Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного Макарова Ольга Васильевна

Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного
<
Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макарова Ольга Васильевна. Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Макарова Ольга Васильевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2010.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/1646

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 12

1.1 Язык и культура. Проблема определений 12

1.2 Подходы к определению кода культуры 19

1.3 Коннотативное значение единиц культурных кодов 25

1.4 Фразеологические единицы и паремии и коды культуры 29

1.5 Роль коннотации в плане изучения культурно-национальной специфики фразеологических единиц и паремий 35

1.6 Код культуры как средство формирования коммуникативной компетенции инофонов 41

1.7 Лингводидактический потенциал культурных кодов при обучении русскому языку как иностранному 44

Выводы по главе 1 46

ГЛАВА II. Анализ архитектурно-домоустроительного кода в русской лингвокультуре 48

2.1 Лингвокультурный концепт «дом»: дефиниционные характеристики 48

2.2 Характеристика культурного кода в паремиях 51

2.3 Метафорическое моделирование концепта «дом» 63

2.4 Фразеология как важный аспект в обучении русскому языку инофонов 68

Выводы по главе II 73

ГЛАВА III. Архитектурно-домоустроительныи код русской культуры как компонент содержания обучения русскому языку иностранных учащихся 74

3.1 Словарное описание единиц архитектурно-домоустроительного кода русской культуры в целях обучения русскому языку инофонов 74

3.2 Единицы архитектурно-домоустроительного кода в системе уровней владения русским языком как иностранным 98

3.3 Методика работы в иностранной аудитории с единицами архитектурно-домоу строительного кода русской культуры 108

3.4 Средства контроля в обучении иностранных учащихся архитектурно-домоу строительному коду русской лингвокультуры 134

Выводы по главе III 150

Заключение 153

Список использованной литературы 157

Приложение 188

Введение к работе

Человек, живущий в семиосфере (Ю.М. Лотман), пользуется различными культурными кодами, постоянно создает новые коды. Опыт преподавания русского языка как иностранного (РКИ) убедительно доказывает, что знаний собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. Из этого, в частности, следует, что, как показывает практика, для успешной лингвокультур-ной адаптации инофону необходимо овладеть еще и тем, что принадлежит вне-языковым кодам культуры того сообщества, на языке которого ведется общение.

Данная работа посвящена изучению и описанию с целью преподавания инофонам одного из таких кодов - архитектурно-домоустроительного, являющегося важной составляющей русской картины мира и русского обыденного сознания. Знание феноменов, с одной стороны, отражающих эту картину мира, а с другой - детерминирующих ее, позволяет избежать неудач в межкультурной коммуникации, что обусловливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются культурный код как вторичная семиотическая система, особенности ее организации, функционирования, взаимодействия с естественным языком. При этом языковой знак рассматривается как главное средство выражения и экстериоризации культурных смыслов, реализации мнемонических функций культуры (Ю.М. Лотман).

Предметом исследования стали единицы архитектурно-

домоустроительного кода как элементы содержания обучения на разных этапах овладения русским языком инофонами. Под культурным кодом понимается совокупность ИМЄН, КОТОрые Несут Культурные ЗНачеНИЯ, ПОЗВОЛЯЮЩИе ЭТИМ ЯЗЫКОВЫХ единицам выступать в роли тел знаков языка культуры; соответственно архитектурно-домоустроительный код - это совокупность вербальных единиц (лексем, фразеологизмов), связанных с концептом «дом» и несущих дополнительные культурные значения.

Цель настоящей работы - выявление, а также лингвистическое и лингво-дидактическое описание (с целью преподавания инофонам) представлений о доме и его частях, присутствующих в русской языковой картине мира. Анализируя эмпирические данные, диссертант изучил, как реализуются в языке представления о доме, являющемся своеобразным центром мира человеческой личности и как эти представления связаны с культурными архетипами.

Указанная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать научную литературу по теме диссертации, обобщить данные лингвистических, этнографических и культурологических исследований, которые посвящены изучению концепта «дом»;

  2. сформировать корпус языковых единиц (лексем, фразеологизмов), в которых находит отражение архитектурно-домоустроительный код русской культуры;

  1. на основе анализа языкового материала выявить и описать закрепленные в русской языковой картине мира представления о доме и его составляющих;

  2. разработать подходы к лексикографии единиц русского архитектурно-домоустроительного кода и на этой основе представить словарное описание данных единиц;

  3. на основе анализа стандартов и лексических минимумов разных уровней общего владения русским языком (в системе ТРКИ) предложить распределение описываемых единиц по данным уровням;

  4. сформировать корпус учебных текстов, содержащих единицы архитек-турно-домоустроительного кода и используемых для формирования и развития у инофонов навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности;

  5. обосновать, разработать и описать методику обучения инофонов единицам русского архитектурно-домоустроительного кода с учетом их семантики, формы и функционирования;

  6. разработать систему поэтапного контроля при обучении иностранных учащихся единицам русского архитектурно-домоустроительного кода;

  7. провести апробацию результатов исследования в ходе практических занятий в группах студентов, магистрантов, стажеров и аспирантов гуманитарных факультетов, филологического факультета МГУ, а также учащихся университета китайской культуры на факультете русского языка и культуры на Тайване.

Материалом исследования послужили:

научные работы по лингводидактике, лингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии;

статьи из 18 толковых и фразеологических словарей (В.Н. Телия, В.П. Жуков, В.Н. Яранцев, СИ. Ожегов и др.;

различные аутентичные тексты, в которых находили употребление исследуемые единицы: это тексты СМИ, популярной литературы, а также те, которые были обнаружены в Интернете при помощи поисковых программ (всего около 900 текстов);

диссертантом определен корпус языковых единиц подвергшихся дальнейшему анализу. В данный корпус вошло 9 лексем и 112 паремий. Общее количество проанализированных текстов составляет около 1100 единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется попытка комплексного лингвокультурологического и лингводидак-тического анализа концептуального поля «дом». Несмотря на внимание различных ученых (Н.И. Толстой, Е. Бартминский, В.Н. Телия, В.В. Красных, М.Л. Ковшова, Д.Б. Гудков) к анализу культурных кодов, архитектурно-домоустроительный код русской культуры специально не изучался. Кроме того, не рассматривались лингводидактические особенности представления данного культурного кода инофонам, изучающим русский язык.

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем:

предложен алгоритм лингвокультурологического анализа архитектур-но-домоустроительного кода русской культуры, позволяющий выявить структуру концептуального поля «дом» в русской языковой картине мира, описать способы фиксации и актуализации соответствующих культурных значений в дискурсе русского лингвокультурного сообщества;

на основе анализа конкретного языкового материала раскрыто содержание теоретического понятия «архитектурно-домоустроительный код», предложено описание его структурно-семантических компонентов, выявлены особенности их функционирования;

разработанные принципы лингводидактического описания и преподавания инофонам единиц архитектурно-домоустроительного кода могут быть использованы при исследовании единиц других культурных кодов.

Практическая значимость настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:

результаты полученных исследований уже используются в практике преподавания русского языка как иностранного на практических занятиях в группах иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова, а также могут найти применение при разработке учебных пособий по русскому языку для иностранных учащихся уже с I сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным;

полученные результаты нашли отражение в лекционных курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации» и «Национальный миф и его отражение в медийном пространстве», читаемых студентам 3-4 и 5-го курсов филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;

представленные в исследовании материалы к словарю могут быть использованы при лексикографическом описании единиц культурных кодов;

содержащиеся в диссертации рекомендации могут найти применение при подготовке нового поколения лексических минимумов 1-го, 2-го, 3-го уровней общего владения РКИ.

Достоверность результатов исследования подтверждена успешной апробацией предложенной диссертантом методики, полученными положительными результатами опытного обучения иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова, Института стран Азии и Африки, а также учащихся университета китайской культуры на факультете русского языка и культуры на Тайване.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Концептуальное поле «дом» занимает одно из центральных мест в любом национальном культурном пространстве; анализ семантики и функционирования единиц этого поля позволяет выявить характерные черты важного фрагмента русской (в нашем случае) языковой картины мира.

  2. Концепт «дом» - вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в свою архитектонику образ и оценку.

3. Языковые единицы, образующие архитектурно-домоустроительный
код, принадлежат одновременно двум семиотическим системам: естественному
языку и соответствующему культурному коду, выступающему как вторичная
семиотическая система. Это определяет специфику бытования данных единиц
(лексем и фразеологизмов) в языковом сознании и дискурсе языковой лично
сти.

  1. Значение, которое несут единицы культурного кода как вторичной семиотической системы, целесообразно называть мифологическим значением и отличать его от коннотаций лексемы.

  1. Наиболее полно и последовательно мифологическое значение единиц культурных кодов реализуется в паремиях, прежде всего - во фразеологизмах как в единицах, обладающих особым положением носителей культурных значений, что обусловлено тропеической природой фразеологизмов, их внутренней образностью.

  2. «Классические» толковые словари, как правило, не фиксируют значения, которые несут в себе единицы культурных кодов, что делает необходимым словарное описание соответствующих лексем, а также введение подобного описания в лингводидактическую практику.

  3. Единицы архитектурно-домоустроительного кода следует активно и целенаправленно вводить в практику преподавания русского языка начиная уже с первого уровня владения РКИ.

  4. Для решения практических задач по обучению инофонов межкультурной коммуникации на русском языке необходима выработка особых принципов описания, лексикографии и преподавания единиц кодов культуры и архитек-турно-домоустроительного кода в частности.

  5. Созданная в ходе диссертационного исследования система упражнений и заданий ориентирована на усвоение единиц домоустроительного культурного кода иностранными учащимися на различных уровнях владения языком. При этом целесообразным является переход от овладения инофонами языковыми средствами к формированию у них речевых навыков и развитию речевых умений, от рецептивных видов речевой деятельности к репродуктивным и собственно продуктивным.

10. Последовательность заданий, сроки освоения и усвоения материала, а
также возможность выборочного использования заданий преподавателем могут
обусловливаться уровнем языковой подготовки учащихся и коммуникативны
ми задачами, которые необходимо решать инофонам в каждой конкретной си
туации.

12. Целенаправленное включение единиц домоустроительного кода в содержание обучения (начиная уже с I сертификационного уровня владения языком) с применением разработанной автором диссертации технологии обучения и контроля позволяет совершенствовать и развивать речевые навыки и умения учащихся, их готовность и способность к межкультурной коммуникации.

Апробация. Основные положения диссертации нашли отражение в девяти научных публикациях автора, нашедших отражение в периодических изданиях (в том числе рекомендованных ВАК РФ) и сборниках научно-методических статей. Теоретические положения диссертации излагались и обсуждались на следующих международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006 г.); VII научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (РУДН, 2006); Международная научно-практическая конференция «Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век» (Москва, МШУ, 2007).

Созданная в процессе исследования модель обучения единицам архитек-турно-домоустроительного кода прошла апробацию в группах иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова в процессе работы со студентами, магистрантами и стажерами Института стран Азии и Африки, факультетов психологии и мировой политики, юридического и экономического факультетов, а также в университете китайской культуры на факультете русского языка и культуры на Тайване. Предложенные автором диссертации дидактические материалы были включены в программу основного курса практического русского языка в качестве дополнительного информационно-дидактического материала, формирующего языковой, речевой, страноведческий, социокультурный и предметный компоненты коммуникативной компетенции учащихся.

Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Роль коннотации в плане изучения культурно-национальной специфики фразеологических единиц и паремий

Коннотации в плане исследования культурно-национальной специфики языка являются объектом изучения «для истинной филологии, стремящейся воссоздать духовную культуру и знания языкового коллектива» (Рей, Делесаль, 1983: 268), и трактуются как смысловые элементы, отражающие связь слова с культурными представлениями и традициями (Апресян), в качестве «семантической доли значения» или как тот «репрезентативный фон», на котором воспринимается языковой знак (Фелицина, Мокиенко, 1990; Федоров, 1973).

