Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии Волкова, Екатерина Анатольевна

Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии
<
Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волкова, Екатерина Анатольевна. Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Волкова Екатерина Анатольевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Нижний Новгород, 2011.- 297 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/968

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистические основы формирования профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов-медиков в области оториноларингологии 21

1.1. Профессионально-лексическая компетенция как компонент профессионально-коммуникативной компетенции 23

1.1.1. Терминологические единицы профессиональных метаязыков 23

1.1.2. Термин как элемент лексической системы русского языка 31

1.1.3. Классификация терминов 34

1.2. Лексическая субституция в речевом высказывании 37

1.2.1. Лексическая синонимия в общелитературном языке 38

1.2.2. Классификация синонимов 44

1.2.3. Синонимический ряд и его доминанта 51

1.2.4. Синонимия в терминологии 59

1.3. Метаязык оториноларингологии и его роль в формировании профессионально-коммуникативной компетенции студентов-медиков 72

1.3.1. Терминология метаязыка оториноларингологии 72

1.3.2. Функционально-стилистические эквиваленты терминов оториноларингологии в речевом общении 76

1.3.3. Дублетность терминов оториноларингологии и доминанта их лексико-семантической парадигмы 85

Выводы по I главе 91

Глава 2 . Психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии 94

2.1. Слово в структуре познавательных процессов 95

2.2. Восприятие и понимание иностранными студентами терминов оториноларингологии и их функционально-стилистических эквивалентов в речевом общении 100

2.3. Память и ее развитие в процессе обучения иностранных студентов-медиков лексико-семантическим парадигмам метаязыка оториноларингологии 106

2.4. Внимание и его функции в овладении иностранными студентами метаязыком оториноларингологии 115

2.5. Развитие мышления иностранных студентов-медиков в процессе обучения метаязыку оториноларингологии 122

2.6. Реализация общедидактических и частнодидактических принципов в обучении иностранных студентов метаязыку оториноларингологии 130

Выводы по II главе 141

Глава 3. Методическая система обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии и ее воплощение в интегративнои модели 145

3.1. Описание структуры интегративнои модели обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии 146

3.2. Констатирующий эксперимент и анализ его результатов 156

3.2. Методы и приемы экспериментального обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии как компонент интегративнои модели 166

3.4. Система упражнений в структуре средств формирования профессионально-коммуникативной компетенции 173

3.5. Экспериментальное обучение метаязыку оториноларингологии на интегративнои основе 182

3.6. Результаты экспериментальной проверки методической системы обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии 204

Выводы по III главе 216

Заключение 219

Список использованной литературы 222

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что политико-экономическим тенденциям макросоциума свойствен процесс глобализации.

В настоящее время, когда образование признается одним из эффективных инструментов влияния, повышения экономического и политического потенциала страны и усиливается конкурентная борьба за лидерство в мировой системе образования, позиции лидера по числу иностранных учащихся сохраняют за собой страны Евросоюза (свыше 40% иностранных обучающихся); на долю США приходится 28 %, Австралии -7%, Китая - 7,5%, Российской Федерации - лишь 5% [Балыхина 2010: 7]. Поэтому, по мнению Т.М. Балыхиной, те государства, которые не участвуют в конкуренции стандартов качества образования, делают неконкурентноспособными свои страны не только в сфере образования, но и в сфере экономики.

Интернационализация вузов России требует от российских педагогов инновационных методик обучения специальности не только с целью удержания высокого рейтинга нашей страны в мировой системе высшего образования, но и с целью реализации в процессе обучения профессии компетентностной парадигмы.

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что на современном этапе развития российского общества, когда демографический спад является причиной сокращения приема российских студентов в вузы, требуются все более эффективные методики обучения иностранных граждан языку избранной специальности с целью активизации притока обучаемых в Россию из стран ближнего и дальнего зарубежья.

В последнее время наметилась тенденция к увеличению иностранных учащихся. Так, например, в 2004 году больше всего прибыло студентов из Азии (23968 чел.), из стран СНГ - 20398, из стран Ближнего Востока >- 6600, из Африки - 5589. Среди специальностей наибольшей популярностью пользуется медицина (11335). Уже в 2007 году произошло удвоение количества иностранны)? учащихся, получающих образование в вузах России. Это связано с тем, что перспективы своего трудоустройства на родине учащиеся оценивают достаточно высоко (44,5 %). По мнению большинства студентов (65%), качество получаемой профессиональной подготовки полностью соответствует их ожиданиям. В то же время на вопрос о сложностях, затрудняющих адаптацию, около 37,5 % студентов ответили, что испытывают проблемы, связанные с овладением русским языком [Экспорт российских образовательных услуг 2007: 31].

Отмечешюе выше ставит перед методистами русского языка как иностранного (РКИ) задачи создания таких интегративных моделей обучения языку профессии, которые обеспечивали бы не только продуктивное освоение терминологии соответствующей специальности, но и формировали профессионально-коммуникативную компетенцию на основе ее метаязыка.

Осознается, что языковая компетентность обучающихся реализуется в способности решать как общекультурные, так и профессиональные задачи; то есть языковые и коммуникативно-речевые средства должны быть отобраны в соответствии с профессионально-образовательными задачами конкретного этапа обучения (Т.М. Балыхина), поэтому необходимо тщательно и методически взвешенно отбирать материал для успешной коммуникации в учебно-профессиональной сфере. Последнее определяет методическую обусловленность темы исследования: несмотря на интерес ученых к изучению языка медицины в аспекте РКИ, научных исследований метаязыка оториноларингологии не проводилось. Кроме того, из поля зрения исследователей выпали явления синонимии, которые относятся к основным

дискурсивным характеристикам коммуникативной компетенции будущего специалиста.

Традиционно процесс обучения строился на основе письменных (учебных) текстов, включающих специальную медицинскую терминологию. Однако реальная практика демонстрирует недостаточную готовность иностранных учащихся к успешной коммуникации в профессиональной сфере. Этим объясняется необходимость обращения к методическим вопросам обучения метаязыку оториноларингологии, поскольку иностранный студент, участвуя в коммуникативном акте «врач-оториноларинголог (ЛОР-врач) - пациент», встречается с достаточно частой субституцией терминов их стилистическими эквивалентами.

Все изложенное выше определяет актуальность данного исследования.

Степень научной разработанности проблемы. Вопросам формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов посвящены работы Т.М. Балыхиной, М.Н. Вятютнева, Д.И. Изареикова, О.Д. Митрофановой, В.Г. Костомарова, Н.Н. Хомского, А.Н. Щукина и др. ученых. Существующие исследования отражают ценный опыт осмысления содержания и специфики формирования коммуникативной компетенции на разных этапах обучения. В методике обучения РКИ существует также большой массив исследований по вопросам формирования профессионально-коммуникативной компетенции студентов-иностранцев в различных областях учебно-профессиональной деятельности (СИ. Ельникова, Л.П. Клобукова, Г.М Левина, И.В. Михалкина, Н.Н. Романова и др.). Вопросам обучения студентов-медиков речевому общению на профессиональные темы посвящены работы Ж.В. Бутенко, Д.А. Журкина, Е.А. Ивановой, О.Л. Королевой, В.Б. Куриленко, А.И. Синельниковой и др.

Проблематика создания интегративных моделей в образовательном процессе освещается в работах М.Н. Берулавы, А.А. Поляковой, В.Л. Скалкина, Г.Ф. Федорца и других видных российских педагогов. В первую очередь рассматривается вопрос об использовании межпредметных связей в учебном процессе (Д.М. Кирюшккк, Г.Ф. Федорец, В.Н. Федорова и др.). В методике обучения иностранным языкам интеграция рассматривается по-разному: 1) как взаимосвязаннее обучение всем видам речевой деятельности (В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мерзлякова, Л.В. Щерба и др.); 2) как изучение языка вместе со сведениями культурно-политического и исторического характера, в синтезе науки, искусства, национальной культуры (ВВ. Воробьев, Л.А. Дунаева и др.); 3) как метод обучения иноязычной речи, учитывающий языковую, коммуникативную, поведенческую и деятельностную стороны процесса коммуникации (И.М. Румянцева).

Следует отметить, что слабо разработанной остается проблема обучения коммуникации в узкопрофессиональных сферах (в частности, в области оториноларингологии). Как показал анализ научной литературы, отсутствуют специальные исследования, в которых: а) разрабатываются проблемы создания методических систем обучения метаязыкам специальностей на интегративной основе; б) производится отбор коммуникативно-значимых субститутов медицинских терминов, необходимых для формирования лексической компетенции будущих специалистов; в) методически обосновывается система упражнений, направленная на изучение вариантных возможностей метаязыка в аспекте формирования профессионально-коммуникативной компетенций иностранных учащихся.

Проблема исследования заключается в теоретико-методическом обеспечении обучения иностранных студентов-медиков метаязыку специальности в процессе

формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих врачей-отоларингологов, что требует особого внимания к вопросам лексической субституции в речевом общении.

Объект исследования - процесс подготовки студентов-медиков в области профессиональной коммуникации с акцентом на изучение вариантных возможностей метаязыка оториноларингологии.

Предметом исследования стала методическая организация процесса обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии.

Целью исследования является разработка методической системы обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии и представление ее в интегративной модели.

Предпринятое исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, которая состоит в предположении о том, что формирование и совершенствование профессионально-коммуникативных навыков и умений иностранных студентов-медиков будет наиболее результативным, если:

будет разработана и научно обоснована методическая система обучения метаязыку оториноларингологии на интегративной основе;

будет доказано, что формирование лексической компетенции будущего врача-отоларинголога требует изучения не только терминов данной специальности, но и их речевых субститутов, которые пополняют активный и пассивный словарный запас иностранных студентов-медиков, реализуемый в процессе коммуникации;

термины оториноларингологии и их речевые субституты будут объединены в учебном словаре в соответствии с законами познавательных процессов о более продуктивном освоении структурированного учебного материала;

система языковых, условно-речевых и коммуникативно-речевых упражнений как элемент методической системы будет создана в соответствии с этапами формирования коммуникативно-речевых навыков и умений на базе дидактического материала учебного словаря;

использование данной методической системы будет способствовать скорейшему развитию когнитивных способностей учащихся (памяти, мышления, внимания, восприятия).

Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы в диссертации были последовательно решены следующие задачи:

разработать и описать интегративную модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии;

представить лингводидактическое обоснование экспериментальной методической системы обучения метаязыку оториноларингологии, разработанной на основе интегративной модели;

обосновать целесообразность изучения синонимических средств метаязыка оториноларингологии в процессе формирования и совершенствования профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов-медиков;

определить причины коммуникативно-значимых ошибок в употреблении терминов и их функционально-стилистических эквивалентов и наметить пути их преодоления;

разработать учебный словарь терминов-дублетов (синонимов) метаязыка оториноларингологии с целью его использования в качестве дидактического материала при формировании профессионально-коммуникативной компетенции инострашіьіх студентов-медиков;

разработать методические основы обучения резервным (синонимическим) возможностям метаязыка оториноларингологии;

экспериментально проверить целесообразность и эффективность разработанной методической системы обучения метаязыку будущей профессии иностранных студентов-медиков;

изучить когнитивные способности иностранных студентов-медиков (память, мышление, внимание, восприятие) и способы их развития в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетенции.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды по
актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и РКИ
(Т.М. Балыхина, И.Л. Бим, Н.И. Гез, СИ. Ельникова, О.Е. Каган, А.Д. Климентенко,
Б.А. Лапидус, Е.Н. Малюга, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.А. Миролюбов,

О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотива, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, О.И. Руденко-Моргун, Н.М.Румянцева, Е.И.Сергеева, Л.В. Фарисенкова, В.М. Шаклеин, С.Ф.Шатилов, А.Н. Щукин и др.); работы ученых по вопросам традиционных и новейших педагогических концепций обучения (Ю.Н. Бабанский, В.В. Воробьев, Е.Ф. Глебова, В.И. Загвязинский, И.Я. Лернер, Б.Т. Лихачев, А.А. Полякова, А.В. Петровский, П.И. Пидкасистый, Л.С. Подымова, В.А. Сластенин, М.Н. Скаткин, И.Ф. Харламов, И.С. Якиманская и др.); по актуальным вопросам психологии и психолингвистики: восприятию и пониманию иноязычного слова, роли памяти, мышления и внимания в усвоении иноязычного слова, развитию когнитивных способностей (B.C. Агапов, Р. Аткинсон, В.А. Артемов, В.П. Белянин, А.В. Иващенко, С.А. Изюмова, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.И. Крупное, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, У. Найссер, Р.С. Немов, С.Л. Рубинштейн, Р.Л. Солсо, А.Н. Шамов и др.); труды исследователей по проблемам интегративных и лингводидактических моделей обучения (М.Н. Берулава, Л.А. Дунаева, Л.Я Еремина, Л.А. Константинова, Л.П. Мухаммад, А.А. Полякова, В.Л. Скалкин, Г.Ф. Федорец и др.); по вопросам формирования коммуникативной компетенции (Т.М. Балыхина, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков, О.Д. Митрофанова, Н.Н. Романова, Л.В. Фарисенкова и др.); по проблемам метаязыка науки и метаязыка профессиональной деятельности (И.Б. Гвишиани, А.С. Герд, И.С. Куликова, Ю.М. Лотман, Д.В. Салмина, Н.Л. Чулкина и др.); работы по терминоведенкю (Т.М. Балыхина, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Н.В. Рубцова, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др); по вопросам лексической синонимии (Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, А.А. Брагина, В.Г. Вилюмзн, В.А. Гречко, Ю.Н. Денисов. А.П. Евгеньева, В.В. Левицкий, Т.Н. Пабауская, В.К. Фаворин, М.И. Фомина и др.).

Наиболее существенные и новые результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна определяются тем, что:

создана и описана интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии, ее уровневая структура и компоненты: лингвокультурологический, психолингвистический и коммуникативно-деятельностный;

разработаны методологические основы создания интегративной методической системы обучения метаязыку оториноларингологии, учитывающие линквокультурологический, социокультурный и когнитивный аспекты и опирающиеся на необходимость решения средствами языка различных учебно-профессиональных задач (ведение диалога с пациентами и специалистами,

использование для профессиональных нужд специальной информации, участие в конференциях, оформление медицинской документации и т.д.);

переосмыслено применительно к обучению иностранных студентов-медиков содержание понятия «метаязык оториноларингологии», который понимается как метаязык профессиональной деятельности, реализуемый в различных коммуникативных ситуациях: «врач - пациент» (сбор анамнеза, назначение лечения, объяснение способа приема лекарств и т.д.), «врач - врач» (обсуждение «спорного» диагноза, выступление на врачебной конференции и т.д.). «врач - родственник пациента» (разъяснение методов лечения, способов ухода за больным и т.д.);

проведено системное описание лексических единиц метаязыка оториноларингологии, связаіпшх между собой отношениями синонимии, которые необходимы для успешного формирования профессионально-коммуникативной компетенции учащихся (активный запас: термин - дублет - общеупотребительное нейтральное слово; пассивный - наиболее частотные стилистически сниженные субституты термина);

- выявлены все виды синонимических отношений, свойственные метаязыку
оториноларингологии (абсолютные, семантические, стилистические, семантико-
стилистичсские и контекстуальные синонимы); они детально изучены, описаны,
определена их коммуникативная значимость для медицинского дискурса;

установлены причины возможных ошибок иностранных студентов-медиков в употреблении синонимов метаязыка оториноларингологии, обоснована их лингводидактическая классификация: ошибки собственно лингвистического (межъязыковая и внутриязыковая интерференция) и лингводидактического характера (недостаточное внимание преподавателей РКИ к проблеме лексической субституции в речи, отсутствие разработанной методической системы обучения); намечены пути их преодоления (в качестве основного рассматривается использование предлагаемой в работе системы упражнений);

обоснована разработка научных и методологических основ словаря терминов и их функционально-стилистических эквивалентов для иностранных студентов-нефилологов, определена структура словарной статьи (тезаурусный тип), обладающей лингводидактической ценностью.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

теоретически обоснованы принципы, структура и содержание методической системы обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии; описаны структура и содержание указанной системы применительно к II сертификационному уровню владения русским языком в учебно-профессиональной сфере;

разработаны и теоретически обоснованы педагогические условия интеграции созданной методической системы обучения метаязыку оториноларингологии в общую систему обучения иностранных студентов-медиков общению в учебно-профессиональной сфере; сформулированы основные принципы обучения синонимии метаязыка оториноларингологии (ситуативное, семантизации лексических единиц через термин-доминанту; структурирования материала в лексико-семантические парадигмы и т.д.), которые могут быть использованы при обучении метаязыкам других разделов медицины (офтальмологии, дерматологии и т.д.);

теоретически разработан алгоритм использования в учебном процессе дидактического материала словаря синонимов: 1) обращение к алфавитному списку лексических единиц; 2) переход к словарю тезаурусного типа; 3) алфавитно-

отсылочный поиск словарной статьи, в структуре лексико-семантической парадигмы которой находится искомое слово; 4) изучение словарной статьи и получение информации о стилистической принадлежности нужного слова и о синонимичном ему термине;

- разработаны теоретические основы системы упражнений (языковых,
условно-речевых, коммуникативно-речевых), направленной на формирование
профессионально-коммуникативной компетенции будущих отоларингологов,
способствующей их профессиональной социализации и повышающей их
конкурентноспособность на рынке труда.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

созданная интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии может служить аналогом подобных моделей обучения метаязыкам других специальностей;

предложены методические рекомендации и учебные задания, позволяющие в процессе формирования профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов-медиков развивать их аттенционно-когнитивные способносги;

синонимические единицы метаязыка оториноларингологии, необходимые для формирования и совершенствования коммуникативно-речевых навыков и умений иностранных, студентов-медиков, организованы в учебном словаре с разнообразно структурированными словарными статьями; материал словаря может быть использован в курсе «Русский язык и культура русской речи для студентов-медиков».

Предложенная методическая система обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии широко используется в практике преподавания РКИ в Нижегородской государственной медицинской академии.

Исследование проводилось поэтапно.

На первом этапе (2003 - 2005 гг.) осуществлялся анализ лингвистической литературы по проблемам исследования; был проведен анализ речи ЛОР-врача и пациентов, составлен словарь лексических единиц метаязыка оториноларингологии и словарь синонимов на основе этих лексем; обобщался опыт обучения иностранных студентов-медиков. На данном этапе были определены цель, объект, предмет исследования, сформулирована рабочая гипотеза.

На втором этапе (2005 - 2008 гг.) был лрозеден анализ психолого-педагогической и методической лтературы по проблемам исследования, составлена экспериментальная программа обучения, проведено пилотажное обучение студентов I - II курсов, включающее элементы экспериментальной программы.

На третьем этапе (2008 - 2010 гг.) проводились констатирующий и контрольный эксперименты, осуществлялось экспериментальное обучение, продолжалась проверка гипотезы, проводился анализ результатов экспериментального обучения, были сформулированы выводы и рекомендации по обучению шюстранньк студентов-медиков метаязыку оториноларингологии на основе интегративной модели, завершено оформление диссертационного исследования.

Для достижения целей и решения задач исследования использовались следующие методы:

метод обработки и анализа данных (анализ лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы);

метод наблюдения (исследование речи врачей, пациентов, иностранных студентов-медиков);

полуформализованнос интервьюирование (сочетание формализованного и свободного интервью врачей, пациентов, иностранных сгудентов-медиков);

анкетирование (врачей, пациентов, иностранных студентов-медиков);

экспериментальный (констатирующий эксперимент, экспериментальное обучение, анализ экспериментальных данных, контрольный срез);

ранжирование полученных экспериментальных данных;

статистический (статистическая обработка экспериментальных данных и обобщение материалов экспериментального обучения).

Объисгивность н достоверность результатов и выводов исследования подтверждаются всесторонним анализом проблемы формирования профессионально-коммуникативной компетенции иностранных студентов-медиков; привлечением разнообразной литературы по теме исследования, применением методов, адекватных его объекту, цели и задачам; сочетанием количественного и качественного анализа результатов исследования; личным опытом диссертанта в преподавании русского языка иностранным студентам-медикам в Нижегородской государственной медицинской академии, положительными результатами использования разработок автора в учебном процессе в нескольких медицинских вузах (о чем свидетельствуют акты о внедрении результатов исследования).

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Для получения иностранным студентом-медиком полноценного образования на русском языке необходима интегративная методическая система обучения метаязыку профессиональной деятельности (в частности, оториноларингологии), включающая лингвокультурологический, психолингвистический и коммуникативно-деятельностный компоненты и формирующая его профессионально-коммуникативную компетенцию.

  2. Профессионально-коммуникативная компетенция студентов-медиков представляет собой совокупность поэтапно сформированных в процессе профессионально-ориентированного обучения русскому языку теоретических знаний, коммуникативных навыков и умений и их реализация при решении задач общения в учебно-профессиональной и собственно профессиональной деятельности.

  3. Успешное формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих врачей невозможно без знания иностранными студентами-медиками языковых аспектов замещения терминов их функционально-стилистическими эквивалентами.

  4. Развитие коммуникативных умений иностранных студентов-медиков должно происходить параллельно с развитием их когнитивных способностей (памяти, мышления, внимания, восприятия). Особую роль в этой связи приобретают упражнения на увеличение объема памяти, концентрации внимания, проблемные задания, активизирующие мышление; упражнения, стимулирующие порождение речи, а также всевозможные ролевые игры.

  5. Успешному формированию профессионально-коммуникативной компетенции студентов-медиков способствуют учет в учебном процессе внутрипредметных и межпредметных связей, интеграция обучения метаязыку и культуре речи, взаимосвязь освоения языка и развития механизмов речи.

  6. Разработанная в исследовании интегративная система обучения метаязыку оториноларингологии включает цели (формирование профессионально-коммуникативной компетенции, социализация и развитие личности учащихся), задачи (формирование знаний, навыков, умений, развитие основных механизмов речи

и т.д.), содержание (темы, ситуации общения, речевые образцы, профессионально-значимая лексика и т.д.), средства (система упражнений, учебный словарь синонимов, видео и аудиоматериалы и т.д.), методы (коммуникативный, проблемный, имитативный и т.д.), способы организации учебного процесса (аудиторная, внеаудиторная, самостоятельная, групповая работа, проектная деятельность и т.д.). Все компоненты этой системы необходимы для формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих специалистов.

Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на кафедре культуры русской речи Нижегородского государственного педагогического университета, на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на методических заседаниях кафедры русского языка Нижегородской государственной медицинской академии.

Основные теоретические положения работы изложены в ряде докладов на международных и Всероссийских научно-практических конференциях: «Проблемы современной русистики: язык - культура - фольклор» (Арзамас, 2004 г.); «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2005 г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005 г.), «X Нижегородская сессия молодых ученых», «XI Нижегородская сессия молодых ученых» (Н. Новгород, 2006, 2007 гг.); «Актуальные проблемы обучения культуре русской речи, методике преподавания и дисциплинам специализации» (Н. Новгород, 2005, 2007, 2009 гг.); «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород, 2006, 2007, 2010 гг.).

Разработанный в результате исследования учебный словарь синонимов метаязыка оториноларингологии используется на практических занятиях по русскому языку в Нижегородской государственной медицинской академии.

По теме диссертации опубликовано 19 работ общим объемом 68 стр.(4,2 п.л.); из них 5 - в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глаз, заключения, списка использованной литературы (337 наименований на русском и английском языках) и шести приложений. Общий объем диссертации составляет 243 страницы.

Терминологические единицы профессиональных метаязыков

В.П.Даниленко считает «определяющей чертой» терминов «сознательное введение их в научный и практический оборот» [Даниленко 1967: 57], что предполагает не только обогащение лексикона и тезауруса языковой личности, но и формирование ее коммуникативной компетенции в специальной сфере — сфере функционирования метаязыка [Куликова 2002: 96-97].

Прежде чем приступить к решению проблемы, заявленной в, данном параграфе диссертационного исследования следует несколько подробнее остановиться на понятии «метаязык». В связи с тем что понятие «метаязык» в лингвистике не имеет однозначного толкования, мы приведем» здесь небольшой обзор научной литературы, в результате которого примем рабочее определение этого понятия, которое соответствует исследуемой нами проблеме.

Понятием и термином «метаязык», как пишут авторы книги «Введение в металингвистику», языкознание обязано Р.Якобсону, который изначально связывал его с формированием языковых навыков ребенка: «Развитие языка ребенка зависит от его способности выработать в себе метаязык, то есть сопоставлять языковые факты и говорить о самом языке» [Якобсон 1985: 316].

В другом своем произведении Р.Якобсон говорит о соотнесенности «метаязыка» с логикой, математикой и лингвистикой: «Разговоры в речевом коллективе о чужих языках, как и всякую речь о речи, ЛОГИКИ относят к «метаязыку». Как я старался показать в обращении к Лингвистическому обществу Америки в 1956 году, метаязык, как и реальный язык-объект, является частью нашего словесного поведения и представляет собой, следовательно, лингвистическую проблему» [Якобсон 1963: 95].

Эта лингвистическая проблема в современной науке рассматривается в двух аспектах. В лингвистике понятие «метаязыка» используется для обозначения специализированной системы знаков, с помощью которой описывается язык-объект: «Метаязык — язык второго порядка, особая семиологическая система, употребляемая тогда, когда надо говорить о языке же, выступающем в качестве языка-объекта» [Ахманова 1966: 232]. «Метаязык — язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык-объект» [Лингвистический энциклопедический... 1990: 297]. Представители этого направления термин «метаязык» считают синонимичным термину «терминология»: «Работ, посвященных метаязыку лингвистики, как минимум на два порядка меньше, чем трудов по терминологии техники и естественных наук» [Куликова 2002: 7] (курсив - Е.В.).

Однако существует и более широкое понимание понятия «метаязык: «метаязык — это не только язык «для описания терминосистем», но и язык «для описания логико-понятийных систем» [Герд 1997: 15].

Метаязык как язык описания понятийных систем определяется чаще всего «механизмом» описания тех или иных профессиональных областей. Но, . Ю.М. Лотман, например, метаязыком называет и язык описания культуры: «С точки зрения той культуры, которая принимается за норму и язык которой становится метаязыком данной типологии культуры, противостоящие ей системы предстоят не как другие типы организации, а как не-организации» [Лотман 1992: 386]. Называя язык описания культуры метаязыком, ученый указывает, что этот язык приобретает свои особенности от позиции описывающего: « В зависимости от того, на какой позиции находится сам описывающий, то есть, в конечном итоге, от того, к какой культуре он сам принадлежит, определяется и метаязык типологического описания: в основу кладутся оппозиции психологического, религиозного, национального, исторического или социального типа» [Лотман 1992: 388].

В нашей работе при описании понятийной области оториноларингологии было проведено наблюдение над языком этой области знания (деятельности). Наблюдения проводились не только в профессиональной сфере, но и в процессе коммуникативного акта «пациент» — «врач-отоларингол». Эта позиция наблюдения позволяет нам понимать «метаязык» широко, так как в результате проведенного исследования было установлено, что метаязык оториноларингологии содержит как термины, так и его эквиваленты — функционально-стилистические эквиваленты (лексемы «национального и социального типа»). Последнее связано с тем, что оториноларингология относится не к узко специальным областям знания, где логико-понятийная система полностью соотносится с ее терминосистемой (например, в метаязыках ядерной физики, высшей математики и др.), а к «открытым», близким бытию человека! Язык описания логико-понятийной системы оториноларингологии содержит как профессиональные наименования понятий (термины), так и бытовые названия болезней, т.е. в t речи пациентов профессиональные обозначения заболеваний заменяются словами общелитературного языка — нейтральными, разговорными и просторечными лексическими единицами.

В нашей работе предлагаются не только результаты наблюдения над лексическим составом метаязыка оториноларингологии (в приложении представлен алфавитный словник как терминов, используемых в речи отоларингологов, так и их функционально-стилистических эквивалентов), но и выполнена прагматическая задача — разработан словарь лексико-семантических парадигм термина и его функционально-стилистических эквивалентов для подготовки студентов к разнообразным коммуникативным ситуациям.

Но поскольку основной лексической единицей профессиональных метаязыков является термин, остановимся несколько подробнее на этом вопросе.

Функционально-стилистические эквиваленты терминов оториноларингологии в речевом общении

Явление синонимии в« русском языке издавна интересовало ученых. В.А.Звегинцев отмечает, что несмотря.на то, что «синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, в плане теоретическом она остается почти неизученной» [Звегинцев 1963: 127]. Необходимо отметить, что ситуация с тех пор сильно изменилась. По проблемам лексической синонимии написано много трудов - это работы А.П.Евгеньевой, Ю.ДіАпресяна, А.А.Брагиной, В.Г.Вилюмана, В.А.Гречко, В.В.Левицкого, М.Ф.Иалевской, В.К.Фаворина, М.ИіФоминой и др. Вопросам синонимии в числе прочих посвящены кандидатские диссертации последних лет, среди которых: «Синонимия текстов компактов как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации» А.А.Белоноговой; «Синонимия и семантическая структура слова» Ю.Н.Денисова, «Коммуникативно прагматический потенциал синонимов» А.Ю.Машковцевой, «Лексическая синонимия в квантитативно-системном аспекте» Е.А.Покровской и др. Однако, несмотря на существование сравнительно большого количества исследований по проблеме синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, принципов их классификации, границ синонимического ряда.

Все разнообразие в определениях синонимов можно свести к нескольким подходам. Ю.Д.Апресян выделяет семантический и операционно-семантический подходы [Апресян 1995: 216]. Л.А.Новиков выделяет три точки зрения в изучении синонимии: синонимы можно рассматривать, во-первых, с точки зрения смыслового содержания, во-вторых, с точки зрения взаимозаменяемости и, в третьих, — в аспекте стилистической характеристики [Новиков 1982: 222-223]. Е.А.Покровская также выделяет три подхода к проблеме: семантический, дистрибутивный и комбинированный [Покровская 1999: 12]. Ниже мы проанализируем разнообразные, определения синонимов и выберем в качестве рабочего то; которое, на, наш взгляд, наиболее полно отражает данное языковое явление.

При семантическом подходе к определению синонимов исследователи опираются; только на лексическое значение слова, не рассматривая другие характеристики (стилистическую окраску, сочетаемость и т.д.). Но даже и в рамках данного подхода нет единого мнения о сущности синонимии: «Многие определения синонимии; содержат признак либо семантического ... тождества, либо семантической близости слов» [Вилюман 1980: 7]. Однако объединение ученых семантического направления в две группы не соответствует действительности, т. к. в указанном направлении есть ученые, которые в определение синонимов вводят критерий совмещения близости и тождества значений. Рассмотрим подробнее школу семантического направления:

Небольшая группа ученых этого направления считает, что синонимами являются слова, тождественные по своему значению. Так, А.ДІГригорьева пишет, что «только смысловое тождество позволяет рассматривать слова как синонимы» [Григорьева 1959: 15]. Такой же точки зрения придерживается М. Маккарти [McCarthy 1990: 16]. Но, несмотря на то что в языке достаточно большое количество слов с полностью совпадающими значениями [Апресян 1995: 218], рассмотренная точка зрения большинством ученых не разделяется. Поэтому, к другой, более многочисленной группе, относятся лингвисты, которые считают, что синонимы — это слова, близкие, но не тождественные по своему значению (A.M. Земский, М.А. Петрова, В.К. Фаворин и др.). В качестве иллюстрации дадим определение, предложенное М.А. Петровой: «синонимы — слова, по-разному звучащие, но близкие по значению» [Петрова 1986: 101].

Однако выделить критерий для определения близости значений не так просто, о чем пишет в своем диссертационном сочинении Е.А. Покровская: «непонятно, какова должна быть степень близости значения, чтобы признать два слова синонимами: установление близости значения во многом зависит от исследователя» [Покровская 1999: 13]. Далее Е.А. Покровская отмечает, цитируя А.П. Евгеньеву, что «понимание близости значения часто сильно расширяется, и в число синонимов включаютсяг слова... которые обозначают разные понятия, хотя и близкие между собой» [Покровская 1999: 14].

В научной литературе находим также определения, в которых критерием для признания синонимии является совмещение близости и тождества значения. Так, В.Г.Костомаров и В.И.Максимов определяют синонимы как «слова ... тождественные или близкие по смыслу» [СРЛЯ 2003: 145]. К этой же группе ученых относится и О.С. Ахманова, и авторы Лингвистического энциклопедического словаря: «синонимы — это слова, близкие или совпадающие по значению, но различные по звучанию» [Ахманова 1957: 193]; «слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, и фразеологизмы), имеющие полностью или частично совпадающие значения» [ЛЭС 1990: 446].

По мнению М.И. Фоминой, такой подход к определению синонимов уязвим, так как его нельзя применить к многозначным словам, которые не могут быть синонимами во всех значениях [Фомина 1978: 80].

На необходимость осторожности при определении синонимов1 указывает и Е.А.Покровская: « ... иногда синонимические группы расширяются за счет включения в них индивидуальных синонимов, образованных по ассоциативным признакам; используемых одним автором или в одном тексте». По мнению этого исследователя, такие синонимы нельзя включать в состав синонимического ряда, так как, если рассматривать «индивидуальные» синонимы наряду с общеязыковыми, границы понятия синонимия «размываются» [Покровская 1999: 15].

С этой точкой зрения не согласна Т.Г. Винокур, которая отмечает, что следует анализировать синонимы, «реально функционирующие в речевом контексте», а не изучать «изолированные синонимические ряды, взятые из словарей» [Винокур 1964: 20]; ученый говорит о необходимости «относиться к явлению синонимии расширительно», принимая во внимание «контекстуальное поведение синонимов в речи» [Винокур 1964: 21]. Свою мысль исследователь подтверждает мнением И. Филипца, который считает, что «в изучении синонимов необходимо идти от речи к системе, от контекста к лексическому обобщению» [Винокур 1964: 22]. В числе определений синонимов семантического направления выделяется группа толкований, в которых помимо близости или тождества значений, ученые предлагают в качестве дополнительной основы выделения синонимов соотнесенность с одним понятием. Р.А. Будагов пишет: «синонимы — это близкие по значению, но разнозвучащие слова, выражающие оттенки одного понятия» [Будагов 1965: 58]. Так же определяют синонимы А.А. Братина, А.Я. Скшидло: «синонимы - это слова, близкие по значению, обозначающие одно понятие» [Брагина 1986: 6; Скшидло 1987: 5]. Но, по мнению Е.А. Покровской, этот критерий тоже нельзя назвать объективным из-за неоднозначности термина «понятие», для которого существует множество определений. В результате одно неизвестное определяется через другое [Покровская 1999: 15].

О двух недостатках определений семантического характера пишет Ю.Д.Апресян: во-первых, «такие определения не могут быть признаны вполне точными, так как сравнение значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания»; во-вторых, большинство определений опирается не на «общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними» [Апресян 1995: 217].

Внимание и его функции в овладении иностранными студентами метаязыком оториноларингологии

Синонимами в терминологии, как считают В.Н1. Прохорова, В.П. Данил енко, являются «названия одного и того же специального понятия и объекта» [Даниленко1971: 22; Прохорова 1970: 157]. И.А. Бойцовt пишет: термины-синонимы «выражают одно и то же понятие и могут заменять друг друга в каких-либо контекстах без ущерба для предметно-логического содержания высказывания» [Бойцов 1989: 31].

Приведенные определения отражают наиболее традиционную точку зрения современного терминоведения: в отличие от компонентов синонимических рядов общелитературного языка, которые могут различаться или оттенками значения, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью, выражаемой экспрессией, или несколькими признаками одновременно, термины являются абсолютными (полными) синонимами (дублетами), т.е. единицами, тождественными и по значению, и по стилистической окраске (О.С. Ахманова, Л.А. Капанадзе, О.Б. Власова и др.).

Вопрос о полных синонимах относят к разряду наиболее дискуссионных в лексической синонимии, поскольку полемику вызывает сам факт существования абсолютно равнозначных слов. К проблеме дублетности обращаются многие лингвисты: С.Г. Бережан, Б.Н. Головин, А.В. Лагутина, В.В. Левицкий, С.Ф. Левченко, Л.А. Новиков; Д.Э. Розенталь и др.

Некоторые ученые говорят о том, что дублетности не существует. Так, Л. Блумфилд отрицает наличие дублетов, считая, что «подлинных синонимов в действительности не существует», поскольку каждая языковая единица имеет уникальное значение; при изменении фонемного свойства данной единицы изменяется и ее значение [Блумфилд 1968: 148]. В.М.Марков, проведя анализ определений терминов «синоним», «дублет» и «вариант», приходит к выводу о том, что термин «дублет» (а следовательно, и выражаемое им понятие) является избыточным, так как иногда он покрывается объемом значения «синоним», иногда — «вариант слова». Следовательно, ученый признает лишь существование синонимов и вариантов слов [Марков 2004: 156]. Другие ученые признают существование дублетности в. языке (Б.Н. Головин, А.В. Лагутина, Л.А. Новиков, Д.Э. Розенталь и др.).

Приведем некоторые определения «дублета», предлагаемые разными авторами. «Дублет — 1) двойное заимствование; 2) вариантная фонетическая, морфологическая, синтаксическая, стилистическая разновидность языковой единицы; 3) один из двух терминов, называющих один и тот же научный объект или выражающих одно и то же научное понятие» [Ахманова 1966: 144]. Л.А. Новиков под дублетами понимает «полную эквивалентность значения, выражаемую разными знаками» [Новиков 1982: 285]. По мнению В.В. Елисеевой, синонимы являются абсолютными, если «их значения полностью совпадают» [Елисеева 2003: 108]. «Абсолютные синонимы - это слова, тождественные по значению и взаимозаменяемые в любом контексте: гиппопотам — бегемот» [Шмелев 1977: 71], с «возможным расхождением в сочетаемости» [Розенталь 1976 б: 384].

Но среди авторов, признающих наличие дублетности в языке, существуют разные взгляды по проблеме различия синонимов и дублетов. Одни ученые считают, что дублеты являются разновидностью синонимов (И.В. Азарова, С.Г. Бережан, В.В. Левицкий, Л.А. Новиков и др.). Это, в частности, зависит от количественного критерия синонимичности, который позволяет разделить синонимы в связи с наличием в их смысловой структуре большего или меньшего количества несовпадающих лексико-семантических вариантов на две четко разграничиваемые группы: с «полностью совпадающими структурами» и с «частично совпадающими структурами». Поэтому абсолютными («полными») синонимами можно считать лексемы с совпадающими смысловыми структурами [Бережан 1973: 81]. Такой вид синонимических отношений свойствен, в основном, терминологии (Б.Н. Головин, И.А. Бойцов, В.М. Турчин). По определению Б.Н. Головина, «терминологические дублеты — это слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности» [Головин 1987: 54]. С.П.Хижняк также полагает, что абсолютная синонимия присуща, в основном, терминологии; между дублетами отсутствуют эмоционально-экспрессивные и оценочные отношения.[Хижняк 1990: 67].

В.М. Турчин полными терминологическими синонимами, считает «слова или словосочетания, дифференциальные признаки которых совпадают в пределах одного и того же предметно-логического содержания» [Турчин 1979: 7].

Как видим, по поводу существования абсолютных синонимов в общелитературном языке либо выражается сомнение [Головин 1987": 54], либо высказывается мнение о том, что в общелитературном языке их значительно меньше, чем в терминологии (А.Т. Бевзенко, Л.А. Новиков и др.)

Однако есть и противоположная точка зрения, согласно которой дублеты существуют независимо от явления синонимии и синонимами не являются (В.Г. Вилюман, А.В. Лагутина, Е.Н. Толикина, М.И. Шлихта и др.). Это связано не только с тем, что не бывает полных синонимов, но и с тем, что дублеты, если их причислить к синонимам, не обладают ни одним из следующих дифференцирующих признаков: а) тонких смысловых оттенков в понятии; б) эмоциональной и экспрессивной характеристики обозначаемого предмета; в) применимости в том или ином стиле речи, г) наличия или отсутствия переносных значений [Краткая литературная... 1971: 860].

Е.Н. Толикина говорит о том, что дублеты составляют особую категорию слов в общеупотребительной лексике и терминологии. Это объясняется тем, что «на уровне дифференциальных знаковых отношений... попытка семантических противопоставлений терминологических пар или серий, соотнесенных с одним обозначаемым, нейтрализуется в тождестве, что не является принципом организации синонимических отношений» [Толикина 1971: 88]. М.И. Шлихта также выводит дублеты за рамки синонимических отношений. Исследователь пишет: «...между терминологическими дублетами нет отношений, характеризующих синонимический ряд, т.е. нет оппозиций эмоционально-экспрессивных, стилистических, оценочных. Их отношение нейтрализуется в тождестве, между собой они никак не соотнесены, каждый из них непосредственно соотнесен с обозначаемым и занимает место в концептуальной системе знаков» [Шлихта 1975: 323]. А.В. Лагутина также говорит о необходимости выводить «абсолютно равнозначные слова за пределы синонимии, характеризуя их в крайнем случае как явление нетипичное, чаще же синонимии чуждое» [Лагутина 1967: 121]. В.Г. Вилюман тоже считает, что в синонимических отношениях не может быть дублетов, так как «синонимы семантически близкие словарные единицы, эквивалентность которых всегда частична» [Вилюман 1980: 37].

Однако мы разделяем точку зрения- И.А. Азарова, С.Г. Бережана, И.А. Бойцова, Б.Н. Головина, В.В. Левицкого, Л.А. Новикова, В.М. Турчина и рассматриваем дублеты как разновидность синонимов, характеризующихся нулевой «оппозицией» [Турчин 1979: 7].

Методы и приемы экспериментального обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии как компонент интегративнои модели

Исследование явления синонимии метаязыка оториноларингологии показали, что лексические единицы этой области знания обладают всеми свойствами синонимичных лексических единиц общелитературного языка и подвержены субституции в речевом общении. В этом параграфе мы, в соответствии с изложенной выше теорией, рассмотрим разнообразные аспекты синонимии терминов оториноларингологии и их функционально-стилистических эквивалентов. Обратимся к исследованному материалу и продемонстрируем на примерах явление синонимии в метаязыке оториноларингологии.

Итак, синонимический ряд лексических единиц этой области знания включает все типы синонимов, характерные для общелитературного языка: 1. Абсолютные синонимы (дублеты) — полностью совпадающие по значению и контекстам употребления термины: рииолалия — ринофония, перфорация — прободение, гиперсаливация — птиализм — сиалорея. 2. Семантические (идеографические) синонимы. Эти слова отличаются оттенками в значениях. В качестве примера приведем глагольный ряд отоларингологии (мы придерживаемся точки зрения В.П.Даниленко о терминологичности часто употребляемых глаголов той или иной области знания [Даниленко 1971: 42]: в горле саднит (зудит, чешется, щекочет). Значения слов чесаться — саднить — щекотать показывают степень неприятных ощущений при зуде, о чем нам говорит Академический словарь русского языка: «чесаться» - испытывать зуд [СРЯ 1984: 671], «щекотать» -вызывать легкое раздражение при почесывании [СРЯ 1984: 720]; «саднить» -болеть от воспаленности, при почесывании [СРЯ 1984: 12]. Как видим, слово «чесаться» является главным словом приведенного синонимического ряда, так как значением этого слова объясняются значения других. Синонимы кашель — покашливание, озноб — познабливание также являются идеографическими: кашель — (от глагола «кашлять») — издавать кашель, страдать кашлем [Ожегов 1972: 249]; покашливание — (от глагола «покашливать») - означает слегка, с перерывами кашлять [Ожегов 1972: 504]. Озноб (от глагола «знобить») — об ощущении озноба, лихорадочного состояния [Ожегов 1972: 216]; познабливание (от глагола «познабливать») — немного, время от времени знобить [Ожегов 1972: 502]. 3. Стилистические синонимы. Эти слова отличаются друг от друга экспрессивно-эмоциональной окраской и употребляются в разных стилях: профузный (науч.) — сильный (нейтр.) — изрядный (разг.) (о гноетечении); потерять слух (нейтр.) — оглохнуть (разг.)—глушняк напал (разг., молодежи, жаргон). 4. Семантико-стилистические синонимы. Эти слова отличаются и оттенками в значении, и стилистически. Например, в синонимическом ряду ринит — насморк — сопли слова, «насморк» и «сопли» отличаются и стилистически, и семантически: «насморк (нейтр.) — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся» слизистыми выделениями и чиханием», «сопли (прост.) - слизь, вытекающая из носа» [Ожегов 1972: 391, 746]. Медицинские термины и общеупотребительные слова, используемые в в речи в качестве их синонимов, образуют определенную лексико-семантическую парадигму, называемую синонимическим рядом. В синонимический ряд оториноларингологии входят два и более лексических синонимов, «соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, признаков, действий и т.д.» [Фомина 1978: 82]: экссудат — выпот — выделение — отделение — отделяемое; парацентез — прокол — разрез (барабанной перепонки); гиперсаливация — птиализм — сиалорея — повышенное слюноотделение. В одном ряду метаязыка оториноларингологии синонимизируются не только тождественные термины, но и слова-нетермины: перфорация (науч.) - прободение (науч.) —разрыв (нейтр.). При составлении учебного словаря синонимов метаязыка оториноларингологии мы учитывали требование синонимичности каждого слова синонимического ряда не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Так, в синонимическом ряду пастозностъ — отечность — отек — припухлость - набухание — выбухание — припухание каждый член ряда синонимичен как заглавному слову «пастозностъ», так и каждому слову этого ряда. Как мы уже видели выше, в синонимические ряды, согласно точке зрения М.И. Фоминой, могут быть объединены слова только одной части речи [Фомина 1978: 82]. По мнению С.Ф. Левченко, Д.Э. Розенталя; Н.М. Шанского, в синонимический ряд могут входить не только разные части речи, но и устойчивые словосочетания, и предложно-падежные формы. Примеры терминов оториноларингологии говорят о правомерности обеих точек зрения, т.к. синонимические ряды оториноларингологии неоднородны по лексико-грамматической отнесенности. Так, есть ряды, представленные синонимами одной части речи: 1. существительными: инфильтрат — уплотнение, гипертрофия — увеличение, парацентез — прокол — разрез, пастозность — припухлость — отечность — отек — набухание — выбухание — припухание; 2. прилагательными: профузный — обильный — сильный — большой — значительный, моноауралъный — односторонний, бинауральныи — двусторонний, скудный — незначительный — слабый — небольшой; 3. глаголами: иррадиироватъ — распространяться — отдавать. В метаязыке оториноларингологии представлены также синонимические ряды, включающие глагольно-именные и устойчивые сочетания: потерять слух — оглогнутъ — глушняк напал; чихать — чих напал. Поскольку в состав синонимических рядов метаязыка оториноларингологии наравне со словами и свободными словосочетаниями входят фразеологизмы, необходимо подробнее остановиться на проблеме фразеологических оборотов. Под фразеологическим оборотом понимают «воспроизводимую значимую единицу языка, состоящую из двух и более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре»-[Шанский 1981: 64]. Существуют различные подходы к фразеологии — «узкое» и «широкое» понимание ее границ (В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, Л.В. Николенко и др.). В разряд фразеологических оборотов при их узком понимании включают только идиоматические выражения. Более широкое понимание фразеологии, включающее в состав фразеологизмов составные наименования типа «железная дорога», «прямая кишка», «вопросительный знак» и т.д., впервые предложил В.В. Виноградов [Виноградов 1977: 159].

Похожие диссертации на Интегративная модель обучения иностранных студентов-медиков метаязыку оториноларингологии