Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Саая Хеймер-оол Мынмырович

Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.
<
Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Саая Хеймер-оол Мынмырович. Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР. : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 1985 146 с. РГБ ОД, 61:86-13/157-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ПРОБЛЕМЫ И СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЗИКИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛАХ ТУВИНСКОЙ АССР

I.I. Некоторые вопросы и особенности преподавания физики на родном языке 16

1.2. Состояние преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР 26

1.3, Анализ качества перевода учебников физики на тувинский язык 38

Выводы по первой главе 53

Глава 2. МЕТОДИКА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЗИКИ В 6-7 КЛАССАХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛ ТУВИНСШЙ АССР

2.1. Методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах 56

2.2. Состояние физической терминологии на тувинском языке в переводном учебнике "Физика 6-7" и пути ее усовершенствования 65

2.3. Методика работы с переводным учебником "Физика 6-7" 89

2.4. Система терминов в курсе физики 6-7 классов и методика их введения в условиях двуязычного преподавания 97

Выводы по второй главе 109

Стр. Глава 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

3.1. Методика проведения эксперимента III

3,2, Анализ и обработка результатов педагогического эксперимента II б

Выводы по третьей главе 131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 132

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛЙТЕРАТУШ 136

Введение к работе

Победа народно-демократического строя в Туве в 1921 году под влиянием идей Великой Октябрьской социалистической революции создала реальные условия для развития социалистической по содержанию! национальной по форме культуры тувинского народа.

До 1930 года тувинцы не имели своей письменности. "Тувинская национальная письменность на основе новотюркского латинизированного алфавита была введена декретом правительства ТНР 28 июля 1930 года" . С этого времени началось всенародное движение по ликвидации сплошной безграмотности и созданию первых начальных школ.

Благодаря братской помощи великого русского народа, Коммунистической партии и Советского правительства, тувинский народ сумел в кратчайший срок совершить переход от безграмотного кочевого феодализма к развитому научному социализму.

Это один из ярких примеров правоты и прозорливости ленинской национальной политики нашей партии и Советского правительства.

Советское правительство и КПСС проявляют неослабное внимание развитию и совершенствованию системы народного образования в нашей стране, о чем свидетельствуют решения съездов КПСС, постановления ЦК КПСС и Советского правительства по народному образованию, проводимая в жизнь реформа общеобразова- 1 История Тувы, т.2. - М.: Наука, 1964, с.176. - 5 -тельной и профессиональной іікол в СССР.

На ХШ съезде КПСС, подводя итог достигнутым успехам в системе народного образования в нашей стране, партия отмечает, что "взят важный рубеж - завершен переход к обязательному всеобщему среднему образованию. Главное сегодня в том, чтобы повысить качество обучения, трудового и нравственного воспитания в школе" .

Поставленные задачи нацелены на подготовку активных строителей коммунизма, способных решать проблемы социального и научно-технического прогресса. Еще на заре Советской власти Б.И.Ленин завещал; "Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество" .

В этом деле важную роль играют вопросы повышения качества обучения в школе, в том числе и по физике. На повышение качества обучения физике в 6-7 классах следует обратить особое внимание, так как в этих классах закладывается фундамент физических знаний учащихся средней шкоды.

Необходимость улучшения качества преподавания Зиэики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР обусловлена тем, что физика изучается учащимися в этих классах на родном языке по переведенному на тувинский язык учебнику Перышкина А.В. и Родиной Н.А. "Физика 6-7", а с 8 класса - на русском языке. Это создает определенный языковой барьер в преподавании физики, так как усвоение учащимися физических терминов не происходит параллельно на двух языках. Таким образом, учащиеся национальных школ оказываются недостаточно подготовленными к изучению 1 Материалы ХХУІ съезда КПСС. - М.: Политиздат, І98І, с.60. 2 Ленин В.й. Полн.собр.соч., т.41, с.305. - б - физики с 8 класса на русском языке.

