном языках. В этой связи встает проблема обучения студентов медицинского вуза иноязычному профессионально ориентированному чтению с максимальным пониманием информации специального характера.
Проблема обучения чтению в неязыковых вузах исследовалась многими авторами (А.Я.Багрова, Л.С.Банникова, Е.С.Давиденко, Г.А.Иванова, Т.Г.Клепикова, З.И.Клычникова, Г.А.Костерин, Т.Ю.Полякова, В.Ф.Толстоухова, С.К.Фоломкина и др.), однако ее актуальность не утрачивается и в настоящее время, в связи с тем, что уровень владения данным умением выпускниками неязыковых вузов, в том числе медицинских, не соответствует современным требованиям и не является в полном объеме профессионально-значимым компонентом подготовки будущего медика.
Основными недостатками организации языковой подготовки студентов в медицинском вузе являются дефицит времени, отводимого на иностранный язык; низкий уровень языковой компетенции абитуриентов; отсутствие методики обучения иностранному языку, учитывающей специфику междисциплинарной подготовки студентов-медиков.
В настоящее время все большее внимание уделяется вопросам обучения иностранному языку как языку профессионального взаимодействия, при котором чтение оригинальной медицинской литературы рассматривается как основной источник получения новейшей информации специального характера, способствующей повышению уровня профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов. При таком подходе важнейшей составляющей обучения иностранному языку в
медицинском вузе становится иноязычное профессионально ориентированное (ИПО) чтение.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
отсутствием научно обоснованных подходов и методик обучения иностранному языку студентов-медиков;
малой эффективностью практических разработок по обучению иностранным языкам как профессионально-значимым умениям будущих медиков;
- первостепенным значением чтения иноязычных специальных текстов в
медицинском вузе;
- недостаточной разработанностью методики обучения студентов-
медиков ИПО чтению с учетом специфики профессиональной подготовки в
медицинских вузах;
- низким уровнем владения умениями ИПО чтения студентами-медиками.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и создании модели оптимизации обучения ИПО чтению студентов-медиков; определении специфики его обучения в медицинском вузе, использовании междисциплинарных знаний лингвистического, экстралингвистического и психолого-педагогического характера при обучении ИПО чтению студентов-медиков. Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений и коммуникативно-когнитивных заданий для развития лингвистической компетенции студентов-медиков.
Теоретическая значимость исследования определяется
содержащимся в нем уточненным представлением о будущей профессиональной деятельности студентов-медиков, обоснованием ряда принципов междисциплинарного профессионально ориентированного обучения иностранному языку как компоненту профессиональной
подготовки в медицинском вузе, созданием трехуровневой модели оптимизации обучения ИПО чтению будущих медиков.
Практическая ценность заключается в разработке профессионально ориентированного комплекса упражнений и заданий, предназначенных для формирования навыков и развития умений ИПО чтения как источника необходимой специальной информации. Модель оптимизации обучения ИПО чтению и методические рекомендации к ней могут быть экстраполированы на обучение чтению специальных текстов других профессиональных сфер и языков.
Объектом исследования является процесс обучения ИПО чтению в медицинском вузе.
В качестве предмета исследования рассматривается содержание методики и организация обучения ИПО чтению студентов-медиков как компоненту профессиональной подготовки.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение ИПО чтению студентов-медиков будет более профессионально-значимым и действенным, если его организовать с учетом междисциплинарных знаний лингвистического, экстралингвистического и психолого-педагогического характера, которые интегрируются в трехуровневой модели управления процессом обучения.
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели оптимизации обучения ИПО чтению в медицинском вузе.