Это «ассоциации, восходящие к национальной культуре», вызываемые как «фоновыми», или безэквивалентными компонентами в составе ФЕ, так и целостным образом ситуации (Верещагин, Костомаров, 1990). Культурно-национальный аспект усматривается данными авторами в наличии фона -непонятийных элементов в составе целостной семантики языкового знака, которые могут быть классифицированы как личностные и социальные, внутриязыковые и межъязыковые, общечеловеческие и национально-культурные. При исследовании «лексического фона» авторы определяют его как вместилище, объединяющее и удерживающее в себе совокупность единиц общественного знания, и поэтому концепция, представленная в работе, получает название континической. Исследователи, изучающие «культурную» семантику слова, указывают, что вербальная единица объединяет в своем предмете исследования знания филологические и энциклопедические (см. работы: Арутюнова, 1999; Маслова, 1994; Шмелев, 2002; Уфимцева, 1980).

Понятие коннотации выходит на уровень его рассмотрения во взаимозависимости различных типов знания - смысловое содержание слова соотнесено с внеязыковым знанием о мире, заключенном в «культурные рамки» (Косериу, 1989: 64). Благодаря такому соотнесению вырабатывается общий смысл высказывания, оно понимается и интерпретируется, что происходит в несколько этапов, по М.М. Бахтину, и смысл высказывания углубляется «путем расширения далекого контекста» (Бахтин, 1979: 362). «Далекий контекст» присутствует как структурированная система знаний говорящего и слушающего, которая актуализируется в момент общения. В современных исследованиях по этнофразеологии понятие коннотации еще не получило своей категоризации и не было четко структурировано. Декларируются следующие позиции: - коннотации закреплены за планом содержания ФЕ; - с помощью коннотаций осуществляется связь между ФЕ и духовной культурой народа.

Дальнейшее развитие в исследовании понятия коннотации и его роли в описании культурно-национальной специфики ФЕ было достигнуто на основе создания интерпретационной модели значения ФЕ. Начальным этапом в ее разработке следует считать разграничение денотативного и эмотивного-модального аспекта значения ФЕ: объективированной реальности (по А.А. Уфимцевой) и отношения субъекта речи к отображаемому (что находится в корреляции с определением двуплановости высказывания и дает возможность определить ФЕ как высказывание о мире; см. Телия, 1986: 12; Гак, 1973).

В работе В.Н. Телия обозначены и проиллюстрированы функции коннотации (познавательная, собственно оценочная и эмотивно-квалификативная) и сделан шаг в категоризации коннотации как части значения, присутствующей в скрытой форме и актуализирующейся в момент соотнесения денотативного и образного содержания с внеязыковым знанием: «В коннотации присутствует элемент внутренней формы, отсылающий к некоторому образному представлению о стереотипе ... это представление играет ключевую роль: оно вызывает соответствующие ассоциации, а эти последние, в свою очередь, и служат мотивом для оценочного компонента» (Телия, 1986: 15).

Стереотипы, стандарты, нормы и идеалы как часть культурно-исторического наследия, создаваемого в процессе практического освоения мира, принадлежат области культурного знания, вооружающего носителя языка той системой ценностных ориентиров, которая «принадлежит концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте» (Телия, 1986: 41). Сообщение о мире осознается в данной системе ценностей, «образ будит эмоциональное переживание мира», эмоциональное отношение, стимулированное образом, отсылающим к некоторому представлению, сформированному в культуре и вызывающему ассоциации, которые «и служат мотивом для оценочного компонента» (там же).

Постулирование в цитируемых выше работах того, что ФЕ обладает культурно значимым смыслом, предполагает выявление тех языковых средств, с помощью которых отображаются категории культуры, ее ценностные ориентиры, духовные концепты и т.п., и описание способов соотнесения с ними.

Три основных культурно маркированных блока значения ФЕ - мотивационный, оценочный и эмотивный - интерпретируются в категориях культуры. Типовым подобием того, что существует в мире (денотат), выступает об-раз-гештальт (мотивационный блок значения ФЕ, ее внутренняя форма), и данный образ увиденного в мире уже опосредован, с нашей точки зрения, культурным знанием, что проявляется в способе видения. Понимание внутренней формы как способа указания на мир в его образно-ассоциативном представлении, организующего (оформляющего) содержание в языке, по В. Гумбольдту, является ключевым моментом для понимания культурно-национальной специфики как «различного видения одной и той же вещи», присущего разным языкам (Гумбольдт, 1985: 349).

Внутренняя форма понимается как способ организации значения, в ее основе лежит образ, который может быть усвоен лишь на фоне широкого культурного контекста как области культурного знания.

Лингводидактический потенциал культурных кодов при обучении русскому языку как иностранному

В настоящее время в методике преподавания русского языка как иностранного проблема совершенствования языковой компетенции у иностранных учащихся решается «в русле коммуникативно-культуроведческой концепции, преследующей, наряду с целями речевой коммуникации, познавательные цели, достижение которых позволяет применять .. . в речи знания культуроведческого характера адекватно условиям определенной лингво-культурной среды».

Последнее время все больше и больше ученых полагают, что для обучения русскому языку как иностранному параллельное изучение языка и культуры становится все более и более актуальным. Поэтому освоение культурных кодов русского языка весьма актуально для лингводидактики. «Классические» толковые словари не дают объяснения многим реалиям современного русского языка, в то время как существует острый дефицит в подобных исследованиях. Как уже отмечалось выше, освоение культурных кодов важно для формирования языковой, социокультурной, предметной и других составляющих коммуникативной компетенции.

При этом весьма важно понимать и определенную ограниченность сферы функционирования единиц культурных кодов и актуализации их мифологического значения. Они, эти единицы, представлены далеко не во всех функциональных подсистемах естественного языка. Так, вряд ли можно встретить их в академическом дискурсе, официально-деловой речи, но они активно используются в самых разных жанрах СМИ, в художественной литературе, в бытовом дискурсе, в рекламе и др. Это обстоятельство весьма важно для лингводидактики, так как ограничивает те контингент учащихся, которым имеет смысл предлагать для овладения единицы культурных кодов. В данном случае все определяется целями обучения и мотивацией инофона, изучающего русский язык. Однако практически любому иностранцу, стремящемуся к полноценной социально-культурной адаптации в русской лин-гво-культурной среде, необходимо овладеть семантикой и функционированием соответствующих единиц.

Овладение культурными кодами является важной составляющей аккультурации инофона. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют аккультурацией «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культу (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983: 11). Справедливой представляется точка зрения Ю.Е. Прохорова, который на основании типов взаимовлияния культур (межкультурные интерференция, конвергенция, дивергенция и конгруэнция (Ю.Е. Прохоров, 1996: 106) выделяет 4 типа межкультурных языковых контактов: 1. соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке обще ния; 2. приобщение, которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами — своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3. проникновение, т.е. такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего той из сторон, которая использует новый язык общения; 4. взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур; в частном случае изучения нового языка / новой культуры речь может идти о практически полном учете инофоном стереотипов общения новой для него культуры (Ю.Е. Прохоров, 1996: 106). Если принять эту классификацию, можно заметить, что владение единицами культурных кодов оказывается значимым при всех типах межкультурной коммуникации, за исключением первого. Выводы по главе I В данной работе культура понимается как система исторически развивающихся надбиологических программ человеческой деятельности, поведения и общения. Эти программы выступают условием воспроизводства и изменения социальной жизни во всех ее проявлениях. Всякая программа, как и всякая коммуникация, предполагает некоторую знаковую систему и некоторый код, разделяемый всеми участниками процесса. Кодом является единая система записи, хранения и передачи информации. Культурные коды предназначены для кодирования культурных смыслов - идеационных конструктов, являющихся информационным, эмоциональным, экспрессивным содержанием культурных объектов. Тип связи между культурными смыслами и культурными объектами аналогичен типу связи между знаком и денотатом. В современных исследованиях по фразеологии, где в той или иной мере затрагиваются проблемы описания культурно-национальной специфики ФЕ и в которых ФЕ понимается как знак, удерживающий опыт и историческое ми 6 Программирование - это также особая форма организации деятельности, предполагающая составление ее проекта. ропонимание народа, одно из центральных мест занимает понятие культурной коннотации. Под коннотацией языковой единицы мы понимаем, таким образом, закрепленные за этой единицей непонятийные дифференциальные признаки, стоящего за ней представления или представлений (Д.Б. Гудков, 2004: 42). Культурная коннотация, понимаемая как осмысление образа в семантическом пространстве категорий культуры в ходе культурной интерпретации, имеет свой когнитивный аналог: культурная коннотация - это тип знания, получаемого в результате взаимодействия двух кодов, которыми оперирует субъект речи, кода языка и кода культуры, в зависимости от его языковой и культурной компетенции.

На наш взгляд, описание фразеологических единиц и паремий может дать возможность решению таких задач, как описание языковой картины мира, выявление особенностей национального менталитета и мировидения, что, в свою очередь, является неоценимым вкладом в изучение лингводидактики.

Фразеология как важный аспект в обучении русскому языку инофонов

Дом воплощает идею семьи и рода, связи предков и потомков. Данная связь находит отражение в паремиях с компонентом домовой: Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром. (Е.Е. Левкиевская)

Русский человек вследствие естественных условий, определивших первоначальное развитие его быта, был по преимуществу человеком домовитым, семейным. Как указывает А.Н. Афанасьев, в кругу родной семьи или рода, который представлялся тою же семьею, только разросшеюся, проходила вся его жизнь, со всем ее обиходом и со всеми торжествами; в семье сосредоточивались самые живые его интересы и хранились самые заветные предания и верования. Оттого дом, в котором жило семейство русского человека, имел для него великое значение. Как место, свидетельствующее о быте предков, дом должен был пользоваться и особенным почетом (А.Н. Афанасьев 1851).

Дом сам по себе делит пространство на части. По вертикали: чердак — жилое помещение — подвал. По горизонтали жилое помещение делится в первую очередь на хозяйственную и жилую часть. Граница проходит и внутри, и снаружи: жилая часть снаружи покрашена или сложена из цельных бревен, обустроена и прибрана внутри. Хозяйственная часть преимущественно некрашеная, выглядит менее аккуратно, внутри может быть совсем не прибранной и неструктурированной.

В жилой части дома можно выделить множество фрагментов, причем разделителями могут быть как стены, так и некоторые предметы быта (локативы: стол, печь и др.). «Границы внутри дома объективируют социальную структуру семьи, являются выражением особенностей ритуальной, религиозной, хозяйственно-экономической и других видов деятельности человека. Несоблюдение этих границ, точнее, игнорирование приписываемого им содержания, может расцениваться как нарушение правил поведения» (Байбу-рин, 1983: 134).

В славянской мифологии «части дома, которые претендуют на роль его сакрального центра, в топографическом отношении занимают, как правило, периферийное положение. Наиболее почитаемым местом является красный угол, однако не менее значима и расположенная по диагонали от него печь. В некоторых обрядах дом символизируют стол, порог, матица или место под серединой матицы. Окно и печная труба противопоставлены двери как выходы из жилища, через которые осуществляются контакты со сверхъестественным миром» (Топорков, 1995: 168).

Символичное значение самого важного конструктивного элемента — крыши, которая является границей между внутренним пространством дома и внешним, подчеркивается паремией: Хоть худ дом, да крыша крепка.

Важной частью дома является также и окно. По мифологическим представлениям, оно наделено «многообразными символическими функциями» и выступает «в обрядах в качестве нерегламентированного входа или выхода, противопоставленного двери» (Топорков, 1995: 286). Окно - это хрупкая преграда между миром личности и внешним миром. Немаловажным конструктивным элементом дома является порог: Мужнин грех за порогом остается, а жена есе домой несет. В людях-то за хоромы, а дома-то за порог. Порог поскребла да пирог испекла.

По народным поверьям, порог — это «символическая граница между домом и внешним миром. Наряду с дверью, замком, нарисованным мелом или вырезанным крестом и другими оберегами образует непреодолимое препятствие для нечистой силы» (Топорков, 1995: 318-319).

Анализ паремий показывает, что многие из них обнаруживают связь понятия дома с образом печи: Добрая то речь, что в избе есть печь. Печь нам мать родная. На печи есе красное лето. Наша изба не роено тепла: на печи тепло, а на полу холодно. Хочешь есть калачи дак не сиди на печи. В лес не съездигиъ, так и на печке замерзнешь. С печи сыт не будешь. Не печь кормит, а труд и забота. Хлебом не корми, только с печи не гони! На печи все красное лето. Хоть три дня не есть, лишь бы с печи не слезть. Как ни мечи, а лучше на печи. Это связано с тем, что в интерьере традиционного дома русских крестьян печь является одним из наиболее значимых элементов. С печью в сознании русского человека связаны понятия надежности, защиты, основательности. Это воистину ядро дома, домашний очаг, дающий благополучие, сытость, тепло.

Следует отметить, что печь наделена антропоморфно-продуктивной функцией. Так, в паремиях Печь нам мать родная. Мать толста, дочь красна, сын храбер (кудреват), в поднебесье ушел (печь, огонь, дым). Мать черна, дочь красна, сын голенаст, выгибаться горазд (печь, огонь, дым) закодировано значение печи как родной матери.

Антропоморфные характеристики имеет широкий спектр конструктивных элементов дома: Кулі с кумой видятся, а близко не сходятся (пол и потолок). Два братца глядятся, а вместе не сойдутся (пол и потолок). Дарья с Марьей видятся, да не сходятся (пол и потолок). Стару бабу за пуп тянут (дверь). Дерну, подерну Егора за горло (дверь). Два подьячих водят Марью вертячу (крючья и дверь). Маленький мальчик всем под ноги смотрит (порог). Дерну, подерну по белому Леоптъю, Леонтий взглянет и рот растянет (подъемное оконце).

Большое количество антропоморфных номинаций, касающихся дома, в паремиях являются «женскими». Ими обозначается прежде всего сам дом, как основное жизненное пространство: Своя хатка —родная матка.

«Мужскими» номинациями наделяются периферийные элементы жизненного пространства дома, или элементы, которые находятся за его пределами, и группа номинаций, связанных с огнем - дымом: Сидит мужик на полатях, на нем синенький халатик (дым в избе).

Единицы архитектурно-домоустроительного кода в системе уровней владения русским языком как иностранным

Любой язык обслуживает все социокультурные потребности его носителей, носители языка всегда в силах оказать влияние на язык для решения на нем этих потребностей (Ю.Е. Прохоров 1996:). Вслед за Ю.Е. Прохоровым мы полагаем, что опыт преподавания русского языка как иностранного свидетельствует о том, что владение структурой языка, знание элементов обслуживаемой им культуры (в широком ее понимании), речевых образцов узуального характера далеко не всегда в полной мере обеспечивает реальное речевое общение с носителями этого языка. Определенная национально-культурная специфика организации самого речевого общения, реализуемая в стереотипных правилах речевого и неречевого поведения в стереотипных для данного этноса ситуациях общения, во многом отражающая не эксплицируемые в самом общении ментальные «этнические ритмы» (Л. Гумилев), создает не просто некоторые «коммуникативные шумы, помехи», затрудняющие общения, но может приводить и к негативному восприятию всей межкультурной коммуникации.

Рассмотрение фразеологизмов как элементов культурного кода и их описание, на наш взгляд, очень актуально, поскольку в речи они используются достаточно часто, живой язык изобилует ими, а инофону необходимо понимать их смысл для адекватной коммуникации. В лингвистике фразеологизмы как носители культурных кодов мало описывались, хотя и были предприняты некоторые попытки (Ковшова, Гудков, БФСРЯ), а дефицит в подобных работах очевиден.

Все объекты окружающего нас мира выполняют определенные функции и за ними закреплены определенные значения, понятные всем и употребляемые в «прямом» смысле. Эти значения без труда можно сверить в «классическом» словаре, инофону легко узнать их и запомнить. Однако многие слова, помимо выполнения прямых функций, обретают еще и функцию знаковую и обретают некие добавочные значения, которые мы называем кодами культуры. Так, например, плечо — это не только часть тела, и символ поддержки, помощи, крыша — часть дома и голова (крыша поехала), заяц является не только милым животным, но и символом трусости. («Аспиранты из Германии, находящиеся на высоком уровне владения языком, никак не могли взять в толк, что означает, как они говорили, кролик, перечеркнутый красной полосой на московских автобусах, так как не знали лексемы заяг{ и выражения ехать зайцем») (Д.Б. Гудков, 2006: 139-140). «Значения единиц культурного кода детерминированы национальной культурой. Для полноценного овладения соответствующим языком, а оно невозможно без культурной компетенции инофона, необходимо знать и основные значения ядерных единиц культурного кода(Д.Б.Гудков, 2006: 136).

Коды культуры являются важнейшими составляющими культурного пространства. Они, «с одной стороны, помогают понять действительность, привести непонятное и неизведанное к ясному и освоенному, давая возможность оценки, прогноза..., а с другой стороны, коды культуры не упрощают, а усложняют мир..., заставляя воспринимать мир как магическую книгу, которую предстоит расшифровать, давая подсказки (коды) для подобной дешифровки (Д.Б. Гудков, 2006: 136)».

«Единство символического и практического, которым обладают создаваемые и используемые человеком вещи, их принципиальная амбивалентность побудила сформулировать понятие семиотического статуса вещи, необходимое... для более адекватного описания функционирования вещей в культурах различных типов, дело в том, что обычно используемое разделение явлений окружающей человека действительности на мир фактов и мир знаков весьма условно, так как всегда существуют объекты, занимающие промежуточное положение. При вхождении в некоторую семиотическую систему (например, в ритуал) они функционируют как знаки, при выпадении как вещи» (А.К. Байбурин, 1989: 63). Стоит заметить, что фраза встречают по одежке в полной мере работает в современном сознании носителей русской лингвокультуры. Ни у кого не вызовет сомнения, что для каждой ситуации существует «своя» форма одежды. Существует специальный дресс-код для офисов, званых вечеров, даже школ. Нарушение этих правил вызовет недоумение или выговор и (если это школа) запись в дневнике для родителей. Недавно дочь одной моей знакомой рассказала мне, как директор школы запретил ей идти в класс за «несоответствующий внешний вид» (на ней были джинсы вместо положенных юбки и пиджака). Если подобные вещи можно предугадать, поскольку это можно встретить и в других культурах, то, например, раскрытая ладонь в знак благодарности водителя за предупреждение о приближающемся дежурном сотруднике ГИБДД явно вызовет удивление. Будучи свидетелем подобной картины, одна норвежская студентка была удивлена, какие вежливые и приветливые в России водители, готовые «поздороваться» с каждым встречным автолюбителем.

В данной работе нас интересуют вербальные коды культуры, современное состояние русского языкового и культурного сознания, «бытование, той или иной единицы в языковом сознании представителей современного русского лингвокультурного сообщества. Поясним сказанное. Скажем, кровь выступает как носитель генетически наследуемых качеств человека, объединяя людей, одной расы, нации, рода, качество крови определяет и другие качества человека». Именно в это поле включается семантика слова кровь в таком фразеологизме, как голубая кровь, этимологически являющемся калькой с испанского la sangre azul». По мнению A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, «первоначально этот оборот характеризовал аристократические семьи испанской провинции Кастильи, которые гордились «чистотой» своей расы, т.е. не заключали смешанных браков с маврами и другими людьми со смуглой кожей; у белокожих людей вены видны отчетливее; поэтому их кровь казалась голубой (Мелерович, Мокиенко 2001: 348).

Похожие диссертации на Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного