Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий
1.1. Сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции
1.2. Возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции
1.3. Модель обучения культуре общения студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий
Выводы по первой главе 64
Глава 2. Практические аспекты обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий
2.1.Алгоритм обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий
2.2. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции 79
2.3. Результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности методики обучения культуре общения будущих 83
переводчиков сферы юриспруденции
Выводы по второй главе 120
Заключение 124
Библиографический список
- Возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции
- Модель обучения культуре общения студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий
- Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции
- Результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности методики обучения культуре общения будущих
Возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции
Культура профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции определяет эффективность деятельности специалиста данной сферы. Культура профессионального общения пронизывает все сферы деятельности и обеспечивает выполнение следующих функций:
В современной педагогической науке существует ряд исследований, посвященных различным аспектам формирования культуры общения как важнейшей составляющей профессиональной деятельности специалистов различных областей (Ф.Н. Гоноболин, Э.А. Гришин, А.Б. Добрович, И.А. Зимняя, И.А. Зязюн, Е.А. Кан-Калик, Н.В. Кузьмина, A.B. Мудрик, Н.Д. Никандров, В.А. Сластенин, М.И. Станкин, А.И. Щербаков и др.). Актуальность овладения студентами культурой профессионального общения переводчика, осуществляющего деятельность в различных сферах, подчеркивается во ФГОС ВПО нового поколения. В процессе подготовки переводчиков сферы юриспруденции овладение культурой профессионального общения является неотъемлемой составляющей образовательного процесса, который предусматривает комплексное формирование общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций. Культура общения является основой для реализации следующих функций переводчика сферы юриспруденции в процессе его профессиональной деятельности: информативной, консультативной, психологической, координационной и др. Коммуникативная деятельность переводчиков в сфере юриспруденции по большей части является неотъемлемой составляющей гражданского, уголовного и арбитражного судопроизводства, осуществляемого на русском языке в том случае, когда один из субъектов, участвующих в тех или иных правоотношениях, не владеет русским языком, а также когда нужно обеспечить взаимодействие между доверителем и адвокатом, один из которых не владеет русским языком.
Переводчиков в сфере юриспруденции привлекают к сопровождению коммуникации в ходе судебных процессов, на досудебной стадии ведения уголовного судопроизводства (при предварительном следствии или дознании), а также во время оказания юридической помощи клиентам адвокатами.
В сфере юриспруденции переводчики сопровождают деятельность специалистов, которые задействованы в решении таких профессиональных задач в области юриспруденции, как: отправление правосудия судами общей юрисдикции и арбитражными судами; осуществление уголовного преследования (предварительного следствия или дознания) уполномоченными должностными лицами; оказание адвокатами юридической помощи.
Учитывая все вышесказанное, целесообразно организовать процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе интеграции коммуникативной и профессиональной составляющих. Культура общения призвана обеспечивать решение типичных профессиональных переводческих задач, обеспечивающих эффективность деятельности переводчика в процессе оказания специалистами юридической помощи клиентам. Культура профессионального общения переводчика сферы юриспруденции тесно связана с реализацией таких профессионально значимых умений специалиста указанной области, как проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские.
Важнейшими в культуре общения переводчика сферы юриспруденции являются коммуникативные умения, которые представляются приоритетными при выполнении профессионально значимых задач в данной области. Профессиональные умения, по В.А. Сластенину, это «система педагогических действий, связанных между собой определенными отношениями и направленных на решение профессиональных задач в изменяющихся условиях» [Сластенин 2000: 65].
С точки зрения нашего исследования, представляется важным тот факт, что разные ученые выделили такие аспекты профессиональных умений, которые определяют их как основу высокой квалификации специалиста, необходимой ему для осуществления профессиональной деятельности. Это сознательность, целенаправленность, интеллектуальность, слияние в эвристических процедурах умственных и практических действий, произвольность, обобщенность, плановость, антиципированность действий, продуктивность, динамичность, интегративность, самостоятельность и иерархичность. Понятие «профессиональные умения» выступает основной единицей при выражении содержания и планируемого результата процесса подготовки будущих переводчиков сферы юриспруденции. Конечной целью профессиональной подготовки студентов, ее завершающим этапом не должно стать усвоение разнообразных знаний – напротив, их усвоение должно происходить в ходе формирования у студентов таких профессионально значимых умений, которые необходимы и достаточны для успешной реализации ими всего комплекса коммуникативных функций в сфере юриспруденции. Коммуникативные умения, являясь одной из важнейших составляющих культуры общения переводчиков сферы юриспруденции, определяют эффективность решения задач в сфере юриспруденции. Процесс формирования коммуникативной культуры в целом и коммуникативных умений в частности должен осуществляться начиная с первых курсов и продолжаться на протяжении всего обучения студента в языковом вузе.
Представляется справедливой точка зрения В.А. Сластенина, в соответствии с которой коммуникативные умения определяют содержание практической готовности специалиста к профессиональной деятельности. Коммуникативные умения связаны с процессом управления общением в ходе профессиональной деятельности. Они предполагают умение устанавливать оптимальный психологический контакт и обратную эмоциональную связь с партнерами по коммуникации [Сластенин 1997: 48–53].
Культура профессионального общения также проявляется в технике профессионального общения, которая представляет собой совокупность умений и навыков, необходимых для осуществления профессионального взаимодействия [Там же].
Представляется значимой для данного исследования точка зрения И.А. Зязуна, который полагает, что низкий уровень коммуникативных способностей специалиста может разрушить среду его профессиональной деятельности, что создает определенные барьеры и препятствия в профессиональном взаимодействии [Зязун: 2006]. В психолого-педагогической науке существует ряд исследований, в которых подчеркивается необходимость овладения студентами психологической составляющей культуры общения переводчика. А.Б. Добрович развивает психологически обоснованный подход к формированию у специалиста способности управлять профессиональным общением. По мнению исследователя, совершенствование форм общения требует от специалиста, помимо прочего, еще и современных психологических знаний (иначе говоря, умений, которые интегрируют в себя и психологические знания) с целью реализации всех аспектов контакта с партнером по коммуникации: взаимонаправленности, взаимоинформирования, взаимоотражения и взаимоотключения [Добрович 1987: 87–89]. Овладение культурой профессионального общения предусматривает овладение его социальной составляющей, направленной на ознакомление студентов с особенностями общения юристов с различными субъектами юридической деятельности: судьями, адвокатами, нотариусами, присяжными, свидетелями, подозреваемыми и другими. Поэтому важное место в процессе формирования культуры общения будущего переводчика занимают коммуникативные социальные умения, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: 1) умение общаться «на людях»; 2) умение организовать совместную творческую деятельность с субъектами профессиональной коммуникации через верно созданную систему общения; 3) умение целенаправленно организовать общение и грамотно управлять им [Кан-Калик 1987].
Модель обучения культуре общения студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий
Процесс обучения культуре общения переводчика сферы юриспруденции основывается на соответствующей педагогической модели, которая включает в себя целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки. Цель модели обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции – обучение всем составляющим культуры общения переводчика: лингвистической, социальной, психологической и профессиональной. Овладение указанными составляющими направлено на развитие индивидуальной образовательной траектории переводчиков не только в период их обучения в вузе, но и в дальнейшем профессиональном становлении специалиста данной сферы.
Важнейшей составляющей предлагаемой модели обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции является система приоритетных подходов и принципов, адекватных разработанной методике. Рассмотрим основные характеристики и особенности ведущих подходов и принципов. Среди ведущих подходов к процессу обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции выделим: компетентностный (В.И. Бойденко, В.А. Болотов, Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, А.В. Хуторской и др.), проблемно-деятельностный (Г.А. Атанов, А.В. Брушлинский, В.В. Давыдов, Ю.А. Ефимова, А.М. Матюшкин, М.И. Махмутов), коммуникативный (П.Б. Гурвич, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, W.М. Rivers). Указанные подходы наиболее полно отвечают современным требованиям информационного образовательного пространства при обучении иностранным языкам будущих переводчиков.
В современной методике преподавания иностранных языков в целом важнейшим подходом является компетентностный подход, который наиболее полно отражает специфику обучения иностранным языкам различных категорий обучающихся. Данный подход имеет первостепенную значимость и для предлагаемой методики.
Понятие «компетентность» гораздо шире, чем понятия «знание», или «умение», или «навык», поскольку включает их в себя (хотя, конечно, компетентность – это не простая аддитивная сумма «знания–умения– навыки», это понятие иного смыслового порядка). Компетентность включает в себя не только операционально-технологическую и когнитивную составляющие, но и мотивационную, социальную, этическую и поведенческую (Стратегия модернизации содержания общего образования).
В документах ЮНЕСКО очерчен круг компетенций, которые всеми должны рассматриваться в качестве желаемого результата образования. Жак Делор в своем докладе международной комиссии по образованию, называвшемся «Образование: сокрытое сокровище», сформулировал «четыре столпа», на которых должно основываться образование: «научиться познавать, научиться делать, научиться жить вместе, научиться жить». Так Ж. Делор, по сути, определил основные глобальные компетентности. Одна из них сформулирована таким образом: «Научиться делать, с тем чтобы приобрести не только профессиональную квалификацию, но и в более широком смысле компетентность, которая дает возможность справляться с различными многочисленными ситуациями и работать в группе» [Делор 1996].
Для настоящего исследования представляется актуальной точка зрения А. Хуторского, который полагает, что в современном образовании наиболее значимыми являются такие компетенции, как: - ценностно-смысловые, связанные с ценностными ориентирами студента, его способностью понимать окружающий мир, в нем ориентироваться, осознавать свое предназначение, уметь выбирать смысловые и целевые установки для своих поступков, принимать ответственные решения; эти компетенции определяют процесс самоопределения личности в учебной и иных видах деятельности, а также индивидуальную образовательную траекторию будущего специалиста и в целом программу его жизнедеятельности; - общекультурные, включающие в себя познание и опыт деятельности в области общечеловеческой и национальной культуры; понимание духовно-нравственных основ жизни человечества в целом, отдельных народов и каждого конкретного человека в отдельности; осознание роли религии и науки в жизни человека, культурологических основ семейных традиций и социальных явлений; компетенции в культурно-досуговой и бытовой сферах, к примеру, владение эффективными приемами организации личного свободного времени; - учебно-познавательные, представляющие собой совокупность компетенций обучающегося в сфере его самостоятельной познавательной деятельности, которая включает в себя элементы методологической, логической и общеучебной деятельности (способы организации, планирования, целеполагания, анализа, самооценки, рефлексии) студент овладевает креативными навыками по отношению к изучаемым им объектам, а именно: учится добывать знания непосредственно из окружающего мира, владеть приемами решения учебно-познавательных задач в нестандартных ситуациях; - информационные, предполагающие наличие навыков деятельности по отношению к информации в образовательных областях, учебных предметах и в целом в окружающем мире; владение современными информационными технологиями и средствами информации; умения поиска, отбора и анализа необходимой информации, ее хранения, преобразования и передачи; - коммуникативные, складывающиеся из знания языков, способов взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями; навыков работы в группе, владения разными социальными ролями; умений представлять себя, писать заявления, письма, заполнять анкеты, задавать вопросы, вести дискуссии и т.д.; - социально-трудовые, среди которых выполнение ролей гражданина, представителя, наблюдателя, покупателя, избирателя, производителя, потребителя, клиента, члена семьи и т.д.; знание и исполнение прав и обязанностей в вопросах юриспруденции и экономики, в сфере профессионального самоопределения (в том числе умения действовать в соответствии с общественной и личной выгодой, анализировать ситуацию на рынке труда, владеть этикой гражданских и трудовых взаимоотношений); - компетенции личностного самосовершенствования, направленные на освоение способов интеллектуального, духовного и физического саморазвития, эмоциональной самоподдержки и саморегуляции; на овладение способами деятельности в собственных интересах, что выражается в непрерывном самопознании, развитии необходимых личностных качеств, в формировании культуры поведения и мышления [Хуторской 1999].
Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции
Особое место в данной технологии отводится рассмотрению системы средств профессионального общения, которые обеспечивают решение типичных задач в сфере юриспруденции. Современные исследования по психологии свидетельствуют о том, что при изучении иностранного языка человек руководствуется закономерностями родного языка (А.А. Леонтьев, И.А Зимняя, Л.С. Выготский). Системы обучения культуре общения на иностранном языке выстраивается в сознании студентов-переводчиков на основе уже имеющихся схожих схем, существующих в родном языке. В процессе обучения в некоторых случаях представляется целесообразным основываться на схожих речевых параметрах в родном и иностранном языках при оформлении профессиональной речи юристов. В данном процессе студенты должны овладеть основными речевыми функциями, на которых строится культура профессионального общения переводчиков в типичных профессионально направленных юридических ситуациях.
В процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции должно осуществляться опережающее накопление образцов уместных и целесообразных коммуникативных поступков в родном языке, изначально маркированных ситуаций, социокультурным контекстом профессиональной юридической деятельности. Их запас позволит обеспечить автоматически точное и уместное воспроизведение речевых действий, формируя прагматический аспект культуры общения на иностранном языке в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке при выполнении профессиональных задач. Применение механизма функционального переноса в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции предполагает соотнесение коммуникативного опыта в родном языке с приобретаемым коммуникативным опытом на иностранном языке на основе постепенного осознания прагматического потенциала различных коммуникативных средств в деятельности переводчика сферы юриспруденции
На начальном этапе реализации механизма функционального переноса происходит осмысление функциональной направленности коммуникативных средств, которые используются для передачи определенных функций речевого общения юриста. На данном этапе имеет место подсознательная перестройка средств коммуникации родного языка под средства коммуникации, которые используются в иностранном языке для передачи аналогичной речевой функции. У студентов формируются коммуникативные образцы, цели для идентификации коммуникативных намерений относительно решения и выбора коммуникативно адекватных моделей в процессе реализации видов деятельности, характерных для переводчика сферы юриспруденции.
Следующий этап реализации механизма функционального переноса направлен на последовательную систематизацию и концептуализацию коммуникативного опыта [Павлова 1990: 29–32]. На данном этапе у студентов развивается способность к функциональному анализу и имитативному закреплению средств коммуникативной прагматики, а также к оценке и уточнению параметров аутентичности иноязычной речи.
На третьем этапе происходит обобщение и вербализация опыта коммуникативного профессионального общения в сфере юриспруденции. Функциональный перенос обеспечивает управляемое использование характеристик средств коммуникативной прагматики для решения речевых задач в условиях коммуникации в юридической сфере. У студентов формируется способность к системной регулируемой модификации различных средств коммуникативной прагматики. На данном этапе происходит овладение коммуникативным опытом посредством знакомства с различными вариантами использования коммуникативных средств в их многообразии в определенной юридической ситуации.
Заключительный этап реализации механизма функционального переноса направлен на осуществление творческой деятельности в сфере профессионального общения переводчика. У студентов происходит спонтанный вызов коммуникативного арсенала средств для адекватной реализации индивидуального коммуникативного намерения, происходит развитие способности к соотнесению средств коммуникативной прагматики и их параметров с планируемым воздействием при решении конкретных юридических задач в постоянно меняющихся ситуациях профессионального юридического общения. Таким образом, реализация механизмов профессионального переноса представляет собой комплексный процесс, направленный на овладение всеми аспектами культуры общения сферы юриспруденции. Наиболее целесообразной для подготовки подобных специалистов представляется методика, имеющая проблемно-деятельностный характер и подразумевающая постановку и решение профессиональных задач, отражающих типичные проблемы сферы юриспруденции. Данная методика обладает значительными образовательными и воспитательными возможностями и способствует успешному обучению культуре общения переводчиков в стандартных и нестандартных переводческих ситуациях в сфере юриспруденции. Переводчик постоянно идентифицирует проблемы в сфере юридической коммуникации, анализирует их, оценивает и осуществляет проектирование содержания и структуры своей профессиональной деятельности в ходе межкультурного взаимодействия. Разработанная в исследовании методика обучения культуре общения включает в себя три основных этапа.
Подготовительный этап – ознакомление с теоретическими аспектами осуществления профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции путем интеграции в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков различных материалов по юридической тематике. При этом особое внимание должно уделяться ознакомлению со специализированной терминологией. Данный этап характеризуется тщательным предпереводческим анализом конкретного текста или тематики, по которой будет осуществляться перевод. Перед дальнейшей работой переводчик должен ответить на вопросы: кто, с какой целью, кому, по какому каналу, где, когда, по какому поводу и др. [Норд 1995, 2003; Брандес, Провоторов 1999]. Таким образом, происходит анализ коммуникативной ситуации и особенностей материала, отражающего специфику деятельности в сфере юриспруденции.
Коммуникативный этап – применение полученных практических знаний в области перевода в юридической сфере для решения наиболее приближенных к действительности проблемно-профессиональных задач. На данном этапе переводчик сферы юриспруденции должен владеть определенным набором профессиональных знаний, умений и навыков. В силу имеющихся значительных различий между языками и культурами при реализации коммуникативной деятельности в сфере юриспруденции могут возникать разного рода трудности. Например, перевод лексических оборотов, для которых необходимо найти оптимальные эквиваленты, не искажая смыла высказывания и текста в целом. Каждый специалист в данной области должен понимать, что при любом виде профессиональной коммуникации сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя перевода. Отсюда следует, что в задачу переводчика входит не только поиск эквивалентов (соответствий) для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений при наличии межкультурных различий.
Результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности методики обучения культуре общения будущих
Подготовительный этап предусматривает введение в специфику культуры общения будущих переводчиков в сфере юриспруденции.
На первом этапе, на уровне осмысления темы занятия ведущими упражнениями являются подготовительные. В структуре занятия их удельной вес небольшой. Далее следуют упражнения, связанные с работой по изучению специфики деятельности переводчика в сфере юриспруденции и с использованием телекоммуникационных технологий.
Работа с подготовительными упражнениями регламентирована по времени. Традиционный режим взаимодействия – в составе учебной группы, то есть фронтальная форма учебной деятельности. Указанные упражнения рассматриваются нами как активный способ знакомства со спецификой переводчика в сфере юриспруденции. Ценность подготовительных упражнений заключается в том, что благодаря им студенты настраиваются на последующую работу с юридическими материалами, вовлекаются в устное общение, в ходе которого обмениваются собственными мнениями, взглядами. Данные упражнения закладывают основу для дальнейшего интенсивного общения в процессе овладения культурой профессионального общения в сфере юриспруденции. Принципиально важным мы считаем также выполнение главной функции – погружения студентов в атмосферу иноязычного общения.
Приведем некоторые примеры коммуникативных подготовительных упражнений. Упражнения разновидности Warm-upactivity / Approachingthetopic предусматривают вопросы личностно направленного содержания, представляющие вхождение в тему общения и стимулирующие мотивационную сферу обучаемых (в режиме «преподаватель – группа» или в парах): - Do you agree it s difficult to be an interpreter in the trial? - Analyze the trial and determine the main communicative tasks whiсh are solved by the interpreter in the sphere of jurisprudence.
Подготовительные упражнения активизируют речемыслительную деятельность учащихся и одновременно погружают их в юридическую сферу общения. Данные упражнения строятся с учетом специфики содержания профессионального юридического общения. В процессе выполнения подготовительных упражнений студенты извлекают необходимую информацию об особенностях функционирования юридической системы за рубежом. Особое место уделяется упражнениям на развитие логической догадки студентов, например, им предлагается по названию текста определить его содержательные аспекты. В процессе выполнения подготовительных упражнений особое место отводится работе над юридической терминосистемой. Юридические термины представлены в профессионально-деятельностном контексте их употребления. Установки формируются таким образом, чтобы юридические термины выступали в качестве смысловых опор и ключевых слов в высказываниях. Лексические упражнения могут быть следующих видов: - лексические подстановочные и конструктивные упражнения, нацеленные на сознательный выбор лексических единиц в предлагаемом контексте: - Choose the correct term in the given situation; - лексические сопоставительно-аналитические упражнения, обеспечивающие дифференциацию различных терминов в определенных профессиональных контекстах: - Choose the correct definition of the given term; - лексические переводные упражнения, направленные на конкретизацию значений и понятий юридических терминов и адекватное функциональное употребление данных терминов для передачи коммуникативного намерения высказывания: – In what connection is the term «violation» is used in the given context.
Грамматические упражнения являются важнейшей составляющей частью предлагаемого комплекса, данные упражнения способствуют не только осознанию грамматических конструкций, но и самостоятельному выбору данных конструкций в постоянно меняющихся ситуациях юридического общения:
Choose the correct grammar in order to convey the communicative intention of the lawyer. На следующем коммуникативном этапе выполняются коммуникативные и коммуникативно-творческие упражнения. С помощью коммуникативных упражнений осуществляется подготовка к практической реализации устного иноязычного общения на основе специально созданной базы данных. На этой стадии обучаемые непосредственно знакомятся с материалами из коммуникативной практики носителей языка, анализируют и определяют технику, стиль, ролевой репертуар общения. Как мы уже упоминали, работа со специальной базой данных преследует решение комбинированных задач: преодоление трудностей общения психолого-лингвистического характера, вооружение студентов многофункциональными модулями общения, формирование полного спектра коммуникативных умений. С учетом таких задач рассматриваемые виды учебной деятельности относятся нами к разряду приемов обучения.
Обширная база данных лингвистического и экстралингвистического плана была разработана в соответствии с рядом направлений, принципиально важных для культуры общения будущего переводчика в сфере юриспруденции.