Содержание к диссертации
Содержание 2
1.1. 2. Анализ условий и программных требований к обучению
переводу студентов языкового вуза 17
I. 2. Лингвистическая характеристика английских фразовых глаголов и
трудности их перевода 24
-
4. Определение перевода и характеристика различных видов перевода .... 70
1. Принципы и методика отбора английских фразовых глаголов в
учебных целях 82
II. 2. Комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских
фразовых глаголов 97
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу, а именно методике обучения переводу английских фразовых глаголов студентов третьего — пятого курсов переводческого отделения.
На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности.
С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности, которая вторгалась во все новые и новые сферы деятельности и, прежде всего, — в сферы, связанные с производством, научно- техническим прогрессом, международным общением. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир. Перевод, как составная часть процесса развития средств коммуникации и массовой информации, участвует в тех кардинальных изменениях «всемирной ситуации», которую стали часто определять выражением «четвертая промышленная революция» или называть наступлением электронно-компьютерного века. Особое справочное издание ЮНЕСКО «Index transiationum» из года в год неизменно фиксирует возрастание количества переводов во всех странах мира. Ни одну область социальной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода. Именно поэтому значительное место в современной сфере профессионального образования занимают специальности, связанные с иностранным языком и изучением перевода.
Изменения в социальной и политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения в сфере образования. Знание иностранного языка стало одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях современного рынка труда.
В эпоху глобализации общественных отношений, активного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения стало очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков. В связи с развитием международных контактов и, соответственно, многопланового сотрудничества с зарубежными специалистами возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения иностранным языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка [Государственный образовательный стандарт, 2000]. Сегодня существенно изменились требования к уровню владения специалистами иностранным языком.
Уметь говорить на иностранном языке и переводить с иностранного языка на родной и с родного на иностранный язык означает сегодня не просто усвоить словарные единицы и формальные правила их соединения в речи, но и овладеть идиоматикой языка. И. Е. Аничков [И. Е. Аничков, 1964: 37 - 56] отмечал, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка и прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Наибольшие трудности для студентов представляет именно лексическая сторона речи и, в первую очередь, лексические единицы, обнаруживающие специфические структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы, представляющие собой единство глагола и послелога.
Всего фразовых глаголов или особых форм словообразования, отсутствующих в русском языке, в современном английском языке насчитывается более двенадцати тысяч, но их число неуклонно растет. Наряду с увеличением их числа, растет и частота их использования: данные единицы являются чрезвычайно употребительными в речи и более предпочтительны по сравнению с глаголами латинского происхождения с аналогичным значением.
Проведенный нами анализ лингвистических исследований, посвященных фразовым глаголам [L. Smith, 1948; D. Bolinger, 1971; К. Sroka, 1972; М. П. Ивашкин, 1973; J. Povey, 1990; Б. А. Ильиш; М. П., Ивашкин, 1973; Г. Э. Белая, 1995; Е. А. Долгина, 1990; Е. Е. Голубкова, 1990 и другие], подтверждает необходимость владения данной подсистемой английской лексики для эффективного общения: фразовые глаголы являются социально значимыми единицами номинации для англоязычного коллектива, а также служат целям категоризации мира - обозначают действие и уточняют его характер лаконичным и ясным способом. Важным и актуальным представляется понять природу фразовых глаголов как уникального явления лексики английского языка и выяснить, почему же они представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе.
Однако многие теоретические и практические вопросы обучения переводу фразовых глаголов разработаны крайне слабо. Несмотря на то, что в методике существует ряд исследований, посвященных обучению идиоматичной иноязычной речи [Л. Ю. Невуева, 1971; А. Н. Лисе, 1976; Г. М. Нуриахметов, 1974; Н. А. Шушина, 1980; В. А. Клименко, 1981; С. Л. Озолиня, 1982; И. А. Мамедов, 1985; С. В. Лимова, 3. К. Гутнова, 2000; Т. В. Иванова, 2002 и другие] и обучению отдельным видам перевода [М. Ледерер; А. Ф. Ширяев, 1979; Г. В. Чернов, 1987; Л. К. Латышев, 1988; Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996; В. Н. Комиссаров, 1999; Н. В. Кондрашова, 2002; Ю. В. Гоман, 2002; М. Г. Цуциева, 2006], многие проблемы овладения лексической стороной идиоматичной речи и перевода идиоматических выражений остаются нерешенными. Анализ научно — методической литературы и наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в вузе позволяют сделать вывод о недостаточной разработанности проблемы обучения фразовым глаголам английского языка в целом и обучения переводу английских фразовых глаголов в частности. О недостаточной продуктивности существующих технологий обучения переводу английских фразовых глаголов свидетельствуют затруднения, возникающие у обучаемых при подборе эквивалентов английских фразовых глаголов, а также ошибки, допускаемые обучаемыми при переводе данных лексических единиц.
Наблюдение за учебным процессом позволило нам сделать вывод, что студенты переводческого отделения не владеют в достаточном объёме таким важным слоем английской лексики, как фразовый глагол, и в речи стараются употреблять вместо него слова латинского происхождения, что приводит, по мнению зарубежных лингвистов и методистов [Р. Диксон; JI. Смит, 1948 и др.], к неестественному звучанию речи иностранца даже при большом запасе слов и хорошем владении грамматикой: "The student may learn grammar and, with time, acquire an adequate vocabulary, but without a working knowledge of such idioms as to put out, to get along, to call for, to look up, to look over, etc., his speech remains awkward and stilted" [Цитата по С. Б. Берлизон, 1964: 5].
Таким образом, актуальность темы обусловлена: потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка и способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык, а также переводить тексты различных жанров с русского языка на английский, используя фразовые глаголы; необходимостью выяснить, почему фразовые глаголы представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе; недостаточным уровнем владения студентами английскими фразовыми глаголами в процессе осуществления различных видов перевода; недостаточной теоретической разработанностью вопросов формирования переводческой компетентности; потребностью в создании и внедрении эффективной методики обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения; отсутствием учебных пособий по обучению переводу фразовых глаголов.
Анализ лингвистической и методической литературы по проблеме обучения английским фразовым глаголам позволяет выявить противоречия: между социальным заказом общества на специалистов, владеющих навыками в отдельных видах перевода, и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным видам перевода; между накопленными в лингвистике данными о роли и особенностях фразовых глаголов как социально значимых для англоязычного коллектива единиц номинации и недостаточным использованием этих данных в курсе перевода в теоретическом плане, а также отсутствием практических разработок по обучению переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода; между необходимостью овладения фразовыми глаголами для развития идиоматичности речи студентов и недостаточной разработанностью соответствующей методики обучения.
Поиск путей разрешения указанных выше противоречий составил задачу исследования и обусловил выбор темы: «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения».
Данная работа представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие теоретических и практических исследований в отечественной теории и практике перевода, а также разработать технологию обучения студентов переводческого отделения переводу фразовых глаголов.
Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и практически (экспериментально) проверенной методики обучения студентов переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода по специальности «Перевод и переводоведение».
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: методика обучения переводу английских фразовых глаголов будет эффективной, если обучение будет: осуществляться в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода; проводиться с учётом трудностей усвоения фразовых глаголов, возникающих из-за их лингвистических особенностей, и с учётом типичных ошибок обучающихся в употреблении и переводе фразовых глаголов; строиться на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов; осуществляться с помощью комплекса приёмов, предупреждающих возникновение трудностей перевода на этапе введения фразовых глаголов и их усвоения в процессе перевода аутентичных текстов; проводиться на основе упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности.
Объектом исследования является процесс обучения переводу английских фразовых глаголов студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования выступает методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения.