Существующая форма обучения физике детей коренной национальности оправдана в психолого-педагогическоы отношении тем, что ученики 6-7 классов отдаленных сельских школ многих районов республики» в основном дети чабанов и животноводов* еще плохо владеют русским языком и не могут в достаточной мере усвоить программный материал по физике на русском языке.

Как показывает опыт преподавания физики, учащиеся национальных школ Тувинской АОС? и в старших классах испытывают большие трудности при изучении физики по русским учебникам и при составлении ответов на русском языке во время опроса и проверки знаний, так как они мысленно готовят ответы на родном языке. В свое время К.маркс писал, что "...ювичок, изучивший иностранный язык» всегда переводит его мысленно на свой родной язык"1.

Надо учесть, что "программы и учебник 6-7 классов направляют методику преподавания физики на усиление осмысливания ма- р териала, уменьшения роли заучивания" Поэтому, в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР преподавание физики ведется на родном языке.

Следовательно, перед национальными школами Тувинской АССР стоят задачи: дать физические знания учащимся 6-7 классов на базе терминологического запаса родного языка и постепенно подготовить их к успешному изучению физики с 8 класса на русском языке. 1 Маркс К., Энгельс $. Соч., 2-е изд., т.8, с.119. Преподавание физики в 6-7 классах средней школы/Под ред. Перышкина А.В. - М.: Просвещение, IS79, сЛ7. - 7 -В научно-методической литературе в разные годы появлялись работы по вопросам преподавания физики на родном языке в союзных республиках нашей Родины. Так, вопросам качества перевода учебников физики иа родной язык и упорядочения физической терминологии в них посвящен ряд диссертаций /б„5, 6.6, 6.8, 6.9/, эти хе вопросы частично отражены в статьях Л.8, 4.1^, 4,19, 4.20, 4.^1/.

В настоящее время, кроме статьи Салчак К.Б. "Некоторые во- т просы физической терминологии в тувинском языке" » отсутствуют исследования, посвященные вопросам преподавания физики на родном языке в национальных школах Тувинской АОСР. Неразработанность исследуемой проблемы явилась причиной того, что перевод учебника "Физика 6-7" на тувинский язык нуждается в серьезной доработке с точки зрения теории перевода, а в применении физических терминов в нем наблюдаются разнобой и нарушения принципов научной терминологии. Вопросы постепенной подготовки учащихся национальных школ к изучению физики на русском языке в старших классах до сих пор не выдвигались как педагогическая проблема.

Указанные факторы отрицательно сказываются на уровне знаний учащихся национальных школ Тувинской АСОР по физике.

В связи с этим, давно назрела необходимость решения названных вопросов в методическом плане.

Вышесказанное определило актуальность и выбор темы исследования: "Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АОСР". * - В кн.: Сборник научно-методических статей в помощь учителю. Кызыл, 1968, с.3-17.

Объектом исследования выступает процесс обучения физике учащихся национальных школ Тувинской АССР, предметом - специфические вопросы методики обучения физике учащихся национальных школ Тувинской АССР» связанные с языковыми проблемами преподавания физики при переходе с родного на русский язык.

Методической проблемой исследования стало определение путей повышения качества знаний учащихся национальных школ и сглаживания резкого языкового перехода, существующего в преподавании физики в националы» х школах Тувинской АССР.

В основу исследования положена гипотеза: повышение качества знаний учащихся 6-7 классов национальных школ и сглаживание резкого языкового перехода в обучении физике при переходе с родного на русский язык возможно при условии введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 класоахі улучшения качества перевода учебников физики на тувинский язык» совершенствования применения физических терминов в них и проведения систематической терминологической работы на уроках физики национальных школ Тувинской АССР.

Целью исследования является нахождение путей и методов» обеспечивающих осуществление преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.

