Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические подходы к определению содержания понятия «язык профессионального общения в экономике» в контексте языковой подготовки иностранных студентов экономического профиля в Германии 14
1.1. Генезис и развитие понятия «язык профессионального общения» в немецкой лингводидактической школе: от термина к тексту . 14
1.2. Язык профессионального общения в экономике: лингводидактический аспект. 30
1.2.1. Общая характеристика языка профессионального общения в экономике 30
1.2.2. Коммуникативно-функциональные особенности языка профессионального общения в экономике. 34
1.3. Лексико-грамматические особенности языка профессионального общения в экономике 52
Выводы по первой главе 63
Глава II. Методика формирования навыков и умений профессионального общения в сфере экономики 66
2.1. Эволюция подходов к профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам в лингводидактикческой школе Германии 66
2.2. Система упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку как иностранному. 90
2.2.1. Система лексико-грамматических упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку . 90
2.2.2. Взаимосвязанное обучение видам иноязычной профессиональной речевой деятельности 107
2.2.2.1. Упражнения на развитие навыков и умений чтения 107
2.2.2.2. Упражнения на развитие навыков и умений аудирования 120
2.2.2.3. Упражнения на развитие навыков и умений письма 128
2.2.2.4. Упражнения на развитие навыков и умений говорения 135
2.3 Пути интеграции методов обучения экономическому немецкому языку в российскую систему обучения иностранному языку на неспециальном факультете 141
Выводы по второй главе 152
Заключение 155
Список литературы 159
Приложение 1 179
Приложение 2 186
Приложение 3 187
- Генезис и развитие понятия «язык профессионального общения» в немецкой лингводидактической школе: от термина к тексту
- Лексико-грамматические особенности языка профессионального общения в экономике
- Система лексико-грамматических упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку
- Пути интеграции методов обучения экономическому немецкому языку в российскую систему обучения иностранному языку на неспециальном факультете
Введение к работе
Актуальность и постановка проблемы исследования. Международные контакты и процесс сближения мирового экономического пространства обостряют проблему унификации языка профессионального общения и, как следствие, предъявляют качественно новые требования к уровню иноязычной компетенции специалистов разного профиля, призванных постоянно адаптировать информацию, полученную на иностранном языке, и принимать участие в профессиональной межкультурной коммуникации. Данные социокультурные изменения, а также вхождение России в Болонский процесс и переход на двухуровневую систему высшего профессионального образования приводят к переосмыслению некоторых педагогических положений с учетом опыта европейских ученых и практиков и его использованию в отечественной образовательной школе в рамках высшего профессионального образования на неязыковых факультетах.
Проблема профессиональной иноязычной подготовки специалистов занимает не последнее место в современной лингводидактике и методике и привлекает к себе внимание широкого круга зарубежных исследователей (F. Bargiella-Chiappini, A. Borgulya, Т. Dudley-Evans, М. Ellis, P. Emmerson, J. Fricova, В. Gillian, N. Hamilton, L. Hoffmann, R. Howard, T. Hutchinson, Ann M. Johns, C. Johnson, F. Liu, S. Murdsheva, M. Monteiro, A. Noe, A. Silvia Serena, A. Waters и др.). В немецкой школе лингводидактики язык из специальности уже окончательно превратился в «язык для специальности». Различные подходы к решению данной проблемы раскрыты в работах R. Beier, K.-D. Baumann, J. Bolten, R. Buhlmann, A. Fearns, H.-R Fluck, H. Funk, С Gnutzmann, K. Heuberger, H. Kalverkamper, С Koller, B.-D. Miiller, H. Oldenburg, W. Schmidt, H. Schroder, U. Steinmuller и многих других.
Отечественная теория обучения иностранным языкам также интенсивно исследует вопросы профессиональных языков, о чем свидетельствует зарождение такого направлешія, как профессиональная лингводидактика, к представителям которой можно отнести таких ученых, как НИ. Алмазова, А.Я. Багрова, Н.Н. Гавриленко, А.Я. Гайсина, Ю.Д. Долматовская, Г.А. Дубинина, Н.В. Евдокимова, Е.В. Кавнатская, Е.И. Калмыкова, Д.Б. Ковалева, Г.А. Краснощекова, А.К. Крупченко, А.Н. Кузнецов, Ю.Б. Кузьменкова, Э.В. Масалкова, Т.В. Милюшенко, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова, И.А. Цатурова и др.
Однако проблема использования опыта зарубежной научной школы в российской системе высшего образования ещё не получила достаточно глубокого осмысления и, главное, внедрения в практику преподавания иностранных языков на неспециальных факультетах. Вместе с тем, стремление России к интеграции в европейское образовательное пространство обусловливает важность и своевременность обращения к
опыту именно этого образовательного сообщества в целом и, в частности, школы профессиональной лингводидактики Германии, достижения которой вот уже на протяжении десятилетий по праву считаются основополагающими в Европе при разработке практических основ обучения языкам профессионального общения.
