Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Зиядуллаев Абдулхаким

Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся
<
Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Зиядуллаев Абдулхаким. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся : ил РГБ ОД 61:85-13/681

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С

УЧЕТОМ ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ .... 9

І. Кштерпи внделешія единиц юразеологического со
става языка " 10

2. Фразеологпчесшіі состав языка при широком пони
мании объема фразеологии 19

3. Стилистические ресурсы фразеологии 30

ГЛАВА П. СОДЕРДАНИЕ КУРСА ФРАЗЕОЛОГІЄ И РЕЗУЛЬТАТЫ ЕГО

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОВЕРКИ 48

I. Определение содержания работы по Фразеологии с
учетом стилистической принадлежности тразеоло-
гическпх оборотов Г 48

  1. Проблема отбора фразеологизмов 53

  2. Упражнения для изучения Фразеологических оборотов с учетом их аіуш:цпоііально-стилпстпческой дифференциации ." 62

2. Результаты обучающего эксперимента 73

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131

БИБЛИОГРАФИЯ 134

П Р И Л 0 И Е Н И Е 150

Введение к работе

Русский яоык в нашей стране "стал фактором исключительного социально-политического и культурного значения" /98, 22/. Так определена роль русского языка, языка друпбы и братства, в основных направлениях реформы общеобразовательно!! и профессиональной школы. Поэтому в документах реформы поставлена задача "способствовать тому, чтобы коццый внпускшік средней школы свободно владел русским языком" /98, 22/.

Одним из доказательств высказанного является то, что русский язык "органично вошел в шзнь іліллионов и миллионов нашій: соотечественников всех национальностей" /98, 22/. Об этом свидетельствует такие и рост в республиках количества школ с руссшім языком обучения при многонациональном составе учащихся. Так, в Узбекской ССР в 1983/84 учебном году таких школ было 1100, т.е. 14% от о6е;эго количества (7950) средних школ республики. Учитывая общую языковую ситуацию в республике, необходимо признать, что от школ с русским языком обучения при многонациональном составе учащихся в значительной мерз зависит то, будет ли каццый выпускник школы свободно владеть руссішм языком. К концу 70-ых годов, по данным переписи населения 1979 года, считают родным языком русский или свободно владеют им 49,9/5 лиц узбекской национальности, пропивающих в республике, в то вромл кап по СССР считают родным русский язык пли свободно владеют им 82, С$ населения /93, 128/.

На современном этапе языкового строительства "особое значение имеет задача повышения культуры русской речи у нерусского населения" /120, 26/. При изучении языка в школах с руссшім языком обучения решается эта задача по нескольким направлениям, среди которых важнейшим является "обогащение словарного запаса

л _

п грат "этического строп речи учащихся" /I07s 9/. Подлинное овладение руссгаш литературным языком невозможно без знания фразеологии, в которой "с редкостной силой раскрываются подлинные черты народного характера, его история, мироощущение, его общественная глзиь, бесконечное многообразие человеческих отношений" /147, 4/.

Заботясь об обогащении словарного запаса учащихся, необходимо учитывать, что в условиях тюркоязычной среды пот воз-мопностп практически овладеть значительной частью того лексикона, который у детей, владеющих руссгаш языком с детства, входит в активный словарный залас. Так, по данным Л.Н.Гвоздева и Н.Л.1!оичЕ1нской, дети семилетнего возраста, для которых русский язык является родным, активно употребляют фразеологизмы. Естественно J что дети, усваивающие русский язык прецце всего в результате школьного обучения, не владеют в той тле мере фразеологическими оборотами. Кроме того, и в самой школе с рус-екпм языком обучения УзССР дети по имеют той рзчевой среды, которая окружает учеников в школах с русским языком обучения РСФСР. Состав учащихся школ с руссгаш языком обучения Узбек- ^ ской ССР многонационален. В классных коллективах такта: школ учатся русские, украинцы, узбеки, казахи, тадпнки, киргизы, корейцы, татары, туркмены, уйгурцы, турки и дети млюгпх других национальностей. При этом преобладает тюркоязнчпое национальное большинство. Контингент нерусских учащихся в школах данного типа в городе Ташкенте составляет от 25 до 8С$, а в городах Самарканде и Намангане от 60 до 95%. В среднем по республике - от 40 до 85 процентов.

Все это приводит к возрасташю роли школьного обучения, уроков русского языка для обогащения словаря детей фраоеоло-пізмаг.^і.

Основанием для исследования явилась необходимость объяснить и разрешать противоречие, состоящее в том, что, несмотря на изучение фразеологизмов в школьном курсе русского языка, значительная часть школьников не имеет глубоких и прочных знании, умений и навыков по фразеологии н, главное, не использует фразеологизмов в собственной речи.

Поскольку в современном школьном курсе русского языка в основном нашли отражение рекомендации о работе по фразеологии, сформулированные в методических исследованиях, которые проведены в предшествующие годы /3; 42? ПО/, то необходимо было искать новые .пути повышения эффективности обучения фразеологии.

Нами было выбрано направление исследования, связанное с изучением в школе фразеологических оборотов с учетом их стилистической дифференциации. Возможность проведения исследования в этом направлении появилась в связи с тем, что в 1230 г. понятие о стиляг, речи включено в программы ІУ-УІ классов. Специфика фразеологизмов как языковых средств состоит в том, что "почти все фразеологизмы маркирована по признаку экспрессивно-стилистической значимости" /96, 470/.

Таким образом, суммируя сказанное, мопно утверждать актуальность избранной темы исследования в связи с тем, что

  1. не разработана методика изучения фразеологизмов с учетом их функционально-стилистической дифференциации;

  2. для школ с русским языком обучения и с многонациональным составом учащихся необходимость методики изучения фразеологизмов с учетом их стилистической дифференциации особенно велика;

  3. у школьников мал запас фразеологизмов, а их использование сопровождается ошибками.

- б -

Предметом псследовдчпя является процесс формирования понятии о фразеологизмах у школьников и развитие умений употреблять фразеологизмы в речи на основе функцпонально-стилн-стпческого подхода.

Анализ проблемі позволил выдвинуть следующую гипотезу; знания по фразеологии будут усваиваться более успешно, умения и навыки употребления фразеологизмов будут форгшроваться более єффзктпвно, если изучение фразеолопізмов осуществить с учетом ш: функционально-стилистической дифференциации.

Задачи исследования:

I) определение топ лингвистической концепции русской фразеологии, следование которой максимально отвєхіает потребностям изучения фразеологии в школах с русским языком обучения при многонациональном составе учащихся;

Z) отбор фразеологического тшімума для изучения с учетом стилистической дифференциации;

  1. отбор упражнений для изучения фразеологии в функционально-стилистическом аспекте;

  2. разработка для пятых классов програг."гз изучения фразеологии в избранном объекте;

  3. проверка экспериментальным путем предложенной методики.

Решение поставленных задач потребовало использования следующих методов исследования: теоретического, экспериментального, метода наблюдения и обобщения педагогического опита. Проводились анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы; анализ детской речи; наблюдение за процессом обучения и обучающий эксперимент.

Научная новизна исследования состоит в том, что

I) при изучении фразеологии в систематическом школьном

курсе русского языка реализован функционально-стилистический подход;

  1. произведен отбор фразеологического пшпшума для изучения в пятом классе с учетом стилистической принадлежности фразеологических оборотов;

  2. разработана методика изучения фразеологизмов с учетом их стилистической дифференциации, включающая:

- рассредоточенное введение знаний по фразеологии;

~ комплекс упражнений, моделирующих условия употребления в шізіш фразэологпзыов различной стилистической прпнадлепностн.

Птэактпчеекая значимость данного исследования заключается в том, что в нем I) разработана методика изучения фразеологии па основе функционально-стилистического подхода; 2) экспериментально доказана целесообразность такого изучения фразеологии в школах с русским языком обучения п многонациональным составом учащихся.

Основные положения работы могут быть использованы при совершенствовании программ, составлении учебных фразеологических словарей и дидактг-іескш: материалов для учашшхя и методических пособий для учіїтелеіі, особенно для школ с русским языком обучения при многонациональном составе учащихся.

Достоверность выводов и рекомендаций, полученных в диссертации, определяется опорой на актуальные, проверенные общественной практикой исследования в области языка и речи, на концепции, признанные в лингвистике и психологии.

О надежности и обоснованности научных полонений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации, свидетельствуют такие полопптельныз результаты достаточно широкого эг.сперп-

мента, в ходе которого у разных учителей воспроизводятся, повторяются почти одинаковые результаты.

Апробация и внедрение в практику. Экспериментальная про-верка полонений диссертации проводилась в ноябре-декабре 1981 года (констатирующий эксперимент) и в 1982/83, 1983/84 учебных годах (экспериментальное обучение). В качество базы для работы были избраны школы I'D I, б, 7 г.Самарканда, Г' 49 г.Намангана, КГ» 149, 151 г.Ташкента. Эксперимент проводился в шести пятых классов (187 учащихся).

І'зтрдпчесіаю выводы и рекомендации исследования используются в практике учителей русского языка школ П? б, 7 г. Самарканда, J." 49 г.Намангана, I." 149 г.Ташкента.

О ходе и результатах исследования сообщалось на заседаниях лаборатории обучения русскому языку HIM содержания и методов обучения ЛШ СССР, на конференциях молодых ученых НИИ содержания и методов обучешш ЛШ СССР, на семинарах учителей русского языка в Намаигаиском областном ИУУ.

ГМВЛ І. ДШГВИСТИЧЕСШЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С УЧЕТОМ ИХ СШІЇСТИЧЕСКОЙ ШШДЛЕГНОСТИ

Фразеология как раздел языкознания, в котором изучается фразеологический состав языка, в советском языкознании как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. XX в. Поэтому основные вопросы, являющиеся предметом изучения фразеологии, до сиз: пор кэ имеют в лингвистике однозначного решения. В частности, для фразеологии "актуальна проблема определения ее объема" /93, 461/. Хотя предпосылки теории фразеологии были заложены еще в трудах У.И.Буслаева /24; 5/, И.И.Срезневского /130,; 131/, Ш.Еалли /14; 159/, вопросы об основных понятия}: фразеологии, ее задачаз: были поставлены в работа}: В.В. Виноградова в 40-50-ые годы /31; 32; 33/. В лингвистике 50-ых годов активно выявлялись критерии фразеологпчностп, основы классификации фразеологизмов, тем самым решался и вопрос объема фразеологии. И если для самой лингвистики этот вопрос сохранил актуальность и по настоящее время /96/, то для решения прикладных задач, задач методики обучения русскому языку и лексикографической практики, его решение особенно вакно. В частности, в методике обучения русскому языку от этого зависит определение содержания работы по фразеологии в школе, ответ на вопрос, что долшю изучаться в школьном курсе фразеологии. Следование в методике за направлением в лингвистике, прпдерглвеющимся широкого пли узкого понимания фразеологического оборота /155/, влияет как на отбор теоретически}: сведений, подлепащпх включению в школьную фразеологію, конкретных языковых фактов, рассматриваемы}: как фразеологические обороти, так и на выбор упражнений, рекомендуемы}: для изучения фразеологии. В методических исследованиях /3; 42;; ПО/, посвященных изучению фразеологизмов в

школах с русским языком обучения, преобладает узкое понимание фразеологизма. Поскольку широкое понимание фразеологического оборота является в настоящее время наиболее принятым в лингвистике /155-159/, то и в методическом исследовании необходимо рассмотреть, насколько целесообразна с точки зрения задач, решаемых методикой, трактовка фразеологического оборота в широком пли узком его понимании. Кроме того, для школьной фразеологии далеко не безразлично, насколько широк будет объем фразеологизмов, привлеченных к работе по обогащению словаря учащихся» Наконец, тема нашего исследования, а именно учет стилистической прпнадлеглюсти фразеологических оборотов, требует ответа на вопрос, какие языковые факты следует рассматривать как фразеологические обороты, давая им стилистическую оценку.

Решение проблемы объема фразеологии зависит от выбора критериев выделения фразеологпческш: единиц, что и заставляет проанализировать имеющиеся в лингвистике различные подходы к определению признаков фразеологических: единиц.

I. Критерии выпеленпя единиц фразеологического

состава языка

Прецде чзм перейти к рассмотрению принципов, с учетом которых выделяются фразеологизмы, уточним термінологію, принятую для обозначения этого языкового явления в лингвистике. В качестве синонимов употребляются следующие слова и словосочетания: I) устойчивые сочетания слов /39; 12/; 2) устойчивые словосочетания /97; 159/; 3) фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразеологизм, идиома, фразема /31-35; 155-157; 7; 89-90; 137; 8/; 4) устойчивые словесные комплексы /161; III, 112/. Наиболее употребительными являются термины "фразеологизм",

- II -

"фразеологическая единица", "фразеологический оборот". Этими терминами и ш будем в дальнейшем изложении преимущественно пользоваться, тем более что в программе по русскому языку для ерэдюй школы принят термин "фразеологизм" /105, 13/. Поскольку несвободные сочетания слов /96, 460/ отличаются разнообразием, то объединять и разграничивать их возможно с учетом различны: принципов, критериев, свойств. Ві-гЗор основания классификации может определяться целями описания фразеологического материала /159, 298/. 1.!ы нэ ставили и не можем ставить перед собой задачу заниматься решением "этого центрального теоретического вопроса фразеологии" /155, 167/. Рассмотрение различных критериев вьщеления единиц фразеологического состава и выделенных в зависимости от этих критериев фразеологических единиц нам требуется для того, чтобы выбрать классификацию фразеологических единиц, в наибольшей мере способствующую достижению целей нашего исследования.

Относительно объема фразеологии в зависимости от исходных позиций авторэв существует несколько точек зрения. При любом подходе к фразеологизмам в качестве их основных признаков выделяются следующие: фразеологизмы, семантически несвободные сочетания слов, не производятся в речи, а воспроизводятся в ней, они обладают устойчивым соотношением смыслового содержания и определенного лекспко-грамматпчеекого состава. Именно эти признаки фразеологизмов были выделены В.В.Виноградовым в 1938 г. /ЗІ, 121/. Единодушным является мнение о том, что основное свойство всех устойчивых сочетаний слов - га: воспроизводимость в памяти в готовом виде. Н.П.Шанский таг: определяет этот признак фразеологизмов: "Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свобод-

ного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость /155, 170/. Например, если свободное сочетание слов убил двух^заицев в предложении "За целый день охоты в лесу он убил двух зайцев" создается из отдельных слов во время общения, то фразеологизм убить двух зайцев - в предложении "Но когда добрая женщина, желая сразу убить двух зайцев, заставила меня изучать географию по француз скоглу учебнику, то мой детский мозг решительно запротестовал" извлекается из памяти целиком, в виде целостной, готовой единицы.

Во втором примерз воспроизводимость выступает в качестве основного признака фразеологизма. Это свойство отмечает и Ах-манова О.С.:"3оспроизводимость - регулярное использование (употребление) в речи, как основная форма существования единиц (компонентов) языка" /II/. Такая же оценка фразеологизмов содержится и в других работах. По мнению Л.И.Ройзензона, слова и словосочетания могут создаваться в речи, а фразеологические обороты только воспроизводятся /112/. Значит, исходя из позиции воспроизводимости, под устойчивыми словесными коїяілексами понимаются "...воспроизводимые словосочетания и группы слов, предикативные сочетания и устойчивые фразы, которые обладают особой семантикой... Они различаются по синтаксической структуре, по типу семантики, по сцепляемости составляющих их компонентов и т.п." /161, 198/. Эту же особенность фразеологизмов отмечает и А.Д.Райхштейн /III, 142/. Свойством воспроизводимости объясняются, как считает Шанский Н.1.1., все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения /157, 29/.

Названное свойство фразеологизмов, их воспроизводимость в готовом виде, - хотя и является общепризнанным, не позволяет

- ІЗ -

разграничить фразеологизмы и сочетания слов, для которых характерна несвободная лексическая сочетаемость. По этой причине необходимо остановиться и на других критериях, на основании которых выделяются фразеологизмы,и провести содержательный анализ этих критериев. Одни и те же критерии называются разными авторамп, однако содержание, вкладываемое в эти критерии, порой значительно различается, что приводит к объединению в составе фразеологических оборотов весьма различных языковых явлений.

В работах Н.Н.Амосовой /7; 8/, Л.И.Молоткова /89; 90/ представлено узкое понимание объема фразеологии. Наиболее последовательно признакиj учет которых приводит к сужению объема фразеологии, изложены во вступительной статье "фразеологического словаря русского языка" /152/, написанной его редактором Л.И.Молотковым и озаглавленноіі "Фразеологизмы русского языка п принципы их лексикографического описания". Л.И.Молотков считает, что такие признаки устойчивых словосочетаний, как устойчивость, целостность значения, непереводимость на другие языки, метафоричность, образность, экспрессивность, не являются определяющими признаками фразеологизма. В качестве категориальных признаков фразеологизмов им названы следующие: лексп-у' ческое значение, компонентный состав и наличие грамматичесіпіх категорий /152, 7/.

Лексическое значение фразеологизма таково, что по значению он равен слову, и это значение не выводится "из суми значений составляющих его слов" /152, 7/.

По этой причине возможно раскрывать лексическое значение фразеологизма путем подбора слов-синонимов, например: без царя в голове - очень глуп, недалек; боек на язык - красноречив, находчив в разговоре и т.д. Проведенный Д.Н.Шмелевым анализ

словосочетании, рассматриваемых в названной статье словаря в качестве фразеологизмов или иыслючонных из их числа, убедительно показал неопределенность такого критерия, как лексическое значение фразеологизма. Д.Н.Шмелев /159, 300-301/ сравнивает словосочетания "дать согласие" и "прокладывать дорогу". Пэр-вое из них в указанной статье А.ИЛЪлоткова (и в словаре) исключено из числа фразеологизмов на том основании, что является описательным оборотом и не обладает собственным лексическим значением. Второе пе рассматривается как фразеологический оборот, хотя, как отмечает Д.Н.Шмелев, значения того и другого словосочетания толкуются описательно: "дать согласие" -"согласиться^ "прокладывать дорогу" - "создавать благоприятные условия для успеха, продвижения кого-либо, для достижения чего-либо". Анализ данных и подобных словосочетаний позволяет сделать вывод, что понятие "лексическое значение фразеологизма" неопределенно, требует уточнения, выделение того признака, на основании которого удалось во "фразеологическом словаре" объединить "сравнительно (насколько это возможно, когда дело касается такого неоднородного по многим параметра!.! материала) компактную группу" /159, 300/. Шмелев Д.Н. показывает, что таким определяющим признаком фразеологизмов является метафоричность, отвергнутая составителями словаря в качестве категориального признака фразеологизмов.

При любом подходе к критериям классификации фразеологизмов их выделение требует сопоставления со словом и словосочетанием. В рассматриваемом узком понимании объема фразеологических сочетаний слово и фразеологизм приравниваются друг к другу по лексическому значению и грамматическим категориям: по лексическому значению слово и фразеологизм соотносятся как синонимы; связи (способность согласовываться со словом, управлять

словом, примыкать к слову), проявляющиеся у фразеологизма в предложении, таюзе сблішают его со словом. В то тле время утверждается, что "у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием" /152, 9/. Отсутствие общих признаков объясняется в первую очередь тем, что "компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова" /152, 9/. Иначе говоря, компоненты фразеологизма (в составе фразеологизма - именно компоненты, а не слова) утрачивают лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию, в то время как в составе словосочетания слова все эти признаки сохраняют. Рассмотрим лексическое значение фразеологизма и слов, входящих в словосочетания. Словосочетание состоит из слов, имеющих лексическое значение, и при этом само словосочетание не является единицей языка с лексическим значением, "фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц - слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением" /152, 9/. По этой причине зозмо}"но раскрывать лексическое значение фразеологизма путем подбора сочетаний слов, слов-синонимов, например: без царя в ^голове - очень глуп, недалек; боек на язык - красноречив „ находчив в разговоре и т.д.

Итак, сторонники этой точки зрения полагают, что компоненты фразеологизма сохраняют чисто формальную оболочку слова, тем самым во фразеологизме нарушается единство семантического и грамматического значения лексемы при сохранении номинативного значения фразеологизма как лексической единицы в целом.

При такої л подходе еэфразеологический фоцц русского языка входит небольшое число единиц из всей массы несвободных сочетаний слов, имеющихся в русском языке. Дале сочетания со значительно переосмысленными компонентами исключаются из сферы внимания, если в их состав входят другие компоненты, которые

можно признать словами, например, друг ситцевый, закадычный друг, реветь белугой и т.п.

При таком подходе в состав фразеологизмов вютючаются лишь абсолютно неделимые в семантическом отношении несвободные со-четаїпя слов, типа точить зубы, попасть впросак, лезть из копи, носить на руках, вставлять палки в колеса и т.п. Все сочетания слов, не содержащие компонентов с уникальным семантическим содержанием, не включаются в состав фразеологизмов. Не относятся к фразеологизмам пословицы и поговорки. Наиболее последовательно такой подход к определению состава фразеологизмов реализован во "фразеологическом словаре русского языка" под ред.А.ИЛЪлоткова /152/.

Более распространеннои является иная точка зрения на объем фразеологии. Согласно ей, в объем фразеологии віслючаются "все воспроизводимые в готовом виде сочетания слов" /96, 463/. Такой подход представлен в работах Архангельского В.Л. /9/, Ройзензо-на Л.К. /112/, Шанского Н.І.Ї. /155-157/, Шмелева Д.Н. /159/.

При таком подходе считается, что фразеологизм состоит "из двух или более! ударных компонентов словного характера" /156,68/, т.е. компоненты фразеологизма остаются словами (Шанский Н.М., Копыленко М.Ї.Ї., Попов Р.Н. и др.). Сторонники данного подхода утверждают, чаю рассматривать компоненты фразеологизма как формально-грамматические слова можно лишь в составе "фразеологических сращений". В других разрядах фразеологизмов (фразеологических единствах:, сочетаниях, выражениях) их компоненты выступают в той или иной степени как слова. Большая часть фразеологизмов состоит не целю: слов со всеми свойственными им формами (например, держать язык за зубами, узы Гименея, у черта на КУЛПЧ-ках и др.), "функционируют в языке как раздельно оформленные образования" /156, 70/.

Естественно, что и при широком понимании фразеологии в качестве основних свойств фразеологизма указаны целостность значения и воспроизводимость. Однако в понимание целостности значения вносится уточнение: признается возможность включения в число фразеологизмов таких сочетаний слов, у которых семантика "зеркально отражает значения образующих их слов, например: всерьез и надолго, подшгатели войны, на данном этапе и пр." /156, 69/.

Кроме того, в зависимости от значения при указанном подходе п фразеологизмам выделяются две группы фразеологизмов: "Одну группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению (такие обороты являются предложениями и по структуре: не боги^горшки обглшают, дело горит, молоко на губах не обсохло, только держись, сердце жжет и т.д.), другую образуют фразеологизмы, выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний (ср. как в аптеке - точно, дар слова - красноречие, держать язык за зубами - молчать, набить оскомину - надоесть, в час потайной ложке - медленно и т.д.)" /155, 182/. При этом лишь первая из названных групп фразеоло-гпческшс оборотов 'обладает значением, во всех отношения): аналогичным лексическому значению слова" /155, 182/. Так же, как в лексических единицах, в данных фразеологизмах отмечается три типа значений:: "свободное значение, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное" /155, 183/. Например, фразеологизмы трудовые успехи, социалистическое соревнование и т.п. имеют свободное значение номинативного характера, фразеологизмы тресіеучий мороз, утлый челн и т.п. имеют не свободное значение ношнатпвного характера, а фразеологически связанное, реализующееся лишь в соединении с определенным словом^ значение фразеологизмов собаку съел, чучело гороховое и т.п. явля-

ется синтаксически связанным, поскольку оно реализуется лишь в тех случаях,, когда фразеологизмы выступают в роли определенного члена предложения, указанные фразеологизмы - в роли сказуемого .

Таким образом, при широком понимании объема фразеологии в качестве критериев их выделения приняты следующие: воспроизводимость, целостность значения, устойчивость в составе п структуре. Н.М.Шанскип выдвигает еще ряд критериев, позволяющих отграничить (фразеологизмы от слов и словосочетаний: I) акцентологическое оформление (этот признак позволяет разграничивать фразеологические сращения и слова, так как слово имеет одно основное ударение, а фразеологическое сращение - два и более) , Z) непроницаемость (внутри большинства фразеологических оборотов вставгл слов невозможны). 5гчет фонетического ударения позволяет решить вопрос об отношении к фразеологии таких фактов, как добро бы, потому что, даром что, пока что, что за, до упаду, в свете, на руку и т.п. Все они обладают одним основным ударением, что характерно для слов. Написание тле их является традиционным, не отражающим реальное лексическое членение речи.

Существует и еще одна точка зрения на фразеологизмы, представленная в работах М.Н.Копылснг.о /63/, И.Л.Мельчука /83/. Согласно этим концепциям, в объем фразеологии включаются все сочетания слов, которые характеризуются несвободной лексической сочетаемостью, т.е. вообще ликвидируется разграничение свободных и связанных значений. Границы фразеологии становятся неопределенными, а предметом ее изучения являются все несвободные сочетания значимых единиц языка. Таким образом, наибольшей точно-стыэ критериев при охвате значительного объема лексики отличается классификация фразеологических оборотов, развиваемая в

работа:: Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева и др. Критерии выделения фразеологизмов, выдвинутые Н.Ї.Ї.Шанским /155-157/, и были приняты в данном исследовании, тем самым было принято широкое понимание объема фразеологии.

2. Фразеологический состав языка при широком понимании объема йразеолопш

Типы кэсвободных сочетаний слов в языке разнообразны, и не все несвободные сочетания слов входят в число фразеологизмов. Для ответа на вопрос о "граница}:" фразеологии необходимо более подробно остановиться на группах слов, входящих в состав фразеологизмов. Существует несколько классификаций фразеологизмов. Наиболее признанной является классификация, предложенная Н.М. Шанским, развившим подход к фразеологизмам В.В.Виноградова. Прежде чем сделать на основаїши названной классификации выводы относительно того, кашіе языковые явления относятся к фразеологии, рассмотрим типы фразеологизмов, выделенные А.Д.Райхштей-ном /III/.

Согласно А.Д.Райхштейну /III, 142-153/, фразеологизмы русского языка образуют следующие группы:

  1. Фразеологические единицы (собственно фразеологизмы, идиомы), которые целиком семантически переосмысливаются, обладают номинативно-экспрессивным значением, по своей лексической и структурно-семантической организации устойчивы.

  1. Устойчивые фразы (фразеологические выражения). Это словесные комплексы, которые в лексическом, структурно-синтаксическом к коммуникативно - грамматических аспектах идиоматичны и устойчивы. Л в функционально-семантическом отношении - это или синтаксически развернутые и семантически расчлененные высказывания, выражающие самостоятельное суждение и базирующиеся на

семантической специализации их совокупного содержания, а иногда и на образном переосмыслении всех или некоторых компонентов, т.е. пословицы, поговорки, крылатые фразы, лозунги и девизы (так называемые языковые афоризмы), или семантически нечленимые коїшлексь! разнообразной синтаксической структуры, выражающие преимущественно элементарные эмоционально-экспрессивные и модально-экспрессивные значения (удивление, возмущение, одобрение, радость, согласие, отказ и т.п.) и базирующиеся на субъективно-модальном сдвиге, а иногда и на образном переосмыслении всех или некоторых компонентов.

  1. Лексические единства. Это субстантивные словосочетания, выполняющие функцию целостной ношнации и лишенные экспрессивного элемента семантики, характеризующиеся лексической и структурно-синтаксической устойчивостью, т.е. это составные термины, названия оргашзаций, географические наименования и т.п.

  2. Аналитические глагольные конструкции. Это такие сочетания абстрактного существительного с десемантизированным глаголом, которые Еіьіражают различные грамматичесші ориентированные значения (субъектно-объектные, аспектно-видовые, вообще глагольность), видоизменяющие основную семантику субстантивного компонента. Аналитические глагольные конструкции характеризуются лекепко-структурной устойчивостью и идиоматпчностью, возникающими в результате десемантнзации глагольного компонента и специализации функций обоих компонентов конструкции, например: одержать победу, соблюдать порядок, поставить в известность, возводить напраслину и т.п.

В этой классификации не выдержано единое основание. При характеристике различных групп во внимание принимаются то семантическая слитность (1-ая группа), то структура (4-ая группа), то оба названных признака. Следование за этой классификацией

при отборе фразеологизмов для изучения в школе не позволит последовательно отграничить фразеологизмы от нефразеологизмов.

Избранным наш подход к фразеологии сохраняет (с некоторыми дополнен шли и уточнениями, сделанными на основе учета данных, полученных в лингвистике в 70-80-ые годы) классификацию В.В.Виноградова /31-34/. Согласно этому подходу, в русском языке существуют фразеологизмы четырех типов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые три группы фразеологизмов были выделены В.В.Виноградовым /31-34/, который опирался, учитывая специфику русского языка, на схему, предложенную Ш.Еалли в 1905 году /162/. Четвертый тип фразеологических единиц выделен Н.М.Шанским и назван им "фразеологическими выражения! шп.

Выделенные группы представляют интерес для нашего исследования, поскольку могут служить ориентиром при отборе фразеологического материала для обучения. В названных типах фразеологических единиц учтено то, что "соотношение семантики фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным" /155, 196/.

Фразеологические сращения и фразеологические единства являются семантически неделимыми оборотшш. Для обозначения именно их служит термин "идиомы", "идиоматические выражения". (1$>а-зеологические сочетания и фразеологические выражения семантически членимы и их значение "равнозначно семантике составляющих их компонентов" /155, 196/.

Для нас особый интерес представляют фразеологизмы третьей и четвертой группы: обычно в школе лексика этих групп привлекается в обучении в ограниченном объеме, преимущественно пословицы и поговорки. Между тем в эти группы фразеологизмов входят

фразеологпзш терминологического характера: гласные^ звуки, со-гласше^звутаї, вопросительшіі^знаї; и т.д., которыми ученики постоянно польз^этся на уроках. За последние годы в лингвистике описаны единицы речевого этикета, отличающиеся фразеологизиро-ванностыо. Формулы речевого этикета "усваиваются с детства в процессе воспитания и продуцируются в коммуникативных ситуациях" /129, 5/. Дети, занимающиеся в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся, а таю:*.е живу-щпе в условиях в значительной мере тюркоязычной языковой среды, могут не усвоить с детства формул русского речевого этикета. Незнание их затруднит детям общение на русском языке. Как известно, речевой этикет "отмечает в акте коммуникации множество социально-значимых позиций, в том числе и степень знакомства/незнакомства коммуникантов, равенство / неравенство их в ситуации общения и т.д." /151, З/. В ситуации, когда необходимо воспользоваться формулами речевого этикета, каждый человек попадает ежедневно и не один раз. И если у носителей русского языка автоматичеыси вырабатывается привычка пользоваться формулами речевого этикета, иными словами, речевая привычка становится элементом "правильного поведения в обществе" /151,95/, то у школьников, живущих в условиях тюркоязычного окружения и занимающихся в руссіпіх школах с многонациональным составом учащихся, русскому речевому этикету необходимо специально обучать.

Одним из важнейших моментов общения являются вербальные коммуникативные единицы, которые выработаны обществом в виде стандартизованных норм социального поведения. Как отмечает Лев-кович В.П.: "Чтобы функционировать как единое целое, как сложная система, общество должно установить такие рамки поведения, в которых это поведение становится единообразным, повторяющимся" /70,212/. Этот принцип относится не только к общим рамкам

поведения, но и к функционированию кош/уникативных единиц. Это подчеркивал в свое время Яісубішскпїї Л.П.: "Говорение в связи с определенными шаблонаш влечет образование целых шаблонных фраз, как бы прикрепленных к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора" /160, 176/.

Эти шаблонные фразы в лингвистической литературе называются стереотипами. "Стереотипы - ото типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях в городе (магазин, транспорт и т.д.). Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфолого-еинтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности" /118, 269-270/. Значит, в определенных ситуациях употребляется определенный набор стереотипных языковых единиц, прикрепленных к данной ситуации.

Степень стандартпзоваиности языковых единиц-стереотипов находится в прямой зависимости от частоты ее употребления. По этому поводу Соковшн М.В. отмечает: "Прежде всего в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, миллионы и миллиарды раз повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует глшненно важную ипостась человеческих отношений. Это, в первую очередь, отношение этикета, поддержания неантагонистпческих контактов в человеческом общежитии. Они обрастают семиотическими стереотипами" /129, 105/.

Таким образом, в коммуникативных ситуациях для установления контакта собеседников важную роль играет национально специфическая микросистема устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом . Под устойчивостью формул общения здесь мы понимаем относительно стабильное употребление сочетания слов. Подчеркивание относительного характера устойчивых формул обще-

дая (УФО) необходимо, поскольку стабильность употребления УФО молет нарушаться. Например, добрый день - день добрый.

Эта микросистема устойчивых формул общения состоит из слов и устойчивых словесных комплексов. В дальнейшем ш рассмотрим не все УФО, а лишь устойчивые словесные комплексы, под которым! понимаются "...воспроизводимые словосочетания и группы слов, ... и устойчивые фразы" /161, 198/. Для отбора фразеологизмов речевого этикета рассмотрим лишь устойчивые словесные комплексы (УСК).

Акишина А.Л. и Формановекая Н.И. предлагают выделять в русском речевом этикете следующие тематические группы: I. Обращение и привлечение внимания. 2. Приветствие. 3. Знакомство. 4. Приглашение. 5. Просьба, совет, предложение. 6. Согласие, отказ на просьбу и приглашение. 7. Согласие и несогласие с мнением собеседника. 8. Извинение. 9. Яалоба. 10. Утешение, сочувствие, соболезнование. II. Комплимент, одобрение. 12. Неодобрение, упрек. 13. Поздравление, пожелание. 14. Благодарность. 15. Прощание /4, З/. В каждой из этих тематических групп имеются устойчивые словесные комплексы. Например, молодой челошзк; скашіте, пожалуйста; добрый день; приветствующее; рад вас приветствовать; будем знакомы; разрешите вам представить; могу лиjijjpnгласить вас (тебя)?; позвольте^вас пригласить; будыге_добры; будьте любезны; сию минуту; прошу прощения; приношу свои извинения; возьми себя в руки; не падай духом; ничего не поделаешь; будьте стойки; вам к лицу... (что-то); какая досада; какая неприятность; с Новым годом; успехов вам; ечастліївого^тути; большое спасибо; всего хорошего; до скорой встречи и т.д. В этих примерах УСК устойчивы, воспроизводимы, стереотипны. Они не создаются вновь в речи, а употребляются как готовые целостные единицы, которые состоят из двух или

гъ -

более ударных компонентов, т.е. являются фразеологическими единицами. Те лингвисты, которые понимают фразеологизма в узком смысле, считают отличием формул речевого этикета от фразеологизмов то, что "все единицы речевого этикета коммуникативны, тогда как фразеологизмы номинативны" /151, 31/, но при понимании фразеологии в широком смысле, как отмечает Шанский Н.М., "следует различать фразеологические выражения коммуникативного характера" /156, 78/, которые представляют собой "предикативные сочетания, равные предложению" /156, 78/; Прошу проще-ния7 Радувас приветствовать и др. Фразсологпзированными называются предложения "с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой. В этих предложениях словоформы связываются друг с другом идиоматически, но не по действующим синтаксическим правилам. Фразеологпзированные предложения всегда неоднокомпоненты. При этом в одних типах может быть вычленен (пли, напротив, введен в них) член предложения" /117,383/. "Они обладают основным признаком предложения - предикативностью, но в отличие от свободно конструируемых предложений, обрели свойство воспроизводимости, что сближает их с фразеологическими единицами" /72, 151/. Фразеологические предложения из речевого этикета по форме напоминают эллиптические предложения, но они не производятся по структурным схемам, т.е. они не соотносятся с глагольными конструкциями, а лишь воспроизводятся в речи как готовые единицы, и у них утрачены соотносительность с глагольными конструкциями, Например, сравним:

Как дел^^^ак^пдут дела?

Что с ваші? - Что с вами происходит? То, что УСК речевого этикета воспроизводятся в речи как готовые единицы, отмечают лингвисты: "Формулы пожелания, строящиеся с родительным падежом, в современном языке обнаруживают

тенденцию к превращению в схему предложения, ср.: Доброго старта! Щедрой путины! Успехов вам! и т.д." /117, 274/. "Несмотря на частую употребительность в речи, предложения-штампы малопродуктивны, т.е. не представлены моделями, по которым могли бы создаваться в любом количестве свободно организуемые конструкции. Тем не менее можно отметить отдельные структурные схемы, общие для значительного количества фразеологических предложений: а) предложения, основанные на сочетании существительных в родительном падеже с определительными словами, - формулы приветствий и пожеланий (Доброго здоровья! Счастливого пути! Приятных сновидений! и т.п.); б) предложения, состоящие из существительного в творительном падеже с предлогом С и определяющих слов..., формулы поздравлений (С Новым годом! С благополучным прибытием! и т.п.); в) предложения, оформленные путем соотнесения личных местоимений в именительном падеже, обозначающих субъект, с: формами косвенных падежей личных местоимений, называющих объект или адресат, - формулы обращения, выражения внимания или привлечения внимания (Я за^ваш, Вы Ji9_MHe?)"/72; 155-156/. "Особенно продуктивны формулы пожеланий и поздравлений, например, Xogpmejpo^M^oT^Hxa! йтна^вам! Мягкой_посадки! Семь футов под килем! С защитой тебя! С хорошей погодкой вас! ^обновкой jecifl!" /151, 40/.

Общепризнанно то, что среди формул речевого общения имеются фразеологизмы. Так, Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. среди фразеологизмов выделяют так называемые "этикетные" фразеологизмы, например: В добрый час! Счастливо оставаться!; Сколько лет, сколько^зим!; С легким паром! Гллости просим; Будь добр; Честь имею (кланяться); йсатертью^дорога; и т.п." /30, 95-96/. Эти "этикетные" фразеологизмы устойчивы и воспроизводимы, т.к. они употребляются в речи как готовые, целостные единицы, имеющие

два плп более ударных кошопзпта. Среди "этикетных" фразеологизмов имеются фразеологизмы со стершейся мотивированностью коылопзптов. Например, тлостп jripocnii, добро побаловать и т.п. Или из: еще паоывают (Ьазеологизирзвслшымп предло~ешіямл, которое обличаются с фразеологическими едпшцамп. Об этих предложениях в грамматике русского язика говорится, как о предложениях с иццивидуальпыш отношения"" кошопзптов п с индивидуальной семантикой, где словоформи связываются друг с другом идиоматически /117, 383/. Лекант П. Л. также отмечает отдель-іше структурною схемы, общие для значительного количества пэти-кентных" фразеологически: предложений: а) предложения, оспо-вашгые на сочетании существительных в родительном падеже с опрздел1*тельны'21 словами: - формулы прпветствиіі и пожеланий (Доброго здоровья! Счастливого пути! Приятных сновидений! и т.п.); б) предложения, состощпе из сущзствнтелыюго в творительном падеже с предлогом С и определяющих слов... формулы поздравлений (С Ноішм^одш! С днем рождения! С благополучным прибытием! и т.п.); в) предложения, оформлоипыз путом соотнесения личных местопмешій в именительном падеже, обозначающих субъект, с формат косвенных падежей личных местоимений, называющих объект или адресат, формулы обращения, выражения вгшыа-ния или прпвлечешя вшімапия (Яза вами, Вьіі^ііш?) /72,153/.

Ташім образом, в лингвистическом плане признается фразео-логизпрзваннооть единиц рэчевого этикета, что позволяет ставить в методике вопрос о необходимости включения этой лексики, важной для речевого общешія, в состав учебных фразеологических единиц.

Следующая группа несвободных словосочетаний, выделенная за последние годы в лингвистике, - ото устойчивые словесные комплексы аналитически:глаголышх конструкций. В.М.Дерибас

отмечает: "Устойчивые словосочетания этого типа (аналитически глагольные конструкции или устойчивее глаголыю-пменныз словосочетания - Л.З.) по характеру спаянности компонентов занпма-іот промежуточное полопеппс мє-щу свободными сочетаниями н фразеологическими единствами: с одной сторони, оіпі состоят из слов, известии: обычно в свободном употреблении, с другой стороны, - им свойственны все основные признаки свободных словосочетаний: воспроизводимость в речи, устойчивость в составе и структуре, целостность значения п т.п." /43, 5/.

Устойчивые словесные комплексы этой конструкции состоят из дБух знаменательных слов - глагола и существительного с предлогом пли без него: например, вноситьлэклад, ставить под вопрос и т.п., глагола и субстантивированного прилагательного, например, иметь обЕ^ее и т.п. К отої у двучленного типу устойчивых сочетаний слов примыкай? и многочленные сочетания слов, например: защпщсть^точіу зрения, придерживаться пов^сткп^дня, оставлять на произвол судьбы и т.п. В значительно малом количестве устойчивые сочетания слов имеют факультативные компоненты - местоимения, например, брать jna^себя_обязатеш5ство и др. Если рассмотреть эти сочетания слов с точки зрения грамматических и семантических особенностей, то глагол в этш; сочетаниях выступает как грат"ттпчеспи опорное слово и слупит для выраже-ния чисто грамматических значений. Он сохраняет свои чисто морфологические свойства, т.е. присущие ему категории вида, лица, времени, наклонения, "сообщает всему обороту общее категориальное значение глагольности" /71, 151/.

Ошва, входящие в апалптичесіуп глагольную конструкцію, выражают единое семантическое понятие. Например, если в предложении ^чепик потерял ручку каждое слово имеет самостоятельное значение, го в предложении Onjiorepjpi надежду найти его

значение вытекает лишь из совместного значения составляющих его слов. Это сочетание слов "обозначает нечто единое по смыслуt: /26, 153/.

Семантическая слитность у устоіічивнх словесных комплексов бывает различна. ir одних она более выражена (iipnnnTjb решение - решить и т.п.), у другга: - менее выражена, например, ропать вопрос., пользовать поддершюй, расширять ігрутозор и т.п. В целом, при всей семантической слитности устойчивых словесны]: комплексов оки представляют собой "семантически членимые обороты", т.к. "их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов" /157, 76; 43, 6/.

Рассмотренные словоеочеташя чаще всего не включаются в корпус фразеологизмов. Такова тле и наша позиция. Однако это не обозначает., что для обогащения лексического запаса детей и синтаксического строя их речи подобные несвободные словосочетания по следует привлекать.

Рогоглрлкова Р. П. выделяет устойчивые сочетания русского языка, эквивалентные (равнозначные) слову по значении и функ-ціпі: наречные,, служебные и модельные единства, например: благодаря тому, что; без труда; в ответила; кое в чем; к сопале-нпп; кто угодш и т.д. /116, ИЗ/.

Подобные сочетания слупат для передачи оттенка сизела речи в конкретной ситуации общения, выражают отношение к содержании высказывания (достоверность, сомнение, различные оттенки категоричности и т.п.).

Устойчивые сочетания, эквивалентные слову, имеют раздельное написание., но являются единым семаптішо-структурішм целым. Кап и фразеологизмы, они отличаются от свободіЕ-іх сочетаний своей неизменной формой п воспроизводимостью в речи, как готовая целостная единица, по в то ке время нельзя из: назвать соб-

- зо -

ственио фразеологизмами, т.к. oral но имеют того образного смысла, который присущ собствзино фразеологизмам. Компоненты, составляющие эти сочетания, в большинстве своем относятся не к знаменательным словам, а к служебным. Эти сочетания равнозначны по своей функции п топе чаще всего относятся к служебным словам и воспринимаются целиком. Например, как предлог: в^це-ле, в качестве, за псклпчешем,на_протяг;.еіпш и т.п., как союз: а именно; aji^To; несмотря на то, что; так пак и др., как частицы: ajjoT, вряд ли, едво^лп, лишь^бы, хоть бы и др., как меццометня: а?: да, ну и ну, фу ты и др. Из таких сочетании слов могут образовываться новые предлоги, союзы, частицы, наречия. "И определить, где специализированное служебное слово пли наречие, а где еще словосочетание, эквивалентное слову, не всегда возмоглю" /109, 72/.