Для достижения поставленной цели в работе намечено решить следующие задачи: - провести анализ состояния преподавания физики и качества знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР для выявления особенностей и слабых сторон обучения физике на родном языке» трудностей» возникающих при переходе к обучению физике

0 двуязычном преподавании см. на с. ІЗ . 9-c 8 класса на русском языке; проанализировать в наяно-методическом аспекте качество перевода учебника "Физика 6-7" на тувинский язык с целью выявления недостатков в переводе и указания возможных путей устранения их; проанализировать современное состояние тувинской физической терминологии в переводном учебнике "Физика 6-7" с целью выявления и устранения погрешностей в применении физических терминов; упорядочить применение физических терминов на тувинском языке составлением русско-тувинского словаря физических терминов в объеме программы средней школы; разработать методику введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР с целью сглаживания резкого языкового барьера, существующего в преподавании физики; разработать методику работы с переводным учебником "Физика 6-7"» а также методику введения физических терминов на уроках физики в условиях двуязычного преподавания; проверить эффективность предложенных методических решений путем педагогического эксперимента в 6-х, 7-х и 8-х классах национальных школ Тувинской АССР.

Методологической основой данного исследования являются труды классиков марксизма-ленинизма, материалы партийных съездов! постановления Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам народного образования*

Исходя из намеченных задач, применялись следующие методы исследования: - теоретический анализ общепедагогической, специально-ме- - 10 -тодической, философской» лингвистической литературы по теме исследования; изучение и анализ перевода учебников физики на тувинский ЯЗЫК} изучение и анализ применения физических терминов в переводных учебниках физики; - изучение и обобщение опыта работы учителей физики национальных школ Тувинской АССР; - обобщение личного опыта и наблюдений преподавания физи ки в национальных школах; - педагогический эксперимент.Научная новизна работы заключается: в выдвижении педагогической проблемы о необходимости введения элементов двуязычного преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР и разработке методики ее решения; в разработке методики использования переводного учебника "Физика 6-7" в процессе обучения и ввєдєешя физических терминов на уроке в условиях двуязычного преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР; в упорядочении, стандартизации и систематизации физических терминов на тувинском языке, в словаре физических терминов, составленного нами в объеме программы средней школы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты его уже внедрены в учебный процесс: преподавание физики в 6-7 классах национальных школ осуществляется по учебнику "#изика 6-7", перевод, которого улучшен по нашим рекомендациям и рецензиям (иэд„2-е. - Кызыл,I981). учителя . физики и ученики национальных школ Тувинской АССР пользуются русско-тувинским словарем физических терминов, - II - составленным нами (- Кызыл: Тувинское книжное изд. ,1983.-151с); - идея введения двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ внедряется во многих школах Тувинской АССР.

Результаты исследования могут быть использованы учителями национальных школ при преподавании физики на родном языке, методистами министерства просвещения и института усовершенствования учителей Тувинской АССР при разработке методических рекомендаций, а также при переводе научной и учебно-методической литературы на тувинский язык,составлении отраслевых русско-тувинских словарей.

Полученные нами результаты могут быть использованы при преподавании физики на родном языке и в других союзных республиках страны.

Содержание работы

Работа состоит из введения! трех глав ш заклвчения.

Во введении обоснована актуальность теш диссертационной работы, определены рабочая гипотеза, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе (11), на основе анализа научно-методической литературы, нами выделены основные направления развития и общие методические вопросы преподавания физики на родном языке и на фоне их выявлены некоторые особенности преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР.

В параграфе I.Опираясь на материалы изучения состояния преподавания физики в 6-7 классах и анализ качества знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР, выявлены характерные недостатки преподавания физики на родном языке, отразившиеся на качестве знаний учащихся национальных школ,и вскрыты их основные причины.

В параграфе 1.3,учитывая огромное значение учебника в овладении знаниями и опираясь на основные положения теории перевода* проведен анализ качества перевода ранее существовавших учебников физики б и 7 классов и действующего учебника "Физика 6-7" на тувинский язык. Вскрыты характерные погрешности перевода} причины их возникновения и предложены улучшенные варианты перевода.

Поскольку в национальных шкодах Тувинской АССР преподавание физики в 6-7 классах ведется на родном языке» то вопросы разработки и совершенствования физической терминологии на тувин-* ском языке имеют большое значение в преподавании физики на первой ступени. Неразработанность физической терминологии на тувинском языке» погрешности в применении физических терминов в переводных учебниках физики создают определенше трудности в понимании физического текста учащимися национальных школ. Поэтому анализ состояния физической терминологии на тувинском языке в переводном учебнике "Физика 6-7" имеет непосредственное отношение к методике проведения терминологической работы на уроках физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР. И этот материал содержится во второй главе.

Во второй главе диссертации впервые разработана методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР.

Проблема сглаживания резкого языкового барьера в преподавании физики в национальных школах Тувинской АССР в работе решается путем постепенной» планомерной подготовки учащихся к изучению физики на русском языке в старших классах. Для этого мы предлагаем ввести элементы двуязычного преподавания физики - із - в 6-7 классах. Двуязычное преподавание физики в национальных школах Тувинской АССР предполагает; в 6 классе названия тем и новые термины в них давать на двух языках (тувинском и русском)} а в 7 классе, продолжая терминологическую работу на двух язы-кахі на русском языке записывать и определения основных физических величин, формулировки законов и отдельные предложения, рассмотренные в анализе качества перевода учебников физики на тувинский язык.

Для разработки методики использования переводного учебника "Физика 6-7" и проведения терминологической работы на уроках физики необходим был анализ состояния физической терминологии на тувинском языке в названном учебнике* Анализ применения физических терминов проводился на основе принципов научной терминологии, разработанных Комитетом технической терминологии при АН СССР, с привлечением основных способов образования физических терминов в тувинском языке.

Анализ показал, что имеются неоправданные нарушения принципов научной терминологии в применении физических терминов в переводном учебнике "Физика 6-7"; допущены синонимия,омонимия терминов» несоответствие терминов терминируемым понятиям, применены некраткие, описательные термины и др. В этой же главе указаны пути их устранения, в частности, рациональным использованием способов образования терминов в тувинском языке. "Аксиоматика физики очень обширна, в ней содержатся большое число терминов и понятий, без правильного осмысления которых систематическое изучение предмета невозможно" . А в условиях изучения физики на двух языках, как в национальных школах

Основы методики преподавания физики в средней школе./Разумовский В.Г., Бугаев А.И., Дик Ю.й» и др.: Под ред.Перышкина А.В. и др. - М,: Просвещение, 198^, с.121. - 14 -Тувинской АССР» работа с терминами на уроках физики приобретает особое значение. Для облегчения проведения терминологической работы в условиях двуязычного преподавания и в целях упорядочения применения физических терминов в переводных учебниках физики необходимо было составить русско-тувинский словарь физических терминов.

В параграфе 2.2 данной главы рассмотрены принципы отбора терминов и составления русско-тувинского словаря физических терминов. Русско-тувинский словарь физических терминов в объеме программы средней школы нами составлен и издан в 1983 году Тувинским книжным издательством. Словарь является первой попыткой упорядочения, стандартизации, унификации физической терминологии средней школы на тувинском языке.

В работе разработана методика проведения терминологической работы в 6-7 классах национальных школ в условиях двуязычного преподавания физики с использованием русско-тувинского словаря физических терминов.

Из-за неразработанности тувинской физической терминологии в переводном учебнике "Физика 6-7" имеются громоздкие» трудно-понимаемые предложения, определения, формулировки, стилистические и переводческие погрешности, искажающие физическое содержание отдельных мест текста учебника. Они требуют обстоятеліи-ного объяснения, уточнения и поправки. Этим определяется особенность методики работы с переводным учебником "Физика 6-7", которая представлена в 2.3.

Все эти меры призваны не только обеспечить осуществление преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык, а также повысить качество знаний учащихся 6-7 классов национальных школ Тувинской АССР. - 15 »

Проверка гипотезы исследования проведена в условиях естественного педагогического эксперимента в 3-х сельских национальных школах Тувинской АССР. Результаты педагогического эксперимента» обработанные с привлечением статистических методов, дают основание полагать о правильности выдвинутой гипотезы. Материалы и результаты педагогического эксперимента составляют третью главу диссертации.

В заключении подведены итоги и выводы исследования*

О ходе и результатах исследования докладывалось на заседаниях лаборатории обучения физике НИИ СиМО АПН СССР, кафедры физики Кызылского государственного педагогического института» на научных конференциях преподавателей КГПИ (1981, 1982, І983 годы), курсах повышения квалификации учителей физики республики (1980, 1982, I9W годы).

На защиту выносятся: утверждение необходимости введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ для осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык; методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР; методические рекомендации по улучшении перевода учебников физики 6-7 классов на тувинский язык и применения в них физических терминов; методика использования переводного учебника "Физика 6-7" в процессе обучения; методика проведения систематической терминологической работы на уроках физики в условиях двуязычного преподавания с использованием русско-тувинского словаря физических терминов.

Некоторые вопросы и особенности преподавания физики на родном языке

Разрешение проблемы языка» в том числе свободы выбора языка обучения і на основе ленинской национальной политики полного равноправия всех народов СССР явилось величайшим достижением Союза Советских Социалистических Республик.

Как результат ленинской национальной политики нашей партии и правительства во всех союзных республиках и в некоторых автономных республиках РСФСР преподавание предметов в средней школе ведется на родном языке» или обучение на родном языке осуществляется до какого-то определенного класса, а дальше учеба продолжается на русском языке. Так, в национальных школах Татарской АССР преподавание на родном языке осуществляется до 10 класса, Тувинской АССР - до 7 класса, Якутской АССР - до 5 класса, Бурятской АССР - до 4 класса и т.д.

Преподавание в национальных школах на родном языке обще образовательных предметов ведется по переводным учебникам с русского на родной язык.

Б этих условиях возникает необходимость выявления особенностей преподавания предмета, в том числе физики, на родном языке, анализа и улучшения перевода учебников, разработки, упорядочения и стандартизации научных терминов в них. В связи с этим в методической литературе в разные годы появлялись работы по вопросам преподавания предметов в средней школе на ровном языке.

Исходя из темы исследования» нас интересовали, главным образом, работы, касающиеся вопросов преподавания изики на родном языке. В них /3.35, 3,36, 4.1, 4.4, 4.5, 4.22-4.25, 6.5, 6»6t 6.9, 7.2/ рассматриваются вопросы анализа и улучшения перевода учебников физики для средней школы, применения физических терминов в них, разработки, упорядочения и стандартизации физических терминов на родном языке, а также содержатся рекомендации по устранению замеченных погрешностей и недостатков, выявленных при анализе.

В трех из указанных работ, представляю идах собой диссертационные исследования, наиболее полно отражены вопросы преподавания физики на родном языке по переводным учебникам. Учитывая их значимость в рамках темы исследования, рассмотрим кратко содержание каждого из них.

Хасмамедов Т.К. в своей кандидатской диссертации "О качестве учебников физики на азербайджанском языке для средних школ и упорядочении терминологии по физике" (Баку, 1955) проводит анализ качества перевода учебников физики для средних школ на азербайджанский язык и применения физических терминов в них, предлагает свои варианты перевода отдельных мест текста учебников, упорядочения и разработки физических терминов в виде словаря Диссертационная работа Нуракунова Йухпар "О качестве учебников физики на киргизском языке для средних школ и упорядочении терминологии по физике" (Пржевальск, 1966) также затрагива - 18 -ет проблемы перевода учебников физики на киргизский язык и упорядочения терминологии в них. В этой работе есть параграф "Методика объяснения терминов", где указываются характерные ошибки изучения физических терминов в и ко л е.» вскрываются основные причины недостатков терминологической работы в школах Киргизской ССР и даются рекомендации для улучшения этой работы в средней школе. В этой работе рекомендуется каждому ученику завести специальную тетрадь - словарь физических терминов, куда заносятся новые термины с правильным написанием и ударением на киргизском языке, составить таблицу физических терминов и вывесить в кабинете физики.

