Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Щукина Ольга Викторовна

Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся
<
Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Щукина Ольга Викторовна. Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2005 199 с. РГБ ОД, 61:05-13/2660

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лннгводндактпчсскпе принципы описания русского вокализма в целях создания курсов практической фонетики 11

1. Теоретическое описание русского вокализма (артикуляционный и фонологический аспекты) 11

1.1. Артикуляционный аспект описания русских гласных 12

1.2. Фонологический аспект описания русских гласных 17

1.2.1. Состав и дифференциальные признаки гласных фонем русского языка 18

1.2.2. Функционирование гласных фонем русского языка 22

2. Лингвистические основы описания русского вокализма в аспекте преподавания русского языка иностранцам 36

2.1. Анализ вокализма в свете преподавания русского языка иностранцам в монографических исследованиях и научных статьях 36

2.2. Проблемы презентации русского вокализма в учебниках и учебных пособиях по русской звучащей речи 49

3. Описание русского вокализма на фоне иноязычных систем 59

ГЛАВА 2. Анализ фонетической пнтерференции в русской речи англоговорящих н франкоговорящих учащихся (па основе сопоставления фонетических систем родного н изучаемого языков) 68

1. Анализ фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих учащихся 70

1.1. Особенности фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и английском языках 70

1.2. Артикуляционная база гласных звуков в русском и английском языках 76

1.3. Различия в функционирования гласных фонем в русском и английском языках как фактор фонетической интерференции 80

1.4. Орфоэпическая вариативность произношения в английском языке и её влияние на фонетическую интерференцию 86

2. Анализ фонетической интерференции в русской речи франкоговорящих учащихся 89

2.1. Специфика фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных фонем в русском и французском языках 89

2.2. Артикуляционная база гласных звуков в русском и французском языках 99

2.3. Различия в функционировании гласных фонем в русском и французском языках как фактор фонетической интерференции 100

3. Сопоставление особенностей фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся 105

ГЛАВА 3. Методический эксперимент на материале русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях 121

1. Материалы и результаты начального тестирования в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся 124

2. Материалы для экспериментального обучения групп англоговорящих и франкоговорящих учащихся 129

3. Анализ результатов методического эксперимента в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся 156

3.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах англоговорящих учащихся 157

3.2. Результаты начального и завершающего тестов в группах франкоговорящих учащихся 162

3.3. Анализ результатов методического эксперимента в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях 168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177

ЛИТЕРАТУРА 181

ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение к работе

Одной из составляющих совре менной лингвистической парадигмы является функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка. Изучение и системное описание русского вокализма в рамках исследования этой модели — важное и перспективное направление.

Задача построения национально ориентированных курсов русской фонетики определяет необходимость выявления типологических и специфических черт как русского языка, так и родных языков учащихся. На этой основе могут быть созданы учебные материалы различного характера по обучению русской звучащей речи.

Н.С. Трубецкой писал о том, что учащиеся пропускают всё услышанное через «фонологическое сито» своего родного языка. Поскольку это «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку возникают и многочисленные ошибки, недоразумения, звуки чужого языка получают у учащихся неверную фонологическую интерпретацию [Трубецкой 2000: 57]. В связи с этим сознательная опора на характеристики фонетической системы родного языка может облегчить освоение закономерностей русского вокализма различными контингентами учащихся.

Целью диссертации является разработка лингводидактических принципов изучения русского вокализма в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. В соответствии с поставленной целью конкретные задачи исследования сводятся к следующим:

1) осветить систему вокализма и артикуляционную базу гласных русского языка в сопоставлении с английским и французским языками;

2) определить отклонения в русской речи англоговорящих и франкоговорящих учащихся в области вокализма;

3) выделить универсальные и типологические черты английского и французского акцентов;

4) создать комментарий и систему упражнений, направленные на выработку навыков и умений в области русского вокализма у англоговорящих и франкоговорящих учащихся.

Основными метолами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), экспериментальный. В работе проводятся два эксперимента: лингвистический и методический.

В качестве причин возникновения иностранного акцента в настоящем исследовании рассматриваются такие важные факторы, как системные расхождения (набор гласных фонем, их признаки, закономерности их функционирования) и разница в артикуляционной базе гласных звуков двух языков. В то же время уделяется внимание совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможности для использования положительного переноса в процессе обучения. Сказанное определяет предмет исследования, конечным результатом которого является создание учебных разработок по русской звучащей речи для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с многоаспектной опорой на их родные языки.

