Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Зайналова Дженнет Абдурагимовна

Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени)
<
Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зайналова Дженнет Абдурагимовна. Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Махачкала, 2004 152 c. РГБ ОД, 61:04-13/2448

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Психолого-дидактические и лингвистические основы обучения грамматически правильному оформлению английской речи учащихся национальной школы 15

1.1. Психолого-дидактические особенности формирования грамматических навыков в условиях национальной школы (общие вопросы) 15

1.2. Сопоставительный анализ видовременных форм глагола прошедшего времени английского, русского и кумыкского языков как условие формирования грамматически правильной речи 25

Выводы по главе 1 65

Глава II. Методика формирования грамматически правильной английской речи средствами прошедших времен английского языка 68

2.1. Анализ типичных »ошибок учащихся кумыкской школы в условиях учебного трилингвизма в образовании и употреблении видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка 68

2.2. Методика работы над методическим содержанием обучения видовременным формам глагола прошедшего времени английского языка учащихся кумыкской школы 78

Выводы по главе II 97

Глава III. Опытное обучение 100

3.1. Комплекс упражнений по формированию языковых и речевых навыков средствами видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка в условиях кумыкской школы 100

3.2. Экспериментальная проверка методики формирования грамматически правильной английской речи средствами видовременных форм глагола прошедшего времени 116

Выводы по Главе III 130

Заключение 132

Библиография 136

Введение к работе

Иностранный язык как предмет школьной программы, а конкретно английский язык, содержит большие резервы формирования филологического мышления учащихся, которое в значительной степени обусловлено формированием и знанием грамматических навыков.

Совершенно очевидно (естественно), что в начале формирования грамматических навыков и знаний о грамматическом строе языка обучаемые не обладают достаточной лингвистической компетенцией и психологической готовностью для полноценного выполнения роли участника иноязычного общения. Это особенно характерно для учащихся национальной и многонациональной школы. Тем не менее, технология обучения, которая предусматривает сопоставительно-сравнительное изучение грамматических явлений иностранного языка, помогает лучше усвоить его грамматический строй. Например, в отличие от русского и кумыкского языков в английском языке характер протекания действия передается особенными формами глагола, поэтому обстоятельственные слова в английском предложении могут и не употребляться. Например: she draws, she is drawing, she has been drawing.

Для того, чтобы успешно ориентировать учащихся в таком многообразии грамматических явлений, мы выбрали тему своего исследования «Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы» (на материале видовременных форм глагола прошедшего времени).

Практика общей средней школы, также как и национальной, показывает, что учащиеся часто допускают грамматические ошибки из-за недостаточной речевой тренировки из-за незнания грамматического строя, запаздывают с речевой реакцией в устном иноязычном общении и скорее переходят на родной язык, когда возникают нестандартные ситуации и новые коммуникативные задачи. Именно слабое владение грамматикой языка является причиной, которая мешает учащимся полноценно творчески общаться на английском языке.

Обучение грамматически правильному оформлению иноязычной речи осуществляется одновременно в двух направлениях: установления сходств и различий внутри изучаемого языка и нахождения сходств и различий между иностранным, родным (кумыкским) и русским языками.

В методической науке имеются три точки зрения на роль аналогии и противопоставлений: 1) действиям по аналогии придается ведущая роль в формировании грамматического механизма на протяжении всего периода обучения (Вятютнев М.Н., Старков А.П., Уайзер Т.М., Климентенко А.Д.); 2) действия по аналогии противопоставляются действиям по правилам как менее эффективные, поскольку ограничивают возможности переноса грамматического навыка (Журавлёва Е.В., Цетлин B.C.); 3) действия по аналогии требуют для своего осуществления определяемых обобщений, связанных с выделением дифференциальных признаков явлений внутри изучаемого языка (Андреевская В.В., Кагалнян А.И.)

Учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия в учреждениях образования Республики Дагестан, как и в других национальных регионах Российской Федерации, что является существенной особенностью преподавания иностранных языков. Поэтому процесс овладения иностранным языком подвергается влиянию со стороны новых механизмов на родном и русском языках.

В целях уточнения взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо уточнить характер билингвизма, место каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона. Указанным проблемам билингвизма, разным его аспектам, методике овладения иностранным языком в разных условиях двуязычия посвящены фундаментальные исследования отечественных и зарубежных лингвистов, психолингвистов и методистов. (Л.В.Щерба, Л.С.Выготский, В.А.Артемов, Б.В.Беляев, Е.М.Верещагин, В.Д.Аракин, И.В.Рахманов, А.А.Миролюбов, Р.Ю.Барсук, И.О.Ильясов,М.Уэст, И.Эпштейн, С.Додсон,С.Апресян, И.Вайнрайх/Г.Дункель, Е.Хоген и др.)

Проблемам обучения иностранным языкам в школах Дагестана посвящены труды дагестанских методистов (А.М.Мурсалов, Ш.С.Аталаев), но вместе с тем вопросы формирования грамматически правильной иноязычной (английский) речи средствами видовременных форм глагола прошедшего времени остаются не решенными.

Отдельные работы ученых - методистов (Е.И.Вишневская, С.Ш.Гараев, М.А.Панченко, А.Л.Казимиров) не полностью отражают вопросы обучения грамматической форме речи средствами видовременных форм глагола в условиях билингвизма, а в нашем случае многоязычия.

Практика обучения иностранным языкам, в частности, видовременным формам глагола в школах Дагестана свидетельствует о том, что учащиеся национальной школы, в том числе и с кумыкским составом учащихся, испытывают большие трудности в образовании и употреблении видовременных форм глагола прошедшего времени. Более того, в учебниках английского языка, которые предназначены для русских школ, не предусмотрены специальные графические схемы-модели сопоставительного характера и тренировочные упражнения к ним.

Государственный стандарт общего среднего образования требует от учащихся высокого уровня владения иностранным языком. Кроме того, огромное значение имеет языковая компетенция, при которой двадцать первый век признан как век языков, а отрасль педагогической науки, этнолингводидактика (Н.В. Барышников), цель которой - разработка методического инструментария по становлению билингвов - призвана исследовать проблемы обучения неродным языкам в условиях многоязычия и поликультурности.

Таким образом, отсутствие работ теоретического и практического характера по проблемам формирования грамматически правильной английской речи средствами видовременных форм глаголов в условиях национальной школы, несовершенство учебников по английскому языку для школ, возросшие требования. Государственного стандарта по гуманизации образования и

* межкультурной компетенции, а также трудности усвоение грамматического

строя английского языка определили актуальность нашего исследования.

Таким образом, актуальность исследования определяется следующими
факторами:
**. 1. отсутствием теоретических основ обучения английскому языку в

условиях кумыкско-русского двуязычия;

  1. неразработанного научно-обоснованной методики обучения кумыков грамматической стороне речи, в частности, видовременным формам глагола прошедшего времени;

  2. отсутствием учебных пособий и учебников по обучению английскому языку в целом, грамматической стороне английской речи в частности;

  3. необходимостью изучения данной проблемы в связи с низким уровнем сформированности речевых грамматических навыков на уровне видовременных форм глагола прошедшего времени

4 учащихся кумыкской школы;

5. потребностью разработки методики обучения видовременным
формам глагола прошедшего времени английского языка на основе

\ сопоставительного анализа английского, русского и кумыкского

языков, а так же типологии трудностей усвоения этих времён в
' английской речи в условиях кумыкско-русского билингвизма.

Объектом исследования; является процесс формирования грамматически правильной иноязычной (английской) речи средствами видовременных форм глагола прошедшего времени.

Предмет исследования; лингвистическое обоснование и методическая система развития грамматически правильной английской речи учащихся школ в том числе и с кумыкским национальным составом.

Цель исследования; создание научно-обоснованной методики обучения видовременным формам глагола прошедшего времени английского языка, а также методики обучения английскому языку учащихся школ с кумыкским

составом учащихся с учетом сопоставительного анализа видовременных форм глагола прошедшего времени английского, кумыкского и русского языков.

