Введение к работе
Начало XXI века ознаменовалось положительными изменениями в жизни нашего общества: открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение межкультурного диалога между Российской Федерацией, европейскими и восточными регионами. Интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых подходов к формированию личности современного профессионала, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в процессе взаимодействия с представителями иноязычных профессиональных сообществ.
Актуальность заявленной темы обусловлена необходимостью подготовки китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный в рамках реализации Основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации», особых качеств личности, позволяющих им успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие с опорой на знание «чужой» культуры и специфики общественного и делового поведения носителей этой культуры. У данной категории обучающихся должна быть сформирована способность к участию в межкультурной деловой коммуникации на уровне профессионального общения. На основании анализа научно-методической литературы (Л.Р. Алексеева, Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, T. Baumer, О.Я. Гойхман, С.А. Львова, Е.А. Лопатина, Т.Н. Персикова, Н.И. Формановская, Л. Б. Трушина, И.И. Халеева ) мы приходим к выводу, что теория межкультурного обучения находится сегодня в стадии интенсивной разработки в России и за рубежом. Несмотря на достигнутые в этой области результаты, статус межкультурного подхода к обучению РКИ еще не определен окончательно.
В ранее защищенных диссертационных исследованиях, посвященных лингвистическим и лингвометодическим проблемам обучения иностранных граждан русскому языку: И.В. Михалкина (1998), И. Бакони (2001), Е.Н. Пшеничнова (2007), До Конг Чунг (2005), М.Ю. Дьякова (2005), Воравонг Винарат (2009), Тан Хань (2011), а также в публикациях научных трудов участников международных конференций и симпозиумов (в том числе ежегодной Международной конференции МАПРЯЛ «Русский язык в сфере бизнеса») анализируются отдельные аспекты преподавания русского языка как средства делового общения. При этом основное внимание уделяется проблемам обучения специалистов экономического и туристического профиля. Вместе с тем, беседы с преподавателями русского языка как иностранного и наблюдение за педагогическим процессом по преподаванию делового русского языка показывают недостаточную готовность иностранных студентов к полноценному участию в процессе межкультурного делового общения. Поиску путей разрешения этой проблемы посвящено данное диссертационное исследование «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке».
Объектом диссертационного исследования является процесс обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению посредством русского языка.
Предметом исследования выступают методическая система обучения межкультурному деловому общению на материале русского языка студентов II курса КНР, будущих бакалавров лингвистики.
Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и разработать методику обучения иностранцев, овладевающих параллельно русским языком и спецификой делового общения в сфере межкультурной коммуникации.
Достижение указанной цели связывается в диссертации с решением следующих основных задач:
– конкретизировать цель обучения студентов-иностранцев языку делового общения с позиции межкультурного подхода;
– выявить характеристики межкультурного делового общения как объекта обучения в условиях подготовки будущих бакалавров лингвистики;
– раскрыть специфику межкультурного делового общения как синергетической системы взаимодействия языков и культур;
– разработать методическую систему обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения и описать используемое в учебном процессе пособие «Давайте понимать друг друга» как модель реализации данной методической системы;
– организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы;
Методы исследования. Решение перечисленных задач осуществлялось с помощью анализа научной лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; наблюдением за процессом преподавания делового русского языка; накоплением актуального учебного материала по результатам беседы, анкетирования, опросом обучаемых и обработкой полученных данных; опытно-экспериментальной работы; методов математической статистики; анализом результатов исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем уточнены особенности межкультурного подхода в ситуации языковой подготовки иностранных студентов; определена значимость специфических характеристик межкультурного делового общения как важной составляющей межкультурного взаимодействия; применен когнитивно-синергетический подход, предопределяющий сложную модель взаимодействия языков и культур в процессе межкультурной коммуникации; произведен отбор актуального содержательного учебного материала для обучения межкультурному деловому общению; теоретически и экспериментально обоснована методика обучения китайских студентов, будущих бакалавров лингвистики, межкультурному деловому общению; описан метод синергетики (пробуждающее обучение, стимулирующее самообразование, гештальтобразование, нелинейный диалог) как инструмент поисковой деятельности преподавателя и студента.
Теоретическая значимость. Диссертация вносит существенный вклад в разработку процессуального аспекта методики обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению на русском языке, включающему принципы, методы, приемы, средства (учебное пособие), специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что разработанное учебное пособие «Давайте понимать по-русски» по обучению иностранных студентов межкультурному деловому общению может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения дисциплины «Деловой русский язык», а также может применяться для организации самостоятельной работы студентов по данной дисциплине. Материалы диссертации могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения русскому языку как иностранному, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
– межкультурный подход к подготовке иностранных студентов, будущих бакалавров лингвистики, предполагает смену образовательных ориентиров в пользу формирования межкультурной компетенции – способности и готовности личности к коммуникации и деятельности в ситуациях межкультурного взаимодействия. При этом предполагается осознание взаимосвязи с культурными ценностями и ценностно-смысловыми ориентациями, свойственными контактирующим лингвокультурам. В процессе формировании межкультурной компетенции иностранных студентов необходимо учитывать как межкультурные различия, так и общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в разных ситуациях межкультурного взаимодействия;
– межкультурное деловое общение представляет собой многоаспектный процесс взаимодействия представителей разных лингвокультур в ситуациях делового сотрудничества для достижения профессиональных целей. Особые параметры межкультурного делового общения, его функции (понимание, воздействие на адресата, управление, самопрезентация, контактоустанавливающая), предопределяют необходимость их учета в процессе:
а) реализации межкультурного взаимодействия студентов-иностранцев;
в) целенаправленного обучения иностранных студентов по курсу «Деловой русский язык»;
– содержательно - целевой аспект методической системы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению включает в себя обусловленные синергетическим подходом компоненты: а) знания о сущности феномена культуры, специфике профессионального делового общения: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, системе принятых норм, правил, форм, ориентаций в мире делового общения; в) навыки и умения, отобранные с учетом установленного набора знаний и необходимые для эффективного протекания процесса межкультурного делового взаимодействия; с) опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по итогам полноценного участия в процессе межкультурного делового общения (русские – китайцы, китайцы – американцы, американцы – русские);
– процессуальный аспект методической системы обучения студентов-иностранцев русскому языку как средству межкультурного делового общения основан на: 1) комплексе принципов (общедидактических, общеметодических и частных); 2) диалоге культур, предполагающем культурные оппозиции, познание и учет ценностных культурных универсалий, осознание значимости этнографического подхода; 3) речеповеденческих стратегиях, связанных с межкультурным деловым общением, управляемостью собственно психологическим состоянием, умением регулировать происходящее в межкультурном взаимодействии; 4) использовании методов и приемов, среди которых особое место принадлежит пробуждающему обучению, гештальтобразованию и нелинейному диалогу, а также на умении использовать знание теории межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лингводидактики и инновационных технологий в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре русского языка и методики преподавания Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном семинаре-совещании «Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации», проводимого в рамках 4-го Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006 г.); на международных научно-практических конференциях «Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания» (Улан-Удэ, 21-24 июня 2005 г.), «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 23 мая 2006 г.), «Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири» (Иркутск, 12 июня 2006 г.), «Межкультурная коммуникация в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона» (Иркутск, 23-26 июня 2010 г.).
Основное содержание работы отражено в 11 публикациях, из них три статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ для кандидатских исследований.
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списков использованной литературы, а также Приложения, демонстрирующего результаты применения на практике предложенных в работе процедур.