Таким образом, опираясь на широкое понимание объема фразеологии, наиболее принятое в современной лингвистике, В03М0П-но организовать работу по обогащению речи учащихся фразеологическими оборотами, более разнообразными по значению и структуре, чем те, которые привлекаются в настоящее время в школьном обучении.

3. Стплпстнчесшіе ресурсы фразеологии

Необходимость учета стилистической дифференциации фразеологических оборотов вытекает из того, что "почти все фразеологизмы маркированы по признаку экспрессивно-стилистической значимости" /95, 470/. В лингвистике существуют различные трактовки понятия "функциональная стилистика". 1 исходим из взглядов ІЇ.Н.Когліноіі: "функциональная стилистика - это лингвистическая паука, изучающая особенности и закономерности функционирования языка в различных видах речи, соответствующих тем пли иным

- ЗІ -

сферам человеческой деятельности и общения, а таїже речевую структуру сісладавающихся при этом функциональных стплеїі и "нор-ш" отбора и сочетания в них языковых средств" /59, 13/. Значит, функциональный стиль порожден общественной практикой, особыми задачаг-і и целями коммушкацпи в той или иной сфере человеческой деятельности. Но сущность его лингвистическая, т.е. он представляет собой специализированную подсистему литературного языка, использующую те языковые средства и в таких сочетаниях, которое соответствуют данному содержанию и назначению речи.

Классификация функциональных стилей строится на двух основания): - экстралпнгЕПСтпческом п собственно лингвистическом. В составе современного русского языка выделяют следующие основные стили: I) разговорно-обиходный, 2) книпный, іуда входят публицистический, научный, официально-деловой и худопест-венный стили речи.

Как и слеша, фразеологизмы неодинаковы в отношении стилистической окрашенности и могут быть охарактеризованы, с одной стороны, фіункцпоііально-стпліїстпческп, а с другой - эмоционально-экспрессивно. По этогу поводу Т.Г.Винокур замечает, что экспрессивно-оценочные средства образуют экспрессивную систему стилей, а функционально прикрепленные средства образуют функциональную систему стилей. Пли этом возможно соединять экспрессию и функцию в общую категорию стилистических свойств /37/. Как и в словах, во фразеологизмах эти две окраски могут сочетаться. Например, разговорный фразеологизм шутка сказать выраг.ает удивление, т.о. имеет эмоционально-экспрессивную оценку» а фразеологизм рубаха-парень, хотя употребляется в разговорном стиле, но не имеет эмоциональной окрашенности, а в нем имеется оценохпюсть. фразеологизм ни рыба ни мясо, являясь

разговорным, имеет презрительную окраску и неодобрительную оце-ночность. В книжных фразеологизмах выступает обычно экспрессивность торжественности, приподнятости, как например, знамение времени, алтарь^Отечества, узы^ Гименея, свобода^совестп и т.п.

Не все фразеологизмы глинного стиля экспрессивно окрашены, например, iiiie^bjo виду, пригашая во вшманце» ставіїть^во главу угла п т.п.

Выразительность русского языка во многой зависит от его фразеологии, г.?.к. фразеологизмы из только называют что-то, но и вырезают отношение к называемо!у, дают ei.ry оценку, экспрессивно характеризуют предмет пли явление, вызывают представление о каком-нибудь факте, событии, явлении, т.е. "придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорпт"/58, 132/.

Сочетание в содержании фразеологизмов номинативных и эмоционально-экспрессивных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через них - и для выражения эмоционального отношения к предмету гасли /148/. Так, например, фразеологизм тертый_калач образно характеризует большую опытность в каком-либо деле, но вместе с тем показывает и ироническое отношение к человеку.

Специфической чертой фразеологизмов является их выразительность, но выразительность разных фразеологизмов различна, например, среди hid: имеются исключительно выразительные и яркие 9 такие, как лить крокодиловы^лезы, семи пэдей во лбу, рукой подать, сломя голову и т.п., а также и нейтральные по эмоционально!^ тону, например, такие, как шаг за шагом, найти об-щий язык, принять во внимание, иметь в виду и т.п.

Пр:і функщюнально-стилпстпческоп дифференциации фразеологизмов исходят из их стилистической окрашенности, сфзрп употребления и эмоционально-экспрессивных качеств.

Избраішое нами понимание объема и границ фразеологии позволяет рассматривать фразеологпчесиле обороты с точки зрения их принадлежности ко всем функциональным стилям, т.е. стилистическая классификация фразеологпчесшіх оборотов принципиально не отличается от рассмотрения с этой точки зрения остальных языковых средств, например, слов. Остановимся подробнее на фразеологических оборотах, прннодлекащих разговорному, научному и официально-деловому стилям, поскольку именно эти функциональные стили изучаются в пятом классе.

Основной стилистический пласт фразеологизмов русского языка составляют разговорные фразеологизмы. Под разговорной фразеологией понимают "весь состав <1»Е, которые возникают в условия}: непринужденного и постоянно возобновляющегося непосредственного общения между членам коллектива по преимуществу в повседневны:: ситуациях" /2, 51/. Они свойственны устной, разговорной речи., характеризующейся некоторой стилистической сни-женпостью, непринужденностью, таковы фразеологизмы: заморить червячка, зарубить на носу, втирать очки, бить баклуши, как бьз_нз_таіс, водить^за^нос, себе jia уме и т.п. Основным признаком разговорного фразеологизма является их эмоционально-экспрессивная окрашенность, оттенками которого является шутливость, например, норкошашо^а^аговенье, ирония, например, ма-мзньгаш сыпок,, красная девица; пеодобрптельность, спустя рукава, переливать из пустого в порожнее; пренебрежительность, канцелярская крыса, чернильная душа, а таїтаз и оттенки одоб-

Эмоциональная экспрессивность разговорных фразеологизмов создается образно-метафорическим значением как всего фразеологизма, так и отдельных компонентов, т.е. в основе ее лепит ме-тафорпчесшій перенос по ситуации. Ситуативная метафора, метафоричность высказывания в целом определяет и метафоричность компонентов сочетания. Л.Н.Васильева дает пример развития эмоционально-оценочного значения и метафоричности в предложении на основе ситуации: "Так, в сочетании Нежилой в колодец - пригодится воды налиться - под колодцем і.ислится некий потенциальный источник пользы, под водой - возмогшая реализация этой потенции, а слово плевать подразумевает пренебрежение чем-то не приносящим пользы в данный момент, хотя является объективно ценным и потенциально полезным. Это общая ситуативно фразеологическая обусловленность слов получает обычно дальнейшую конкретизацию в реальном общении: под колодцем монет мыслиться и невлиятельный человек, и бедный родственник, и старые сапоги, и почти забытое знакомство, и кажущиеся ненужными в данный момент сведения и т.д. Ситуация - источник фразеологизма -в данном случгіе отражена в нем не прямо, а косвенно, по тем не менее связное сочетание вызывает яркое представление "человека, плюющего в колодецп - отсюда рождается эмоционально-оценочная окраска как сочетания в целом, таї: и его компонентов"/28,175/.

Стилистической приметой разговорных фразеологизмов является употребление в качестве их компонентов разговорных и просторечных слои, например, чертова^д^гаша, наводить тень надплетень, и yxo:.ijie ведет, не поминать лихой, дело дрянь, откалывать номера и т.п.

В разговорных фразеологизмах могут употребляться прилагательные и наречия, которые "открывают возможность для гиперболических сравнений, очень актуальных своей субъективной экспрес-

спей в разговорной рэчи: например, тише^зоды нш:;е^ травы; хуле горькой редьки, меньше булавочной^головки и т.д." /28, 175/. Существительные и глаголы в разговорных фразеологизмах нередко распределяїзт мепду собой значение следующим образом: "предметную образность несет чаще всего существительное, а ситуация реализуется глаголом" /28, 178/, например, дать_дуба, остаться с носом, залошть^за галстук, нести дичь и т.п.

Другими ирпзнакаш разговоріплх фразеологизмов являются:

  1. употребление слов с конкретным значением, обозначающих, например., предметы бита, глвотпых, растения, птиц: реветь белугой, темный лес, белая ророна и т.п.;

  2. использование слов, которые приобретают в составе разговорных фразеологизмов самостоятельное значение: отводить глаза, возвел Ивановскую, висеть на волоске и т.п.;

  3. наличие профессиональных слов: бить отбой, втирать очки, держать порох сухим и т.п.

Разговорные фразеологизмы, куда входят и просторечные фразеологизмы, широко употребляются в худопеетвенной речи. В языке художественной литературы они чаще всего используются для речевой характеристики персонажей, например, такова их роль в произведениях М.Л.Шолохова, Н.А.Лескова, Д.Н.Намина-Сибиряка и многш: друик писателей, а такие в публицистике. Хотя в этом случае разговорные фразеологизмы и употребляются в книг-ном стиле рэчи, но они относятся к разговорным фразеологизмам.

Просторечные фразеологизмы - это те фразеологизмы, которые в стилистическом отношении имеют более сниженную окраску, чем разговорные фразеологизмы. Просторечным фразеологизмам свойственны фамильярный тон, бесцеремонность, резкость. Они отличаются от разговорных фразеологизмов специфической эмоцио-

нально-экспрессивной окраской: грубовато-фамильярной, резко иронической, грубой и выражают по большей части отрицательное отношение к обозначаемому, например, лезть ^в_ бутылку; іашка тонка; чесать^ языком; показать, _где раки зимуют и т.п.

Те просторечные фразеологизмы, которые не нарушают литературные нормы, допустимы в непринужденной, разговорно-обиходной речи.

Разговорные фразеологизмы имеют чрезвычайно ярко выраженную стилистическую коннотацию не только, так сказать, положительную (где уместно их употребление), но и отрицательную (где категорически запрещено их употреблять). М.Н.Конина формулирует это так: "Запрет использования просторечно-разговорной лексики и фразеологии в научной и деловой сферах общения в отношении фразеологии выдерживается особенно строго" /58, 134/.

Для фразеологизмов характерно тесное соединение оценоч-ности и указания на сферу употребления. По этому поводу справедливо замечает Т.Г.Винокур, что экспрессивно-оценочные средства образуют экспрессивную систему стилей, а функционально прикрепленные средства образуют функциональную систему стилей. При этом возможно "соединять экспрессию и функцию в общую категорию стилистических свойств" /36, 52/.

С этой особенностью фразеологизмов связано то, что в языке сравнительно немного фразеологических оборотов, употребляемых во всех стилях. Этим фразеологизмам присуще, как отмечает П.Н.Кожина, "строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору) и приближающееся к терминам или номенклатурным наименованиям" /58, 132/, например, заочное обучение, часть joe-чи, новогодняя елка и т.п.

В научном стиле главной формой шшления является понятие, а языковое воплощение заключено в суццениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Отсюда и абстрактность мышления, из которой вытекают, как специфические черты научного стиля отвлеченная обобщенность и подчеркнутая логичность изложения;" На эти особенности научного стиля указывает М.Н.Кошша. Таково пе мнение и других лингвистов. Например, М.П.Брандес в "Стилистике немецкого языка" обмечает: "Накапливая факты, экспериментируя и обобщая, наука фиксирует свои результаты в понятиях и системе понятий, йіецифпка научного мышления определяет основное качество научно-технического стиля - его обобщенно-отвлеченный характер. С этим качеством связано тесно и такое качество, как логпчосглй (интеллектуальїшіі) характер научного познания и его объективность, ибо цель научного познания - установить объективную истину" /22, 159/.

Научное изложение обусловлено содержанием сообщения и целью: содержанием является описание фактов, предметов, явлений и различные фэр:.за их изучения и объяснения, а целью - точное и полное объяснение, вскрытие внешних и внутренних связей, закономерностей"!.

Отсюда и особые приемы организации всего речевого материала в научном изложении. Во фразеологии научной речи не распространены идиомы, пословицы, поговорки, редки крылатые слова и выражения, способствующие выразительности и образности речи, так как фразеология научной литературы призвана выражать логические связи и подчеркивать последовательность изложения. Для нее характерны такие фразеологизмы /124, 99-108/, которые по своим структурно-семантическим особенностям и стилистической роли подразделяются на две группы:

I) общая фразеология, т.е. это те фразеологизмы, которые используются с одинаковой стилистической целью во всех КНИК-ных стилях речи, например, д^ь^^зііопность, в известной стелеш, назрела необходимость и т.п.;

Z) терминологическая фразеология, т.е. это те фразеологизм!, которые соотносятся с научными понятиями. К ним относятся составные термины, например, вводные слова, печатная форма, іслгачешіе_ слова, части речи и т.п.

Терминологическая фразеология обладает точностью и однозначностью в любом научном контексте. Лексический состав этих фразеологизмов постоянен, они не допускают синонимической замены какого-либо из компонентов сочетания.

В научной речи используются еще фразеологизмы нетермпно-логизированного характера. Это, как отмечает П.П.Сспкевич, "атрибутивные словосочетания с препозитивным определением не-идиоматшіеского характера, функционирующие как эквивалентные словам словосочетания"/124, 99/. Таковы, например, басовый^слюч, солнечное затмение, агрегатное состояние, общий мнопптель, периодическая таблица и т.п.

В кащой области науки имеются своп фразеологизмы. Например, в медицине употребляются такие фразеологизмы: оперативная хирургия, скорая помощь, грудная паба, хронический^гастрит и т.п.

Некоторые фразеологизмы, относящиеся к научному стилю, становятся общеупотребительными, т.е. достоянием собственно фразеологии, например, принять на вооружение (в военной науке), и в переносном смысле принятьjm вооружение, фразеологизм, употребляющийся в других стилях речи. Некоторые фразеологизмы публицистического стиля, выделенные Н.Н.Кохтевым /65/, могут употребляться в научном стиле речи: а) стилистически нейтральные,

например, иначе^говоря, обращать шшманпе, в^пзвестном смысле, играть роль и т.п.; б) фразеологизмы публицистического стиля, например, клшевые тозин^ш, ведущая ^отрасль, мировое господство, вековая отсталость и т.п. В научном стиле употребляются фразеологизмы официально-делового стиля, например, в связи^с тем, упомянутые выше, дело в том, что II т.п.

В научном стиле многие лингвисты выделяют различные под-стили. Например, Еарлас Л.Г. выделяет собственно-научный под-стиль, научно-популярный подстиль,научно-учебный подстпль, а Г.С.Коляденко - научно-технический и научно-гуманитаршй.

Л.Г.Еарлас отмечает, что отличительные признаки научного стиля с наибольшей полнотой проявляются в собственно-научном подстиле, а научно-популярный подстиль находится на периферии научного стиле, научно-учебный подстиль по своим отличительным признакам находится меццу собственно-научным и научно-популярным подстпляїіи /18, 58-77/. Г.Г.Коляденко считает, что научно-техкичесшШ подстиль полностью сохраняет качественные характеристики научного стиля, научно-гуманитарный, обслуглвая отрасль науки, изучающую человека и общество, более проницаем, допускает использование экспрессивно-эмоциональных элементов /62, 10-16/.

В лингвистической литературе указывается на то, что официально-деловой стиль, проявляясь преимущественно в письменной форме, функционирует в области правовых отношений /58, 175/. Он реализуется в следующих сферах: правительственной деятельности - правительственные постановления, парламентские указы, законы; международных отношений - дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы; юриспруденции - улогления, кодексы, судебно-процессуальные документы; торговли и экономики - тор-гово-коммерческпе соглашения, коммерческая корреспонденция;

военной жизни - военные уставы, приказы, распоряжения, донесения; в документах официальных учреждений и организаций - деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы; в жизни отдельного человека - официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания.

В указанных сферах официально-деловая речь реализуется, как отмечается в стилистике /132, 215/, в двух функциях: информативной (сообщение) и волюнтативной (повеление), обладая такими собственно языковыми чертами этого стиля, как а) точность изложения, не допускающая возможности ннотолкований; б) стереотипность, ставдартизованность изложения; в) должен-ствуще - предписующпй характер изложения.

М.Н.Кожина, отмечая первую особенность этого стиля, пишет, что "точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал законодательны}: текстов, способствующий "безотказной" реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет" /58, 176/.

В правовых отношениях все регламентировано, с чем и связана стандарті ізированность официально-делового стиля. По этому поводу Н.Кожевникова пишет, что "разнородные явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм (анкета, справка, инструкция, резолюция, протокол, акт, приказ, постановление, закон, заявление, деловое письмо и т.п.). Деловая речь безлична, стереотипна..."/56, 7/. Отсюда - как отмечает Кожина 1.1.Н. - большая роль в деловой речи фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, однако в больший

стве своем терминированного характера и отнюдь не отличающихся эмоциональностью и экспрессивностью, которые вообще присущи русской фразеологии (в разговорной, художественной и публицистической сферах общения) /58, 176/.

Указанный черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и в стандартизированном оформлении многих деловых документов, т.е. в композиции, рубрикации, выделении абзацев и т.п.

Как было сказано, стандартпзованность, являясь одной из основных черт официально-деловой речи, требует фразеологизмов и устойчивых сочетаний слов различного характера: а) терминологических, например, служебное письмо, докладная записка, гої-лпщнып найм, кассационная^алоба, служебная телеграмма, лице-воіі^счет и т.н.; б) именного характера, выражающихся в отыменных предлогах и союзах, например, в силу того что; в соответствии; вследствие того что; ввиду того что; в связи с тем что и т.п.; в) сочетаний, эквивалентных слову, как например, в ли-це, по лиши, и^впредь, а не то, в то время и т.п.; г) глаголь-но-пменных сочетаний, например, прпіпімая во внимание, оказание помощи, за отчетный период, привлечь к ответственности, возместить убытки, возобновить переговоры и т.п.; д) устойчивых оборотов речи., например, без уважительной причины, в случае неявки, послупав и обсудив, в целях обеспечения, дата выдачи, в установленном порядке, по истечении срока и т.п.

Таким образом, в функционально-стилистическом аспекте фразеологизмы дифференцируются, как и слова в лексике русского языка, во-первых на разговорные и книжные. Кроме них, имеется нейтральный пласт фразеологизмов. Книжный пласт фразеологизмов, в свою очередь, подразделяется на фразеологизмы научного стиля, официально-делового, публицистического, художественного стиля речи.

В связи с тем, что в четвертых и пятых классах дети изучают разговорный, научный и официально-деловой стили речи, необходимо отобрать для обучения в пятых классах фразеологизмы разговорного, научного и официально-делового стилей речи.

Особого внимания заслуживает анализ функций фразеологизмов в художественных произведения^?: по ряду причин. Во-первых, современная фразеология проявляет большой интерес к изучению фразеологических единиц в языке художественной литературы, так как, благодаря этому, глубже раскрываются экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологизмов, а также "процессы, происходящие во фразеологии современного русского языка" /91, 2/. Во-вторых, в исследованиях по методике обучения русскому языку специально не рассматривался вопрос о специфике использования фразеологизмов в художественной речи, в частности, в качестве языкового средства обеспечения эмоциональности речи /99, 18/. В-третьих, для реализации межпредметных связей русского языка и литературы необходимо привлечь внимание школьников к особенностям функционирования фразеологизмов в художественных произведениях. Это тем более необходимо потому, что с фразеологизмами ученики постоянно встречаются при чтении программных литературных произведений. Так, в произведениях, помещенных в хрестоматиях по литературе для 4-6 классов, употреблено более четырехсот фразеологизмов (см. приложение I).

В художественных произведениях фразеологические обороты используются пли без изменений, или в измененном виде. Без изменений фразеологизмы употребляются как в авторской речи, так и в речи персонажей. В первом случае "фразеологизмы делают речь более разнообразной, живописной, выразительной" /156, 88/; "в речи персонажей фразеологизмы - одно из средств их языково-сти-листической характеристики" /156, 88/.

Например,, "Степан, дшніі парень, состоявший в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму, который в то время у кухни выколачивал и вытряхивал бочку, перевертывая ее в руках, как детский барабан" (И.С.Тургенев "Муму"). "Полу-обгорэлый кузнец со своей добычей полез вниз. "Ну, ребята, прощайте, - сказал он смущенной дворне, - мне здесь делать нечего. Счастливо, не погашайте меня лихом" (А.С.Пушкин "Дубровский").

Изменение семантики и структуры фразеологического оборота способствуют тому, что фразеологизм приобретает "новые эстетические и художественные качества" /156, 88/. Приемы индивидуально-художественной обработки фразеологических оборотов разнообразны /156, 88-91/, /159, 320-327/. В программных художественных произведениях для младших классов среднего звена школы такого употребления фразеологических оборотов нет. Естественно, что на уроках русского языка и литературы целесообразно сделать объектом анализа фразеологизмы, употребленные в тексте художественных произведений без изменений и выполняющие в авторской речи изобразительную функцию, поскольку именно с таким пспользовашюм фразеологизмов преимущественно сталкиваются школьники. Значительно реже наблюдаются фразеологизмы, являющиеся средством языковой характеристики действующих лиц. В программных литературных произведения?: для 4-6 іслассов такое употребление фразеологизмов встретилось лишь в нескольких случаях.

Как было указано, в русском языке имеются "этикетные" фразеологизмы. В зависимости от официальности или неофпциальности общения коммуникантов употребляются языковые средства речевого этикета официально-делового или разговорного стиля речи.

Н.И.Формановская считает, что "стилистическая маркированность выражения речевого этикета обеспечивается в первую очередь официальностью обстановки общения, характером взаимоотношений общающихся и их принадлежностью к различным социальным группам. Неофициальное^ общения приводит к употреблению непринужденно-разговорных выражений, с обилием эллиптичных, "осколочных" структур, снабженных частицами: Ну пока!, Всего!, Как жизнь? и т.п. Официальность общения требует появления стилистически повышенных, синтаксически полных структур, свидетельствующих о подчеркнутом соблюдении протокола, о повышенной вежливости: Разрешите поблагодарить, Рад вас приветствовать и т.п." /150, 8/.

С точки прения функционально-стилистической прпкрепленно-сти, "этикетные" фразеологизмы наиболее полное выражение находят в устной разговорной речи, например, сі^лько^іе^,^^солько зим; какими судьбами?; ни пуха, ни пера и т.п. Эти фразеологизмы, употребляясь в разговорном стиле речи, имеют эмоционально-экспрессивную окраску, т.к. они отражают, как отмечает Н.И. Формановекая, "сопровождающие ситуацию чувства участников диалога: радость или удивление при встрече, убедительность просьбы и т.д." /150, 12/. Кроме того, в разговорном стиле речи употребляются "этикетные" фразеологизм! со стершейся мотивированностью компонентов, например, доброго здоровья, милости JIPOCIIM, как дела?, в добрый_путь! и т.п.

"Этикетные" фразеологизмы характерны также для официально-делового стиле, речи, поскольку существует этикет делового общения, в том числе и профессионального, например, этикет военных и дипломатов, употребляются "этикетные" фразеологпзільї пли устойчивые сочетания слов и в официальных -бумагах.

В официальной обстановке употребляется группа стилистически повышенных приветствий, которые формируются вокруг глагола "приветствовать": Приветствую вас!, Рад (а), вас приветствовать!, Разрешите вас^ приветствовать!, Позвольте вас приветствовать!

Такие стилевые черты деловой речи, как точность, не допускающая ннотолкования, ее стандартизованность,способствуют употреблению устойчивых оборотов, в том числе и из области речевого этикета.

Официально-деловой стиль в письменной и устной форме проявляется в официальности общения, что приводит к появлению стилистически повышенных, синтаксически полных струїстур, свидетельствующих о подчеркнутом соблюдении приличия, о повышенной вежливости. Например:

Разрешите.

поздравить tвас,

Позвольте

В бланках-открытках, в пригласительных билетах, в заявлениях, в объявлениях и подобных документах официально-делового стиля употребляются стандартизованные устойчивые сочетания слов речевого этикета, например: Прошупринять меня..., Прошу пред-ставить_мне.А., Прошу освободить меня...» Явка всех обязательна и т.п.

"Этикетные" фразеологизмы наименее характерны для научного стиля (в его письменной форме) в связи с отсутствием необходимости "этикетным" образом включаться в контакт с обобщенным читателем. "Однако, как считает Н.И.Уормановская, - устные формы научной речи предполагают обращение к аудитории, благодарность за внимание и т.д., таким образом, хоть и в минимальных количествах, проявляют этикет речевого контакта с аудиторией" /151, 76-77/.

Итак, в русском речевом этикете имеются устойчивые сочетания слов, которые рассматриваются в лингвистике в качестве фразеологизмов /150; 151; 27/. Как и среди остальных фразеологизмов, среди фразеологизмов речевого этикета выделяются функционально-стилистически окрашенные пласты, прежде всего фразеологизмы разговорной и официально-деловой окраски.

Выводы

I. Анализ современной лингвистической литературы по проблемам фразеологии показал неправомерность узкого понимания объема фразеологии, принятого в большей части методических работ, посвященных описанию фразеологии в учебных целях.

В основу принятого наїли понимания фразеологии положена концепция, развивающая подход к фразеологизмам академика В.В. Виноградова и представленная в исследованиях Н.М.Шанского, Л.И.Ройзензона, Д.Н.Шмелева и др. Согласно этой концепции, к фразеологизмам относятся устойчивые и воспроизводимые в готовом виде образования (словосочетания и предложения). Среди фразеологических оборотов есть такие, значения которых не складываются из значений слов, входящих в их состав, и есть такие, значение которых складывается из прямых значений компонентов. С учетом принятого подхода в состав фразеологии входят фразеологические обороты различной степени семантической слитности: не только фразеологические сращения, фразеологические единства и сочетания, но и фразеологические выражения. К двум последним группам относятся как пословицы, поговорки, крылатые выражения, так и фразеологизмы тершінологического характера и "этикетные" фразеологизмы.

Для успешной коммуникации на русском литературном языке необходимо владеть разнообразными языковыми единицаїли, в том

числе и фразеологическими. Интересы обучения русскому литературному языку в русских школах союзных республик с многонациональным составом учащихся требуют обогащения речи учащихся фразеологическими оборотами, разнообразными по значению, структуро, морфологическим и экспрессивно-стилистическим свойства!.!.

2. Принятое в исследовании понимание границ фразеологии расширяет возможности для изучения фразеологических оборотов с учетом их стилистических свойств. Целесообразность функционально-стилистического подхода к фразеологии определяется коммуникативной направленностью курса русского языка в целом. Учет стилистических свойств фразеологизмов облегчает построение ситуативно оправданных высказываний, активное и правзшьное употребление фразеологических оборотов в речи.

Похожие диссертации на Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся