Введение к работе
Актуальность исследования. В условиях современного поликультурного и полилингвального мира, в условиях интеграции мировых экономических и образовательных систем все более востребованными становятся вопросы межнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и взаимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный заказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и методик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально грамотной языковой личности специалиста как субъекта международного взаимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в мировой социокультурной и профессиональной среде.
В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции специалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных задач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки и способности языковой личности в области эффективного использования вербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и продуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах официального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания иноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному (РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это предопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ такого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, компаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных зон» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и этнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.
Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным для них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским словопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для учащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими коммуникативно-познавательных потребностей и достижение взаимопонимания с носителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных речеповеденческих стратегий и тактик.
В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как русский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.
Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.
В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не нашла сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.
Состояние научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественных лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков; монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному; а также анализом учебных материалов, методических пособий и государственных образовательных программ по русскому языку как иностранному.
Проблема исследования обусловлена недостатком педагогических и методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревшие учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах и потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;
необходимостью выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;
необходимостью установления причин возникновения ошибок и создания системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение и исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точки зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку как иностранному.
Основная цель исследования - выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях, описать их не как сумму разрозненных
фактов, а как совокупность явлений, связанных системными отношениями в русском и монгольском языках в сопоставительном плане, выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения русского порядка слов в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам.
Объект исследования - нормы словорасположения в русском языке в сопоставлении с нормами словорасположения в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания русского языка как иностранного.
Предмет исследования - разработка на этой лингводидактической основе методических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке.
В качестве рабочей гипотезы исследования может быть выдвинуто предположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского словопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного процесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих этноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:
- различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление
интерференции монгольского языка при контакте с синтаксической системой
русского языка, выступающей в коммуникативной функции;
специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в частности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и нефиксированном (несвязанном) - русского, вызывает определенные трудности при обучении, реальным показателем которых являются ошибки в словорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной речи на русском языке;
нормы порядка слов в обоих языках должны быть учтены те синтаксические единицы (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве их строевых компонентов;
система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления, должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей и на предупреждение и исправление ошибок.
В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо было решить ряд частных задач:
-
На основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования.
-
Сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.
3. Вскрыв механизм, определяющий закономерности русского
словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы,
определяющие нормы порядка слов в обоих языках.
-
Охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках.
-
Определить трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах.
-
Выявить типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установить причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане.
-
Проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.
-
Разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.
Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили основополагающие труды зарубежных и российских ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П. Адамца (1966), В.А. Белошапковой (1977), В.В. Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852), И.И. Ковтуновой (1976), КГ. Крушельницкой (1961), О.А. Крыловой (1976), О.А. Лаптевой (1963), В. Матезиуса (1967), Г. Пауля (1960), М.Н. Петерсона (1923), A.M. Пешковского (1956), Н.Н. Прокоповича (1966), И.П. Распопова (1961), К.А. Роговой (1964), О.Б. Сиротининой (1980), Ф.Ф. Фортунатова (1957), А.А. Шахматова (1941), Н.В. Шведовой (1966) и других; работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А. Бертагаева (1964), Э.А. Брянской (1980), С. Галсана (1975), Г.Г. Городиловой (1962), А.К. Демидовой (1978), О.А. Дугаровой (2002), В.Б. Лебедева (1985), Э.У. Омакаевой (1990), М.Н. Орловской (1982), Г.Ц. Пюрбеева (1984), Э. Равдана (1988), Г.Д. Санжеева (1934), В.А Смирновой (1985), Ц. Цэдэндамбы (1974), Ц. Чогдона (1975), З.В. Шеверниной (1984), Э. Эрдэнэмаама (1995) и др; исследования по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М. Балыхиной (2009), Г.И. Дергачевой (1989), И.А. Зимней (1978), Т.П. Капитоновой (2006), М.Н. Лариохиной (1967), Л.В. Московкина (2009), А.В. Петровского (1976), С.А. Хаврониной (1980), Л.И. Чаузовой (2002), В.М. Шаклеина (2008), Н.М. Шанского (1985), Л.В. Щербы (1957), А.Н. Щукина (1979) и других.
Наиболее существенные и новые результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в нем впервые в российской и монгольской методических школах преподавания РКИ
осуществлено комплексное исследование лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам словорасположения в русском языке, а именно:
на основе системно-сопоставительного анализа грамматического строя русского и монгольского языков установлены и описаны закономерности порядка слов при оформлении высказываний в обоих языках, случаи их структурного расхождения и сходства, что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика;
с опорой на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт диссертанта выявлены и охарактеризованы теоретико-методологические, лингвистические и методические основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка на уровнях словосочетания и предложения, что создает необходимые условия для проектирования соответствующей педагогической системы;
в целях выявления представленности рассматриваемой грамматической темы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих дидактических источников, подготовленных российскими, монгольскими авторами, а также смешанными авторскими коллективами, в результате которого можно говорить о неразработанности данной темы в традиционных средствах обучения и необходимости создания новых учебных материалов, национально ориентированных и учитывающих расхождения в структурах родного и иностранного для обучающегося языков;
путем сопоставления различных факторов, определяющих нормы русского словопорядка, выявлены причины синтаксических ошибок в речи монгольских студентов, классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению названных нарушений;
в целях реализации вышеуказанных методических положений разработана система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:
- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-
предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики;
- охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языков,
позволяющая установить их структурные расхождения и явления сходства, что
способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности
преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в
монгольской аудитории;
- выявлена и описана типология линейно-динамических структур,
оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения
предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольских
студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в
иноязычной для них этнокультурной среде;
- разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основы
для построения педагогической системы обучения монгольских студентов
нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование у
учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотного
конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективной
реализации коммуникативных потребностей.
Практическая ценность проводимого исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений и аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах: выявленные когнитивные и лингвистические особенности словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методических рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольских студентов данной теме в рамках элементарного, базового и I сертификационного уровней владения РКИ;
- научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка в
сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретико-
практического обучения переводу с русского языка на монгольский и с
монгольского - на русский;
лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов;
результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского и монгольского языков;
результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в дальнейших научных исследованиях данной проблематики;
- положения настоящего исследования могут быть использованы в процессе преподавания курса русского языка как иностранного, методики преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию.
Исследование проводилось поэтапно.
I этап (2009-2010 гг) - теоретико-поисковый, связанный с постановкой и
осмыслением исследовательской проблемы. На этом этапе изучались
основополагающие научные труды зарубежных и отечественных ученых
лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работы ученых по
проблемам сопоставления монгольского и русского языков, монографий, научных
статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-
методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения
иностранному языку и русскому как иностранному.
-
этап (2010-2011 гг) - проектировочно-формирующий, когда был проведен анализ причин возникновения типичных синтаксических ошибок в письменной речи монголов, а также учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, была разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.
-
этап (2011-2012 гг) - аналитико-обобщающий - были сформулированы выводы на основе разработанной системы упражнений, завершено оформление диссертационного исследования.
Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные сущности заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы лингвистического анализа: описательный метод; сопоставительный метод. В процессе апробации лингводидактической основы обучения нормам русского словорасположения использовались метод наблюдения и картографирования отрицательного языкового материала; метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции; аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к описанию и изучению объекта исследования; тщательным анализом разнообразных учебных материалов;
методологической аргументированностью исходных теоретических посылок в соответствии с целями, задачами и гипотезой диссертационной работы; опорой на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также значительным объемом языкового материала (около 1300 примеров). Основные положения, выносимые на защиту:
-
Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный - в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.
-
Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядка слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя основными разно функциональными синтаксическими единицами русского языка.
-
Проведенный анализ учебников и программ обнаруживает методические просчеты их составителей и приводит к выводу, что совершенствование методики преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к теме "Порядок слов в русском языке" и разработки системы заданий и упражнений, посвященных этой теме.
-
Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студентов выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русского словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи; характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членением предложений-высказываний; тип синтаксической связи между членами предложения и компонентами словосочетаний; их частеречная принадлежность и лексическая семантика; с учетом этих факторов классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению выявленных нарушений.
-
Разработанная система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.
Эмпирическая база исследования. Основная часть исследований осуществлялась на базе подготовительного и филологического факультетов Российского университета дружбы народов, а также на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского других российских вузов (всего в работе приняли участие 156 монгольских студентов).
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010). Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.
Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (130 наименований) и приложения. Общий объем диссертации составил 168 страниц.