Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы включения текстов культуры в содержание обучения иноязычному межкультурному общению
1.1. Определение понятия «текст культуры», его характеристики и функции в обучении иноязычному межкультурному общению с. 16-49
1.2. Текст культуры как средство формирования языковой и художественной картин мира с. 50-67
1.3. Возможности текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению с. 68-79
Выводы по главе I с. 80-82
Глава 2. Методы и приемы работы с текстами культуры в обучении иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов
2.1. Типология текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению с. 83-108
2.2. Методы и приемы работы с текстами культуры при обучении иноязычному межкультурному общению с. 109-131
2.3. Система упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе текстов культуры с. 132-138
2.4. Описание экспериментального обучения иноязычному межкультурному общению студентов 3-5 курсов и анализ его результатов с. 139-169
Выводы по главе II с. 170-173
Заключение с. 174-175
Список литературы с.176-193
Приложение с. 194-226
- Определение понятия «текст культуры», его характеристики и функции в обучении иноязычному межкультурному общению с.
- Типология текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению
- Система упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе текстов культуры
Введение к работе
Актуальность исследования. Практическое владение иностранным языком становится в современном обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека, что вызывает потребность в специалистах в различных областях знания, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками. Владение иностранным языком является целью и условием не только языкового, но и любого образования, поскольку это обусловлено потребностями современного мира. Основной целью обучения иностранному языку в языковом вузе является формирование языковой личности, которая готова к реальному, продуктивному общению с представителями иных культур (межкультурному общению) на различных уровнях и в различных сферах жизни конкретного лингвоэтносоциума (Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Л.П. Халяпина и др.). Целью обучения является формирование поликультурной языковой личности, структура которой включает концептосферы: универсального, этнокультурного, социокультурного и индивидуально-культурного типов, что обеспечивает развитие готовности и способности студентов к активному позитивному взаимодействию с представителями поликультурного мира.
В ряде исследований подчеркивается, что обучение иноязычному межкультурному общению осуществляется параллельно с обучением иноязычной культуре. Под иноязычной культурой понимается сфера познавательного, воспитательного, духовно-нравственного развития личности средствами изучаемого иностранного языка (Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, С.Ф. Шатилов и др.).
Материальным воплощением культуры является текст. Согласно мнению Ю.М. Лотмана культура в целом представляет собой совокупность текстов. Важность включения текстов культуры в содержание обучения на старшем этапе языкового вуза обусловлена тем, что обучение иноязычному межкультурному общению предполагает не только передачу знаний, но и воспитание личности студента, формирование его языковой и художественной картины мира, а также приобщение к культуре страны изучаемого языка, зафиксированной в текстах.
Одним из важных и необходимых компонентов содержания обучения иноязычному межкультурному общению в языковом вузе является текстовый материал. Традиционно в содержание обучения иностранному языку включают вербальные тексты (тексты в узком смысле), а невербальным (текстам в широком смысле), таким как, например, архитектурные ансамбли, скульптура, музыкальные, живописные тексты - текстам культуры, не уделяется должного внимания, а ведь именно они несут в себе национальное и лингвокультурное своеобразие страны и народа изучаемого языка. Невер-
бальные тексты культуры являются иллюстрированным дополнением для анализа смысла и содержания вербальных текстов.
Таким образом, применительно к обучению иноязычному межкультурному общению мы рассматриваем текст культуры в широком смысле как сложную знаковую систему, которая отражает окружающую действительность, сохраняет и передает культурную информацию как вербальными, так и невербальными кодами. Данные тексты являются основой практического овладения иностранным языком как средством иноязычного межкультурного общения на старшем этапе обучения, так как студенты старших курсов имеют языковой и речевой опыт и владеют теоретическими основами стилистики и интерпретации.
С методической точки зрения использование вербальных и невербальных текстов культуры в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе способствуют формированию лингвострановедческих, социокультурных знаний, речевых лексических и грамматических навыков, умений иноязычного межкультурного общения и лингвосоциокультурной компетентности, учитывающей три стороны общения: коммуникативную, интерактивную и перцептивную, что свидетельствует о многоцелевом и полифункциональном применении текстов культуры.
Таким образом, актуальными для теории и методики преподавания иностранных языков являются вопросы формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе текстов культуры. Это обусловлено факторами:
- в теории и методике преподавания иностранных языков не уточнено
и не детализировано понятие «текст культуры»;
отсутствует методическая типология текстов культуры для формирования умений иноязычного общения в условиях языкового вуза;
не разработана специальная методика использования текстов культуры в обучении иностранным языкам, включающая приемы работы с такими текстами и систему упражнений.
Изучение научной литературы по проблемам повышения эффективности обучения иноязычному межкультурному общению и практического опыта преподавания иностранного языка позволило выявить ряд существенных противоречий между:
- высоким уровнем программных требований, предъявляемых к
формированию умений иноязычного межкультурного общения на старшем
этапе языкового вуза и отсутствием такого уровня подготовки у целого ряда
студентов;
наличием учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов старших курсов и отсутствием специального пособия по работе с невербальными текстами, в частности с фотографией;
наличием разработанности методов и приемом работы и отсутствием специальных приемов работы с текстами культуры.
На основе обозначенных противоречий становится очевидной проблема исследования: каким образом организовать обучение иноязычному межкультурному общению с помощью текстов культуры?
Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет актуальность темы настоящего исследования и возможность ее специального изучения.
Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и экспериментальная проверка методики обучения студентов языкового вуза иноязычному межкультурному общению (на материале текстов культуры).
Объект исследования: процесс обучения иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза на основе текстов культуры.
Предмет исследования: методика обучения студентов языкового вуза иноязычному межкультурному общению с помощью текстов культуры.
В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить задачи:
1). Дать характеристику текстам культуры как компоненту содержания обучения иноязычному межкультурному общению и рассмотреть функции текстов культуры в формировании языковой и художественной картин мира студентов языкового вуза.
2). Определить соответствующие знания, навыки и умения, формируемые на основе текстов культуры.
3). Разработать критерии и методическую типологию текстов культуры для обучения иноязычному межкультурному общению поликультурной языковой личности на старшем этапе обучения в вузе;
4). Описать приемы работы с текстами культуры на старшем этапе обучения иноязычному межкультурному общению.
5). Разработать систему упражнений для работы с текстами культуры на старшем этапе обучения иноязычному межкультурному общению и экспериментально проверить ее эффективность.
Сформулированные задачи предполагают использование методов исследования:
изучение и анализ педагогической, психологической, методической литературы, литературы по семиотике, культурологии и искусствоведению;
анализ содержания обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза;
наблюдение за учебным процессом на факультете иностранных языков;
тестирование студентов;
анкетирование преподавателей и студентов;
обучающий эксперимент.
Гипотеза исследования: обучение иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:
= создана специальная методика использования текстов культуры, направленная на овладение иноязычным межкультурным общением в условиях языкового вуза и включающая:
характеристику текстов культуры в качестве компонента содержания обучения в языковом вузе;
описание функций текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению;
создание типологии текстов культуры на основе разработанных критериев в обучении иноязычному межкультурному общению на старшем этапе;
разработку соответствующих приемов работы с текстами культуры, направленных на формирование умений в иноязычном межкультурном общении;
разработку соответствующей системы упражнений, направленной на формирование умений иноязычного межкультурного общения.
Методологическую основу исследования составляют личностно-ориентированный, личностно-деятельностный подход (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев), коммуникативный подход в обучении (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.К. Колкова, Б.А. Лапидус, А.Н. Щукин).
Теоретической базой исследования выступают положения по теории межкультурной коммуникации (Б.Г. Гудков, Г.В. Елизарова, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, А.В. Соколов, С.Г. Тер-Минасова); культурологии и лингво-культурологии (И.Е. Багдасарьян, В.Е. Давидович, Г.В. Драч, Б.С. Ерасов, В.И. Карасик, Г.С. Кнабе, М.Б. Ладыгин, В.А. Маслова, Л.М. Мосолова, А.Я. Флиер, В.П. Фурманова); семиотике (В.Н. Агеев, Г.Е. Крейдлин, Ю.В. Лот-ман, СТ. Махлина, Н.Б. Мечковская, М.В. Никитин, К.Д. Скрипник, Т.Н. Суминова); психологии и педагогике (Ю.К. Бабанский, Л.С. Выготский, В.И. Загвязинский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, П.И. Пидкаси-стый, И.П. Подласый, А.А. Реан, В.А. Сластенин); социальной психологии (Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, В.Г. Крысько, Б.В. Ломов, Б.Д. Парыгин); социологии искусства (Е.В. Дуков, B.C. Жидков, Ю.В. Осокин, К.Б. Соколов, Н.А. Хренов); теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина); лингвистике текста (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, В.А. Лукин, З.Я. Тураева, К.А. Филлипов); теории и методике преподавания иностранных языков (Н.М. Андронкина, И.Л. Бим, Г.В. Елизарова, Ю.В. Еремин, М.К. Колкова, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина).
Научная новизна исследования:
уточнено понятие «текст культуры» применительно к процессу обучения иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза;
охарактеризованы тексты культуры как компонент содержания обучения иноязычному межкультурному общению;
теоретически обоснованы критерии отбора текстов культуры для формирования языковой и художественной картин мира поликультурной языковой личности на старшем этапе обучения и ее способности к иноязычному межкультурному общению;
разработаны специальные приемы работы с текстами культуры на старшем этапе языкового вуза;
разработана система упражнений для формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе текстов культуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении теоретических положений, на основе которых отбирается содержание обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза; определении теоретических основ формирования языковой и художественной картин мира с помощью текстов культуры студентов старших курсов языкового вуза; описании теоретических основ разработки системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе текстов культуры.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования теоретических положений исследования для создания учебно-методических пособий в обучения иноязычному межкультурному общению в языковом вузе; использовании материалов исследования на курсах и семинарах по повышению профессиональной квалификации учителей иностранного языка; разработке спецкурса «Методика использования текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза» как дополнения к базовому курсу по межкультурной коммуникации; создании учебного пособия по методике использования текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению на старших курсах в языковом вузе; разработке методических рекомендаций по обучению иноязычному общению на основе текстов культуры.
Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение 2007-2010 гг.
Первый этап (2007-2008) - изучение научно-методической литературы по заявленной проблематике; теоретический анализ проблем формирования умений иноязычного межкультурного общения с помощью текстов культуры.
Второй этап (2008-2009) - разработка типологии текстов культуры, методов и приемов, системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе текстов культуры.
Третий этап (2009-2010) связан с проведением методического эксперимента, анализом полученных результатов, выявлением эффективности разработанной методики использования текстов культуры в процессе обучения.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета (далее - Г-АГУ), VIII Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2008), II Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 105-летнему юбилею Томского государственного педагогического университета «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве» (Томск, 2007), Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2009), аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2009), нашли отражение в 5 публикациях, в специальных методических рекомендациях «Обучение иноязычному общению на основе текстов культуры». Опытной экспериментальной базой послужило ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет». В эксперименте приняли участие 112 студентов немецкого отделения факультета иностранных языков.
Положения, выносимые на защиту:
Тексты культуры как компонент содержания обучения иноязычному межкультурному общению обладают всеми признаками текста вообще (цельность, связность, информативность, воспринимаемость) и признаками принадлежности к знаковой системе (многоязычие, интертекстуальность, художественная ценность, индивидуально-авторское происхождение, содержательно-смысловое наполнение). Данные свойства позволяют эффективно формировать компоненты лингвосоциокультурной компетентности (языковые и речевые навыки, речевые умения, лингвострановедческие знания, соответствующие качества поликультурной языковой личности).
Методическая типология текстов культуры, разработанная на основе содержательных, языковых и речевых критериев позволяет классифицировать их на:
живописные тексты;
фототексты;
архитектурные тексты;
скульптурные тексты;
танцевальные тексты.
Типологизированные по названным критериям тексты культуры способствуют:
тренировке и усвоению речевого лексического и грамматического материала;
формированию и развитию монологических и диалогических умений;
формированию лингвострановедческих знаний;
мотивации в изучении иностранного языка.
3. Эффективными приемами работы с текстами культуры выступают:
прием предъявления фрагмента или фрагментов текстов культуры;
прием целостного предъявления текста культуры;
прием воссоздания коммуникативного контекста, коммуникативной ситуации;
прием виртуальной экскурсии;
прием драматизации, направленный на создание условий, приближенных к условиям реального общения, на основе создания ситуации общения, определением ее цели, распределением соответствующих ролей;
прием рефлексивной идентификации (с объектом общения и повествование от имени этого объекта);
прием пазл (составление целостного изображения из отдельных элементов);
прием коллажирования;
прием организации телевизионного ток-шоу;
прием комментирования и личностной оценки невербального текста на основе вербальной информации;
прием комментирования и личностной оценки невербального текста без вербальных опор.
4. Приемы работы с текстами культуры в обучении иноязычному
межкультурному общению реализуются в системе упражнений к различным
типам текстов культуры. В эту систему входят коммуникативные (условно-
речевые и речевые), интерактивные (индивидуальные и групповые),
перцептивные (аттрактивные упражнения, способствующие развитию
мотивации будущего высказывания; упражнения, направленные на
формирование монологических и диалогических высказываний личностного
характера, включающих оценку, интерпретацию, обсуждение текстов
культуры) упражнения.
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 160 страницах основного текста и включает Введение, две главы, выводы по каждой главе, Заключение, приложение и библиографический список (186 наименований). Работа иллюстрирована таблицами, рисунками, имеет 14 приложений.
Определение понятия «текст культуры», его характеристики и функции в обучении иноязычному межкультурному общению с
Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям- в сфере образования. Современная система образования находится в состоянии постоянного реформирования, трансформации, совершенствования, в результате чего происходят изменения как в самой системе, так и в системе языкового образования. Языковое образование в вузе предполагает функциональное владение иностранным языком, умение общаться в, условиях многообразия языков, культур, способность представлять свою национальную и региональную культуру. В соответствии с реформами в системе образования меняются цели и содержание обучения.
В настоящее время основной целью обучения иностранным языкам в вузе является формирование поликультурной языковой личности, готовой к иноязычному межкультурному общению, т.е. адекватному взаимопониманию собеседников, принадлежащих к разным национальным культурам. В данном случае общение осуществляется не только на уровне владения иностранным языком как средством общения, но и на уровне владения знаниями о культуре страны изучаемого языка [Гальскова 2000], [Елизарова 2003], [Ерёмин 2007], [Колкова 2005], [Пассов 1989], [Фурманова 1993, 2003], [Халяпина 2005], [Щукин 2003].
В методической литературе общение рассматривается как сложное и многограннее явление, которое включает взаимодействие людей в процессе обмена информацией, их взаимодействие, взаимовлияние и понимание [Пассов 1991: 8].
Следовательно, общение это взаимодействие субъектов, в котором происходит обмен информацией, опытом, знаниями, навыками, умениями, а также результатами деятельности, оно является и необходимым условием формирования и развития» личности, а также овладения языком как средством общения [Глухов 1993: 163] . Таким образом, формирование поликультурной языковой- личности возможно при условии- овладения иноязычным общением, т.е. его структурой.
В социальной психологии структура общения рассматривается в совокупности трех сторон: коммуникативной (обмен информацией), интерактивной (взаимодействие в процессе деятельности общения) и перцептивной (взаимопонимание людей друг друга в процессе этой деятельности).
Коммуникативная, сторона общения предполагает обмен информацией между общающимися людьми на двух уровнях: вербальном и невербальном. Главными особенностями коммуникативной стороны являются субъект — субъектные отношения, значимость информации, владение единой системой кодирования и декодирования информации.
Интерактивная характеристика общения связана с взаимодействием студентов и преподавателя в учебном процессе, в.организации и реализации их совместной деятельности.
Перцептивная сторона общения выражается в восприятии и познании друг друга и установлении на этой основе взаимопонимания. Она направлена, в первую очередь, на восприятие не только физических характеристик объекта познания, но и на восприятие партнера по общению как личности, т.е. его эмоций, настроения, стратегии и тактики осуществления процесса общения [Андреева 2006], [Крысько 2004].
Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что эффективность обучения иноязычному межкультурному общению и формирования поликультурной языковой личности в языковом вузе зависит от учета взаимообусловленного функционирования названных трех сторон общения.
В связи с этим возникает проблема включения и отбора специального материала, на основе которого следует осуществлять, обучающую деятельность, т.е. что должно входить в содержание обучения.
В педагогической литературе общее понятие «содержание обучения» рассматривается как целенаправленный, упорядоченный, зафиксированный. в- учебной документации (программах и учебниках) (процесс, в который входит учебный материал, определяющий содержание обучающей деятельности преподавателя, и познавательной деятельности обучающихся [Лернер 1981], [Сластенин 2002].
Под содержанием обучения в методике обучения иностранным языкам понимается все то, чему преподаватель должен научить, а- учащиеся должны научиться в процессе обучения иноязычному общению [Щукин 2003: 124].
Содержание обучения в« настоящее время носит компетентностный характер, поэтому в его состав должны быть включены различные компетенции, овладение которыми определяет основные характеристики поликультурной языковой личности: языковая, лингвистическая, педагогическая, психологическая, дискурсивная, культурно-историческая, межкультурная, лингвострановедческая, лингвокультуроведческая, социокультурная и лингвосоциокультурная [Алмазова 2002], [Андронкина 2007], [Анисимова 1994], [Бим 2002], [Гетманская 2003], [Елухина 2002], [Растянников 2002]. Все названные компетенции формируются на основе текстов различного характера.
Типология текстов культуры в обучении иноязычному межкультурному общению
Понятие «тип-текста» рассматривается как одна из основных категорий в» современных исследованиях по теории текста.
Под «типом текста» (тип - от греч. typos - отпечаток, форма, образец) понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая строится по определенным правилам и нормам. Каждый конкретный текст наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и иными особенностями своей структуры обладает также специфическими для данного типа речевых произведений текстовыми признаками.
В широком смысле под различными типами текстов понимаются классы текстов, характеризующиеся определенным набором лингвистических и экстралингвистических признаков [BuBman 1990: 781], [MetzlerLexikonSprache 1993: 638].
В лингвистических исследованиях подчеркивается абстрактный характер этого понятия и тип текста можно определить как класс или совокупность виртуальных текстов, имеющих одну или несколько общих черт.
По мнению Ф. Зиммлера, тип текста — «это сложное целостное образование, законченное в соответствии с волей участников коммуникативного акта и характеризующееся ограниченным набором языковых средств, их особой комбинаторикой и регулярным проявлением экстралингвистических и интралингвистических текстовых признаков, которые в их конституирующей, идентифицирующей и дифференцирующей смысловых функциях сливаются, образуя новую специфическую совокупность признаков» [Зиммлер 1991: 93].
В современных исследованиях наблюдаются расхождения в толковании понятия «тип текста» в узком и в широком смысле. Примером этого» могут служить следующие тексты: инструкция по применению чего- либо или интерпретация портрета.
Проблема классификации и создание типологии текстов рассматривалась многими отечественными и зарубежными исследователями (В.Г. Адмони, В.П. Белянин, К. Гаузенблаз, Э. Гроссе, Т.М. Дридзе и др.).
Типология текстов в методике преподавания иностранных языков подразумевает классификацию текстов по общности соответствующих признаков с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при восприятии и понимании. Типология текстов, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор недостаточно разработана как в теории текста, так и в методике преподавания иностранных языков. Не определены и общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации текстов. Объективно это объясняется многоаспектностью, сложностью самого феномена «текст», а субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки теории текста, когда он стал рассмартиваться не только в лингвистических исследованиях, но и в методике преподавания иностранных языков.
Типологизация текстов осложняется выбором критериев классификации, поскольку сходства и различия признаков могут по-разному комбинироваться, а текст многоаспектен, и поэтому он может быть отнесен к различным группам текстов.
Таким образом, типология текстов представляет собой сложную классификацию текстов по их существенным признакам, которая позволяет ориентироваться в их многообразии и является источником знаний о них.
Для создания классификации текстов культуры в методическом плане необходимо рассмотреть существующие классификации текстов вообще, с целью проследить отнесенность текстов культуры к той или иной классификации. Создание классификации текстов культуры позволит распределить их в соответствии с этапом обучения и темами, предусмотренными программой обучения.
Г.Я. Солганик предлагает следующую классификацию вербальных текстов:
- по характеру построения: от первого, второго или третьего лица (типы речи);
- по характеру передачи чужой речи: прямая, косвенная, несобственно- прямая;
- по участию в речи: одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог);
- по функционально-смысловому назначению (функционально- смысловые типы речи): описание, повествование, рассуждение и др.);
- по типу связи между предложениями: тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными;
- по функциям языка и на экстралингвистической основе выделяются функциональные стили (функционально-стилистическая типология текстов) [Солганик 2002]. Эта классификация в плане исследования интересна тем, что охватывает все стороны вербального текста.
Система упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе текстов культуры
Вопрос о разработке, разнообразных систем упражнений остается до сих породной из важных проблем в методике преподавания иностранных языков для ученых и методистов: Под системой упражнений большинство методистов . понимают организацию взаимосвязанных действий, расположенных в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых умений" и навыков и характера реально существующих актов речи [Миролюбов 2002], [Пассов 1989]. Под системой упражнений мы вслед за С.Ф. Шатиловым понимаем «совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и таком количестве, которые учитывают закономерности формирования умений и навыков в различных видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень овладения» иностранным языком В заданных условиях» [Шатилов 1978].
В методической практике выделяют пять частных систем упражнений: для обучения говорению (диалогической, монологической устной речи), для чтения, аудирования и письменной речи, а в совокупности они составляют общую систему упражнений, характерную для того или иного методического направления [Миролюбов 2002: 398].
Поскольку обучение с помощью невербальных текстов культуры направлено на формирование умений в иноязычном межкультурном общении (на формирование лингвосоциокультурной компетентности) то система упражнений должна представлять собой совокупность необходимых типов и видов упражнений, которые выполняются в определенной последовательности и достаточном количестве и соотносятся с трехкомпонентной структурой общения. Учитывая психологические особенности процесса восприятия текстов культуры, а также сложность формирования умений в иноязычном межкультурном общении, можно сформулировать следующие принципы построения системы упражнений, направленных на развитие данных умений студентов. Система упражнений должна:
1) обеспечить достижение цели обучения;
2) представлять собой последовательную организацию заданий;
3) учитывать специфику трехкомпонентной структуры общения;
4) обеспечивать аналитико-синтетическое восприятие;
5) обеспечивать творческий характер заданий.
В связи с этим, упражнения могут быть подразделены на три типа: Коммуникативные упражнения: условно-речевые и речевые. Они . направлены:
- на организацию восприятия текстов культуры;
- на организацию поиска и обмена информацией, связанной с текстами культуры;
- на создание ассоциограмм, связанных с личностным восприятием содержания и смысла текстов культуры.
Интерактивные упражнения: индивидуальные и групповые. К ним относятся:
- дискутивные упражнения, связанные с обсуждением текстов культуры и формированием диалогических умений и умений высказываться;
- упражнения, подготавливающие создание проектов, разыгрывание диалогов и полилогов, требующие как индивидуального, так и группового взаимодействия, направленные на формирование и совершенствование монологических и диалогических высказываний.