Для достижения поставленных целей необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
обосновать лингводидактические принципы обучения РІПО в медицинском вузе;
выявить специфику обучения ИПО чтению студентов-медиков, конкретизировать его содержание как компонента профессиональной деятельности на основе междисциплинарных знаний;
- разработать модель оптимизации обучения ИПО чтению на основе
методических, лингвистических, иллюстративно-схематических и
смысловых опор;
т - разработать комплекс обучающих упражнений и заданий по
формированию навыков и развитию умений ИПО чтения у студентов-медиков;
экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений и заданий в процессе обучения ИПО чтению студентов-медиков;
проанализировать результаты опытного обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ специальной литературы
по методике преподавания иностранных языков, лингвистике, педагогике,
социальной психологии, психологии и др. по теме диссертации; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для медицинских вузов);
- диагностические (опросы, анкетирование студентов, выпускников
медицинского вуза, беседы с преподавателями и студентами, наблюдение за
учебным процессом, тестирование студентов);
- экспериментальные (срезы, замеры, обучающий эксперимент);
^ - математические (обработка экспериментальных данных).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика обучения чтению иноязычных медицинских текстов
обеспечивается взаимодействием междисциплинарных знаний трех типов:
- лингвистических (греко-латинская аффиксация, интернациональная
терминология, словообразовательные модели, особенности
синтаксиса и т. д.);
^ - экстралингвистических (знания, полученные при изучении
специальных предметов на родном языке и активизирующие понимание иноязычного специального текста как иерархии
профессионально-познавательных программ);
- психолого-педагогических (перцептивно-мыслительная
деятельность, направленная на узнавание вербальных образов и грамматических структур, развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами).
2. Разработана модель оптимизации формирования навыков и развития
умений ИПО чтения на основе инструктивных, вербальных, иллюстративно-
схематических и смысловых опор, своеобразная корреляция которых
характеризует жесткий, гибкий и эвристический уровни обучения чтению
медицинских текстов, в которых преобладают соответственно поисковое,
ознакомительное и изучающее чтение.
3. Эффективность модели оптимизации обучения ИПО чтению
достигается использованием комплекса разработанных упражнений и
коммуникативно-когнитивных заданий, апробированных в ходе опытного
обучения.
Апробация работы. Теоретические положения исследования освещались на заседаниях кафедры иностранных языков, конференциях молодых ученых Волгоградского государственного медицинского университета (2002-2005 гг.), региональных конференциях Волгоградского государственного университета (2003-2005 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 научных статей. Все работы выполнены единолично.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Английский как язык профессионального взаимодействия будущих специалистов
С 60-х годов по настоящее время в преподавании английского языка как иностранного выделяют несколько направлений: 1) разговорный английский для бытового общения (General English), 2) деловой английский (Business English), 3) английский для научно-технической сферы (English for Science and Technology), 4) английский для академических целей (English for Academic Purposes), 5) английский для профессионального общения (English for Specific Purposes). У истоков последнего направления (English for Specific Purposes) стояли такие лингвисты как Питер Стревенс, Джек Ивер, Джон Уэллс. Датой рождения английского для профессионального общения принято считать 1962-й год, когда была выдвинута теория, согласно которой английский язык варьируется в зависимости от содержания передаваемой информации и, следовательно, можно выделить определенные формальные характеристики, отличающие дискурс/язык специалистов разных сфер профессиональной деятельности.
Большое значение для методистов и преподавателей, занимающихся проблемами высшей школы, имеет концепция обучения английскому как языку профессионального общения (English for Specific Purposes — ESP). В настоящее время нет четкого определения понятия «английский для специальных целей». Большинство исследователей сходятся в одном: специальный язык не существует отдельно от общего языка, а является его составной частью и в полном объеме с ним взаимодействует.
Целенаправленные исследования в области методики преподавания английского для специальных целей начались в 1960-х годах, хотя некоторые работы описательного характера, в которых предпринимались попытки подчеркнуть особую важность мотивированности учащегося, его заинтересованности в процессе обучения, появлялись и ранее. В поисках средств оптимизации процесса обучения профессионально ориентированному английскому методисты обратились к изучению потребностей учащихся, тех целей, которые они ставят перед собой, приступая к занятиям. В начале 1980-х годов Т. Хатчинсоном был предложен так называемый «сосредоточенный на процессе обучения» подход к преподаванию английского, как языка профессионального общения (Hutchinson 1988: 115).
Развитие отдельного направления «обучение английскому для специальных целей» (ESP) шло параллельно с развитием общей методики обучения иностранным языкам, но методика преподавания английского языка в неязыковом вузе, где студенты приобретают знания, умения и навыки своей будущей профессиональной деятельности, имеет ряд особенностей. Отличительной особенностью профессионально ориентированного обучения английскому языку является максимальный учет специфики профессиональной сферы: ее концептов и терминологии, лексико-синтаксических и грамматических особенностей, формата устных и письменных текстов, ситуативных особенностей, поэтому обучение строится в соответствии с конкретными профессионально-значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные (в нашем случае медицинские) проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с иноязычными представителями.