Объектом данного исследования является иностранный акцент в русской речи, а именно - английский и французский. Акцент исследуется на предложенном для прочтения материале, включающем слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учётом данных сопоставительного изучения фонетических систем и прогнозируемых характеристик фонетической интерференции, проявляющейся в каждом из акцентов.

Исследование проведено с опорой на классические монографические работы в области теории и методики преподавания русской фонетики в иноязычной аудитории - Л.В. Щербы, СИ. Бернштейна, Л.А. Реформатского, Г.И. Рожковой, Е.А. Брызгуновой и других ученых. В ходе исследования принимался во внимание также материал практических

пособий по русской звучащей речи, отражённые в них особенности презентации вокализма в иноязычной аудитории. Для настоящего исследования важными представляются пособия, ориентированные на носителей английского и французского языков. Примером пособия, построенного с учётом акцента англоговорящих учащихся, может служить пособие И.В. Одинцовой «Ритмика. Звуки. Интонация» (М., 1994). Доступных национально ориентированных пособий, учитывающих типологические и специфические особенности французского языка, нет.

Актуальность исследования определяется необходимостью создания конкретных национально ориентированных методик преподавания русской звучащей речи в рамках сознательно-практического метода обучения иностранным языкам. Разработка системы обучения произношению в соответствии с названным методом невозможна без сопоставительной фонетики, на что указывали Л.В. Щерба, СИ. Бернштейн, А.А. Реформатский. С учетом данных сопоставительной фонетики должны проводиться отбор материала, осуществляться его презентация в ходе обучения произношению, разрабатываться типология и последовательность фонетических упражнений в учебном курсе и на конкретных занятиях.

Детальные разработки фонетических курсов для однородных в языковом отношении контингентов учащихся с учетом всестороннего комплексного описания сходств и расхождений в звуковом строе родного языка учащихся и русского языка позволят сделать процесс усвоения русской фонетики более эффективным. До сих пор комплексного описания сходств и расхождений в области вокализма в фонетических системах русского и английского, а также русского и французского языков представлено не было.

В национально ориентированных курсах по русской звучащей речи до настоящего времени не находили отражения закономерности функционирования звуковых единиц в родном языке учащихся: их реализация в звуках и существующие ограничения на их употребление в

конкретных позициях. Опора в этом вопросе не на сопоставительный анализ фонетических систем, а лишь на результаты фонетической интерференции, не обеспечивает построения фонетического курса, который позволил бы всесторонне решить проблему постановки и корректировки произношения.

Выбор контингентов учащихся определяется несколькими причинами. Английский и французский языки принадлежат к разным языковым группам - германской и романской. Сходства и расхождения в русском произношении носителей названных языков во многом являются показательными, отражающими те трудности, которые возникают в ходе обучения русской фонетике у представителей германской и романской групп. Рассматриваемые языки существенно различаются по своему звуковому строю, и предложенное в настоящей работе описание представляется перспективным для решения проблемы исследования типологии иностранного акцента на основе сопоставительного анализа различных.языковых систем.

Следует также отметить, что английский и французский языки являются родными или языками-посредниками для широкого круга учащихся. Всё это делает описание и сравнение английского и французского акцентов в русской речи важной задачей практической фонетики. Выявление общего и различного в исследуемых акцентах и объяснение фонетической интерференции с опорой на родные языки учащихся позволяет совершенствовать имеющиеся и создавать новые курсы по обучению русской звучащей речи.

Научная новизна исследования заключается в разработке лингвометодических основ обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся с учётом всестороннего анализа причин фонетической интерференции в русской речи. В представленных учебных материалах по русской фонетике впервые последовательно принимаются во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости гласных фонем в родном и изучаемом языках. Анализ результатов исследования систем вокализма трёх языков, принадлежащих к различным языковым

группам, обусловливает вклад в типологическое описание звукового строя русского языка и типологию иностранного акцента в русской речи.