В этой связи возникает ряд противоречий:
- между возросшей потребностью современного общества в специа
листах экономического профиля, владеющих иностранным языком про
фессиональной направленности, и отсутствием единой концептуальной
системы взглядов на процесс обучения иностранному языку профессио
нального общения студентов экономических специальностей;
— между направленностью реформ образования на интеграцию в
европейское образовательное пространство и слабой представленно
стью последних достижений европейских ученых в теоретико-
практических подходах к организации обучения языку профессиональ
ного общения в российской высшей школе;
- между необходимостью обновления содержания обучения язы
ку профессионального общения с учетом последних достижений лин
гвистики и лингводидактики и отсутствием единого дидактического
взгляда на статус, состав и функциональные разновидности языков
профессионального общения;
— между традиционной ориентацией отечественной методики
преподавания языков в высшей школе на чтение профессиональных
текстов и возросшей потребностью в умениях устного и письменного
делового общения с учетом его межкультурных особенностей.
Осмысление вышеперечисленных факторов и выявленные противоречия позволили нам сформулировать проблему работы следующим образом: какие ведущие теоретические позиции и практические подходы к определению содержания и разработке методики обучения профессиональному языку экономической направленности немецкой лингводидактиче-ской школы могут быть успешно интегрированы в практику формирования речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля в отечественной высшей школе?
Поиски ответа на поставленный вопрос обусловили выбор темы исследования: «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии».
Объект исследования - процесс обучения языку профессионального общения в сфере экономики в лингводидактической школе Германии.
Предмет исследования - теоретико-практические основы методики формирования навыков и умений профессионального общения иностранных студентов экономического профиля Германии.
Цель исследования - выявление теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения языку профессионального общения иностранных студентов экономического профиля в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что анализ опыта немецкой лингводидактической школы в аспекте определения содержания обучения языку профессионального общения в области экономики и выбора соответствующих ему методов и приемов обучения с учетом последних достижений лингвистики, определения языковых и коммуникативных особенностей экономического немецкого может в значительной мере способствовать оптимизации процесса обучения языку профессионального общения российских студентов экономического профиля, а предлагаемые методы и приемы обучения интегрированы в отечественную высшую школу.
В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были определены следующие задачи исследования:
-
Уточнить и дополнить сущностную характеристику понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения» с лингводидактической точки зрения.
-
Выявить специфику экономического немецкого языка по сравнению с другими профессиональными языками на всех уровнях.
-
На основе анализа методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в немецкой лингводидактической школе выявить наиболее эффективные методы и приемы организации обучения немецкому экономическому языку.
-
Теоретически обосновать и разработать рекомендации по интеграции методики преподавания профессионального языка студентам неязыкового факультета на основе опыта Германии по обучению немецкому как иностранному.
-
Предложить конкретные мето дико-дидактические приемы, направленные на формирование у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.
Теоретическо-методологическую основу исследования составили:
работы в области профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в российском неязыковом вузе (А.Я. Багрова, Ю.Д. Долматовская, О.Ю. Искандарова, Е.В. Кавнатская, А.К. Крупченко, Л.В. Макар, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова и др.);
идеи структурного подхода к исследованию профессиональных языков (R. Beier, G. Littmann, R. Pelka, E. Wiister и др.);
идеи коммуникативно-функционального подхода к исследованию профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (K.-D. Baumann, J. Bolten, A. Borgulya, R. Buhlmann, A. Fearns, U. Fix, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, M. Hundt, H. Kalverkamper, K. Ohnacker, H. Oldenburg, T. Roelcke, H. Schroder, D. Vogler и др.);
идеи о соотношении дидактики и методики в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам (H.-R. Fluck, К. Heuberger, С. КбНег, К. Ohnacker и др.);
концепция межкультурного коммуникативного подхода в изучении профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (R. Buhlmann, A. Borgulya, С. Braun, С. Gnutzmann, A. Fearns, К. Heuberger, Н. Kalverkamper, К.-Н. Pogner, Н. Schroder, В. Walter, J. Zhao и др.);
идеи текстовой основы профессионально-ориентированного языкового образования (K.-D. Baumann, R. Beier, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, H. Kalverkamper, P. Kiihn, D. Mohn, H. Schroder и др.).
Опираясь на представленную методологию, мы использовали следующие методы исследования: анализ лингвистической, лингводидак-тической, экономической, психолого-педагогической и методической литературы; изучение, синтез и обобщение педагогического опыта лин-гводидактической школы Германии; включённое наблюдение за процессом обучения экономическому немецкому языку в Германии; анкетирование студентов-иностранцев экономических специальностей в Техническом университете Дрездена, а также студентов Ставропольского государственного университета.
Баїа исследования. Базой опытно-экспериментальной работы на всех этапах выполненного исследования стал курс экономического немецкого языка, предлагаемый иностранным студентам в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена.
Организация и этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа.
Первый этап (2007 - 2008 гг.) включал в себя теоретическое изучение и критический анализ немецкой научной литературы по проблеме определения сущностной характеристики языков профессионального общения, в т.ч. экономического немецкого языка, и вопросам связи лингводидактики и лингвистического исследования профессиональных языков. На данном этапе были сформулированы основы методологии исследования, обоснована проблема, определены задачи исследования, выявлены его предмет и объект.