Для реализации поставленной нами цели в диссертационном исследовании необходимо было решить частные задачи:

1) обосновать психолого-дидактические основы формирования
грамматически правильной иностранной (английской) речи учащихся в
условиях национального (кумыкско-русского) билингвизма;

2) на основе изучения действующих программ и учебников английского
языка для средней школы, а также в результате изучения практики уроков
иностранного языка и проведения констатирующих срезов получить данные о
том, какое место и какая роль отведена формированию интересующих нас
навыков, каков фактический уровень их сформулированности у учащихся
кумыкских школ в настоящее время, а также получить конкретные данные об
ошибках учащихся;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм глагола
прошедшего времени английского, кумыкского и русского языков для:

а) уточнения и дополнения имеющихся данных о сходствах и различиях в
их образовании и употреблении;

б) уточнения возможных случаев действий межъязыковой и
внутриязыковой интерференции;

в) типизации грамматических ошибок в английской речи учащихся
кумыков, установления степени их устойчивости и причин их возникновения;

4) разработать научно-обоснованную методику по формированию
грамматически правильной английской речи средствами видовременных форм
глагола прошедшего времени и провести экспериментальную проверку для
обоснования её эффективности.

Обоснованная научным анализом лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы и изучением состояния обучения английскому языку и выявлением уровня иноязычной грамматически правильной речевой подготовки учащихся школ с кумыкским составом в

Республике Дагестан, нами выдвинута рабочая гипотеза, которая сформирована следующим образом: формирование грамматически правильной английской речи учащихся кумыкской школы будет более эффективным, если:

будет последовательно учитываться национально (кумыкско-русский) билингвизм учащихся, формирование грамматически правильной английской речи будет осуществлять взаимосвязано на английском, кумыкском и русском языках;

будет построено обучение на специально разработанном комплексе упражнений, которые отсутствуют в учебниках по английскому языку и учебных пособиях, а также графических схемах - моделях в сопоставлении с кумыкским и русским языками, а также правил-инструкций по образованию и употреблению каждого из времен видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка.

В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:

  1. анализ программ и учебников по английскому языку для средней школы;

  2. изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, лингвистики и методики по избранной проблеме;

  3. изучение и обобщение опыта работы учителей английского языка в школах с кумыкским составом учащихся;

  4. проведение контрастивного и сравнительно-сопоставительных анализов видовременных форм глагола прошедшего времени английского, кумыкского и русского языков;

  5. проведение цикла срезов с целью выявления ошибок, а также изучения природы этих грамматических ошибок;

  6. анкетирование;

  7. экспериментальное обучение;

8) статистический метод (обработка данных в ходе констатирующих

срезов и экспериментального обучения). Научная новизна исследования состоит в следующем:

  1. Впервые сопоставляются видовременные формы глагола прошедшего времени английского, кумыкского и русского языков с точки зрения их взаимодействия в процессе обучения иноязычной речи и возникающей при этом межъязыковой интерференции и ее причин, выявления и выделения ошибок учащихся - кумыков.

  2. Продемонстрирована и обоснована научная концепция взаимосвязи иностранного (английского), кумыкского и русского языков в условиях национально-русского билингвизма.

  3. Предпринята попытка разработать грамматическую модель обучения, т.е. поэтапное управляемое формирование глагольных форм учащимися — кумыками в условиях полилингвизма.

  4. В нем найдена, обоснована и реализована теория трехэтапного формирования грамматических навыков проф. С.Ф. Шатилова. С ее помощью разработана методика формирования грамматических навыков у учащихся кумыкских школ средствами видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка на базе обучающегося комплекса упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем теоретически и практически обоснована целесообразность выявления трудностей учащихся кумыкских школ в формировании грамматически правильной английской речи средствами видовременных форм глагола прошедшего времени, а также предложены новые методы их формирования в условиях взаимодействий английского, кумыкского и русского языков, которые могут быть использованы и в других национальных регионах Республики Дагестан. Создан и экспериментально проверен комплекс грамматических упражнений для школьников - кумыков.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что в свете предложенной нами методики может быть дополнен раздел "Грамматика" в программе и осуществлена методическая организация грамматики английского языка (видовременные формы глагола) при составлении новых учебников. Предложенный комплекс упражнений можно использовать в практике преподавания иностранного языка в национальной школе. Наше исследование может оказать существенную помощь в совершенствовании программ, учебников и учебных пособий, а также при проведении исследований по бинарному сопоставлению иностранного, родного (кумыкского) и русского, а также других тюркских языков с точки зрения трудностей усвоения неродного языка.

Теоретические положения и предложенная в диссертационном исследовании методика формирования грамматически правильной иноязычной речи учащихся национальной школы средствами видовременных форм глагола прошедшего времени могут быть использованы и на факультетах иностранных языков при разработке специальных курсов по методике обучения иностранным языкам, а также в курсе лекций по повышению квалификации учителей иностранных языков.

Основные идеи и методическая система исследования могут быть также использованы и в других национальных школах, находящихся в аналогичных условиях билингвизма.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Формирование грамматически правильной иноязычной (английской) речи средствами видовременных форм глагола прошедшего времени учащихся школ с кумыкским составом обусловлено соотношением иностранного, родного (кумыкского) и второго родного (русского) языков в учебном процессе и в социальной сфере, оно должно учитывать билингвизм учащихся Дагестана.

  2. Лингвистическая основа формирования грамматически правильной иноязычной речи в условиях национально (кумыкско - русского)

билингвизма базируется на сопоставительно-типологическом анализе

видовременных форм глагола прошедшего времени (английском,

кумыкском и русском) языках с целью выявления универсального и

специфического учебного материала для активизации транспозиции, а

также прогнозирования и предупреждения явлений интерференции.

3. Выделенные графические схемы -модели и правила инструкции к

ним по образованию и употреблению видовременных форм глагола

прошедшего времени в английском, кумыкском и русском языках и

комплекс обучающих упражнений к ним является эффективным

средством формирования грамматически правильной речи средствами

видовременных форм глагола как частного случая обучения

грамматической стороне иноязычной речи.

Доказательность и обоснованность научных результатов, а так же

авторских выводов диссертационного исследования заключается, с одной

стороны, в опоре на общенаучную и частную методологию, определяющие

научные подходы к решению проблем обучения грамматической стороне

иноязычной речи с другой - в ней применены методы исследования,

адекватные предмету изучения, поставленным задачам.

Результаты исследования являются достоверными, потому что они обоснованы теоретическими положениями, исходящими из практики и связаны с концептуальными позициями процесса обучения, а так же экспериментальными данными, полученными в результате научных предположений в естественных условиях обучения учащихся кумыкской школы видовременным формам глагола прошедшего времени английского языка.

Теоретико-методологической основой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных лингвистов, психологов и методистов по проблемам обучения иностранным языкам в общей и национальной школе.

В частности, теория поэтапного формирования грамматических навыков и умений, использования основных положений методики обучения иностранным языкам в условиях двуязычия и многоязычия (Р.Ю. Барсук, И.О. Ильясов, А.А. Миролюбов).

Лингвистические, психолингвистические постулаты проведенного исследования сформулированы в русле концептуальных положений Л.Б. Ительсона, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьева, Э.Р. Шубина, Б.В. Беляева, К. Додсона, Е. Хаугена и др.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

  1. в ходе опытно-экспериментальной работы в средних школах Буйнакского, Хасавюртовского, Бабаюртовского, Карабудахкентского районов и в поселках Тарки и Альбурикент г. Махачкалы;

  2. по теме диссертации опубликованы две статьи и учебно-методическое пособие:

  3. автор принял участие в различных научных, научно-практических конференциях, совещаниях, выступая с сообщениями и докладами.

  4. Основные положения диссертационного исследования обсуждены на кафедре теории и методики обучения иностранного языка в ДГПУ.

Объем и структура диссертации:

Содержание работы изложено на .... страницах компьютерного набора, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель и задачи работы, научная новизна, практическая значимость, указаны методы исследования, сформирована гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена рассмотрению психолого-дидактических и лингвистических основ обучения грамматически правильному оформлению английской речи учащихся национальной

(кумыкской) школы средствами видовременных форм глагола прошедшего времени.

В параграфе 1.1. - анализируется феномен переноса и интерференции при формировании иноязычных грамматических навыков в условиях национальной школы (общие вопросы).

Основное внимание в параграфе 1.2. уделено сопоставительному анализу

видовременных форм глагола прошедшего времени английского, кумыкского и русского языков и выявлению типичных ошибок учащихся - кумыков.

Вторая глава полностью посвящена методике формирования грамматики правильной английской речи на основе анализа типичных ошибок учащихся - кумыков в образовании и употреблении видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка.

В третьей главе дан комплекс упражнений по формированию
грамматически правильной английской речи, также в ней значительное место
отведено проведению и описанию хода и результатов проведенного
Ч экспериментального обучения.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются возможные направления теоретических и практических разработок на перспективу.

Библиография включает...

*

Психолого-дидактические особенности формирования грамматических навыков в условиях национальной школы (общие вопросы)

В процессе овладения иностранным языком, начиная с младшего этапа, речевые механизмы на иностранном языке подвержены сильному интерферирующему воздействию со стороны национального и русского языков, причем это воздействие ощущается на всех уровнях - на фонетическом, лексическом и грамматическом (И.О. Ильясов).

Межъязыковая интерференция многоуровневая, многоплановая и многоаспектная. Разумеется, в процессе становления речевых механизмов на английском языке речевые механизмы родного и русского языков будут оказывать меньшее влияние на них, и, разумеется, интерференция будет уменьшаться, но сказать, что она полностью исчезнет и что речевые механизмы родного и русского языков не будут оказывать никакого влияния, мы не можем. Как подчеркивают В.Б. Розенцвейг и Л.М. Уман, сущность интерференции состоит в том, что человек многократно и длительно общаясь с носителем неродного языка и в ходе этого общения усваивая этот язык, с одной стороны, переносит систему бессознательно действующих правил, или, как иногда говорят: "программу речевого поведения, закрепленную в родном языке" на новый для него язык, а с другой стороны, навязывает своему родному языку программу поведения, содержащуюся в неродном языке. На начальном этапе обучения при языковых контактах интерференция проявляется в том, что в неродной язык вводятся категории фонологические, лексические, грамматические, отсутствующие в этом языке, т.е. происходит установление несуществующего в действительности взаимооднозначного соответствия между единицами контактирующих языков. Эта явная интерференция и проявляется она на всех уровнях языка. Наблюдение за типичными ошибками показывает, что они вызваны тем, что усваивающий неродной язык не отличает в нем признаков, которые не являются дифференциальными в родном языке (недифференциация), вводит в него признаки, она отсутствующие в нем, не свойственные родному языку (сферхдифференциация), и, наконец, истолковывает различные признаки чужого языка в соответствии с правилами родного (реинтерпретация). Результатом этого является то, что учащиеся строят свою речь на иностранном языке по нормам родного и русского языков (т.е. смешанное двуязычие). Именно это является более характерным для учащихся национальных школ.

В исследованиях по методике обучения иностранному языку авторы ограничиваются установлением сходных и отличительных явлений в родном и иностранном языках, показывают (и то не всегда), конкретные проявления межъязыковой интерференции и её причины. Итогом этого исследования является, обычно, построение методики обучения иностранным языкам с учетом межъязыковых различий и сходств. Однако, межъязыковая дифференциация учебного материала только на сходные и отличительные явления учитывает главным образом, лингвистическую сторону проблемы, но оставляет без внимания психологические закономерности усвоения иноязычного материала до уровня автоматизированного употребления в иноязычной речи учащихся.

Не всякое различие между родным и изучаемым языком является источником межъязыковой интерференции. Учебный материал объективно распадается на три группы: а) материал, где обеспечен положительный перенос с родного языка на иностранный (сходные явления); б) материал, не имеющий аналогий в родном языке обучаемых и не вызывающий сильную межъязыковую интерференцию; в) материал, имеющий определенную аналогию или видимость аналогии в родном языке и вызывающий сильную интерференцию (межъязыковую) в учебном процессе. Разграничение с точки зрения методики обучения указанных групп имеет принципиальное значение.

Сходные явления родного языка прямо переносятся на иностранный, не вызывая интерференции и не требуя специальной тренировки при их введении. Материал, не подверженный интерференции родного языка, является для учащихся совершенно новым, не имеющим аналогий в родном языке и он не вызывает необходимости в упражнениях, противодействующих межъязыковой интерференции. Здесь достаточно упражнений по его усвоению как нового материала. Материал, подверженный интерференции родного языка, является для учащихся также живым, но его усвоение происходит посредством выполнения упражнений; а) по его усвоению как нового материала; б) по преодолению интерференции родного языка. Современная методика видит в более точном учете специфики внутри и межъязыковой интерференции важнейшее условие успешности овладения иностранным языком.

Анализ типичных »ошибок учащихся кумыкской школы в условиях учебного трилингвизма в образовании и употреблении видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка

Приведенный нами сопоставительный анализ временных форм глагола прошедшего времени английского, русского и кумыкского языков выявил, что лингвистические расхождения обычно обуславливают трудности учащихся. При этом родной язык, а также второй родной (русский) оказывают интерферирующее влияние в случаях лингвистических расхождений, т.к. интерференция "это тормозящее взаимодействие навыков, при которых уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность" (Рубинштейн С.Л.). Поэтому с помощью сопоставительного анализа называются зоны возможной интерференции.

Если лингвистические расхождения вызывают трудности, то лингвистические схождения обычно обуславливают перенос, т.е. "использование усвоенного в новых условиях" (Кабанова-Меллер Б.Н.). Как известно, перенос осуществляется при соответствии значений или сходстве образования уже усвоенных форм родного языка с формами изучаемого языка, хотя, как отмечает Аракин В.Д., даже и типологически сходные (изоморфные) черты, как правило, бывают материально различными" (Аракин В.Д.).

Говоря о лингвистической и психологической природе ошибок, нам необходимо было проанализировать непосредственно ошибки учащихся как в письменной, так и в устной речи (как справедливо отмечает Карлин А.Л.), речевые ошибки, совпадающие с лингвистическими расхождениями, свидетельствуют о наличии интерференции родного языка, они как раз и указывают на "точки проявления интерференции".

Для выявления типичных ошибок в образовании и употреблении видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка нами были использованы метод сопоставительного анализа систем прошедшего времени английского, русского и кумыкского языков и метод анализа ошибок. Материал для анализа собирался в сельских национальных школах Республики Дагестан (с. Карабудахкент, с. Аксай, с. Доргели, с. Хасавюрт, с. Бабаюрт, с. В. Казанище), а также в городских школах города Махачкалы в классах со значительным количеством учащихся кумыкской национальности. Проверялись констатирующие среды. Наблюдения за учебным процессом осуществлялись в естественных условиях уроков в указанных школах.

Все срезы и наблюдения проводились с 1999 по 2002 годы. Рассмотрены и проанализированы более 350 письменных работ учащихся сельских и городских школ Республики Дагестан.

Для проверки достоверности результатов письменных работ и наблюдений в 2002 учебном году нами проведены отстроченные срезы в тех же школах и рассмотрены 175 работ.

Полученные результаты констатирующих и отстроченных срезов свидетельствует о том, что отсутствует положительный перенос навыков и умений родного (кумыкского) языка на изучаемые формы прошедшего времени, хотя в этом разделе грамматики имеются некоторые соответствия. Видимо это объясняется тем, что в школах используются учебники и пособия для русских школ, и тем самым при обучении происходит учет особенностей русского языка, в котором не имеются формообразующих и семантических соответствий с данными английского языка. При этом нами отмечено отрицательный перенос навыков родного (кумыкского) языка на изучаемые явления английского как в образовании форм, так и их употреблении.

Таким образом, изложенное выше позволяет сделать вывод, что причиной ошибок допускаемых учащимися - кумыками в образовании прошедших конструкций, является интерференция прошедших синтетических форм кумыкского (родного) и русского (второго родного) языков, которые строятся без употребления воспитательного глагола.

Например:

she alt len fieser when she cuffing a sliclof bread (она порезала палец, когда отрезала себе кусок хлеба).

When we corning in you not read the newspaper (когда мы вошли, вы не читали газету).

Непонимание роли служебной и смысловой частей аналитического сказуемого, отсутствие прочных знаний в образовании форм глагола прошедшего времени и недостаточного автоматизированного навыка построения сказуемого приводит к таким ошибкам, как:

We hanght ruch the Euchigh ...(мы думаем мы изучали английский язык переведя в Сибири целую книгу).

Мы также наблюдали ошибки в образовании английских глаголов прошедшего времени по типу родного языка, в котором сказуемое вытесняется на последнее место в предложении.

The film very ...lived.

Что касается ошибок в образовании английских отрицательных трансформаций, то их можно разделить на два типа: 1) ошибки, вызванные интерференцией родного языка и 2) ошибки, которые появляются под влиянием русского языка. Учащиеся конструируют отрицательные предложения по типу кумыкской (родной) синтаксической отрицательной трансформации, в которой отрицательная частица прибавляется к основе глагола,

My sister went not to the scull today ( моя сестра не пошла в школу сегодня).

Учащиеся кумыкских школ в своих работах применяли Perfect вместо Past indefinite при констатации отдельных действий, фактов, явлений в прошлом.

Комплекс упражнений по формированию языковых и речевых навыков средствами видовременных форм глагола прошедшего времени английского языка в условиях кумыкской школы

На этом этапе формирования речевого грамматического навыка происходит осмысление видовременной структуры и ее запоминание на основе аналитико-синтетической деятельности, формируются определенные действия к новым грамматическим явлениям вне речевой ситуации. Здесь имеют место распознавание, различение, узнавание объекта, подлежащего изучению. Знакомясь с прошедшим временем, учащиеся с помощью учителя формируют правило, выясняют способы образования с помощью графических схем-ориентиров и особенности употребления изучаемого явления в устной речи, сравнивают его с аналогичным явлением родного (кумыкского) и русского языков.

На этом этапе выполняются два вида упражнений: а) языковые упражнения в противопоставлении частично совпадающих оппозиционных структур с направленностью на выбор адекватной грамматической структуры.

Объяснение значения нового грамматического явления начинается в межъязыковом противопоставлении вначале на материале кумыкского и русского языков.

- Прослушайте предложения и скажите, в каком из них говорится о действии, которое произошло в прошлом и т.д.

- Прослушайте предложение на русском языке и скажите, какое бы вы употребили время, если бы стали переводить на английский язык.

Далее в объяснение подключаются упражнения на английском языке, такие как:

1. Назовите ситуацию, которая, по вашему мнению, соответствует приведенным ниже предложениям.

2. Сравните следующие английские ситуации с соответствующими кумыкскими и русскими и найдите общее и отличительное в значении глагольных форм.

3. Сравните употребление времен в следующих предложениях и скажите, по какому признаку они противопоставлены.

На начальном этапе формирования навыка выбора используются упражнения на внутриязыковое противопоставление с элементами аналогии такие, как:

1. Прочитайте и сравните колонки предложений (данных в оппозиционных формах глагола).

2. Прослушайте пары английских предложений и повторное, перевод которых дан на карточках.

3. От следующих глаголов найдите Past Indefinite и Past Participle (причастие прошедшего времени) и запишите их.

Далее можно дать диффенцировочные упражнения с использованием экстралингвистических средств и контекста типа:

1. Посмотрите на картинки и скажите, какое предложение какой картинке соответствует.

2. Определите, какие из приведенных ниже предложений не будет иметь смысла в следующих ситуациях.

3. Укажите номер картинки, описанной в следующем рассказе.

В подобных упражнениях часть из них носит (может носить) условно-речевой характер, как:

1. Прослушайте следующие микродиалоги, включающие противоположные по значению грамматические формы, и ответьте на вопрос диктора.

2. Угадайте, кого из класса имеет в виду учитель, читая следующие предложения. Учтите различие в значении грамматических форм.

Похожие диссертации на Обучение грамматически правильному оформлению английской речи учащихся кумыкской национальной школы (На материале видовременных форм глагола прошедшего времени)