Теоретическая значимость исследования определяется анализом описанных в диссертации возможностей применения ряда фонологических концепций в процессе обучения русскому произношению. Имеются в виду, прежде всего, концепция М.В. Панова о двух типах фонетических систем, Р.И. Аванесова - о фонемном ряде и К.В. Горшковой — о парадигматическом устройстве русских фонем. В работе обосновывается необходимость учёта парадигматического устройства фонемы в процессе обучения русскому произношению, устанавливаются связи между парадигматическим устройством фонемы и содержанием курсов практической фонетики.

Практическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для англоговорящих и франкоговорящих учащихся. В отдельных случаях материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики английского и французского языков. В диссертации даётся разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для англоговорящих и франкоговорящих учащихся с опорой на особенности вокализма в их родных языках.

Концептуальные положения работы сводятся к следующим.

1. В ходе обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся необходима сознательная опора на многоаспектное сопоставление родного и изучаемого языков. При этом учет позиционных закономерностей родного языка, а также соотношения фонетической и орфоэпической вариативности в русском языке и в родных языках учащихся существенно способствуют повышению качества и эффективности обучения русскому произношению. Особое внимание в курсах практической фонетики русского языка должно быть уделено парадигматическому устройству русских гласных фонем.

2. При обучении русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся сложности представляют одни и те же темы, однако связанные с эти отклонения в английском и французском акцентах почти всегда носят различный характер.

3. В курсА практической фонетики звуковая транскрипция должна быть гибкой и зависеть от контингента учащихся, которому адресован курс. Обозначения в фонетической транскрипции должны отвечать следующим требованиям: учёт простоты презентации материала, необходимость снятия «провокационной» диакритики, минимизация материала, возможность опоры на орфографию.

4. Знакомство с явлением омофонии и его изучение в курсе русской фонетики значительно облегчает освоение закономерностей редукции русских гласных в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы на русском, английском и французском языках.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цели и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования.

В первой главе диссертации излагаются лингвистические основы изучения вокализма в аспекте русского языка как иностранного, рассматривается литература, посвященная описанию русских гласных в артикуляционном и фонологическом аспектах, анализируются черты русского вокализма на фоне иноязычных систем.

Во второй главе даётся описание системных отношений и функционирования гласных в русском языке в сопоставлении с английским и французским, сравнивается артикуляционная база русских гласных звуков с артикуляционной базой английских и французских. На основе сопоставительного исследования прогнозируются нарушения в русской речи

англо- и франкоговорящих учащихся, а также предлагаются общие рекомендации по устранению этих нарушений. В указанной главе описан лингвистический эксперимент, который заключался в составлении и подборе текстов для информантов с учетом данных сопоставительного анализа (§§1,2), получении соответствующих записей акцента англоговорящих и франкоговорящих учащихся в русской речи и сопоставлении результатов экспериментальных наблюдений с прогнозируемыми результатами (§3).

В третьей главе представлены ход и результаты методического эксперимента, проведенного в англоговорящей и франкоговорящей аудиториях. Данная глава содержит систему упражнений, направленных на устранение ошибок в области вокализма в русской речи носителей английского и французского языков, методический комментарий к упражнениям, а также анализ результатов обучения русскому произношению англоговорящих и франкоговорящих учащихся в контрольных и экспериментальных группах. На основе проведённого эксперимента даются рекомендации по обучению русскому вокализму.

В заключении излагаются основные результаты и формулируются выводы, вытекающие из проведенного исследования, а также намечается область практического применения материалов представленной работы.

Теоретическое описание русского вокализма (артикуляционный и фонологический аспекты)

Уже с XVIII века проводится серьёзное изучение русского произношения. В трудах исследователей того времени мы находим положения, представляющиеся в настоящий момент важными для преподавания русского языка как иностранного. В.К. Тредиаковский в своём труде «Разговор российского человека с чужестранным об ортографии» даёт классификацию гласных звуков, в основе которой, по мнению М.В. Панова, лежат наблюдения, а не домыслы [Панов 1967: 352].

А.А. Потебня установил, что ритмическая модель является общей для всех слов русского литературного языка и обозначил её так: 11231. Эта формула условно оценивает в единицах звучность ударных и безударных слогов. Звучность ударного гласного соответствует трём единицам, гласного первого предударного слога - двум, других безударных слогов - одной. Данная формула сохранила актуальность до настоящего времени. Она отражает отличительные черты ритмики русского языка. Как правило, ритмическая модель фонетического слова в других языках бывает иной. Например, в английском языке предударная и ударная части слова выглядят так: 213.