Второй этап (2008 - 2009 гг.) был связан с теоретическим обоснованием существующих методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в лингводидактической
школе Германии. В ходе данного этапа нами были определены наиболее эффективные методы и приемы организации обучения иностранных студентов экономическому немецкому языку и рассмотрен комплекс упражнений, направленных на формирование у них профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.
На третьем этапе (2009 - 2010 гг.) были разработаны рекомендации по интеграции в российскую систему профессионально-языкового образования методов и приемов обучения немецкой лингводидактической школы. Кроме того, осуществлялось включенное наблюдение в группе иностранных студентов экономического факультета, изучающих немецкий язык в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена, среди которых впоследствии было проведено анкетирование, направленное на выявление отношения студентов к использованию на занятии различных методических приемов и типологий упражнений. К анкетированию также привлекались студенты экономических специальностей Ставропольского государственного университета. Данный этап был также посвящен анализу и обобщению результатов исследования, формулированию выводов исследования, литературному оформлению диссертации.
Научная новизна исследования усматривается нами прежде всего в том, что впервые комплексному научному анализу был подвергнут опыт немецкой лингводидактической школы в области обучения языку профессионального общения в экономике в аспекте выявления наиболее эффективных методов и приемов организации обучения экономическому немецкому языку как иностранному и возможности их интеграции в отечественную высшую школу. Новизной обладает расширенное представление о функционально-текстовых и лексико-грамматических критериях профессионального экономического немецкого языка.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в углублении лингводидактических представлений о структуре и содержании понятий «профессиональный язык» и «профессиональная коммуникация»; в дополнении научно-теоретических представлений о методике формирования у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики; в дополнении отечественной теории формирования профессионально-ориентированных речевых навыков и умений в экономической коммуникации опытом немецкой лингводидактической школы.
Практическая значимость исследования может быть обоснована следующими положениями:
- результаты работы могут быть использованы при создании программ и курсов, учебников и учебных пособий по экономическому не-
мецкому языку для российских студентов экономических специальностей, обладающих, согласно европейской системе уровней владения иностранным языком, знанием немецкого языка на уровне А2 (предпо-роговый уровень) и В1 (пороговый уровень);
— предложенный глоссарий может быть использован при состав
лении словарных минимумов, обязательных для усвоения студентами
экономического профиля.
На зашиту выносятся следующие положения, раскрывающие суть подходов к обучению языку профессионального общения в немецкой школе лингводидактики, которые могут быть использованы для оптимизации процесса обучения в отечественной высшей школе-.
-
Язык профессионального общения с лингводидактической точки зрения - совокупность специально отобранных и подлежащих усвоению в процессе обучения языковых средств, состоящих из особых морфологических, лексических, синтаксических, стилистических, а также текстовых элементов и явлений, представляющих собой инвентарь профессионального языка, главными факторами при выборе и использовании которого в процессе создания профессионального текста выступают, в первую очередь, содержание и коммуникативная функция входящих в данный текст высказываний.
-
Отбор содержания обучения языку профессионального общения в экономике находится в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике. Более полно данные области представлены в отделах среднестатистического промышленного предприятия, каждый из которых является точкой пересечения текстов публицистики, экономической теории и практической деятельности. Данная диверсификация высвечивает одну из главных особенностей взглядов немецких исследователей на проблему обучения языкам профессионального общения, а именно - адресность и узкую специализацию содержания в зависимости от профессиональных потребностей конкретных групп обучающихся.
-
Первоочередной целью профессионально-ориентированного обучения экономическому немецкому языку выступает формирование у иностранных обучающихся профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции как способности к реализации речевых навыков и умений в экономической коммуникации. Для достижения данной цели реализуются следующие положения:
- центральное место на занятии занимают парная и коллективная
формы социально-профессионального взаимодействия обучающихся.
Моделирование профессионально-коммуникативных ситуаций с использованием характерных для них коммуникативных приёмов и привлечение обучающихся к активному участию в построении учебного процесса способствуют преодолению языкового барьера и помогают начать общаться на изучаемом языке;
в качестве главной дидактической единицы, лежащей в основе обучения, выступает экономический текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, используемого в определенной профессиональной ситуации;
развитие у иностранных обучающихся навыков говорения, письма, аудирования и чтения осуществляется при условии включения в упражнения коммуникативно-функциональных, лексико-грамматических, содержательных и структурных элементов и особенностей конкретньк типов экономических текстов.
4. Наиболее активно используемыми упражнениями немецкой методики обучения иностранных студентов языку профессионального общения в экономике, которые могут рассматриваться как объекты интеграции в российскую систему высшего образования с учётом её социокультурных особенностей, являются следующие:
лексические упражнения, направленные на усвоение понятийной сферы профессиональных знаний;
грамматические упражнения, ориентированные на освоение специфики грамматики профессионального текста;
упражнения на взаимосвязанное развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности с учётом функционально-прагматических особенностей профессиональной коммуникации.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на заседаниях кафедры, заседаниях аттестационной комиссии, а также посредством докладов на научных конференциях различного уровня: международных («Ломоносов 2009», Москва, 2009; «Преподаватель высшей школы в 21 веке», Ростов-на-Дону, 2010; «Слово есть дело», Санкт-Петербург, 2010); всероссийских, межрегиональных и региональных («Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», Ставрополь, 2008; «Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты», Ставрополь, 2010; «Университетская наука - региону», Ставрополь, 2010). Автор имеет 8 публикаций, в том числе 2 из них в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивалась методологической обоснованностью исходных положений; использованием комплекса методов исследования, адекватных его це-
лям и задачам; логичностью представления полученных результатов, а также разнообразием источников информации.
Структура работы определяется задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения, проиллюстрирована схемами и таблицами.
Генезис и развитие понятия «язык профессионального общения» в немецкой лингводидактической школе: от термина к тексту
Понятие «язык профессионального общения» (ЯПО) (Fachsprache) до настоящего времени так и не получило единодушного определения. Известный немецкий лингвист и педагог Х.-Р. Флюк пытается объяснить это тем, что ЯПО все время сопоставляется с другим термином «общий (общенациональный) язык» (Gemeinsprache), который так же не получил точного определения [89, с. 11]. С другой стороны, проблема в том, что до сих пор не были определены и, границы таких центральных понятий в исследовании профессиональных языков, как «специальность/предмет» (Fach) и «профессиональность» (Fachlichkeit) [119, с. 9]. Однако в наши задачи не входит попытка дать окончательное определение «профессиональному языку» (ПЯ). В контексте рассмотрения и последующей интеграции методико-дидактических подходов к профессионально- ориентированному обучению иностранному языку нам представляется необходимым в первую очередь проанализировать эволюцию становления понятия ЯПО. На основе существующих дефиниций мы попытаемся выявить сущность и основные признаки ПЯ и, таким образом, рассмотреть теоретическую основу дидактико-методической системы.
Ведущие лингвисты и педагоги (K.-D:Baumann, R.Beier, E.Benes, H.-R.Fluck, W.von Hahn, L.Hoffmann, H.Kalverkamper, H.01denburg, T.Roelcke, W.Schmidt, H.Schroder, D.Vogler, E.Wuster и др.) [45; 50; 51; 53; 88; 89; 104; 109; ПО; 126; 157; 170; 174; 177; 191; 198] в своих работах по исследованию ПЯ рассматривали данное понятие с различных позиций.
В общем и целом развитие исследований ПЯ можно разделить на несколько этапов. Так на первом этапе в центре внимания находился -15 исключительно терминологический аппарат (R. Pelka, Е. Wiister) [160; 161; 198]. Этот этап завершился переходом от изучения профессиональной терминологии к профессиональному синтаксису (R. Beier, Е. Benes, G. Littmann) [50; 55; 145; 146]. Во время второго этапа изучение множественных языков свелось к изучению текстов (R. Arntz, K.-D; Baumann, H.-R. Fluck, L. Hoffinann, H. Kalverkamper, D. Mohn/R. Pelka и др.) [38; 41; 42; 43; 89; 109; ПО; 125; 126; 127; 150]. На третьем этапе исследовательский интерес был направлен в основном на коммуникативно-функциональную сторону профессиональных текстов. Все большего внимания заслуживали понятия «профессиональная коммуникация» и «прагматика профессиональных текстов» (Th. Bungarten, W. von Hahn, L. Hoffinann, H. Kalverkamper, F. Lenz, K. Munsberg, H. Picht, B. Schaeder, H. Schroder, B. Spinner, B. Techtmeyer, S. Weber, B. Wiesmann и др.) [75; 104; 111; 112; 128;: 129;. 142; 151; 163; 173; 178; 179; 185; 189; 193; 196];
Среди основных научных направлений, оказавших наибольшее влияние на современное учение о ПЯ, следует выделить лексико-терминологическое направление, функционально-языковой подход к рассмотрению ПЯ, экономическую лингвистику, функциональную стилистику, языковую.. статистику, а также учение Л. Гофмана о субъязыках. При этом развитие лингвистики ПЯ как самостоятельной дисциплины в рамках прикладной лингвистики начинается только в 60-70-х годах двадцатого столетия.
Прикладные, исследования ПЯ1 берут свое начало на заре двадцатого века, после того как в результате развития экономики, науки и техники возросла потребность в новой терминологии. ПЯ возникали из необходимости описать данные какой-либо специальной области как можно более точно. Профессиональная лексика в результате ее дифференциации -по сферам употребления рассматривалась как субсистёма (подсистема) общей лексической системы языка.
Следует отметить, что Германия и СССР являлись несомненными мировыми лидерами в области развития учения о терминологии. Основные идеи терминоведения развиты в трудах таких отечественных учёных, как О.С. Ахманова, СВ. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте и др. [2; 8; 9; 22; 23; 24]. Главным представителем данного направления в Германии является Е. Вюстер, основавший в 30-х годах XX века профессионально-языковое учение о терминологии, которое до настоящего времени представляет собой важное направление в исследовании ПЯ [119, с. 33]. Согласно Е. Вюстеру, «профессиональные языки», с лексико-терминологической точки зрения, это так называемые «целевые языки», являющиеся «средством сообщения ... истины и фактов» [198, с. 1], и это сообщение осуществлялось, в основном, посредством специальной терминологии.
Примерно в это же самое время возникает экономическая лингвистика, которая в какой-то степени исполняет роль предшественника современной прикладной лингвистики [157, с. 9]. Основные положения данной науки, повлиявшие на дальнейшие исследования ПЯ, были сформулированы следующим образом:
1. Экономический язык обладает особой функцией и предстает в виде речи, соответственно в виде текстов.
2. Экономический язык является структурным и функциональным целым.
3. Экономический язык — часть общей языковой системы, обслуживающийся различными стилями.
Экономическая лингвистика развивалась в тесной связи и в постоянном обмене мнениями с Пражской лингвистической школой, где в скором времени зародился функциональный подход к рассмотрению ПЯ, оказавший огромное влияние на современное представление о ЯПО [70, с. 39]. Язык с функциональной точки зрения характеризовался как система средств выражения, служащая определенной цели.
Большое влияние на развитие функционально-языкового подхода, а также впоследствии и на всё исследование ПЯ оказал В. Шмидт. Его заслуга состоит в том, что он первым в своем определении профессионального языка попытался связать коммуникативный подход с функционально-языковым, тем самым разработав концепцию коммуникативно-функционального рассмотрения языков [174]. Согласно его точке зрения, ПЯ определяется специфической профессиональной лексикой и специальными нормами для выбора, использования и частотности общеязыковых лексических и грамматических средств. Данный язык существует не как самостоятельная форма проявления языка, а актуализируется в профессиональных текстах, которые помимо профессионально-языковых слоев содержат всегда и общеязыковые элементы [89, с. 14].
Функциональная стилистика, которая как часть функционально-языкового подхода к ПЯ или как относительно самостоятельная научно-языковая дисциплина, также внесла существенный вклад в исследование ПЯ [109, с. 40].
Представители данного направления заменяют понятие «профессиональный язык» «профессиональным функциональным стилем». Наиболее наглядно выражено это в типологии жанровых стилей великого чешского лингвиста Эг Бенеша [53; 54; 55]. Говоря о языке науки штехники, он подразумевал «научный стиль», обладающий такими-характеристиками,. как точность, безличность, логичность и краткость. Содержание языкового сообщения при этом не играло существенной роли в исследованиях этого направления [109, с. 41].
Классификация функциональных стилей, которые выступают в качестве языковых вариантов, отталкивается от различных коммуникативных функций языка и от характерных различий в использовании языковых средств. Прикладная функциональная стилистика в отличие от классической помимо целей, обстоятельств, участников коммуникации принимает во внимание также содержание языковой коммуникации, как критерий для разграничения стилей [109, с. 43].
Б. Гавранек и другие представители функционально-языкового подхода к изучению профессиональных языков говорят о классификации функциональных стилей как о еще одной спецификации классификации ПЯ.
Лексико-грамматические особенности языка профессионального общения в экономике
Выявление лексико-грамматических особенностей текстов экономической направленности представляется нам особенно важным для определения содержательных и технологических аспектов обучения языку профессионального общения, так как именно данные языковые параметры ложатся в основу упражнений по формированию языковых и речевых навыков и умений.
При анализе грамматического уровня экономического немецкого языка в работах немецких ученых на передний план выходят попытки статистического анализа текстового материала, заключающиеся в исследовании частоты использования в различных типах экономических текстов определенных частей речи, способов словообразования, конструкций и длины предложений.
В истории исследования? морфологических и синтаксических признаков; экономического языка, в особенности его научно-теоретического слоя, пользуются заслуженным авторитетом труды лингвистов- Ё. де: Корт и И: Хессмана, проанализировавших в общей сложности 2000 предложений из 50 монографий , по экономике, написанных между 1960 и 1972 годами [117, с. 27]; Основными критериями анализа выступали:
- длина предложений,
- частота встречаемости определенных членов предложения,
- частота встречаемости и способы образования пассива,
- вид и частота использования определений,
- виды субстантивации при помощи окончания -ung,
- субстантивированные инфинитивы и т.д.
Следующей относительно хорошо исследованной областью экономического языка является экономическая пресса с характерными; для нее специализированными текстами. Так, относительно частей речи, видов словообразования и синтаксических структур, И.-Т. Пиираинен исследует в своей работе 30 тыс. слов из журнала «Capital», и 10 тыс. слов из экономических сводок журнала «Der Spiegel» [164]. Впоследствии И.-Т. Пиираниен вместе с Я. Аирисмеки, подвергают анализу 10 тыс. слов из экономического журнала «Handelsblatt» [165]. Проведенные исследования затрагивают на этот раз лексику (части речи, словообразование, иностранные слова) и синтаксис (строение и длина предложений, синтаксические функции различных частей речи, модели предложений).
К. Онакер, объединяя и сравнивая уже существующие результаты исследований, пытается дать общее описание морфологических и синтаксических признаков экономического немецкого языка, разбитого соответственно на научно-теоретический, профессионально-практический и научно-популярный уровни с характерными для них типами профессиональных текстов [158, с. 87] (таблица 10).
. Цао указывает в то же время на несостоятельность подобного обобщения морфо-синтаксических явлений экономических текстов согласно трём функционально-языковым уровням. Данное утверждение исследователь доказывает на примере, относящейся у К. Онакера к научно-популярному уровню экономической прессы, журнальные и газетные тексты которой обладают в большинстве случаев различным уровнем профессиональной и языковой специализации, что в свою очередь отражается на их морфо-синтаксических особенностях [199, с. 58]. Кроме того, рассматривая каждый из функционально-языковых уровней, можно заметить огромное число представленных на них разнофункциональных экономических текстов, что указывает на необязательность того, что каждый из них содержит в себе приведённые грамматические элементы.
Из более поздних работ, посвященных исследованию морфо-синтаксических признаков экономического языка, следует отметить монографию С. Хорст [113]. В своей работе, исследуя различные модели образования наречий и прилагательных, С. Хорст приходит к выводу, что основными- видами словообразования в экономическом немецком языке являются суффиксация (73%) и словосложение (20%), в то время как префиксальным способом образуются лишь 7% слов [113, с. 156].
Особого внимания заслуживают также работы таких немецких исследователей, как Р. Бульман/А. Фиерс [72], В. Фляйшер [86], Б. Науманн [154], К.-Г. Рамерс [167] и др.
Проведенный анализ позволяет нам говорить о том, что наиболее типичными грамматическими явлениями для данного ПЯ, выбор и частота использования которых зависит как от конкретного типа экономического текста, так и от речевого действия, в реализации которого они задействованы, являются: 1. Устойчивые глаголъно-гшенные словосочетания
Примеры: zur Durchfuhrung bringen, in Anspruch nehmen, Vereinbarungen treffen, zur Verfugung stellen, in Frage kommen, in Geschaftsverbindung sein и т.д.
2. Пассивные модальные конструкции
Примеры: Die Betriebsvereinbarung капп beidseitig gekundigt werden.
Alle angebotenen Gerate sind sofort lieferbar.
Die MaBnahmen sind durch das bitegrationsteam einzuleiten und zu steuem.
3. Различные типы придаточных предложений (часто многоуровневых)
Примеры: der Betrieb sorgt dafur, dass die taglichen Ausbildungszeiten eingehalten und nur dann uberschritten werden, wenn es notwendig ist.
4. Словосложение
Примеры: Produktionsfaktoren, Einkommenssteuer, Vorstellungsgesprach, Aufsichtsratvorsitzender, Kerngeschaft, Personengesellschaften, Kooperationsformen, GroBhandler, Treuhandler, Privatinvestor, Kleinanleger, Neukunde и др.
5. Субстантивированные глаголы (-ung, номинализированные инфинитивы, номинализированные глаголъно-именные словосочетания и т.д.)
Примеры: die Bestellung, die Zahlung, die Erteilung, das Inkrafttreten, das Weiterleiten, die Inbetriebnahme, das Missfallen, и Др.
6. Распространенные определения
Примеры: Arbeitsfahigkeit des betroffenen Arbeitnehmers, der Verband der Automobilindustrie, der uberfallige Rechnungsbetrag, Zahlung des Kaufpreises и др.
7. Коннекторы (на уровне предложения и текста)
Примеры: sowie, falls, obwohl, wenn, vorausgesetzt, angenommen, dagegen, daher, schliefllich, zum Beispiel, andernfalls, folglich, im Gegensatz dazu и т.д.
8. Суффигированные прилагательные.
Примеры: vertraglich, vorrangig, bezahlbar, kostenlos, portofrei, tragfahig, vorteilhaft и т.д.
Система лексико-грамматических упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку
Рассмотренные упражнения на систематизацию понятий из определенной профессиональной области экономики способствуют развитию у обучающихся как язьжовых, так и профессиональных способностей. В тоже время, систематизация новых понятия конкретным предметным областям способствует их лучшей запоминаемости обучающимися.
Как нами было выяснено ранее, помимо терминологических понятий ЯПО в экономике обладает характерными для него устоявшимися глаголъно-именными выражениями. Упражнение, на изучение данных выражений, может выглядеть следующим образом [62, с. 9]:
Aufgabe:
Ordnen Sie die Verben zu!
Задание:
Соотнесите глаголы с существительными!
В качестве характерных для профессионально-ориентированного обучения лексических упражнений могут также быть выделены упражнения на поиск синонимов и антонимов как к отдельным словам, так и к целым выражениям. Так, в следующем упражнении обучающимся необходимо подобрать синонимы к фразеологическим выражениям, являющимся характерными-в первую очередь для экономических статей в газетах и журналах [62, с. 108]:
Aufgabe:
Was ist mit denfolgendenWendungen gemeint? Formulieren Sie synonyme
Beispiele.
Задание:
Что означают данные выражения? Сформулируйте синонимичные примеры.
1. Etwas unter Dach und Fach bringen:
2. eine Summe pro Anno veranschlagen:
3. etwas aus einem Topf finanzieren:
4. etwas unter den Tisch fallen lassen:
5. unter dem Strich steht eine bestimmte Summe:
Обращаясь на данном этапе к развитию грамматических навыков и умений обучающихся, важно указать на тот факт, что, так как обучающиеся уже владеют основными знаниями грамматики немецкого языка, основной упор в упражнениях делается на грамматические явления, наиболее часто встречающиеся в экономических текстах:
Грамматическое явление: словосложение
Сложные слова, служащие экономичности, плотности, точности, однозначности, а также нейтральности изложения материала, являются характерной составляющей большинства экономических текстов.
Основная цель рассматриваемого ниже упражнения, в основе которого находится прием подчёркивания на уровне слова, состоит в развитии, у обучающихся способностей по самостоятельному раскрытию значения сложных слов. Таким образом, оно может быть отнесено в.группу упражнений, целью которых является последующее восприятие профессиональных текстов. [72, с. 213]:
Aufgabe:
Unterstreichen Sie bitte bei den Wortern, die sich eindeutig durch Zerlegung erklaren lassen, das Bestimmungswort!
Задание:
Подчеркните в словах, которые могут быть объяснены посредством их разбора, определяющее слово!
Abteilungsleiter Produktmanager Guterprozess Rechnungswesen Ftlhrungsaufgaben
Целью данного типа упражнений, но уже на уровне предложения, являлось бы развитие у обучающихся умений находить в предложении главную информацию, носителями которой являются слова, заключающие в себе определенное грамматическое явление, а именно сложные слова.
Прием соотнесения «Organizer» находится в основе следующего упражнения на словосложение, нацеленного на последующее создание профессиональных текстов. Обучающимся предлагается образовать из предоставленных существительных соответствующие сложные слова, обращая при этом внимание на соединительный элемент -s.
Данное упражнение дается в контексте создания типа экономического текста «объявление о найме на работу», где в конце приводится список необходимых документов, прилагаемых к заявлению. Таким образом целью рассматриваемого упражнения является не только развитие грамматики, но и лексики, а также профессиональных знаний из соответствующей экономической области [62, с. 108]:
Грамматическое явление: распространенные определения Распространенные определения, служащие уточнению и конкретизации существительного,» являются характерным элементом большинства письменных текстов практической сферы деятельности", как, например: текстов договоров, общих условий заключения торговых сделок, должностных инструкций и т.д.
Приём заключения в скобки, находящий своё применение в рассматриваемом ниже упражнении, имеет своей целью показать взаимосвязь. различных групп слов друг с другом. Обучающиеся, заключая в скобки текстовые элементы, могут быстро получить общее представление о содержащейся в предложении информации [72, с. 216]:
Aufgabe:
Setzen Sie eine eckige Klammer um die Wortgruppen von einer Praposition bis zum nachsten Substantiv inklusive und eine runde Klammer um die Wortgruppen von einem Artikel bis zum nachsten Substantiv inklusive!" Unterstreichen Sie die Kerninformationen!
Задание:
Заключите в квадратные скобки группы слов, начинающиеся предлогом и заканчивающиеся последующим существительным, и в круглые скобки группы слов, начинающиеся артиклем и заканчивающиеся последующим существительным»! Подчеркните слова, несущие основную информацию.
1. Das Unternehmen hat dem Handelsvertreter die zur AusUbung seiner TUtigkeit erforderlichen Unterlagen unentgeltlich zur Verfllgung zu stellen.
2. SSmtliche Anordnungen mUssen von von der Leitung unmittelbar an die jeweils nachgeordnete Stelle gehen, die sie wiederum an die ihr nachgeordneten Stellen weiterleitet, bis schlieBlich die empfangende Stelle erreicht wird.
Пути интеграции методов обучения экономическому немецкому языку в российскую систему обучения иностранному языку на неспециальном факультете
Как было показано в предьідущих параграфах нашего исследования, первоочередной целью профессионально-ориентированного обучения экономическому языку в Германии является формирование у иностранных обучающихся, на основе развития у них всех видов речевой деятельности, иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции. В основе направленных на развитие данной компетенции упражнений находится определенная профессиональная ситуация, с характерными для неё типами экономических текстов, каждый из которых содержит в себе функциональные, лексико-грамматические, содержательные и структурные элементы и особенности, которые- и составляют его сущностную характеристику. Обучающиеся, занятые в парной, групповой или коллективной формах социального взаимодействия, работают над созданием, восприятием и анализом данных текстов, участвуя при этом в ролевых играх, проектных работах, разбирая и анализируя реальные практические ситуации, ведя дискуссии и т.д. Развитие всех видов речевой деятельности и лексико-грамматических навыков и умений протекает, таким образом, взаимосвязанно и обусловлено общей функциональной целью.
Обращаясь к рассмотрению учебного процесса в России, можно констатировать наличие в нем нескольких характерных особенностей, главная из которых заключается в фокусировке обучения иностранному языку исключительно на учителя и учебное пособие и, соответственно, в пассивной роли обучающихся в учебном процессе. Анализ российских учебных пособий («Бизнес-курс немецкого языка; 2007», «Телефонные переговоры на немецком языке, 2009», «Деловая корреспонденция, 2003», «Деловая корреспонденция, 2007», «Немецкий язык для экономистов, 2006») [4; 33; 34; 35; 36] показал, что из существующих форм- социального взаимодействия обучающихся на занятии в российской системе образования преобладает индивидуальная и парная формы работы. Арсенал ролевых игр, проектных работ, дискуссий и других коммуникативных приемов весьма ограничен. В случае же использования одного из приемов основной упор делается на применении изученных ранее текстовых блоков.
Важной отличительной особенностью профессионально ориентированного иноязычного обучения в немецкой лингводидактической школе можно считать также положение о подготовке учебных материалов обучающимися, в подборе которых российские студенты участия не принимают и материал заранее предопределен только учебником.
Дальнейший анализ российских: учебных пособий по экономическому немецкому языку показал, что большинство из них построено по блочному принципу, где в каждый блок входят отдельные мини-блоки:
- грамматика (правила и упражнения)
- лексика (новые слова и выражения) - тексты с заданиями.
Каждыш блок начинается в большинстве случаев с разбора определенных;. грамматических явлений; с последующими! упражнениями на их закрепление. При этом необходимо-: отметить= явную оторванность данных упражнений от. ситуативного контекста; т.е..от их функциональной роли в создании.и восприятии содержащихся в тематическом, блоке: текстов; В качестве наиболее распространенньк грамматических заданий;, затрагивающих уровни; слова и предложения;,могут бытьвыделены следующие::
- перевести: предложения, обращая» внимание: на, образование1 и употребление грамматических явлений;
- переформулировать предложения по образцу;
- расставить слова в предложении в правильной последовательности;
- вставить предлоги/союзы/глаголы в правильной форме [34, с. 22]:
Особо; следует отметить отсутствие упражнений направленных на систематизацию экономических понятий; относящихся к определенной понятийной;системе, т.е: упражнений; занимающих доминирующее положение в« немецких учебных пособиях.
Большую долю, работы с: текстами на занятии І составляют такие виды речевой, деятельности, как чтение и перевод. Если текст выстроен В виде диалога; то перевод уже предоставлен;. прш этом перед обучающимися стоит задача прочитать оригинальный текст, по ролям. Основными типами экономических текстов являются: тексты из учебников по экономике предприятия и экономической теории, торговая переписка; телефонные разговоры; тексты договоров, объявления о найме на работу,.протоколы и т.д. В общем можно констатировать тот факт, что основной упор; в учебных пособиях делается на тексты из практической сферы деятельности (кроме внутрипроизводственной коммуникации) и экономической теории. В то же время следует указать на недостаточной освещение, или же полное отсутствие в учебных пособиях, с одной стороны, публицистических текстов, и с другой стороны, текстов, представленных в виде графиков, диаграмм, схем, рисунков и т.д.
При чтении текстов развитию подвергаются все типы чтения с доминированием изучающего. При этом выбор одного из них в большинстве случаев не зависит от типа профессионального текста, для которого данный вид чтения в практической деятельности может быть и нехарактерным. В качестве основных заданий к тексту могут быть выделены следующие:
- перевести текст;
- разбить текст на абзацы;
- сформулировать заголовки для текстовых абзацев;
- сравнить высказывания с содержанием текста;
- сравнить тексты;
- заполнить пробелы в тексте;
- найти конкретную информацию в тексте;
- ответить на вопросы к содержанию текста [4, с. 241 ]:
Задание: Проверьте себя!
1. Wie wurden Sie die Auslanderfeindlichkeit in Deutschland erklaren?
2. Gibt es ahnliche Erscheinungen in Ihrer Heimat?
В общем и целом можно заключить, что основное внимание в упражнениях на чтение уделяется работе с содержательной информацией в текстах, в то время как изучение и тренировка коммуникативно-функциональных, лексико-грамматических и структурных элементов и особенностей остаются в большинстве случаев без внимания. Кроме того, следует указать на почти полное отсутствие упражнений, направленных на развитие у обучающихся стратегий по раскрытию значения неизвестных им слов, отдельных текстовых фрагментов, а также целых текстов. В данном случае обучающимся предлагается обратиться к словарю.
Упражнений на аудирование в предоставленных учебных пособиях обнаружено не было.
Создание письменных профессиональных текстов осуществляется в большинстве случаев на основании текстов-примеров, а также ряда текстовых блоков, изучение и тренировка которых осуществляется не. через упражнения, а , посредством их заучивания наизусть. Особое внимание следует обратить на тот факт, что изучая уже готовые текстовые блоки, их коммуникативная функция, и, соответственно, участвующие в её реализации лексические и грамматические элементы и особенности, остаются без внимания.