Введение к работе
Актуальность исследования. В условиях современного поликультурного и олилингвалыюго мира, в условиях интеграции мировых экономичесюгх и бразовательных систем все более востребованными становятся вопросы [ежнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и заимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный аказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и іетодик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально рамотной языковой личности специалиста как субъекта международного заимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в шровой социокультурной и профессиональной среде.
В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции пециалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных адач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки і способности языковой личности в области эффективного использования ербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и іродуктивной речемыслителъной деятельности в социально значимых сферах фициального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания (ноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это [редопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ акого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, омпаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных он» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и тнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.
Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным [ля них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий іажнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским ловопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для 'чащихся социокультурной и образовательной среде, полігую реализацию ими :оммуникативно-познавателышх потребностей и достижеіше взаимопонимания с юсителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных (ечеповеденческих стратегий и тактик.
В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как >усский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.
Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.
В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не нашл; сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.
Состояние научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественны} лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых m проблемам сопоставления монгольского и русского языков; монографий, научныз статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучени: иностранному языку и русскому как иностранному; а также анализом учебны: материалов, методических пособий и государственных образовательных програмі по русскому языку как иностранному.
Проблема исследования обусловлена недостатком педагогических і методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревши учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах і потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;
- необходимостью выработать лингводидактические принципы и методически
приемы обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чег
понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их
учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которы
слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;
- необходимостью установления причин возникновения ошибок и создани
системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явленій
направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение
исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точк
зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку ка
иностранному.
Основная цель исследования - выработать лингводидактические принцип] и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов русском языке, для чего установить закономерности расположения слов различных синтаксических конструкциях, описать их не как сумму разрозненны
іактов, а как совокупность явлений, связанных системными отношениями в усском и монгольском языках в сопоставительном плане, выявить и характеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют аиболыние трудности для изучения русского порядка слов в монгольской удитории и для обучения студентов соответствующим нормам.
Объект исследования - нормы словорасположения в русском языке в оиоставлении с нормами словорасположения в монгольском языке как ингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы усского языка в целях преподавания русского языка как иностранного.
Предмет исследования — разработка на этой лингводидактической основе [етодических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам горядка слов в русском языке.
В качестве рабочей гипотезы исследования может быть выдвинуто іредположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского ловопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного іроцесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих тноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:
различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление [нтерференции монгольского языка при контакте с синтаксической системой іусского языка, выступающей в коммуникативной функции;
специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в іастности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и іефиксированном (песвязанпом) - русского, вызывает определенные трудности іри обучении, реальным показателем которых являются ошибки в :ловорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной >ечи на русском языке;
нормы порядка слов в обоих языках должны быть учтены те синтаксические :диницы (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в
качестве их строевых компонентов;
- система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления,
должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей и на
предупреждение и исправление ошибок.
В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо было решить ряд частных задач:
-
На основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования.
-
Сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы шучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.
3. Вскрыв механизм, определяющий закономерности русскоп
словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы
определяющие нормы порядка слов в обоих языках.
-
Охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностж словорасположения в двух языках.
-
Определить трудности, возникающие при изучении монгольским] студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом і коммуникативно-синтаксическом аспектах.
-
Выявить типичные синтаксические ошибки в письменной речі монгольских студентов, установить причины их возникновения как J лингвистическом, так и в методическом плане.
-
Проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку каї иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.
-
Разработать систему упражнений для обучения монгольских студентої нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и сертификационном уровнях владения РКИ.
Теоретическую и методологическую основу диссертационной исследования составили основополагающие труды зарубежных и российски) ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П. Адамца (1966) В.А. Белошапковой (1977), В.В. Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852) И.И. Ковтуновой (1976), КГ. Крушельницкой (1961), О.А. Крыловой (1976) О.А.Лаптевой (1963), В. Матезиуса (1967), Г. Пауля (1960), М.Н. Петерсон; (1923), A.M. Пешковского (1956), Н.Н. Прокоповича (1966), И.П. Распопов; (1961), К.А. Роговой (1964), О.Б. Сиротининой (1980), Ф.Ф.Фортунатова (1957) А.А. Шахматова (1941), Н.В. Шведовой (1966) и других; работы ученых п< проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А. Бертагаев: (1964), Э.А. Брянской (1980), С. Галсана (1975), Г.Г. Городиловой (1962) А.К. Демидовой (1978), О.А. Дугаровой (2002), В.Б.Лебедева (1985) Э.У. Омакаевой (1990), М.Н. Орловской (1982), Г.Ц. Пюрбеева (1984), Э. Равдак (1988), Г.Д. Санжеева (1934), В.А. Смирновой (1985), Ц. Цэдэндамбы (1974) Ц.Чогдона (1975), З.В. Шеверниной (1984), Э. Эрдэнэмаама (1995) и др. исследования по актуальным вопросам теории и методики обучении иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М. Балыхиной (2009) Г.И. Дергачевой (1989), И.А. Зимней (1978), Т.И.Капитоновой (2006) М.Н. Лариохиной (1967), Л.В. Московкина (2009), А.В. Петровского (1976) С.А. Хаврониной (1980), Л.И. Чаузовой (2002), В.М. Шаклеина (2008) Н.М. Шанского (1985), Л.В. Щербы (1957), А.Н. Щукина (1979) и других.
Наиболее существенные и новые результаты, полученные личні соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в нем впервые і российской и монгольской методических школах преподавания РКІ
сушествлено комплексное исследование лингводидактических основ обучения юнгольских студентов нормам словорасположения в русском языке, а именно:
на основе системно-сопоставительного анализа грамматического строя усского и монгольского языков установлены и описаны закономерности порядка лов при оформлении высказываний в обоих языках, случаи их структурного асхождения и сходства, что расширяет научно-предметную область таких оврсменных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как тнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная ингводидактика;
с опорой на данные анализа научной литературы по теме исследования и на обственный педагогический опыт диссертанта выявлены и охарактеризованы еоретико-методологические, лингвистические и методические основы обучения юнгольских студентов нормам русского словопорядка на уровнях словосочетания [ предложения, что создает необходимые условия для проектирования оответствующей педагогической системы;
в целях выявления представленности рассматриваемой грамматической емы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих щдактических источшгков, подготовленных российскими, монгольскими івторами, а также смешанными авторскими коллективами, в результате которого южно говорить о неразработанности данной темы в традиционных средствах ібучения и необходимости создания новых учебных материалов, национально фиентированных и учитывающих расхождения в структурах родного и иностранного для обучающегося языков;
путем сопоставления различных факторов, определяющих нормы русского словопорядка, выявлены причины синтаксических ошибок в речи монгольских студентов, классифщированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению названных нарушений;
- в целях реализации вышеуказанных методических положений разработана
система упражнений по обучению монгольскігх студентов нормативному
русскому словопорядку, что способствует выработке у учащихся знаний, умений,
навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного,
логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения
связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой
компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:
- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей
словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-
предметную область современной этнолингвистики и сопоставительнс лингводидактики;
охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языко позволяющая установить их структурные расхождения и явления сходства, чт способствует реализации межкультурной коммуникативной направленное! преподавания иностранных языков, в Данном случае русского языка монгольской аудитории;
выявлена и описана типология линейно-динамических структу оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членені предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольекк студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания иноязычной для них этнокультурной среде;
разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основ для построения педагогической системы обучения монгольских студенте нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотної конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективно реализации коммуникативных потребностей.
Практическая ценность проводимого исследования заключается в тої что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах
выявленные когнитивные и лингвистические особенное! словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методически рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольскі студентов данной теме в рамках элементарного, базового и І сертификационної уровней владения РКИ;
научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретию практического обучения переводу с русского языка на монгольский и монгольского - на русский;
лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке систем тренировочных упражнений могут быть использованы при создаю образовательных программ, при создании учебников, учебно-методически тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но для носителей других языков с фиксированным порядком слов;
результаты исследования могут быть использованы в процессе подготові или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практико педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфеї сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского монгольского языков;
- результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные
в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в
іальнейших научных исследованиях данной проблематики;
- положения настоящего исследования могут быть использованы в процессе
іренодавания курса русского языка как иностранного, методики преподавания
іусского языка как иностранного, в спецкурсах по сопоставительному
[зыкознанию.
Исследование проводилось поэтапно.
I этап (2009-2010 гг) - теоретико-поисковый, связанный с постановкой и
осмыслением исследовательской проблемы. На этом этапе изучались
основополагающие научные труды зарубежных и отечественных ученых
лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работы ученых по
проблемам сопоставления монгольского и русского языков, монографий, научных
статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-
методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения
иностранному языку и русскому как иностранному.
-
этап (2010-2011 гт) - проектировочно-формирующий, когда был проведен анализ причин возникновения типичных синтаксических ошибок в письменной речи монголов, а также учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, была разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.
-
этап (2011-2012 гг) - аналитико-обобщающий - были сформулированы выводы на основе разработанной системы упражнений, завершено оформление диссертационного исследования.
Методы исследования. Для решения поставленньгх задач и проверки гипотезы использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные сущности заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы лингвистического анализа: описательный метод; сопоставительный метод. В процессе апробации лингводидактической основы обучения нормам русского словорасположения использовались метод наблюдения и картографирования отрицательного языкового материала; метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции; аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к описанию и изучению объекта исследования; тщательным анализом разнообразных учебных материалов; методологической аргументированностью исходных теоретических посылок в
соответствии с целями, задачами и гипотезой диссертационной работы; опорой на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также значительным объемом языкового материала (около 1300 примеров). Основные положения, выносимые на защиту:
-
Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный - в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.
-
Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и н: собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядк; слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя ОСНОВНЫМ] разнофункциональными синтаксическими единицами русского языка.
-
Проведенный анализ учебников и программ обнаруживает методически просчеты их составителей и приводит к выводу, что совершенствование методик] преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к темі "Порядок слов в русском языке" и разработки системы заданий и упражнений посвященных этой теме.
-
Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студента: выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русскоп словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членение! предложений-высказываний; тип синтаксической связи между членам; предложения и компонентами словосочетаний; их частеречная принадлежность лексическая семантика; с учетом этих факторов классифицированы типы эти речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, чт обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции предупреждению выявленных нарушений.
-
Разработанная система упражнений по обучению монгольских студенто нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихс знаний, умений, навыков и способностей в области правильной последовательного, уместного, логически и грамматически структурированног изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированш межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.
Эмпирическая база исследования. Основная часть исследований осуществлялась на базе подготовительного и филологического факультетов Российского университета дружбы народов, а также на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского других российских вузов (всего в габоте приняли участие 156 монгольских студентов).
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010). Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.
Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (130 наименований) и приложения. Общий объем диссертации составил 168 страниц.