В.А. Богородицкий определил наиболее важное артикуляционное различие между гласными и согласными: гласные - ртосмыкатели, согласные - рторазмыкатели [Богородицкий 1935: 16]. В работе А.И. Томсона «Общее языковедение» (Одесса, 1910) мы находим физиологическую классификацию гласных, которую он провёл по девяти положениям языка. Важным наблюдением, отражённым в его работе, является то, что средние и высокие гласные заднего ряда сопровождаются обыкновенно лабиализацией. Позднее этот факт позволил говорить об объединении признаковых характеристик этих гласных в кластеры.

Немало споров вызвала артикуляционная природа звука [ы]. Исследование этого вопроса было начато ещё В.А. Богородицким. Особое внимание исследователей привлёк вопрос, не является ли [ы] в русском языке дифтонгом. Л.И. Томсон пишет: «По моим наблюдениям великорусский ы, когда он не подвергается сокращению, есть собственно дифтонг, первая слоговая часть которого производится более задней спинкой языка по направлению к среднему нёбу» [Томсон 1935: 249].

Эта идея сохранила актуальность и для современных исследователей. Позднее Л.В. Бондарко, говоря о сложности определения ряда гласного [ы], связывает это с тем, что «на протяжении произношения этого гласного язык изменяет своё положение от смешанного к переднему ряду, т. е. конец гласного [ы] звучит как [и]» [Бондарко 1977: 80]. Таким образом, плавный переход от одного положения к другому позволяет говорить о дифтонгоидности, а не о двух разнородных частях. Это положение представляется важным в связи с тем, что в произношении иностранных учащихся вторая часть дифтонгоидного [ы] провоцирует замену данного гласного на [і], что объясняется отсутствием в большинстве языков звука, близкого к русскому [ы], в то время как существующий в иноязычных системах звук [і] артикуляционно и перцептивно близок ко второй части дифтонгоида. При утрированном длительном произнесении [ы] иностранцы слышат отчётливо постепенный переход от [ы] к [і], а затем к [и].

Признаковые характеристики русских гласных включают ряд, подъём и лабиализацию. К некоторым особенностям проявления этих признаков у русских гласных можно отнести сильную продвинутость вперёд [и], сильную лабиализацию [у], неоднородность звучания гласных между мягкими согласными с продвижением артикуляции вперёд в экскурсии и рекурсии.

Спорным является вопрос об области локализации закрытого гласного [ы] и открытого [а]. Л.В. Щерба характеризует [а] как гласный переднего ряда, отодвинутый назад, а [ы], по его мнению, имеет два оттенка - [ы] смешанного ряда и [ы] заднего, продвинутого вперёд ряда [Щерба, Матусевич 1960: 51]. Р.И. Аванесов отмечает отодвинутость назад гласных [а] и [ы] [Аванесов 1972: 29 — 30]. Большинство исследователей, в частности М.В. Панов и Л.Л. Касаткин, относят гласные [а] и [ы] к среднему ряду. М.В. Панов указывает на то, что артикуляционные характеристики [а] у фонетистов очень различны по той причине, что «русский [а] - оборотень, принимающий разные облики у разных говорящих» [Панов 1967: 42].

По мнению М.В. Панова, одним из самых частых русских гласных является звук [ъ]. Изолированно его можно произнести, если образовать непрерывный ряд переходных звуков от [ы] к [а] и остановиться посредине. Ещё В.А. Богородицкий отмечал его близость к «слабому краткому ы» [Богородицкий 1915: 4 — 5].

Гласные [э] и [э] - явно э-образные, слегка напоминающие соответственно [и] и [ы] (вела, лошадей). Они соответствуют ушедшей норме произношения. Современной норме произношения, на которую ориентируются при обучении иностранных учащихся, соответствуют гласные [иэ] и [ыэ], которые должны находиться над [э] и [э].

Звук, образуемый при некотором смещении тела языка в передне-среднюю часть ротовой полости («/[ у ] ть-ч[ у ] ть, т[ у ] ль, л[ у ] бит), а также в зону [и] {гшё[ у ], ча[ у ], лйли[ у ]), М.В. Панов обозначает как [ у ] и считает этот знак гласного артикуляционно вариативным в достаточно широких пределах, представленном в нескольких клетках таблицы, также как и звуки [ о ] и [а]. Однотипно представлены отношения между гласными в парах [ у -у], [ о -о], [ э -э], [ а -а]: [ у ] - это [у], продвинутое к [и], [ о ] -это [о], продвинутое к [и], [ э ] - это [э], продвинутое к [и], [ а ] - это [а], продвинутое к [и] {тётя, печёте, пёсик: [т о т ъ], [п ич о т и], [п о с ик], пять, играя: [п а т ], [игр а а]).

Анализ фонетической интерференции в области вокализма в русской речи англоговорящих учащихся

Большинством исследователей признаётся наличие в английском языке 12 гласных монофтонгов (собственно монофтонгов и дифтонгоидов) и 9 дифтонгов, противопоставленных 24 согласным фонемам, большая часть которых является шумными (17 фонем)1. Как отмечалось выше, подобное количественное соотношение гласных и согласных, а также шумных и сонорных, в отличие от русской фонетической системы, является одним из признаков языка неконсонантного типа.

Английская система вокализма представлена следующими гласными:

- монофтонги (характеризуются неизменным положением языка, относительной чистотой): /і, е, ее, а:,о, о:, и,, л,э:/;

- дифтонги (характеризуются изменениями в положении языка на протяжении произношения гласного, наличием двух элементов): /ei, ai, oi, au, ou, oo, io, со, uo/;

- дифтонгоиды (характеризуются относительно слабыми изменениями в положении языка): /i:, и:/.

Существуют и другие точки зрения на классификацию гласных английского языка. Британский лингвист Л. Джимсон, например, говорит о существовании двадцати гласных фонем, которые включают семь кратких и тринадцать долгих фонем. Среди долгих фонем выделяются пять относительно чистых, а остальные рассматриваются как долгие фонемы с различными гландами: [и], [і], [о] [Gimson 1981]. Таким образом, не акцентируется внимание на отличии долгих монофтонгов от английских дифтонгов и дифтонгоидов, и дифтонги не выделяются как отдельные фонемы., Английские дифтонги рассматриваются в качестве сочетаний гласных фонем. При этом разные авторы относят начальный элемент дифтонга к разным фонемам.

Различные точки зрения на статус дифтонгов в фонетической системе английского языка в целом сводятся либо к выделению их в качестве монофонемных единиц, либо к рассмотрению их как сочетаний двух фонем. Для преподавания русского языка как иностранного не существенно, какой точки зрения придерживаться. В любом случае их необходимо будет сравнить с русскими сочетаниями двух гласных, где второй гласный — [у]: [аи] - ср. рус. пауза, или гласного с [і]: [еі] - ср. рус. лей, шей; [аі] - ср. рус. дай, май; [оі] — ср. рус. -мой, твой. В настоящей работе подобные сочетания английских гласных рассматриваются традиционно, то есть как дифтонги.

Различение монофтонгов и дифтонгоидов в родном языке учащихся совершенно необходимо при сопоставлении русского языка с английским в практических целях. Некоторые русские гласные также носят дифтонгоидный характер, однако, данное явление характеризует разные участки систем двух языков.

Некоторыми исследователям наряду с дифтонгами в фонетической системе английского языка выделяются также трифтонги. Однако, если фонемный статус дифтонгов, по мнению С. В. Кодзасова и О.Ф. Кривновой, очевиден ввиду наличия многочисленных чередований с простыми гласными (write, wrote, written) [Кодзасов, Кривнова 2001], то трифтонги [aio] и [аиэ], как отмечает Г.П. Торсуев, произносятся в два слога, так как начало и конец этих сложных гласных напряжённее середины [Торсуев 1950]. Поэтому, скорее всего их следует рассматривать как сочетания дифтонгов с монофтонгами.

Вопрос о фонематической самостоятельности английского нейтрального [о] решается по-разному, однако большинство исследователей придерживаются точки зрения, согласно которой нейтральный гласный наименьшей степени напряжённости является отдельной фонемой. Он выделяется в отдельную фонему на том основании, что он может быть функционально противопоставлен ряду гласных фонем полного образования в неударном положении: forward [ fowod] передний, передовой1) —foreword [T0\ve:d] ( предисловие ), sitter [ sito] ( натурщик ) — city f siti] ( город ) и т. д.

Как бы ни рассматривался фонетический статус отдельных элементов фонетической системы английского языка, очевидно, что богатство системы вокализма родного языка в данном случае противопоставлено относительной бедности системы вокализма изучаемого языка. Поскольку в данном случае фонемный «репертуар» родного языка учащихся шире на соответствующем участке фонетической системы, может произойти усиление, утрирование несущественных, нерелевантных признаков.

Несравненно большее количество гласных фонем в английском языке по сравнению с русским обуславливает незначительный диапазон их аллофонического варьирования. Больший диапазон аллофонического варьирования при таком количестве гласных фонем, как в английском языке, приводил бы, по словам Г.П. Торсуева, в силу большой возможности сочетания их с согласными и их группами к стиранию фонематических границ между гласными, то есть к нейтрализации фонем, образованию большого количества омофонических форм в коротких словах [Торсуев 1975]. В русском языке, напротив, меньшее количество гласных фонем характеризуется значительно более богатым диапазоном аллофонического варьирования.

Материалы и результаты начального тестирования в группах англоговорящих и франкоговорящих учащихся

Начальный тест выявил примерно одинаковый уровень владения материалом представителями контрольных и экспериментальных групп. Иными словами, навыки и умения учащихся в области русской звучащей речи можно было оценить как идентичные.

Поскольку в цели настоящего исследования не входил глубокий сопоставительный анализ территориальных вариантов английского языка, результаты тестирования учащихся — представителей США отражают наиболее общие акцентные черты, совпадающие по результатам прогноза с акцентными чертами британцев. Итак, начальный тест выявил следующие отклонения, наблюдаемые в русской речи испытуемых англоговорящих учащихся, как британцев, так и американцев:

- совпадение звуков [и], [ы] в звуке, близком английскому [і];

- утрирование дифтонгоидного характера гласных [о], [ы];

- меньшая, чем это имеет место в русском языке, степень лабиализации гласных [о] и [у];

- произношение дифтонгоидных гласных на месте относительно однородных гласных русского языка [и] и [у];

- утрирование неоднородности гласного [э] после мягких согласных; замена русских гласных [о], [а], [у] после мягких согласных однородными гласными с предшествующим звуком Ц];

- нарушение норм редукции русских гласных, проявляющееся в наличии редукции по иной схеме, чем это имеет место в русском языке;

- нарушение акцентно-ритмической структуры русского слова: иная ритмическая модель русских слов; наличие двойного ударения в многосложных словах;

- усиление первого элемента в вокалических сочетаниях типа: ео, еа, аа, ао, оо, оа, еа, иа, ио; неслитное произношение гласных в данных сочетаниях;

- нарушения в произношении флексий форм множественного числа прилагательных.

В русской речи франкоговорящих учащихся были выявлены следующие акцентные черты:

- совпадение звуков [и], [ы] в звуке, близком французскому [і];

- большая, чем это имеет место в русском языке, продвинутость гласных [о] и [у] вперёд;

- большая, чем это имеет место в русском языке, степень лабиализации гласных [о] и [у];

- произнесение однородных гласных на месте русских дифтонгоидных [о] и [ы];

- произнесение на месте русских гласных после мягких согласными французских гласных переднего ряда;

- нарушение норм редукции русских гласных, проявляющееся в частом отсутствии редукции во французском акценте;

- нарушение акцентно-ритмической структуры русского слова: перенос ударения на последний слог, увеличение длительности гласных перед конечными согласными [р], [з], [ж], [в], группой [вр];1

- утрирование первого элемента в вокалических сочетаниях типа: ео, еа, аа, ао, оо, оа, еа, на, ио; неслитное произношение гласных в данных сочетаниях;

- нарушения в произношении флексий форм именительного падежа множественного числа прилагательных.

Материал, предложенный учащимся в качестве начального тестирования, в своей основе был одинаков в англоязычной и франкоязычной аудиториях, что объясняется наличием общих для двух контингентов трудностей в обучении русскому вокализму. Англоговорящим и франкоговорящим учащимся были предложены следующие задания.

Похожие диссертации на Лингводидактические основы обучения русскому вокализму англоговорящих и франкоговорящих учащихся