Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз Перлова Ольга Владимировна

Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз
<
Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Перлова Ольга Владимировна. Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Перлова Ольга Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2009.- 252 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/34

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКА

ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 11

1 .Основные характеристики филологического чтения 11

2. Иноязычный текст как объект филологического чтения 35

ВЫВОДЫ 60

ГЛАВА П. УМЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ 62

1 .Объекты филологической интерпретации текста на лексико-грамматическом, содержательно-смысловом и оценочном

уровнях (на материале английского языка) 62

2.Умения филологического чтения в содержании профессиональной

подготовки студента языкового вуза 85

ВЫВОДЫ 102

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ 104

1 .Формирование умений филологического чтения 104

2.Опытное обучение 151

ВЫВОДЫ 176

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 187

ПРИЛОЖЕНИЕ 207

Введение к работе

В данной диссертации рассматриваются вопросы обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки студента языкового вуза. Овладение иностранным языком в данном типе учебного заведения предусматривает различные цели подготовки к профессиональной коммуникации в ситуациях межкультурного общения. Наряду с традиционными направлениями (переводчик, преподаватель), лингвистические университеты готовят специалистов в области журналистики, культурологии, регионоведения, юриспруденции, экономики, связей с общественностью и др.

Широкий диапазон деятельности выпускников языкового вуза предполагает решение ряда типовых задач, связанных с изучением языка и культуры лингвосоциума и направленных на составление информационно-справочного, аналитически-исследовательского, информационно-медийного продукта (например, комментариев к фактам культуры, презентаций и глоссариев, статей, сводок новостей и др.). Во многом решение этих задач обеспечивается за счет широкой филологической интерпретации иноязычных текстов разных функциональных стилей. Соответственно выпускнику языкового вуза необходимо владеть видом чтения, получившим в методической литературе название филологического (Щерба, 1942, Сергиевский, 1945, Фоломкина, 1980, Коряковцева 1987, 2002, 2003).

Под филологическим чтением понимается «специфический вид чтения, характерный для деятельности специалиста-филолога, направленный на переработку филологической информации иноязычного текста» (Коряковцева, 1987,2002). Понятие «филологическое чтение» объединяет различные аспекты изучения культуры народа и его национального языка посредством изучения письменных текстов.

Культурологической составляющей обучения иностранному языку традиционно уделяется значительное внимание в отечественных исследованиях (Богатырева, 1997, Верещагин, Костомаров, 1983, Гусева, 2002, Елизарова, 2005,

4 Ефимова, 2007, Малькова, 2000, Ощепкова, 2004, Павлишак, 2007, Хитрик, 2000, Храбан, 2008 и др.).

Вопросы отражения культуры в тексте рассматриваются в работах по текстологии, культурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике и лингводидактике (Вежбицкая, 1996, Каменская, 1990, 1998, Караулов, 1987, Кубрякова, 1998, Лотман, 1999, Маслова, 2004, Сорокин, 1998, Халеева, 1989, Хитрик, 2000 и др.). В ряде исследований изучается роль филологического анализа художественного текста на материале русского языка, который понимается, главным образом, как литературоведческий и стилистический (Бабенко, Казарин, 2004, Купина, Николина, 2003 и др.).

Вместе с тем вопросы обучения филологической интерпретации как специфическому виду чтения в процессе профессиональной подготовки студента языкового вуза до настоящего времени не получили достаточной разработки в лингводидактических исследованиях.

Практика свидетельствует о недостаточной сформированности у студентов языкового вуза умений филологической интерпретации иноязычного текста, а нередко и об их отсутствии. Как показывают наблюдения, студенты (особенно младших курсов) не всегда умеют толковать культурологические сведения, содержащиеся в текстах, проводить фреймовый анализ социокультурных феноменов, сопоставлять особенности менталитета инофонов и представителей родной культуры, моделировать социальный контекст в целях решения профессионально-коммуникативных задач и др.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью целенаправленного развития у студентов языкового вуза умений филологического чтения как компонента профессиональной подготовки, что позволит обеспечить более высокий уровень квалификации, а с другой, отсутствием научно обоснованного теоретического и практического решения данной проблемы.

Цель данного исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения филологическому чтению как

5 компоненту профессиональной подготовки студентов языкового вуза, обучающихся по разным специальностям.

Реализация поставленной цели исследования определила следующие задачи:

1) уточнить понятие «филологическое чтение» и дать его характеристику как компонента профессиональной подготовки студента языкового вуза; выявить особенности иноязычного текста как объекта филологического чтения; выделить и теоретически обосновать комплекс умений филологического чтения; разработать методику формирования умений филологического чтения в рамках практического курса иностранного языка.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые: конкретизировано содержание понятия «филологическое чтение» и дана его развернутая характеристика как компонента профессиональной подготовки студента языкового вуза; проанализированы с позиции лингводидактики особенности иноязычного текста как объекта филологической интерпретации и раскрыты применительно к разным функциональным стилям (на материале английского языка); выявлены и классифицированы умения филологического чтения, входящие в содержание профессиональной подготовки студента языкового вуза; разработана и научно обоснована методика обучения филологическому чтению в процессе профессиональной подготовки студента языкового вуза.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем: - на основе анализа современных данных когнитивистики, текстологии, культурологии, лингводидактики предложена трактовка филологического чтения и раскрыты особенности данного вида профессионального чтения;

6 - в лингводидактических целях исследованы характеристики иноязычного текста как аккумулятора культуры и описаны на материале англоязычных текстов разных функциональных стилей; — в соответствии с типовыми задачами и профессионально-коммуникативными потребностями в культурологической информации в содержании профессиональной подготовки специалистов разного профиля определен комплекс умений филологического чтения; - теоретически обоснована и подтверждена опытным путем эффективность методики обучения филологическому чтению в курсе профессиональной коммуникации в языковом вузе.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что разработанная методика обучения филологическому чтению и составленное на её основе учебное пособие могут быть использованы при реализации образовательных программ высшего профессионального образования в языковом вузе по направлениям: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Журналистика», «Связи с общественностью», «Культурология», «Регионоведение» и др.; подготовлен комплекс материалов и заданий, который может быть использован с указанной целью на практических занятиях по английскому языку; материалы исследования могут быть положены в основу создания учебных пособий по практическому курсу и практикуму по профессиональной коммуникации на английском и других языках.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация, осуществляемая в процессе филологического чтения иноязычного текста.

Предмет исследования составляет обучение филологическому чтению в процессе профессиональной подготовки студента языкового вуза.

Методологической основой исследования послужили концепции языковой личности и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Н.Д. Гальскова, О.Л. Каменская, Ю.М. Караулов, И.И. Халеева, К.Н. Хитрик), межкультурный подход к обучению иностранным языкам (Е.М. Верещагин,

7 Н.Н. Гавриленко, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева), лингвокультурологическая теория взаимодействия языка и культуры (В.В. Воробьев, Г.Д. Томахин, А.Т. Хроленко), теория личностно ориентированного развивающего образования (Е.В. Бондаревская, А. А. Вербицкий, Б.С. Гершунский, Н.Н. Нечаев, A.M. Новиков).

Для решения поставленных задач используется комплекс научно- исследовательских методов, разработанный Э.А. Штульманом (1986): анализ отечественной и зарубежной литературы по лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, психологии, педагогике, психолингвистике; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы филологической интерпретации текста; наблюдение за учебным процессом; опрос студентов, экспертная оценка их работы; анализ данных самооценки студентов; опытное обучение и анализ полученных результатов.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается исходными методологическими положениями работы, изучением обширного теоретического и практического материала, адекватностью методов исследования её задачам, теоретической базой данных лингводидактики и смежных наук, опытной проверкой разработанной методики, осуществленной в 2004-2009 годах на базе Московского государственного лингвистического университета, результатами внедрения в курс профессиональной коммуникации подготовленного учебного пособия.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедр лингводидактики, лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ГОУВПО «Московский государственный лингвистический университет». Материалы исследоваия прошли проверку в ходе опытного обучения, осуществленного в 2004-2009 годы на 1-Й курсах переводческого факультета и института международных отношений и

8социально-политических наук Московского государственного лингвистического университета.

Проведенное исследование позволило сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Филологическое чтение как компонент профессиональной подготовки выпускника языкового вуза представляет собой глубинную, многоуровневую интерпретацию заложенных в тексте «культурных смыслов» и экзистенциальных представлений, знание которых необходимо специалисту для решения профессионально-коммуникативных задач. Данный специфический вид чтения обеспечивает потребности специалистов разного профиля в профессионально значимой культуроведческой информации. Филологическая интерпретация носит комплексный характер и включает такие взаимосвязанные аспекты, как лингвострановедческая, социокультурная, лингвостилистическая, литературоведческая и лингвистическая интерпреіация.

2. Иноязычный текст как аккумулятор культуры характеризуется высокой степенью социокультурной и языковой ценности, многомерностью смысла, включающего денотативное, концептуальное и эмотивное пространства. Данные пространства объективированы в лингвокультуремах на лексико-грамматическом, содержательно-смысловом и оценочном уровнях интерпретации текста. Значимой характеристикой иноязычного текста как объекта филологического чтения является возможность его множественной интерпретации.

3. Комплекс умений филологической интерпретации иноязычного текста в содержании профессиональной подготовки студента языкового вуза обусловлен потребностями специалиста-лингвиста в культурологической информации, характером типовых профессионально-коммуникативных задач и особенностями филологической интерпретации как коммуникативной деятельности; выделенный комплекс включает умения выделения, толкования, контрастивно-сопоставительного анализа и оценки лингвокультурем на лексико-грамматическом, содержательно-смысловом и оценочном уровнях.

4. Целенаправленное формирование умений филологического чтения предполагает: отбор материалов разных функциональных стилей, отражающих основные характеристики иноязычного текста как аккумулятора культуры; организацию текстов на основе открытости и мозаичности; построение системы заданий продуктивного, контрастивно-сопоставительного, профессионально ориентированного и творческого характера, структурированных по выделенным умениям и уровням интерпретации текста.

Структура диссертации отражает ход исследования в соответствии с поставленными задачами.

Во Введении обоснована актуальность избранной темы; сформулированы цели и задачи, определены объект и предмет изучения, представлена методология, основные методы исследования; раскрыта научная*' новизна, теоретическая значимость, практическая ценность диссертации; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе уточняется понятие «филологическое чтение» и дается его характеристика как компонента профессиональной подготовки студента языкового вуза; исследуются характеристики иноязычного текста как объекта филологической интерпретации.

Во второй главе рассматриваются лингвокультуремы как носители культуроведческой информации на лексико-грамматическом, содержательно-смысловом и оценочном уровнях интерпретации текста; конкретизируются умения филологического чтения в содержании профессиональной подготовки студента языкового вуза и дается их классификация.

В третьей главе обоснованы теоретические положения методики формирования умений филологического чтения у студентов языкового вуза -будущих специалистов разного профиля, представлена система заданий для формирования данных умений, дано описание организации опытного обучения и анализ его результатов.

В Заключении формулируются основные результаты исследования, обозначаются перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.

10 В Приложении представлены материалы констатирующего и итогового срезов, и фрагменты учебного пособия, направленного на формирование умений филологического чтения.

Похожие диссертации на Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз