Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы обучения студентов неязыкового вуза иноязычной профессионально ориентированной письменной речи 14
1.1 Особенности письменной коммуникации в профессиональной подготовке в сфере рекламы и связей с общественностью 14
1.2. PR -текст как объект лингводидактического исследования 26
1.3 Специфика функционирования механизмов профессионально ориентированной письменной речи на иностранном языке 53
Выводы по главе 1 72
Глава ІІ. Методическая система обучения студентов старших курсов написанию PR- текстов на иностранном языке в сфере рекламы и связей с общественностью 74
2.1 Иноязычная профессиональная письменная коммуникативная компетенция как цель обучения в неязыковом вузе 74
2.2 Принципы, методы, средства обучения студентов старших курсов написанию PR-текстов 89
2.3 Методическая типология аутентичных пресс-релизов 100
Выводы по главе II 122
Глава III. Технология обучения студентов неязыковых вузов написанию иноязычных PR-текстов в сфере рекламы и связей с общественностью 125
3.1 Технология обучения написанию пресс-релизов 125
3.2 Результаты экспериментального обучения 142
Выводы по главе III 163
Заключение 165
Список использованной литературы 169
Приложение №1 196
- Особенности письменной коммуникации в профессиональной подготовке в сфере рекламы и связей с общественностью
- Специфика функционирования механизмов профессионально ориентированной письменной речи на иностранном языке
- Иноязычная профессиональная письменная коммуникативная компетенция как цель обучения в неязыковом вузе
- Технология обучения написанию пресс-релизов
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена повышением требований к уровню иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции выпускников неязыковых вузов и факультетов, в т.ч. бакалавров по рекламе и связям с общественностью. Формирование единого европейского пространства высшего образования, инициированное Болонской декларацией, привело к серьезной переоценке сложившихся подходов к целям, задачам, технологиям обучения.
Переход на двухуровневую систему образования основан на компетентностном подходе и предполагает ориентацию обучения на подготовку специалиста, готового решать профессиональные задачи, обладающего необходимыми для этого знаниями, способного добиваться результатов и владеть ситуацией профессионального общения, что в целом составляет его профессиональную компетентность. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык», определяющая цели обучения иностранному языку на разных этапах подготовки студентов неязыковых вузов, включает «Иностранный язык для профессиональных целей» в один из четырех содержательных блоков. Согласно программе владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе [Примерная программа, 2009:3].
Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) подготовки бакалавров по направлению 031600 Реклама и связи с общественностью ориентирует вузы на формирование у выпускников профессиональных коммуникативных компетенций, необходимых для работы в ситуациях межкультурного общения в международной среде, и способности взаимодействовать с иноязычной аудиторией.
В связи с вышесказанным актуальной становится разработка методики преподавания иностранных языков в сфере рекламы и связей с общественностью.
Главным инструментом осуществления профессиональной письменной коммуникации по рекламе и связям с общественностью являются рекламные и PR-тексты. На современном этапе проведены лингвистические и лингводидактические исследования, посвященные изучению различных аспектов рекламных текстов (Ю.А. Воропаева 2008, Е.С. Дикова 2010, А.Г. Дульянинов 2002, Квон Сун Ман 2006, Е.Ю. Панина 1999, И.А. Сазонова 2006, А.Т. Смирнова 2004 и др.). Однако исследования PR-текста с позиций лингводидактики на данный момент практически отсутствуют, за исключением работы Ю.А. Воропаевой, рассматривающей рекламные и PR-тексты как материал для профессионально ориентированного чтения. Необходимо отметить, что при конкурсном отборе на вакантную должность, выпускники вузов должны продемонстрировать знания различных видов PR-текстов. Как показали маркетинговые исследования, важнейшим требованием работодателя является умение специалиста по рекламе и связям с общественностью писать пресс-релизы на родном и иностранном языках. В содержание базовой части профессионального цикла дисциплин основной образовательной программы (ООП) федерального образовательного стандарта (ФГОС) входит владение традиционными и современными технологиями профессиональной деятельности и навыками работы с рекламными и PR-текстами на родном и иностранном языках [ФГОС, 2010:16].
В методике преподавания иностранных языков проведены исследования, посвященные различным аспектам обучения письму и письменной речи: на разных ступенях языкового вуза (М.К. Алтухова 2007, И.В. Головань 2008, Т.Н. Дорожкина 2006, А.А. Казанцева 2004, Е.М. Казанцева 2008, Н.Г. Кизрина 2009, Л.К. Мазунова 2004, Л.В. Сабанова 2007, Н.Н. Тутатчикова 2004, М.А. Татаринова 2005); в неязыковом вузе (Т.А. Апарина 2006, Н.Ю. Есина, С.А. Лещенко 2003, Н.А. Замуруева 2008, И.С. Папуша2006, Е.Ю.Симакова 2004, Л.Р. Читао 2007, И.Н. Хмелидзе 2009). Исследованы проблемы формирования коммуникативной компетенции в письменной речи (Л.В. Каплич1998, О.В. Кудряшова 2005, С.Н. Мусульбес 2005); вопросы преподавания письменной речи на русском языке как иностранном (Го Лицзе 2001, Н.В. Гужова 2003).
Рассмотрение различных подходов к обучению письменной речи, изучение нормативных документов и программных требований к данному виду речевой деятельности позволили установить, что наиболее востребованным и в то же время наименее исследованным звеном являются технологии обучения профессионально ориентированной письменной речи для новых направлений высшего профессионального образования, таких как 031600 Реклама и связи с общественностью. На сегодняшний день в теории и практике профессиональной подготовки в сфере рекламы и связей с общественностью нет исследований, посвященных методике обучения профессионально ориентированной письменной речи на иностранном языке; не выявлена специфика аутентичных PR-текстов по сравнению с PR-текстами на русском языке; не разработана методическая типология различных видов англоязычных PR-текстов.
Таким образом, вышеизложенные факты указывают на ряд противоречий, существующих в профессиональной подготовке по иностранному языку в области письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью:
- между социальным заказом общества на высококвалифицированных специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью и недостаточным уровнем их профессиональной иноязычной письменной коммуникативной компетенции;
- между современным уровнем требований к выпускникам бакалавриата направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью по иностранным языкам в области письменной речи и несоответствующим этому уровню содержанием и технологиями обучения, представленных в учебниках и учебных пособиях для неязыковых вузов;
- между накопленными сведениями о функционировании механизмов порождения речи и сложившейся технологией обучения профессионально ориентированной письменной речи на иностранном языке;
- между профессиональным и лингвистическим потенциалом аутентичного PR-текста, который представляет собой образец лексического, грамматического и стилистического оформления профессионального письменного высказывания, и недостаточностью использования этого потенциала в обучении профессионально ориентированной письменной речи.
Поиск путей преодоления данных противоречий предопределил выбор темы исследования «Методика обучения студентов неязыковых вузов написанию PR-текстов (направление подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, английский язык)».
Объектом исследования является процесс обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов старших курсов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью.
Предмет исследования - методика обучения написанию PR-текста на иностранном языке в сфере рекламы и связей с общественностью.
Целью диссертационной работы является создание научно-обоснованной и проверенной на практике методической системы обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов старших курсов направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение написанию PR-текста на иностранном языке будет эффективным при условии:
1. выявления специфики профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью, рассмотрения особенностей PR-текста как средства осуществления профессиональной письменной коммуникации и разработки методической типологии аутентичных PR-текстов на примере одного из видов;
2. научного обоснования методической системы формирования иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции студентов в единстве целей, содержания, принципов, методов и средств обучения;
3. разработки технологии обучения написанию PR-текстов, нацеленной на совершенствование специфических механизмов профессиональной письменной речи.
Задачи исследования:
- определить специфику профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью;
- дать лингводидактическую характеристику PR-текста как основного средства осуществления профессиональной письменной коммуникации;
- выявить механизмы письменной речи, обеспечивающие успешное написание PR-текстов на изучаемом языке;
- обосновать методическую систему обучения студентов старших курсов профессионально ориентированной иноязычной письменной речи;
- разработать методическую типологию аутентичных пресс-релизов;
- разработать технологию обучения, нацеленную на формирование и совершенствование специфических механизмов написания PR-текстов;
- экспериментальным путем проверить эффективность предложенной технологии.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической литературы; изучение литературы по теории и практике связей с общественностью, теории коммуникации; моделирование; анализ нормативных документов; изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранных языков вузов с PR-материалами; беседа с информантами; наблюдение за процессом обучения иностранному языку; беседы и анкетирование студентов; методы математической статистики; экспериментальное обучение.
Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения компетентностного подхода в контексте модернизации профессионального образования (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.В. Сериков, И.А. Зимняя, В.В. Медведев, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком …, А.В. Хуторской, В.Д. Шадриков); личностно-деятельностного подхода (С.Л. Рубинштейн, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), системно-структурного подхода к изучению предмета исследования (И.Л. Бим), исследований механизмов формирования связной речи (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Рябова), фундаментальные работы по теории и методике профессионального образования (Т.Н. Астафурова, А.А. Вербицкий, В.В. Краевский, Э.П. Комарова, Н.Ф. Талызина), профессиональной лингводидактике (А.К. Крупченко).
Теоретическую базу исследования составляют работы по теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, Т.И. Дридзе Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Д.Б. Эльконин, Ч. Осгуд, Т.Силва, С. Крашен, К. Роджерс), теории и практике связей с общественностью (И.В. Алешина, К.И. Иванова, А.Д. Кривоносов, А.И. Чумиков, М.А. Шишкина), методике обучения иноязычной письменной речи (Л.К. Мазунова, Е.В. Мусницкая); концепции иностранного языка для специальных целей (П. Стревенс, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, А. Уотерс, Р. Харрисон, Т. Хатчинсон и др.), лингвистике текста (И.Р.Гальперин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман), теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, В.В. Голоднов, В.И. Карасик), теории коммуникативной компетенции (Л.Ф. Бахман, И.Л. Бим, Т.А. Дейк ван, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова и другие).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в методике преподавания иностранных языков:
- разработана модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в сфере рекламы и связей с общественностью;
- выявлены наиболее значимые для написания PR-текста механизмы письменной речи, которые необходимо совершенствовать в процессе обучения иностранному языку студентов старших курсов: механизм памяти, механизм осмысления, механизм упреждающего синтеза по трем линиям упреждения, механизм ретроспективного анализа, механизм речевого воздействия;
- научно обоснована методическая система обучения студентов старших курсов написанию PR-текстов на иностранном языке.
Теоретическая значимость исследования:
- выявлены особенности иноязычной профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью;
- определено содержание обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи бакалавров направления подготовки 031600 Реклама и связи общественностью;
- создана методическая типология аутентичных пресс-релизов как вида PR-текста, включающая три типа пресс-релизов: совпадающие с русскоязычными, частично совпадающие и полностью отсутствующие в отечественной практике.
Практическая значимость исследования:
- разработана технология обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи, направленная на формирование специфических механизмов написания PR-текстов;
- разработано учебное пособие “Press Release”, реализующее предлагаемую систему обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи, которое может быть использовано в практике обучения английскому языку студентов, обучающихся по направлению Реклама и связи с общественностью.
Исследование проводилось на базе ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» в 2010/2011 учебном году.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Профессиональная подготовка бакалавров направления 031600 Реклама и связи с общественностью должна включать овладение обучающимися иноязычной профессионально ориентированной письменной речью в соответствии с характеристиками письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью и нормами построения PR-дискурса на иностранном языке, что позволяет выпускникам быть включенными в межкультурное профессиональное пространство.
-
Модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции представляет собой единство специальной, лингвистической, дискурсивной, социальной, стратегической и социокультурной компетенций.
-
Основу овладения иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенцией составляет развитие специфических механизмов письменной речи: памяти, осмысления, упреждающего синтеза по трем линиям упреждения, механизма ретроспективного анализа, механизма речевого воздействия. Особому вниманию подлежит формирование механизма речевого воздействия, отвечающего за полноценное функционирование PR-текста в сфере профессиональной письменной коммуникации.
-
Методическая типология аутентичных PR-текстов включает три типа текстов: совпадающие с русскоязычными, частично совпадающие и полностью отсутствующие в отечественной практике. Типология позволяет реализовать специально разработанную технологию обучения профессионально ориентированной письменной речи в ходе поэтапной организации учебного процесса.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на IV международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков» в Чебоксарах (2009), межвузовской научной конференции-семинаре молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики и социологии в Красноярске (2009), на всероссийской научно-практической конференции «Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода» в Иркутске (2010, 2011). Результаты исследования отражены в статьях и тезисах межвузовских сборников, в том числе в реферируемом издании «Вестник БГУ» (Улан-Удэ, 2010) и сборнике научных статей «Социокультурное взаимодействие и коммуникация» (Иркутск, 2010)
Разработанное учебно-методическое пособие “Press Release” используется на занятиях по английскому языку в профессиональной сфере на старших курсах факультета социальных наук ФГБОУ ВПО «ИГЛУ».
Особенности письменной коммуникации в профессиональной подготовке в сфере рекламы и связей с общественностью
В настоящее время письменная коммуникация выходит на первый план во всех сферах профессиональной деятельности. При неизменной важности устного общения практически 80% информационного обмена, особенно в сфере профессиональной коммуникации, осуществляется в письменной форме: Интернет, электронная почта, деловая корреспонденция. Профессиональная письменная коммуникация в сфере рекламы и связей с общественностью играет особую роль. Искусство выражать свои мысли в письменной форме и грамотность письменной речи на родном и иностранном языке являются одним из основных требований к работникам данной сферы.
Согласно требованиям ФГОС ВПО бакалавр направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью должен обладать умением логически верно, аргументировано и ясно строить письменную речь (ОК1-2), владеть основами речи, знать ее виды, правила речевого этикета и ведения диалога, за-коны композиции и стиля, приемы убеждения (ПК -5), обладать навыками создания текстов и документов, используемых в сфере связей с общественностью и рекламы (ПК-6) [ФГОС, 2010:6-8]. Базовая часть профессионального цикла дисциплин предусматривает владение навыками работы с рекламными и PR-текстами на родном и иностранном языках [там же: 16].
О.В. Шевченко приводит перечень видов профессиональной речевой деятельности на иностранном языке, из которого видно, что иноязычная профессиональная письменная коммуникация занимает значительное место в подготовке специалиста по рекламе и связям с общественностью. В данный перечень входят: -практическая работа по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме; - информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на английском языке (пресса, радио, телевидение, Интернет, специальная и справочная литература); - переводческая работа в устной и письменной форме по соответствующей специальности [О.В.Шевченко2007:10]. Практический опыт работы диссертанта по преподаванию английского языка в сфере рекламы и связей с общественностью в течение 7 лет и анкетирование, проведенное перед экспериментальным обучением, показывают, что студенты и практикующие специалисты испытывают серьезные затруднения в профессиональной письменной коммуникации.
Все вышесказанное указывает на необходимость разработки научно обоснованной методики обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью. Для этого надо прежде всего уточнить терминологию, рассмотреть основные тенденции и подходы к обучению письменной речи.
Большинство исследователей XX столетия (И.Л. Бим 1998, А.Д. Климен-тенко 1973, А.А. Миролюбов 1982, И.В. Рахманов 1991, Г.В. Рогова 2008, B.C. Цетлин 1980, С.Ф. Шатилов 1986) придерживаются интерпретации термина «письмо» как «объекта овладения учащимися графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала в целях его лучшего запоминания и в качестве помощника в овладении устной речью и чтением» [Г.В.Рогова,2008:163], а под письменной речью понимают умение выражать мысль в письменной форме.
Однако некоторые исследователи определяют письмо, письменную речь и письменную речевую деятельность по-другому. Анализ литературы показывает, что ряд авторов (Р.К. Миньяр-Белоручев 1990, Е.И. Пассов 1996, Н.Н. Шкляева 1971 и др.) не разделяют письмо и письменную речь.
Из исследований в области письменной речи проведенных в последние годы интересна и необычна точка зрения Л.К. Мазуновой. Она дает следующую методическую интерпретацию письма: «Под письмом мы понимаем длительно формируемую в условиях целенаправленного и мотивированного обучения языковую способность пользования системой письменного языка для осуществления коммуникации / общения, опосредованных принятыми в данном языке каноническими текстами» [Л.К. Мазунова, 2004:18-19]. Автор выделяет четыре функционально-значимые стороны в структурной организации письма: 1. Система письменного языка - графика, каллиграфия, орфография и пунктуация, графограмматика, графолексика и графостилистика. 2. Письменная речь - комплементарная деятельность письма и чтения, что предполагает введение в процесс порождения «собственного» иноязычного письменного текста этапа ознакомления с каноническим текстом определенного жанра посредством чтения. 3. Письменность - материальный продукт письма (тексты), создаваемый в результате деятельности писания-чтения с помощью системы письменного языка в условиях мотивированного письменного общения. 4. Письменное общение-общение, осуществляемое посредством чтения с одной стороны, посредством писания, с другой[там же]. В зарубежной методике(Т.Нео ;е 2005, A. Raimes 1985, G. Ghaith 2002, S. Krashen 1995, В. Kroll 1998, R. White 1988) термин «письмо»(writing) используется для обозначения любой учебно-речевой деятельности, связанной с графическим кодом: техника письма, выполнение упражнений в письменной форме, порождение письменных высказываний в коммуникативных целях.
В своей работе мы будем пользоваться терминами «профессионально ориентированная письменная речь» и «профессиональная письменная коммуникация в сфере рекламы и связей с общественностью», под которой будем понимать продуктивную речевую деятельность, направленную на порождение речевого сообщения в письменной форме с целью информирования общественности и приращения паблицитного капитала базисного субъекта PR.
В 1990-е гг. владение навыками письменной речи не входило в конечные требования основного курса «Типовой программы по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений». Оно упоминается лишь как факультативное умение, которым студент волен овладеть в зависимости от своей будущей профессиональной деятельности и «для удовлетворения своих индивидуальных запросов» [Типовая программа по иностранному язы-ку,1990:4].
С развитием электронных средств связи как инструмента профессиональной иноязычной деятельности специалиста отечественная методика начинает осознавать изменения роли письменных умений в подготовке специалистов-нефилологов. В 1994г. типовая программа ставит задачу обучения не только устной, но и письменной формам общения. «При обучении письму главной задачей является овладение языком деловой переписки и письменных научных текстов, характерных для производственной и научной деятельности» [Типовая программа по иностранному языку, 1994:3]. Конечные требования к выпускнику включают написание делового письма (сопровождения, подтверждения, объявления, извещения); оформление договоров, контрактов; написание патентов, телексов; перевод; написание тезисов, докладов, отзывов, рецензий, статей, отчетов и т.п.
Специфика функционирования механизмов профессионально ориентированной письменной речи на иностранном языке
В связи с вышесказанным мы понимаем под пресс-релизом базовый оперативно-новостной документ рекламы и связей с общественностью, содержащий социально значимое сообщение об актуальных фактах или событиях, касающихся базисного субъекта PR, предназначенный для информирования общественности, опосредованный через СМИ или размещаемый в сети Интернет, на сайте компании или социальных медиа.
Предметом пресс-релиза является актуальная оперативная информация о базисном субъекте PR. Пресс-релиз отличается однотемностью, т.е. посвящается одному новостному событию, но включает в себя не только его описание, а также и некоторые факты отображаемого явления, для создания более полной информативной картины.
Композиция и структура пресс-релиза подчинены его основному функциональному назначению - передачи актуальной новости. Для нас принципиально важен тот факт, что отсутствие в пресс-релизах реальных новостей является одной из основных причин их неэффективности. По данным разных исследователей лишь от 1 до 10 процентов всех пресс-релизов являются эффективными, т.е. достигают своей цели - получают освещение в СМИ. Понимание данного факта студентами приводит к более осмысленному отношению к процессу создания пресс-релизов, более тщательному выбору средств речевого воздействия.
Как отечественные, так и зарубежные исследователи отмечают, что при написании пресс-релиза следует прежде всего учитывать интересы редактора, которому он будет отправлен, т.к. если он посчитает пресс-релиз не достаточно интересным и информативным, он не будет опубликован. Это означает, что практические работники сферы рекламы и связей с общественностью должны хорошо быть знакомы с особенностями СМИ и владеть журналистским стилем.
Итак, успешность профессиональной письменной коммуникации на иностранном языке достигается при создании правильно оформленного сообщения, доступного и понятного целевой аудитории. В арсенале профессионалов сферы рекламы и связей с общественностью имеется целый ряд текстов, каждый из которых обладает своими характеристиками. Такие тексты имеют общее название - PR-тексты. Базисным типом PR-текста является пресс-релиз. Каждый PR-текст имеет целью оказать определенное речевое воздействие на адресата сообщения: редактора и целевую аудиторию. Существуют различные способы и средства речевого воздействия. Выбор средств речевого воздействия варьируется в зависимости от типа PR-текста, цели сообщения, целевой аудитории. К выделенным нами xapaKTepncTHKaMPReKCTa, способствующим реализации речевого воздействия, относятся: стратегичность, информативность, гибкость, надличностное авторство.
Таким образом, выделение характеристик PR-текста, описание особенностей его построения, определение видов англо- и русскоязычных PR-текстов, составляющих письменную речь в связях с общественностью, вычленение пресс-релиза как базисного типа PR-текста служит основой создания методической типологии пресс-релиза и построения технологии обучения профессионально ориентированной письменной речи (см. п. 2.2, 3.1).
Для того чтобы создать качественный PR-текст, профессионал в сфере рекламы и связей с общественностью должен обладать целым рядом умений и способностей, составляющих его письменную коммуникативную компетенцию, без которых он не сможет определить тему сообщения, основную мысль и наиболее эффективный способ её формулировки.
Способности, на базе которых развивается речевая деятельность, формируются и совершенствуются коммуникативно-речевые умения, Н.И. Жинкин назвал механизмами речи. Очевидно, что для достижения высокого уровня письменной коммуникативной компетенции необходимо целенаправленное формирование и постоянное совершенствование этих механизмов. Это, в свою очередь, невозможно без знания закономерностей их функционирования.
Вопросами порождения речи занимались такие отечественные ученые как Н.И. Жинкин 1958, Л.С.Выготский 1999, Д.Б. Эльконин 2005, И.Р. Гальперин 1981, А.А. Леонтьев 1999, А.Р. Лурия 2002, И.А. Зимняя 2001, Т.В.Рябова 1967 и другие исследователи.
Согласно Большому Энциклопедическому Словарю, механизмы речи -«это условное название системы психофизиологических предпосылок, позволяющих человеку строить осмысленные высказывания и понимать чужую речь. В основе механизмов речи лежат функциональные физиологические системы, складывающиеся у человека в процессе его индивидуального развития под активным воздействием предметной деятельности и общения с другими людьми (выделено нами - Е. Подкаменная) и невозможные без некоторых врождённых способностей и умений (например, правильной координации артикуляции, слогообразования и дыхания).
Описание механизмов речи нашло отражение в трудах таких выдающихся ученых как Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Т.В. Рябова. Расширенное описание взглядов вышеперечисленных авторов не входит в задачи данного исследования. Представления ведущих отечественных ученых о механизмах речи можно проследить по схеме №3, представленной на странице 57.
Как видно на схеме, единого подхода к процессу порождения речи и выделению механизмов различных видов речевой деятельности на сегодняшний день не существует.
Относительно письменной речи ученые (А.Р. Лурия 2005, Л.С. Выготский 1999, А.А. Леонтьев 1999, Н.А. Ипполитова 2006) выделяют следующие физиологические механизмы: механизм поддержания активного тонуса коры головного мозга при письме, механизм переработки слухо-речевой информации (распознавание звуков и слов, слухо-речевая память); механизм переработки двигательной информации; анализ графических движений; механизм переработки зрительной информации - актуализация зрительных образов букв и слов; механизм переработки ориентации элементов буквы, буквы и строки в пространстве, зрительно-моторная координация, актуализация зрительно-пространственных образов слов.
Механизму порождения письменного речевого высказывания свойственны следующие особенности: При письме требуется, по утверждению Н.И. Жинкина, усиление процесса отбора слов и далекое упреждение предстоящих к написанию фактов. Каждый раз отобранные по различным параметрам (семантическому, звуковому, частотному) слова сопоставляются с уже сформированной частью предложения, с замыслом высказывания и с прогнозируемой его частью. При соответствии всех сторон формирование высказывания продолжается. При несоответствии возможно несколько вариантов: поиск более удачных слов, замена прогнозируемой или сформированной части и даже поиск новой программы высказывания.
Иноязычная профессиональная письменная коммуникативная компетенция как цель обучения в неязыковом вузе
Методическая система обучения предполагает определение цели. Для этого кратко охарактеризуем, что понимается под целью обучения иностранным языкам в неязыковом вузе вообще и в подготовке бакалавров по направлению 031600 Реклама и связи с общественностью в частности.
Под целью обучения понимается планируемый результат деятельности, достигаемый с помощью набора приемов, методов и средств обучения [Словарь методических терминов 1999:394]. Основным документом, определяющим цели обучения иностранному языку на разных этапах подготовки студентов неязыковых вузов, является примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов. Согласно Программе, владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе, изучение иностранного языка строится на междисциплинарной, интегративной основе и направлено на развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций [Примерная программа, 2009:3]. Целью дисциплины «Иностранный язык» является повышение исходного уровня владения иностранным языком и формирование у студентов необходимого и достаточного уровня коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами.
Практические цели иноязычного образования в вузах, занимающихся обучением бакалавров направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, подчинены общей задаче подготовки профессионала-международника и предусматривают формирование у студентов коммуникативной компетенции, необходимой для выполнения конкретных видов профессионально-речевой деятельности, определяемых ФГОС выпускника: - деловая коммуникация в международной профессиональной сфере; -получение профессиональной информации из зарубежных источни ков(пресса, радио, Internet, специальная и справочная литература); - практическая работа по поддержанию контактов с иностранными колле гами в устной и письменной форме, в том числе работа с PR-текстами на род ном и иностранном языках [ФГОС: 14,16]. Существуют различные определения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (В.Н. Зыкова 2002, А.Г. Измайлова 2003, О.Ю. Искандерова 2000, О.В. Фадейкина 2001, О.В.Шевченко 2007 и другие). Общим для большинства из них является понимание профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции как способности и готовности осуществлять эффективную коммуникацию в профессиональной деятельности на иностранном языке. При этом профессиональная коммуникативная компетенция состоит из комплекса компонентов, состав которых зависит от направления подготовки выпускника, а также от целей и этапа обучения.
В нашей работе мы основываемся на положениях А.К. Крупченко, разработавшей лингводидактическую модель иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция рассматривается ею как «качественная сторона повышения предметно-коммуникативных знаний и умений на стадии профессионального становления специалиста» и является «условием становления и развития профессиональной компетенции средствами иностранного языка» [А.К. Крупчен-ко,2005:99].
Таким образом, придерживаясь положения Программы иностранного языка и компетентностного подхода (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком 2001, И.Л. Бим 2001, В.В. Сафонова 1996, J.van Ek, L.Trim 1993), а также концепции профессиональной лингводидактики (А.К. Крупчен-ко2007), мы определяем практическую цель обучения иностранным языкам по направлению 031600 Реклама и связи с общественностью как формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.
Целью обучения иноязычной профессионально ориентированной письменной речи является формирование иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции.
Под иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенцией мы будем понимать способность и готовность специалистов по рекламе и связям с общественностью осуществлять профессиональную письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в соответствии с нормами построения иноязычного профессионального PR-текста. В результате анализа различных подходов отечественных и зарубежных исследователей к выделению составляющих коммуникативной компетенции (Т.Н. Астафурова 1997, Л.Ф. Бахман 1996, И.Л. Бим 2007, Р.П. Мильруд 2004, Е.Н. Соловова 2001, А.Н.Щукин 2001, Эк ванн 1986, и др.), письменной речевой компетенции (Л.В. Каплич 1996, О.В. Кудряшова 2005, С.А. Лещенко 2003, С.Н. Мусульбес 2005), концепции профессиональной лингводидактики (А.К. Крупченко 2005), а также работ, посвященных формированию иноязычной коммуникативной компетенции специалистов по связям с общественностью (А.Г. Измайлова2003, Т.В. Емельянова 2006, О.В.Шевченко 2007), мы пришли к выводу о целесообразности выделения следующих составляющих иноязычной письменной коммуникативной компетенции бакалавров направления 031600 Реклама и связи с общественностью: специальной (или предметной), лингвистической, дискурсивной, социальной (или прагматической), стратегической и социокультурной. /
Для профессионалов сферы рекламы и связей с общественностью исключительно важно обладать специальной (или предметной) компетенцией, которая включает в себя междисциплинарную и функциональную составляющие. Междисциплинарная составляющая представляет собой умение использовать знания из области профессиональных дисциплин в процессе профессионально ориентированного обучения иностранным языкам. Обучение иноязычной профессиональной письменной коммуникации строится с учетом знания основ стилистики и литературного редактирования, основ теории коммуникации, особенностей построения русскоязычных PR-текстов; умения осуществлять профессиональную письменную коммуникацию на русском языке. Данные знания и умения студенты получают на таких профессиональных дисциплинах как теория и практика связей с общественностью, социология массовой коммуникации, теория и практика массовой информации, логика и теория аргументации, основы теории коммуникации.
Технология обучения написанию пресс-релизов
Под дискурсивной компетенцией одни исследователи (А.Е. Богоявленский 2006, Е.С. Кубрякова 2004, О.В. Александрова 1997, В. Dyer 1996) понимают вербальные, невербальные и паралингвистические знания, обуславливающие способность надлежащим образом организовать смысловое содержание устного и письменного текста. H.D. Brown, например, определяет дискурсивную компетенцию как способность соединять предложения в отрывки дискурса и структурировать смысловое целое из серии высказываний. Другие авторы (M.Canale 1980 и др.) видят в дискурсивной компетенции знание того, как соединять грамматические формы и смысловое содержание, чтобы создавать связные устные и письменные тексты различных жанров, функционирующие в различных ситуациях общения. Л.В. Каплич считает, что дискурсивная компетенция предполагает «наличие способности строить и интерпретировать тексты, достигая целостности отдельных высказываний в значимых коммуникативных моделях» [Л.В. Каплич, 1996:8], связывать одно высказывание с другим, а также логически излагать мысли в ситуации письменного общения.
Мы будем понимать под дискурсивной компетенцией бакалавра направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью знание обучающимися особенностей построения PR-дискурса и способность порождать этот дискурс в процессе письменной коммуникации.
Считаем необходимым пояснить различие терминов «текст» и «дискурс». В современном лингвистическом значении термин «дискурс» близок по смыслу к термину «текст», однако в отличие от него подчеркивает динамический, тем-порально соотнесенный характер языкового общения; в то время как текст понимается как статический объект, результат языковой деятельности.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения Л.В. Каплич, которая считает, что необходимо обучать тексту/дискурсу. Согласно данной точке зрения, текст рассматривается как иерархия единиц, связанных определенными отношениями, как продукт речевой деятельности, обладающий определенными характеристиками и качествами [Л.В. Каплич,1996:31], а дискурс связывается с процессом создания - построения, организации, продуцирования и достижения коммуникативного намерения, т.е. цели письменной коммуникации. В этом смысле актуально понимание текста и дискурса Е.С. Кубряковой: «Хотя текст по сути дела являет собой образец эмерджентного образования (возникающего по ходу осуществления определенного процесса), он изучается именно в своей завершенной форме, т.е. как нечто конечное. Это и отличает его от дискурса, изучение которого как бы естественно следует процессу его возникновения. Дискурс - это явление, исследуемое on-line, в текущем режиме и текущем времени, по мере своего появления и развития...Текст же в сложившемся окончательном виде создает...особую материальную протяженность, последовательность связанных между собой предложений» [Е.С.Кубрякова, 1994:23]. Термин «текст» необходим нам для рассмотрения основных особенностей структурной организации профессиональных письменных сообщений в сфере рекламы и связей с общественностью. Понятие дискурса используется нами прежде всего для описания составляющих дискурсивной компетенции. Таким образом, в отличие от PR-текста, PR-дискурс является практической реализацией определенных коммуникативных намерений в конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенной целевой аудитории. При этом критерием эффективности PR-дискурса является успех/неуспех речевого воздействия, а не только языковая правильность/неправильность текста.
В совокупности формирование у студентов описанных выше видов иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции позволит достигнуть цели обучения иностранному языку при подготовке бакалавров по рекламе и связям с общественностью: формирование профессиональной письменной коммуникативной компетенции. Реализация цели осуществляется на основе содержания обучения.
В методической литературе (И.Л. Бим 2001, Н.Д.Гальскова 2005, Р.К. Миньяр-Белоручев 1990, С.Ф. Шатилов 1986, А.Н. Щукин 2006 и другие) называют разные компоненты содержания обучения. При этом единственный компонент, который включают все исследователи, - это речевые навыки и умения.
Б.А. Лапидус определяет содержание обучения как «совокупность того, что учащиеся должны освоить, чтобы качество и уровень их владения изучаемым языком соответствовали задачам данного учебного заведения» [Б.А. Лапидус, 1986:5]. В качестве содержания обучения автор рассматривает речевые умения и навыки и умение оперировать языковым материалом, которые непосредственно соотносятся с целями обучения, с финальными требованиями.
Языковые понятия, по мнению Б.А. Лапидуса, можно считать средствами обучения; тематика является частью «конкретизированных целей обучения»; вместо языкового материала в содержание обучения входят навыки и умения оперирования им. Относительно текстового материала, компонентом содержания обучения должны быть не конкретные тексты, а закономерности построения текстов - правила сцепления фраз в тексте, композиционные схемы разных типов текстов и соответствующие навыки [там же:8-13].
В содержание обучения письму Б.А. Лапидус включает следующие компоненты: 1. Навыки, связанные с каллиграфией, графикой, орфографией и пунктуацией изучаемого языка; 2. Умения и навыки, необходимые для создания понятных и удобочитаемых текстов, т.е. умение критики собственного текста на изучаемом языке и умения и навыки оперирования языковыми и паралингвистическими явлениями для устранения возникающей в процессе писания потенциальной неудобочитаемости; 3. Умения продуцировать предусмотренные целями обучения письменные тексты с принятой в данной национальной культуре постоянной композиционной схемой и навыки использования языковых средств, обслуживающих эти тексты.