Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общетеоретические основы обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика .
1.1. Монологическое говорение переводчика в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода 18
1.2. Средства образности монологического высказывания в условиях межкультурной коммуникации 33
1.3. Контекст и контекстная обусловленность функционирования средств образности в речи 49
1.4. Дискурсивно-ситуативная отнесенность употребления средств образности в монологическом высказывании 64
Глава 2. Методика обучения будущего устного переводчика образному монологическому высказыванию в практическом курсе английского языка .
2.1. Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения иноязычному монологическому высказыванию
2.2. Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика
2.3. Комплекс упражнений в образном монологическом высказывании
2.4. Методика обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию и её опытная проверка
Заключение
Библиографический список
Приложения
- Средства образности монологического высказывания в условиях межкультурной коммуникации
- Дискурсивно-ситуативная отнесенность употребления средств образности в монологическом высказывании
- Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика
- Комплекс упражнений в образном монологическом высказывании
Средства образности монологического высказывания в условиях межкультурной коммуникации
В процессе устного последовательного одностороннего перевода в условиях межкультурной коммуникации в качестве объекта восприятия, осмысления и понимания информации переводчиком всегда выступает устное монологическое высказывание на исходном языке, которое он должен воспроизвести и передать его информацию средствами другого языка.
Чтобы успешно осуществлять порождение образного монологического высказывания в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода, будущий переводчик должен быть сформировавшимся билингвом и владеть механизмом языкового переключения в условиях диалога языков. В каждом случае, воспринимая и понимая предметное и смысловое содержание, выраженное средствами исходного языка, переводчик мгновенно передаёт его, порождая монологическое высказывание на языке перевода.
Билингвизм профессионального переводчика предусматривает не просто знание двух языков, но обязательно сформированный лексикон соответствий, умение быстро «находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения» [Комиссаров 2002:80].
При этом следует подчеркнуть, что билингвизм, накопление соответствий в индивидуальном лексиконе и механизм языкового переключения не возникает вдруг и не появляется ниоткуда, его нужно формировать с первого семестра в рамках дисциплин практического курса иностранного языка, практикума по речевому общению и практики по устному переводу.
Особое значение приобретает лексикон соответствий образныхфразеологических единиц, к которым относятся фразеологическиеэквиваленты, фразеологические аналоги, калькирование иноязычнойобразной единицы [Комиссаров 2002:172].
При этом следует подчеркнуть, что переводчик сталкивается при воспроизведении и порождении монологического высказывания в устном переводе с трудностями, связанными, прежде всего, со специфичностью семантики языковых образных единиц, с несовпадением «картин мира» при отражении неязыковой реальности посредством образных фразеологических единиц, и, наконец, с различиями в самой реальности, описываемой в монологических высказываниях.
Необходимо отметить, что «образность» не всеми учёными признается как однопорядковый компонент наряду с «эмоциональностью», «экспрессивностью» и «оценочностью». Такое отношение к образности проистекает, прежде всего, из убеждения, что данный компонент не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это, скорее всего, особый способ представления информации, когда в ней существует скрытое сравнение, оживляющее наше представление о тех или иных явлениях. Примерами могут быть производные слова с яркой внутренней формой: зубоскал, пропесочить, или вторичные значения метафорического характера: рычать, рявкать, кипятиться, употребленные по отношению к человеку.
Под образным строем языка понимается закрепленная в узусе национально и культурно исторически обусловленная система образов, метафорически реализованная в семантике единиц лексико-фразеологического уровня языка, регулярно воспроизводимая в актах коммуникации и формирующая картину мира носителей языка [Юрина 2008: 83].
Вторичные ментальные образы, основанные на совмещении первичного чувственно воспринимаемого образа, характеризующего номинируемый концепт и самого образного номинируемого концепта, могут образовывать образные поля, объединенные на основании семантической общности тех или иных элементов образных представлений.
Образ не является адекватным отражением действительности, в нём осознанно отобраны и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, вызвать целенаправленное восприятие фактов.
Лингвистический образ представляет собой абстрактное понятие, которое находит реальное воплощение в языке и речи. Материальную основу лингвистического образа формируют языковые единицы различных уровней. В качестве минимальной единицы языка, способной передавать образ, традиционно рассматривается слово, так как создание образа связано с процессом семантического характера (В.К. Харченко, Д.Н.Шмелев, В.В.Виноградов и др.)
Словесная образность базируется на законе асимметричного дуализма языкового знака, выражающемся в отсутствии однозначного соответствия плана выражения плану содержания, в связи с тем, что один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками (В.В.Виноградов, И.А.Арнольд, В.К. Харченко и др.).
Многие исследователи рассматривают образность как компонент коннотации (О.С. Ахманова, Н.А. Лукьянова, В. К. Харченко, Д.Н.Шмелев и др.) в тесной связи с экспрессивностью и считают, что образность в речи появляется за счёт экспрессивных средств языка.
Образ и образность представляют собой два тесно связанных, неотделимых друг от друга понятия и трактуются как семантическая двуплановость, перенос названия с одного объекта на другой [Виноградов 1977:118-139].
И.Р.Гальперин подчеркивает, что понимание образности как отношения между двумя типами лексического значения слова отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значения, при этом образность помогает средствами имеющихся в словаре единиц выразить и обозначить те понятия, которые в языке не имеют прямого наименования [Гальперин 1981].
Харченко В.К.отмечает, что условность связи между означаемым и означающим определяет возможность переноса наименования с одного объекта на другой, а устойчивость этой связи обеспечивает сохранение означающим связи со старым объектом [Харченко 1976:67-68.].
Образ имеет знаковую природу, но при этом понятия образа и знака разграничиваются. В отличие от знака, который объективен, имеет тройственную природу (слово, понятие, предмет) и произволен (асимметричный дуализм), образ обладает такими отличительными чертами как субъективность и идеальность, двойственная природа, изоморфность, сходство с изображаемым предметом, но не тождественность ему (В.В.Виноградов, И.А.Арнольд, В.К. Харченко и др.).
Образность, заложенная в семантике слова, рассматривается в соотнесении с категорией оценки, которые не тождественны, но совместимы, особенно на уровне производных значений [Харченко 1976:67-68].
Для выражения образности речи используются различные образные средства языка, которые понимаются в лингвистике как термин двояко: конкретное воплощение образа в языке или речи; абстрактное, обобщенное вербальное воплощение образа, выделение из ряда других на основании какого-либо отличительного признака (И.В.Арнольд, С.М.Мезенин, Ю.М.Скребнев и др.).
Образные средства языка реализуют в своём значении ассоциативное сближение разнородных объектов и явлений действительности, они именуют и характеризуют одну понятийную область в «терминах» другой понятийной области [Юрина 2008]
Дискурсивно-ситуативная отнесенность употребления средств образности в монологическом высказывании
Речь, речевое высказывание, порождение текста как лингвистического компонента ситуативно обусловлено социо - культурным планом. И это уже тесно связано с таким понятием, как ситуативно- обусловленный дискурс, который включает как лингвистический, так и экстралингвистический компоненты дискурса.
В связи с этим все языковые средства, лексические в частности, а в нашем случае средства образности, всегда могут быть правильно интерпретированы, осмыслены и поняты, а также правильно употреблены в рамках лингвистического контекста и коммуникативно-речевой ситуации.
Следует отметить, что построение текста любого связного высказывания как процесс осуществляется путём селекции, отбора и комбинации, сочетания, упорядочивания языковых единиц [Одинцов 1980:50]. Говорящий принимает решение, какие слова, словосочетания более точно передают смысловое содержание, будут ли они при этом
соответствовать его намерению, ситуации общения, характеру взаимоотношений партнёров, их национальности, культуре, традициям.
Например, ситуация сильного дождя, в русской речи может быть выражена фразеологизмом «дождь лил как из ведра», а в английской культуре «It rains cats and dogs», что дословно означает «лить кошками и собаками». Очень часто возникают в жизни обстоятельства, когда человек много думает о несбыточных мечтах, строит нереальные планы, то говорят, он «строит воздушные замки» в русском языке и в английском «to build castles in the air, дословно «строить замки в воздухе». Ситуация, когда кто-то, будь то друзья или родственники приезжают в гости без приглашения, незвано и неожиданно, то русские говорят «свалиться как снег на голову», а в английском языке «as sudden as an April snow» (дословно: внезапно как снег в апреле). Даже при отсутствии знаний языка, можно предположить, какие средства образности применимы в данных ситуациях.
Ситуация рассматривается как совокупность обстоятельств, условий, создающих те или иные отношения, обстановку или положение для взаимодействия субъектов в процессе общения.
Речь в этом случае идет не об обстановке или ситуации вообще, а лишь о такой ситуации, которая вызывает общение, благоприятствует или сопутствует ему [Скалкин 1991:174]. Ситуация возникает только в деятельности, а целенаправленность деятельности в значительной степени определяется ситуацией [Пассов 1991:68], как система взаимоотношений, которая обусловливает подбор необходимого речевого материала. Всякий образец речи вне ситуации тоже выражает мысль, однако выполнить коммуникативную роль может только, являясь элементом ситуации [Сахарова 1991:180].
Коммуникативную ситуацию следует понимать как динамическую систему взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана(включая и речь), вовлекающих человека в языковуюкоммуникацию и определяющих его речевое поведение в пределах одного акта общения в роли как говорящего, так и слушающего [Скалкин 1991:174].
Типичную коммуникативную ситуацию можно представить как модель контакта, в которой реализуются речевые (и неречевые) действия собеседников в их социально-коммуникативных и профессионально-коммуникативных ролях. Любую ситуацию можно рассматривать как мо-тивационно-ориентировочную базу общения, в которой наблюдается заданность обстоятельств действительности, отношений между собеседниками, мотивов и задач общения.
Взаимодействие, взаимоотношения субъектов являются сущностной смыслообразующей характеристикой любой коммуникативной ситуации (Е.И.Пассов, В.Л.Скалкин, А.А.Лентьев, Т.С.Серова и др.).
Взаимодействие и отношения в определенных условиях речевой деятельности приобретают личностный характер, определяют мотивацию монологического говорения и заставляют относиться активно к окружающей действительности. Взаимодействие, взаимоотношения общающихся, прежде всего, тесно связаны с такими факторами, как социальный статус, роль субъектов общения, выполняемая деятельность и нравственные критерии.
К основным и важным факторам коммуникативной речевой ситуации относятся: мысли, информация как предмет на разных носителях; взаимодействующие субъекты; социальные коммуникативные роли и статусы субъектов; сфера общения; коммуникативные намерения; предметно-лингвистический ситуационный контекст; информационная связь; речевые условия; форма, вид речевой деятельности; функционально обусловленные языковые средства; экстралингвистические, неречевые условия; объекты и явления внешнего мира; обстановка; социальный ситуативный контекст как система реальных отношений личности [Серова 2001:187].
Так если обратиться к конкретной ситуации встречи с руководителемотдела зарубежной фирмы какого-то специалиста, желающего и готовогоработать в ней, обсуждающего возможность заключения трудового договора и знакомящегося с миссией и политикой фирмы, то здесь мы можем говорить о взаимодействии двух субъектов, каждый из которых имеет свои коммуникативные намерения, имеют место речевые и экстралингвистические условия, обстановка и социальный ситуативный контекст. Данная ситуация обусловит выбор и употребление субъектами во время речевого общения и в последующих высказываниях о том, как прошла встреча, соответствующих средств образности: входить в курс дела- to learn the горЄ8;сохранять присутствие духа- to keep a stiff upper lip; без сучка и задоринки- without а
Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика
Решение проблемы повышения качества образования тесно связано с формированием ключевых компетенций как сложных личностных образований, включающих интеллектуальные, эмоциональные, нравственные и профессиональные составляющие, которые становятся потенциалом личности [Зимняя 2004:12-13].
Компетенция, в том числе речевая компетенция, рассматривается как способность применять знания, навыки и умения для успешной профессиональной деятельности. В исследовании рассматривается устная речевая образная монологическая компетенция будущего переводчика, которая предусматривает сформированность потенциала как способности и готовности использовать знания, навыки и умения образного монологического высказывания в своей эффективной индивидуальной устной речевой деятельности и деятельности устного речевого общения в составе группы.
В связи с этим важным становятся такие проблемы, как отбор знаний, выделение навыков и умений образного монологического высказывания, решение вопросов, на основе каких подходов и какими средствами, способами и приемами осуществлять их формирование.
В предыдущем параграфе, дав характеристику проведенного на основе ряда принципов отбора и дидактической организации средств образности, их типологии, мы представили знаниевый компонент устной речевой образной монологической компетенции будущего переводчика. Задачей данного параграфа становится обоснование комплекса речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания.
При решении этой задачи необходимо основываться прежде всего на личностно-деятельностныЙ подход (И.А.Зимняя), обусловленный теориейдеятельности (А.Н.Леонтьев, А.Р.Лурия, С.Л. Рубинштенй, Л.С.Выготский и др.) и иноязычной речевой деятельности (М.И. Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев и др.), а также на системный (В.П.Беспалько, М.С.Каган, Б.Ф.Ломов, Г.П.Щедровицкий и др.) и контекстный походы (А.А.Вербицкий,Г.В.Колшанский, В.И.Кодухов и др.).
К важным характеристикам личностно-деятельностной основы обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика относятся предметность, структурная организация, субъектность.
Мысль, развиваемая в монологическом высказывании в процессе говорения и предстающая как информация, является идеальным предметом (И.А.Зимняя) и состоит из темы, т.е. того, о чём сообщается, и из ремы, того, что и как сообщается о теме. Образные средства, а именно фразеологизмы того или иного типа могут быть как в составе темы, так и в рематической части информационной единицы как тема-рематического единства.
Особую значимость личностно-деятельностной направленности обучения приобретает такая характеристика, как структурная организация речевой деятельности. Становясь важной характеристикой, функциональная внешняя структура из таких ее звеньев, как «операция», «действие», «деятельность» соотносится с такими компонентами содержания обучения, как «знания», «навыки», «умения» [Зимняя 1978:136].
Образное монологическое высказывание предполагает наличие функциональной внешней структуры, включающей речевые операции, речевые действия и речевую деятельность. Под речевой операцией мы понимаем вслед за А.Н.Леонтьевым [Леонтьев 1983:294] способ выполнения речевого действия. При обучении образному монологическому высказыванию лексико-фразеологическая операция наряду с другими (грамматическими, фонетическими, структурно- смысловыми и др.) должна представлять содержание любого речевого действия монологического образного высказывания. Речевая лексико-фразеологическая операция формируется как сознательная «в качестве действия [А.Н.Леонтьев 1969] и иначе возникнуть не может», то есть такие речевые операции нужно формировать в процессе речевого образного монологического действия как его осознаваемую цель. Образное монологическое высказывание, как и любая другая речевая деятельность, может состоять из цепи действий [А.Н. Леонтьев 1983], которые могут быть трех планов: 1) Речевые действия по отработке конкретной речевой операции;2) речевые действия по обслуживанию неречевой деятельности;3) речевые действия в деятельности общения [А.А.Леонтьев 1974:82]. Для нас интерес представляют речевые действия первого и третьего плана. Соотношение деятельности, действий и операций динамично [А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя], при этом предмет деятельности -мысль как информация, совпадает с мотивом, а предметом речевого действия является его непосредственная осознаваемая цель. Содержанием операции образного монологического высказывания становятся средства образности, а именно отобранные четыре вида фразеологических единиц и метафоры, как знания, которые могут стать личностным внутренним образованием субъекта, если он употребляет их при осуществлении речевых лексико-фразеологических операций в речевом действии например, «выскажите...,сообщите о..., используя нужную пословицу для характеристики отношения к работе Вашего товарища». В том случае, когда возникает у обучаемого способность «осуществлять ту или иную речевую операцию наилучшим образом», по оптимальным параметрам [А.А.Леонтьев 1975:83], достигать оптимальный уровень речевого действия операционального аспекта речевой деятельности [И.А.Зимняя 1978:139], можно говорить о сформированности речевого навыка. Под лексико-фразеологическим речевым навыком мы будем понимать выполняемое оптимальным образом и относительно самостоятельное речевое
Комплекс упражнений в образном монологическом высказывании
Проблема обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика на занятиях практического курса иностранного языка связана, прежде всего, с решением вопросов создания комплекса упражнений в образном монологическом говорении как на уровне формирования лексико-фразеологических речевых навыков, так и на уровне развития речевых монологических умений.
Упражнение выступает как методическая единица иноязычной учебной речевой деятельности, как форма единения материала и речевых действий реализации [Зимняя 1969]. Очень важно, что под упражнением следует понимать не просто тренировку в образном монологическом высказывании, а форму взаимодействия субъектов, преподавателя, студентов как обучающихся, опосредованную учебным материалом и имеющую свою структуру как «маленький сценарий акта обучения, в котором задана программа действий» [Бим 1988]. Вслед за И.Л.Бим, Т.С.Серовой в качестве единицы обучения любому виду иноязычной речевой деятельности, а именно чтению, аудированию, монологическому говорению, письму, нами принимается особым образом организованное упражнение в конкретном виде иноязычной речевой деятельности [Бим 1975; Серова 1990].
Основываясь на коммуникативный и личностно -деятельностный подходы мы в качестве единицы обучения образному монологическому высказыванию на уровне формирования речевых лексико-фразеологических навыков и на уровне формирования речевых умений принимаем особым образом организованное упражнение в образном монологическом высказывании с целью порождения связного, целого микро- или макротекста, содержащего законченную мысль. Каждое упражнение в образном монологическом высказывании соотносится с единицей монологического говорения будущего устного переводчика - речевым коммуникативным поступком с текстом - высказыванием, регулируемым контекстом, дискурсом и ситуацией [Серова 2011:7].
Следует особо подчеркнуть, что внутри единицы обучения образному монологическому говорению как речевой деятельности взаимодействуют несколько структур. Сама единица обучения состоит из трёх частей [И.Л.Бим, Т.С.Серова], на нее тем или иным образом оказывают влияние три части единицы говорения, коммуникативно-речевого поступка, а также три фазы внутренней структуры речевой деятельности говорения (Таблица №10).
В первой части упражнения-инструкции- актуализируются все компоненты побудительно-мотивационной фазы внутренней структуры речевой деятельности монологического говорения, в именно условия, стратегия деятельности, потребности, предмет, мотивы, цель-задача, цель-результат индивидуальные и коллективные, информационная основа, стимулы, связь речевых действий говорения с речевыми действиями чтения, аудирования и письма.
Формулировки инструкций в каждом виде упражнения выполняют функции управления осуществлением всех речевых действий и деятельности определенным образом, сохранением соответствующего темпа, ориентировочного времени решения задачи и достижения цели-результата.
Во второй части структуры единицы обучения предусматривается реализация второй ориентировочно-исследовательской фазы внутренней структуры, речевой деятельности монологического говорения и первой фазы единицы говорения, выражающегося в формировании мысли (И.А.Зимняя), во внутреннем программировании смыслового содержания предстоящего образного монологического высказывания. Также программирование смыслового содержания осуществляется на основе прослушанных или прочитанных микро- или макровысказываний и с опорой на предлагаемые соответствия образных средств как информационной основы.
В третьей части единицы обучения как особым образом организованного упражнения в монологическом образном высказывании происходит порождение такого высказывания, когда осуществляется реализация контрольно-исполнительной фазы внутренней структуры речевой деятельности монологического говорения и реакция партнёра субъект-субъектного взаимодействия в третьей части речевого коммуникативного поступка. Именно в этой части достигается субъектом индивидуальная цель-результат.
В инструкциях всех упражнений с учётом личностно-деятельностного подхода должны содержаться указания на выполнение речевых действий и речевой деятельности монологического говорения, «сообщите о ...», выскажитесь о ..., расскажите о..., согласитесь и скажите..., подтвердите и расскажите...», указание на связь с аудированием, чтением, письмом, а также на возможность использования соответствующих фразеологизмов как средств образности, выражающих определенное смысловое содержание, информацию.
Поскольку предметом речевой деятельности является мысль как информация, упражнения в образном монологическом высказывании должны содержать в инструкции разъяснения относительно предметно-тематического (о чём?) и смыслового содержания (что? и как?) монологического высказывания.
Важное значение имеет категория «информационная основа», понимаемая, как «совокупность информации, характеризующей предметные объективные и субъективные условия деятельности и позволяющей организовать её в соответствии с вектором цель-результат» [Шадриков 1982:65-66]. В связи с этим в каждом упражнении включается вербальная информационная основа речевой деятельности монологического говорения в виде микро- и макротекстов на разных носителях, в виде различных средств образности, а также экстралингвистических средств, креолизованных текстов.
При разработке комплекса упражнений в образном монологическом высказывании учитывались следующие требования к ним:1) В каждом упражнении в образном монологическом высказывании учитывать такие характеристики соответственно личностно-деятельностному подходу (И.А.Зимняя), как субъектность, предметность, сложная внешняя и внутренняя структуры;2) Учитывать наличие трёх фаз внутренней структуры речевой деятельности монологического говорения: мотивационно -побудительной, ориентировочно-исследовательской и контрольно-исполнительной;3) Обеспечить коммуникативную направленность каждого упражнения путём осуществления образного монологического высказывания в условиях субъект - субъектного внутри - или межгруппового коллективного взаимодействия и при наличии слушающего субъекта;4) Использовать в упражнениях двуязычные аутентичные микро- и макроконтексты с целью осуществления двуязычных монологических речевых действий с употреблением фразеологизмов, управляемым со стороны смысла;