Современный этап развития методики можно разделить на два периода - до середины 1970-х годов (докоммуникативный) и после 70-х годов (коммуникативный). В 1990-е годы теоретические и практические исследования в области обучения ESP продолжаются, а само направление становится необычайно популярным во многих странах мира в связи с растущими потребностями специалистов различного профиля в языке посреднике. Основные задачи, стоящие перед составителями любой программы по так называемому, «прикладному» иностранному языку, в настоящее время направлены на развитие трех коммуникативных параметров: грамотности, беглости, эффективности.
Специфика обучения иностранному языку в медицинском вузе состоит в ориентации на профессиональные потребности будущих медиков, которые преимущественно связаны с необходимостью читать специальную медицинскую литературу и документы, общаться с зарубежными коллегами на профессиональные темы на иностранном языке (Программа по иностранным языкам для студентов медицинских вузов 1994). Учитывая выявленные потребности будущих медиков, программа обучения, включает формирование, развитие и совершенствование необходимых профессионально ориентированных иноязычных навыков и умений, в которых основной упор делается на профессионально-значимое чтение из-за ограниченного количества учебного времени, отведенного на этот предмет (240 часов за два года), что не соответствует все более усложняющимся требованиям, предъявляемым к профессиональным знаниям будущих медиков.
При правильно организованной учебной деятельности студентов овладение иностранным языком на обучающем и коммуникативно-практическом уровнях развивается параллельно. Специфика усвоения знаний по иностранному языку будущими врачами заключается в том, что профессиональные знания и умения не гарантируют квалифицированного овладения иноязычным материалом и развития коммуникативных навыков.
Междисциплинарные знания, способствующие формированию навыков РІПО чтения у студентов-медиков
Использование междисциплинарных знаний в процессе обучения чтению английских медицинских текстов связано преимущественно с условиями, в которых протекает изучение иностранного языка в медицинском вузе. В свете современных исследований чтение представляется как сложная аналитико-синтетическая деятельность по восприятию и переработке информации, графически закодированной в системе определенного языка, сущность которой заключается в создании у читающего образа содержания текста (Нейтман 1987). Сложное интегрированное умение понимать прочитанное не означает простого декодирования информации, а подразумевает активную мыслительную деятельность человека, включающую воображение, эмоции, имеющийся опыт и знания (Grabe 1991; Alderson, Urquhart 1992; Carrell 1993). Краткий перечень факторов, влияющих на эту деятельность, - языковые и экстралингвистические (предметные) знания, перцептивно-смысловая обработка информации (т.е. ее понимание), рациональная стратегия прочтения - свидетельствует о том, что понимание специального текста происходит с опорой на тот разноаспектный информационный задел, который имеется у студентов-медиков в связи с изучением других учебных дисциплин. Необходимость актуализации информационного задела в процессе чтения обусловлена тем, что получаемая при восприятии текста информация непременно соотносится с теми сведениями, которые составляют предыдущий жизненный опыт.
Оптимизация обучения профессионально ориентированному чтению иноязычных медицинских текстов заключается именно в учете междисциплинарных знаний, соотносящихся с основными компонентами содержания обучения (Рогова 1990), и включает лингвистический, экстралингвистический и психолого-педагогический аспекты. Каждый аспект междисциплинарных знаний имеет свою содержательную специфику: - лингвистический (греко-латинская аффиксация, интернациональная терминология, словообразовательные модели, особенности синтаксиса и т.д.);
- экстралингвистический (знания, полученные при изучении специальных предметов на родном языке и активизирующие понимание иноязычного специального текста как иерархии профессионально-познавательных программ),
— психолого-педагогический (перцептивно-мыслительная деятельность, направленная на узнавание вербальных образов и грамматических структур, развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами).
Лингвистический аспект междисциплинарных знаний связан с установкой на важность знания греко-латинской терминологии для будущей профессиональной деятельности, что предполагает знание студентами достаточно презентативного количества медицинских терминов. С одной стороны, современная медицинская терминология - это комплекс терминов медико-биологических, клинических, фармацевтических дисциплин. С другой стороны, в подъязыке медицины (английском, немецком, французском), как и вообще в подъязыке науки, большое место занимают слова-интернационализмы, заимствования, в основном, греко-латинского происхождения, которые очень распространены и входят в международный фонд терминологии. Так, анализ английской медицинской терминологии, проведенный на кафедре иностранных языков ВолГМУ выявил, что из 2000 английских медицинских терминов на долю греко-латинских заимствований приходится 63%, причем латинских заимствований в три раза больше, чем греческих, соответственно 985 и 307 единиц (Вестник ВМА 1999).
Интернациональные термины можно подразделить на три группы: 1) термины, с так называемой «прозрачной» внутренней формой, т.е. совпадающие по способу образования, форме, значению: caries, symptom. ,фЧ( 2) термины, совпадающие по способу образования и значению, но отличающиеся по оформлению: skeleton, pathology.
3) термины, не совпадающие ни по одному из указанных признаков: abdomen, incision.
Эти термины являются теми лингвистическими опорами, которые обеспечивают «предиктабильность» - предсказуемость содержания медицинского текста без использования словаря.
Педагогическое управление процессом обучения ИПО чтению
Приступая к изучению иностранного языка, студенты осознают, что их профессиональная деятельность подразумевает непосредственное общение с иноязычными представителями на научных конференциях, чтение медицинских статей в зарубежных журналах, поэтому уровень мотивации в изучении этой дисциплины весьма высок, о чем свидетельствуют данные анкетирования студентов I курса ВолГМУ лечебного факультета, изучающих английский язык. Так, при ответе на вопрос «Необходимо ли вам знание иностранных языков?» 77% студентов ответили, что английский язык им будет необходим в будущей профессиональной деятельности, а латынь помогает лучше понять значение терминов. Таким образом, подтверждается тезис о том, что обучение иностранным языкам студентов неязыковых специальностей должно быть профессионально ориентированным и способствовать развитию профессиональных навыков.
Модель обучения, способствующая повышению уровня владения иностранным языком студентов-медиков должна учитывать цели и содержание, условия и продолжительность обучения. Данные параметры определены программой по иностранным языкам для студентов медицинских и фармацевтических вузов РФ. Курс иностранного языка в медицинском вузе предполагает реализацию коммуникативных, образовательных и воспитательных целей. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конгрессах и симпозиумах.
Целостная система вузовской подготовки по иностранному языку на разных уровнях обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер на каждом уровне, а с другой - взаимосвязь всех уровней обучения, при которой достижение целей каждого уровня позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем уровне.
Цель курса «Иностранный язык в медицинском вузе» - формирование у студентов коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной и научной деятельности, так и для дальнейшего самообразования.
Конечные цели обучения языку формулируются следующим образом:
- обучение студентов активному владению иностранным языком как дополнительным средством формирования и формулирования мысли, т.е. умению адекватно выражать свои мысли на иностранном языке и уметь понимать мысли, выраженные в виде текста или выражаемые в процессе общения на данном языке;
- развитие у студентов навыков и умений самостоятельной работы с иностранным текстом.
Активное владение языком ограничивается тремя областями языковой коммуникации - повседневной, профессиональной и общественно-политической, а также объемом иноязычного материала - основными общеязыковыми и специальными (терминологизированными и терминологическими) средствами, необходимыми для понимания медицинских текстов на иностранном языке.
Таким образом, содержание курса обучения иностранному языку студентов-медиков предполагает профессионально ориентированное обучение и направлено на формирование всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, и в первую очередь, на развитие умений ИПО чтения.
Не менее важным вопросом в разработке модели оптимизации обучения ИПО чтению студентов-медиков являются условия овладения иностранным языком. В изложенных в программе требованиях подчеркивается, что для эффективной языковой подготовки необходимы профессионально-значимые методические и наглядные пособия, рекомендации и указания по иностранному языку, а также аудио-, видео -, и мультимедийные материалы.
Проанализировав изложенные выше требования к организации процесса обучения иностранным языкам студентов-медиков, можно сделать следующие выводы:
1) основная цель языковой подготовки студентов-медиков подготовить специалиста, владеющего навыками профессионально ориентированного чтения;
2) изучение иностранного языка должно быть обеспечено адекватными средствами обучения.
В Волгоградском государственном медицинском университете иностранные языки изучаются студентами в течение двух лет: на I и II курсе (1-4 семестр). Основной учебник, по которому ведется обучение студентов английскому языку - «Essential English for Medical Students» под редакцией A.M. Масловой, в качестве дополнительного материала для чтения предлагаются как адаптированные, так и аутентичные тексты по специальности.