Цель, гипотеза, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих основных задач исследования: уточнить определение фразовых глаголов, рассмотреть их роль в современном английском языке и проанализировать фразовые глаголы, входящие в состав содержания обучения, с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики; выделить трудности перевода фразовых глаголов; провести анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, и дать характеристику различных видов перевода; разработать теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов; осуществить отбор фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и аутентичных материалов, в которых они используются; разработать систему приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов; экспериментально проверить эффективность разработанной технологии обучения переводу английских фразовых глаголов на практических занятиях по теории и практике перевода в языковом вузе, а также проанализировать результаты экспериментального обучения.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования: изучение и анализ государственных образовательных стандартов, отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, психологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования; анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по английскому языку; наблюдение за ходом учебного процесса по теории и практике перевода у студентов старших курсов на факультете иностранных языков Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена; изучение и обобщение педагогического опыта, беседы с преподавателями теории и практики перевода и студентами; тестирование (тесты / срезы) и анкетирование обучаемых; обучающий эксперимент; математические методы обработки экспериментальных данных.
Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода к обучению иностранному языку [И. Л. Бим, 1985], личностно - деятельностного подхода к обучению иностранному языку [С. Л. Рубинштейн; Л. С. Выготский; А. Н. Леонтьев, 1977; П. Я. Гальперин, 1966; И. А. Зимняя, 1991 и др.], идеи теории развития иноязычной коммуникативной компетенции [И. Л. Бим, 1985; Н. Д. Гальскова, 2004; Н. И. Гез, 1982; Р. П. Мильруд, 2004; Г. В. Рогова, 1991;
Е. И. Пассов, 1989; А. Н. Щукин, 2004], концепции межкультурного подхода к обучению иностранному языку [В. В. Сафонова; И. И. Халеева, 1989; С. Г. Тер-Минасова, 2000; Г. В. Елизарова, 2001], научные идеи когнитивной семантики [G. Lakoff, М. Johnson, Ch. Fillmore, R. Langacker, L. Talmy, D. Lee, E. С. Кубрякова, E. Г. Беляевская, E. E. Голубкова, 1990].
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем: уточнено определение фразовых глаголов, в частности, на основе анализа различных определений фразовых глаголов выведено наиболее общее определение, в соответствии с которым под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться; дано комплексное представление понятия «перевод фразовых глаголов», используемых в тексте, как результата (продукта) переводческой деятельности, как речевой деятельности, как акта двуязычной коммуникации и как текста, полученного в ходе переводческого процесса; выявлены трудности перевода английских фразовых глаголов, вызванные их лингвистическими особенностями (уникальность фразовых глаголов и отсутствие аналогов для них в русском языке; их большое количество и многозначность; двухкомпонентная структура фразовых глаголов; идиоматичное значение фразовых глаголов, не складывающееся из значений компонентов; большое количество послелогов, являющихся составной частью фразовых глаголов), и типичные ошибки студентов в их употреблении; проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза (стандарт, программа, учебные пособия, время обучения и другое); разработана система приёмов и упражнений для обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения; теоретически обоснована и экспериментально проверена методика обучения переводу фразовых глаголов английского языка как важному средству идиоматизации речи студентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе: дана теоретическая интерпретация фразовых глаголов, входящих в состав содержания обучения с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики; на основе данных переводоведения, дидактики и лингвистики описано комплексное понятие перевода как результата, или продукта, переводческой деятельности, речевой деятельности, акта двуязычной коммуникации и текста, полученного в ходе переводческого процесса, и дана характеристика различных видов перевода; выявлена возможность и целесообразность использования аутентичных текстов, соответствующих целям совершенствования коммуникативной компетентности и формирования переводческой компетентности студентов, в качестве источника отбора фразовых глаголов; разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов с опорой на данные переводоведения, психолингвистики, лингвистики и лингводидактики.
Практическая ценность исследования заключается в: отборе фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и составлении комплекта аутентичных материалов, в которых используются отобранные фразовые глаголы; создании системы приёмов и комплекса упражнений для обучения студентов старших курсов переводу фразовых глаголов; возможности использования результатов исследования в практике преподавания теоретических курсов перевода и курса методики обучения иностранным языкам, а также в практике проведения лабораторных занятий по переводу и методике преподавания иностранных языков в вузе.
Похожие диссертации на Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения : 3-5 курсы