Заслуживает внимания диссертационная работа Вамазова Аб-дурахима "Роль правильного терминоупотребления в повышении качества преподавания физики в узбекских средних школах" (Баку, 1979). Первые две главы посвящены вопросам анализа и улучшения перевода учебников физики для средней школы на узбекский язык и применения физических терминов в них, а третья глава называется "Методика введения научных терминов". Намазов А, в этой главе более подробно на конкретных примерах развивает методику введения физических терминов на уроках физики в узбекских национальных средних школах.

Не останавливаясь на общеизвестных работах по научной терминологии и переводу /ЗЛ» 3.6-3.9, 3.12, 3.18-3.21, 3.35, 4. 1/, более подробно рассмотрим содержание работ по вопросам преподавания на родном языке физико-математических дисциплин в национальных школах Тувинской АССР. К ним относятся:

Методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах

Одним из принципов народного образования СССР является свобода выбора языка обучения . Своеобразным проявлением этого принципа в обучении учащихся национальных школ Тувинской АССР явилось преподавание общеобразовательных предметов на тувинском языке до 7 класса включительно, а с 8 класса - на русском языке.

Это имеет и положительную сторону, так как выпускники средних школ Тувинской АССР без языкового затруднения могут продолжать обучение в вузах и специальных средних учебных за- v. ведениях нашей страны, но вместе с тем, создает педагогическую проблему - как лучше подготовить учащихся 6-7 классов к изучению физики с 8 класса на русском языке, сгладить существующий языковой барьер в преподавании физики.

В связи с этим возникает ряд методических вопросов, решение которых позволит повысить уровень преподавания физики и -качество знаний учащихся национальных иол Тувинской АССР, поможет им успешно продолжать изучение физики на русском языке в старших классах К их числу следует отнести:

- разработку методических рекомендаций учителям национальных школ с учетом выявленных особенностей преподавания физики на родном языке»

- повышение эффективности использования учебника "Физика 6-7" в процессе обучения путем улучшения и совершенствования его перевода на тувинский язык,

- выявление возможностей повышения качества знаний учащих ся национальных школ по физике с помощью усиления терминологической работы на уроках физики на двух языках»

- отыскание приемлемых методических приемоввведения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах в практику национальных школ Как мы уже отмечали во введении и первой главе» от правильного методического решения названных вопросов зависит успешность осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР, Сказанное непосредственно вытекает из цели и задач реформы общеобразовательной и профессиональной школы, "В школах» профтехучилищах» средних специальных учебных заведениях обеспечить строгую преемственность обучения и воспитания» единый уровень общеобразовательной подготовки» учитывая при этом особенности национальных учебных заведений" .

До недавнего времени считалось» что в 6-7 классах школ Тувинской АССР преподавание физики нужно вести только на тувинском языке Применение русских предложений или слов-терминов при преподавании на родном языке считалось методически неверными подвергалось критике.

Наблюдалась и другая тенденция у учителей и учащихся -вставлять русские слова в тувинские предложения с нарушением норм того и другого языка. Эту вредную привычку нарушать нормы родного языка следует решительно устранять.

Учащиеся сельских национальных нкол Тувинской АССР, начиная изучение физики с 8 класса на русском языке по русским учебникам, встречают большие языковые трудности. Из-за незнания физической терминологии на русском языке, слабого знания разговорной речи, многие из них не могут до конца понять объяснения учителя» разобраться в материале по учебнику Если яе прийти на помощь таким учащимся, то они могут пойти по пути неосмысленной зубрежки и, в результате, потеряют иатерес к изучению физики.

Еще труднее учащимся строить предложения на русском языке для грамотного ответа Даже слушатели подготовительного отделения Кызылского государственного педагогического института (набираем мх только из сельской местности и коренной национальности) начинают строить предложения на русском языке с использованием физических терминов к концу учебного года, а в начале обучения многие слушатели при ответах переходят на родной язык.

Следовательно, учащихся национальных школ Тувинской АССР нужно готовить к изучению физики в старших классах на русском языке заранее, планомерно и целенаправленно И начинать это следует с первых уроков физики в 6 классе. 59 нами разработана методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных икол Тувинской АССР» При этом усвоение учащимися физических знаний первой ступени происходит на оазе родного (тувинского) языка с использованием переведенного на тувинский язык учебника "Физика 6-7".

Двуязычное преподавание физики в 6-7 классах предполагает, как сказано во введении в 6 классе давать названия тем и новые физические термины в них» а хакхе терминируемые обороты, на двух языках (тувинском и русском), в 7 классе, продолжая терминологическую работу на двух языках, начатую в 6 классе, постепенно переходить к формулировке определений и законов на русском языке с возможным использованием русского учебника "Физика 6-7 .

Следовательно, в 6 классе элементы двуязычного преподавания распространяются, в основном, на изучение физических терминов.

Отличительной особенностью терминологической работы на уроках физики в национальных иколах Тувинской АССР является то, что при введении новых физических терминов не только раскрывается физическое содержание термина, дается определение понятия, обозначаемого этим термином, указывается на различие между житейским и физическим содержаниями его, показывается правильное написание и произношение слова-термина, но, кроме того, новый термин должен быть записан на доске и в тетрадях-словарях на двух языках: родном и русском мри опросе проверяется знание учащимися изученного термина токе на двух языках.

Следует учесть, что многие физические термины на тувинском языке не являются прямыми кальками (буквальными перевода - 6Q -ми) соответствующих терминов на русском языке Например термин "эге хемчег" не является калькой термина на русском языке "единица измерения". Обратной калькой термина "эге хемчег" на русский язык является "начальная мера".. Если в 6-7 классах не давать этот термин на двух языках» то в 8 классе учащимся придется осваивать совершенно незнакомый термин "единица измерения" физических величин. По мере установления единиц измерения различных физических величин они могут soгадаться,что это не новый термин, а изученный в 6-7 классах на тувинском языке термин "are хемчег". Следовательно і таких терминов надо вводить с самого начала на двух языках.

Опыт работы учителей физики (Кошкар-оол А.Л., Маяны А,С, Монгуш АД. и др.) показывает} что на введение элементов двуязычного преподавания не требуется много времени, так как многие наиболее общие термины, такие как воздух, Земля, закон, природа, весы и др., учащиеся 6-х классов уже должны знать на двух языках. Дх записывать не следует, достаточно словесной проверки перевода этих слов на русский язык.

На первом уроке физики в 6 классе следует на двух языках записывать, например, термины: вселенная» закономерность явлений, тело, вещество» материя, наблюдение» физические величины. При изучении темы "Первоначальные сведения о строении вещества", наряду с терминами, на двух языках следует записывать и словосочетания (.терминируемые обороты) как "беспрерывное движение частиц"» "молекулярное строение вещества"» "взаимное притяжение молекул" и др. Например, молекулаларнмн, бот-ботта-рынче тыртыжыышкыны - взаимное притяжение молекул.

Методика проведения эксперимента

Во введении была выдвинута гипотеза, что повышение качества знаний учащихся 6-7 классов национальных школ и сглаживание резкого языкового барьера в обучении физике при переходе с родного на русский язык возможно при условии введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах, улучшения качества перевода учебников физики на тувинский язык, совершенствования применения физических терминов в них и проведения систематической терминологической работы на уроках физики национальных школ Тувинской АССР.

С целью проверки выдвинутой гипотезы был проведен естественный педагогический эксперимент с 1981-82 учебного года в следующих сельских национальных школах Тувинской АССР: I. Ийской средней школе Тоджинского района, 2 Шуйской средней школе Бай-Тайгинского района, 3. Кызыл-Мажалыкской средней школе % Барун-Хемчнкского района.

Выбор школ соответствует требованиям, предъявляемым педагогическому эксперименту.

В 6-7 классах названных школ, расположенных в различных районах республики, обучается дети коренной национальности, общее число которых превышает 350 человек. Единственное ограниче - 112 ниє» влияющее на выбор данных школ і было их принадлежность к национальным школам республики» т.е. преподавание физики в 6-7 классах осуществляется яа родном языке.

Похожие диссертации на Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.