Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход Алиева Наира Надирбековна

Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход
<
Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиева Наира Надирбековна. Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Алиева Наира Надирбековна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Б.м., 2006.- 467 с.: ил. РГБ ОД, 71 08-13/3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Кросскультурность как методологическая основа современной лингводидактики 54

1.1. Кросскультурность как определяющий элемент современного миропонимания. Философский аспект кросс-культурности 54

1.2. Кросскультурность в лингвистическом аспекте 58

1.3. Кросскультурность в лингводидактическом аспекте 81

Выводы по первой главе 111

ГЛАВА 2 Обучение синтаксическим синонимам как эффективная репрезентация коммуникативного аспекта синтаксической системы русского языка 114

2.1. Понятие синтаксической синонимии в лингвистике и лингводидактике 114

2.2. Определение функциональных синтаксических синонимов на основе сопоставительного лингвистического анализа и их роль в кросскультурном обучении русскому языку 135

2.3. Сопоставительный лингвистический анализ синтаксических соответствий в русском и аварском языке 145

2.4. Сопоставительный лингвистический анализ синтаксических соответствий в русском и даргинском языке 154

2.5. Сопоставительный лингвистический анализ синтаксических соответствий в русском и лакском языке 165

2.6. Сопоставительный лингвистический анализ синтаксических соответствий в русском и лезгинском языке 177

Выводы по второй главе 179

ГЛАВА 3 Кросскультурное обучение русскому языку (на примере коммуникативной технологии 189

3.1. Вопросы синтаксической синонимии в учебно-программной и научно методической литературе 189

3.2. Коммуникативная функциональная технология обучения русскому языку 240

Выводы по третьей главе 305

ГЛАВА 4 Экспериментальная проверка системы упражнений на основе коммуникативной функциональной технологии 310

4.1. Подготовительный этап эксперимента 310

4.2.Проведение экспериментальной проверки системы упражнений 332

4.3. Экспериментальная проверка эффективности коммуникативной функциональной технологии 346

4.4. Программа обучающего эксперимента 380

Выводы по четвертой главе 412

Заключение 416

Список использованной литературы

Введение к работе

Рецензируемая диссертация посвящена теоретическому обоснованию ( с последовательным учетом его практической конкретизации) коммуникативного обучения синтаксису русского языка в национальной дагестанской школе, предпринятого в рамках кросскультурного подхода Названные в этом сжатом представлении исследования три концепта «кросскультурный подход», «обучение в дагестанской национальной школе», «коммуникативный синтаксис» - в их сложном динамическом взаимодействии и определяют его общий пафос мировоззренческой ориентации, лингвистическую сущность и нацеленность на поиски эффективных образовательных технологий

Современный мир характеризуется тенденцией к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни Это определяет необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, важнейшей составляющей которой является коммуникация собственно лингвистическая Этот тезис, воспринимаемый как нечто естественное и необходимое при теоретическом решении проблемы, наталкивается на весьма значительные трудности при его практической реализации Ведь даже при наличии взаимного интереса представителей разных культур друг к другу коммуниканты нередко недостаточно знакомы с особенностями коммуникативного поведения, характерными для иной лингвокультурной общности

Дагестан с его многонациональным населением (42 народности), являющийся своеобразным перекрестком культур и языков, выступает по сути дела «моделью мира»

Согласно конституции, в нем 14 государственных языков, что может провоцировать в их изучении идею этноцентризма Между тем отход от этноцентризма в изучении языка - самый важный шаг в изучении лингводидактики

Применение опыта преподавания русского языка — государственного языка России - в условиях полиэтнического и поликультурного сообщества является принципиально новой методической задачей, требующей и новой методологической ориентации

В качестве таковой в исследовании выбран кросскультурный подход

Кросскультурность. понимаемая как взаимопроникновение и взаимовлияние языковых миров и культур, пересечение общего и различного, является, с нашей точки зрения, наиболее перспективным подходом к обучению языкам

Термин «кросскультурность» впервые упоминался в 19 веке и дословно означал в переводе с английского языка - «пересечение культур» Со временем он был востребован в американской философии, а затем в философии, психологии и педагогике разных стран мира Современная

3 \

философия считает кросскультурность методологической предпосылкой развития гуманитарных наук в поликультурном мире, рассматривая кросскультурность как гарант толерантности и развития человеческой цивилизации, как основу антропоцентрической системы познания Именно поэтому в России сегодня активно развиваются кросскультурная философия, педагогика, психология

(ДБ Зильберман, М Т Степанянц, Ж -Ф Лиотар, Н И Петякшева, П Рикер, Б И Гутман, И А Василенко, А А Залевская, В В Красных и др) Что же касается областей лингвистики и лингводидактики, то в них кросскультурность делает пока робкие шаги

Кросскультурный диалог как интеграция и взаимодействие культур призван, с точки зрения современной философии, служить основой понимания различных культур и традиций, а в конечном итоге - основой миропонимания

Таким образом, кросскультурность в философии способствует более точному пониманию проблемы культурной идентичности определенного человеческого сообщества, рассматриваемой в ходе исторического процесса кросскультурного взаимодействия и взаимообогащения, возможного вследствие динамики постоянных кросскультурных связей, то есть в процессе преодоления безоговорочного приоритета собственных традиций, что проявляется на всех уровнях взаимодействия людей в современном обществе

Развиваясь в этом направлении, современная философия пытается выйти на уровень, способствующий разрешению проблем, захватывающих планетарное сообщество в целом, обращаясь к наднациональным, кросскультурным, общечеловеческим ценностям

Учитывая универсальный характер явления «кросскультурности», можно строить положительные модели поведения в психологии, модели воспитания в педагогике, модели общения в лингвистике, модели успешного обучения языкам в лингводидактике

Между тем, хотя данный подход в лингвистике, безусловно, проявляется, однако термин «кросскультурность» широкого употребления, к сожалению, не получил

Кросскультурность в лингвистическом и лингводидактическом аспектах - это комплексная область научного знания о языке, формировании языковой парадигмы личности в условиях поликультурного мира и взаимосвязи, взаимовлияния языка и культуры Концепция формирования «вторичной» языковой личности, овладевающей культурой иноязычного общения (И И Халеева и др), базируется на идеях антропологической лингвистики (Э Бенвенист, В фон Гумбольдт, В И Постовалова и др) и учении о «языковой личности» (Ю Н Караулов, К Хажеж, Т Г Винокур, Л П Крысин, В И Постовалова, Е В Красильникова, А Е Иванова, Т Г Визель, Р И Лихтман и др)

В лингводидактике проблема кросскультурного взаимодействия первоначально нашла отражение в рамках лингвострановедческой теории (РКИ), основы которой были заложены прежде всего в трудах В Г Костомарова и Е М Верещагина Ряд аспектов кросскультурной лингвистики и лингводидактики можно обнаружить в работах Ю Д Апресяна, Т М Баталовой, А Я Варга, Л Г Ведениной, А Вежбицкой, И Г Дубова, А Г Здравомыслова, В Т Юшкова, Н Г Комлева, А А Леонтьева, С В Лурье, Р В Манекина , Р П Мильруда, И В Мостовой, Ю Е Прохорова, Л Н Пушкарева, З В Сикевич, Ю А Сорокина, П В Сысоева, Е Ф Тарасова, С Г Тер-Минасовой, О Христофоровой, Л И Чинаковой, А Щюца, Е С Яковлевой и др

Кросскультурная лингводидактика предполагает не только преподавание иностранных языков, в данном случае, русского как языка межнационального общения, но и родного Это означает, что в учебных планах национальных школ должно быть уделено должное внимание как преподаванию родного языка и родной культуры, так и преподаванию русского языка (языка межнационального общения) и его культурологической составляющей Эта важная задача сама по себе при ее решении приобретает особое значение в условиях Дагестана, когда речь идет об одновременном обучении представителей разных языков (аварского, даргинского, лакского, лезгинского)

Однако до настоящего времени в методике преподавания русского языка не представлен кросскультурный аспект лингводидактики, ориентированной на преподавание русского языка, которое могло бы стать основой для обучения нерусских учащихся в контексте современной языковой ситуации Это обстоятельство приводит к пониманию целесообразности ориентации на кросскулыпурностъ как в лингвистике, так и в лингводидактике, делая необходимым тщательную разработку этого важнейшего методологического понятия

Актуальность диссертации определяется целями современной
педагогической науки, которые заключаются в обосновании

образовательной системы новой педагогической парадигмы, обеспечивающей становление личности в пространстве изменяющихся культурных и нравственных ценностей и развития потенциала поликультурного образования

Сложившаяся лингводидактическая ситуация делает необходимым формирование нового подхода и к обучению синтаксису, особенно если иметь в виду его коммуникативные задачи Отнюдь «не вынося за скобки» последовательное изучение синтаксической системы как таковой, следует ориентироваться и систематически представлять стержневую, сквозную тему, которая, с одной стороны, служила бы «обновленным» средством сосредоточия всех главных составляющих синтаксической системы, а с другой, более эффективно осуществляла бы коммуникативную направленность в использовании синтаксических единиц В качестве такого

средства нами предложено весьма разветвленная в русском языке категория синтаксической синонимии, соотносящаяся с ее проявлением в четырех родных языках обучающихся аварском, даргинском, лакском и лезгинском Ориентация на категорию синтаксической синонимии важна и с общеметодологической точки зрения, поскольку в качестве теоретического основания мы опираемся на кросскультурный подход, позволяющий последовательно воспитывать у учащігхся толерантность, уважение и знание как своей родной культуры, так и иной Особенности же синтаксической синонимии дают возможность представить убедительный и яркий материал для использования ее как методического рычага в процессе выбора (семантического, этического, мировоззренческого и т д) наиболее эффективного синонима в процессе коммуникации

Таким образом, на наш взгляд, синтаксическая синонимия должна рассматриваться как коммуникативно-нацеленная система изучения русского языка в национальной школе Система обучения синтаксической синонимии должна быть построена с учетом положений кросскультурной лингводидактики и охватывать все звенья средней школы, обеспечивая преемственность обучения

Кросскультурный подход осуществляется применительно к
коммуникативному обучению синтаксиса русского языка в национальной
школе
на базе функционально - коммуникативной технологии Структура
функционально - коммуникативной технологии
обучения русскому языку
сводится к триаде функционально - коммуникативные смыслы -
функциональная лексика — минимальное грамматическое ядро При этом
функционально-коммуникативные смыслы следует считать

коммуникативным минимумом, являющимся основным звеном названной триады На проблему минимизации учебного материала настоятельно указывал НМ Шанский ( 1985 г) Однако лингвистическая наука уделяла внимание, главным образом, вопросам лексического минимума, оставив поиски границ грамматического минимума (тем более коммуникативного) по существу преподавателю - его изобретательности, опыту и интуиции Отсюда появление назревшей необходимости разработки коммуникативной технологии, в данном случае в обучении синтаксису Методический опыт и эксперименты обнаружили, что традиционное обучение синтаксису, ориентированное только на знакомство с его системой от словосочетания к предложению, затем к сложному предложению - до конца себя не оправдало Коммуникативный подход потребовал обнаружения такой стратегии, которая, имея в виду систему, одновременно и более эффективно обеспечивала бы и собственно речевые задачи Поиск данной стратегии, осложненный также задачами кросскультурного подхода, оказался достаточно сложным Надо было разработать новую систему, которая с несколько иной точки зрения включила бы в себя, во-первых, цели и способы закрепления синтаксической системы в целом, во-вторых, более

эффективно способствовало решению собственно-коммуникативных задач, и в - третьих, наиболее последовательное осуществление кросскультурной ориентации

В качестве гипотезы выдвинута идея о том, что содержание такой
стратегии представлено синтаксическими синонимами языка
Синтаксическая синонимия, весьма разветвленная в современном русском
языке, по сути дела охватывает всю синтаксическую картину русского
речевого употребления Определенные же семантические и функциональные
сдвиги, свойственные каждому синониму, помогают их сделать гибким
методическим средством при сопоставлении синтаксических конструкций
разных языков Данная гипотеза и определила в дальнейшем содержание
реферируемой диссертации Широкое применение концепции

синтаксической синонимии в методических целях как элемента обучения коммуникативному синтаксису обеспечивает не только усвоение основ изучаемого языка, но и способствует формированию у обучаемых устойчивой языковой картины мира в ее кросскультурном аспекте

Синтаксическая синонимия является одной из наиболее важных составляющих с точки зрения важнейших коммуникативных смыслов, которые определяют общение, так как она является как текстообразующим, так и речеобразующим фактором Синтаксическая синонимия, являясь фактом функционально - структурного моделирования русского языка, позволяет не только практически употреблять определенные конструкции в рамках синтаксического уровня, но и реально уяснить системный характер синтаксиса и шире - системный характер языка в целом (Л В Щерба 1957, ЮД Апресян 1974)

Опираясь на известные работы (Л В Щерба 1957, ЮД Апресян 1957, 1969, Е В Шарина 2003, Н Я Козел 2002, Г Т Тугуз 2000, Т В Чумакова 1998, Е В Шутова 1998, Ю В Власова 1981, М И Запасова 1996, В М Брицын 1980, Р Ф Мороз 1973, Г А Золотова 1993, О В Чагина 1992, П Н Лекант 1978) по частотным синтаксическим соответствиям, мы определили круг функциональных синтаксических синонимов (имея в виду определенные семантические отношения на уровне словосочетания и предложения, а также и за пределами простого предложения) Данные функциональные синтаксические синонимы легли в основу системы упражнений по синтаксической синонимии, обобщающим назначением которых является умение использовать их в выборе для создания структур разнообразных коммуникативных смыслов

Объектом исследования является педагогический потенциал
кросскультурной лингводидактики как методологической основы

преподавания синтаксиса русского языка в коммуникативном аспекте применительно к современной национальной школе

Предметом исследования явилось обучение системе синтаксических синонимов русского языка в их сопоставлении с синонимикой основных

языков Дагестана (аварского, даргинского, лакского, лезгинского) с использованием функционально-коммуникативной технологии

Цель работы - обучение коммуникативному синтаксису русского языка в национальной школе, поскольку синонимия своим составом охватывает все речевое синтаксическое употребление русского языка и позволяет наиболее эффективно представить реализацию принципов кросскультурной лингвистики

Задачи исследования:

  1. определение структуры и содержания функциональной коммуникативной методики,

  2. выдвижение идеи кросскультурности как основы новой лингвистической парадигмы, продуктивной с общепедагогической и дидактической точки зрения,

3) раскрытие сущности синтаксической синонимии в качестве
технологической базы обучения коммуникативному синтаксису русского
языка,

  1. описание лингвистических характеристик синонимичных синтаксических конструкций,

  2. проведение сопоставительного анализа синонимичных конструкций в русском и аварском, русском и даргинском, русском и лакском, русском и лезгинском языках (основных языках Дагестана) с целью прогнозирования возможных трудностей их усвоения,

  3. анализ существующих технологий (методик) обучения русскому языку с точки зрения решения проблемы преподавания синтаксической синонимии,

  4. отбор и систематизация учебного материала, необходимого для обучения учащихся синтаксической синонимии,

  5. разработка системы упражнений по функциональным синтаксическим синонимам русского языка и их соответствиям, конечной целью которой является построение коммуникативно- функциональных тем с широким привлечением синтаксической синонимии,

9) создание вспомогательного дидактического материала по
функциональным синтаксическим синонимам (на всех уровнях),

10) экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы
обучения функциональной синтаксической синонимии как методу
обучения синтаксису и практического применения кросскультурного
аспекта лингводидактики

Методика исследования в диссертации основывалась на использовании описательного, сравнительно — сопоставительного, статистического и экспериментального методов

Научная новизна работы состоит в том, что в ней было осуществлено следующее

1) сформулирован принцип кросскультурного подхода как методологической основы при решении лингводидактических задач,

  1. представлена структура коммуникативной методики обучения русскому языку на примере преподавания синтаксиса с использованием в качестве технологического основания системы синтаксических синонимов,

  2. определен круг функциональных синтаксических синонимов русского языка (21 конструкция), включающих словосочетание, простое и сложное предложение с различными семантическими соответствиями,

4) проведен сопоставительный анализ функциональных синтаксических
синонимов в русском и аварском, даргинском, лакском, лезгинском языках,

5) предложена система упражнений по функциональной
синтаксической синонимии в рамках коммуникативной методики,
выступающая и как пример практического применения кросскультурного
подхода в обучении языку

Теоретическая значимость исследования состоит в применении нового кросскультурного подхода как методологической основы в лингводидактике, в том, что впервые в дагестанской компаративистике разрабатывается проблема синтаксической синонимии, в расширении исследовательской базы сопоставительного анализа дагестанских языков сопоставительный анализ дается не традиционно с учетом двух языков родного и русского, а с учетом четырех родных языков (аварского, даргинского, лакского и лезгинского) и русского, а также в рассмотрении синтаксической синонимии как целенаправленной актуализирующей части коммуникативной методики обучения синтаксису русскому языку

Практическая значимость диссертации состоит в том, что представляется возможным использование результатов данного исследования в других регионах со вторым государственным языком, а также в школах мегаполисов, где классы представлены детьми эмигрантов разных национальностей, что особенно актуально в современный период активной экономической интеграции Предлагаемая система упражнений по функциональной синтаксической синонимии с выходом на коммуникативные темы является значимой как для традиционной методики преподавания, так и для альтернативной, в рамках функционально-коммуникативной технологии (методики) Дальнейшее развитие принципов кросскультурной лингводидактики должно способствовать формированию языковой личности современных граждан России (и мира в целом) в условиях лгультикультурности Материалы и теоретические результаты исследования могут быть использованы в общих и специальных курсах по методике обучения русского языка как языка межнационального общения

Положения, выносимые на защиту:

1 Обучение языку целесообразно строить с ориентацией на новую лингвофилософскую и лингводидактическую парадигму кросскультурнуїо, понимаемую как синтез принципов лингвокультурологии, совмещающих язык и культуру, и принципов межкультурной коммуникации,

определяющих процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира (кросскультурность учитывает специфику родного языка и его миропонимания и специфику русского или другого языка и его - их миропонимании)

  1. Кросскультурная лингводидактика есть практическая область знания, основанная на синтезирующем переосмыслении принципов лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации

  1. Одним из аспектов практического применения кросскультурной лингводидактики является коммуникативно- функциональная методика обучения русскому языку, которая представлена тремя компонентами коммуникативно - функциональными темами, лексико-тематическим минимумом и грамматическим минимумом,

4 Коммуникативная задача сводится в данном случае к изучению
синтаксиса, представленного прежде всего синтаксическими синонимами
(21 конструкция), где каждому учителю предоставляется широкая
возможности при учете национального состава класса) выбирать те
синонимичные ряды, которые для его эффективного обучения русскому
языку являются наиболее целесообразными

5 Данные сопоставительного анализа русского и аварского,
даргинского, лакского, лезгинского языков необходимы для отбора
языкового материала в целях успешного овладения синтаксическими
синонимами и, в конечном итоге, для эффективной организации процесса
совершенствования русской и родной речи учащихся и являются важнейшей
частью кросскультурного подхода в лингводидактике

6 Синтаксическая синонимия может рассматриваться как локальная
система в коммуникативном аспекте изучения синтаксиса русского языка и в
русской, и в национальной школе, обучение ей должно строиться с учетом
преемственности (охватывать все звенья школы, все этапы обучения)

Апробация исследования Проверка предлагаемой методической системы проводилась в процессе экспериментального обучения в средней школе №13 г Махачкалы, в Курахской средней школе Сулейман-Стальского района (лезгинский язык), в Щаринской средней школе Лакского района (лакский язык), в Ботлихской средней школе Хунзахского района (аварский язык), в Левашинской средней школе Левашинского района (даргинский язык), а также на 1-м курсе филологического факультета Дагестанского государственного университета

Результаты исследования отражены в двух монографиях, а также в статьях, опубликованных в Москве, Санкт-Петербурге, Пятигорске, Махачкале, Ростове - на - Дону и др городах

Основные положения диссертации докладывались на научно-практических конференциях Дагестанского университета, разработанная методическая система используется при чтении лекций в Дагестанском институте повышения квалификации педагогических кадров, результаты

исследования были также представлены в докладах на проблемной группе кафедры русского языка « Русский синтаксис в текстовом аспекте» и на заседании кафедры межкультурной коммуникации в Российском государственном педагогическом университете им. А И Герцена

Объем и структура работы. Диссертация (общим объемом 431 страниц) состоит из Введения, четырех глав / Кросскулътурностъ как методологическая основа современной лингводидактики, 11 Обучение синтаксическим синонимам как эффективная репрезентация коммуникативного аспекта синтаксической системы русского языка, III Кросскультурное обучение русскому языку (на примере коммуникативной технологии), 4 Экспериментальная проверка системы упражнений на основе коммуникативной функциональной технологии, Заключения и Приложения В тексте диссертации используются схемы (7) и таблицы (31) К основному тексту приложен список использованной литературы, включающий 510 наименований

Кросскультурность в лингвистическом аспекте

Одним из основоположников кросскультурной лингводидактики можно считать Е.Д. Поливанова (1933), который указывал на трудности языкового усвоения, связанные с различиями между сопоставляемыми языками и, как следствие, на ошибки говорящих на неродном языке. Сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях изначально диктовалось задачами обучения неродному языку (Stockwell, Bowen 1965; Roger, Snool 1971). Особое внимание особенностям родных языков учащихся дагестанской школы( которые вызывают затруднения в усвоении русского языка) уделяют в своих методических пособиях A.M. Айтберов (1980), Г.Г. Буржунов (1985), З.М. Загаров (1978), М.И. Шурпаева (1980), Г.И. Магомедов (1993).

В современном мире приобретает принципиально важное значение проблема диалога культур. В этом же аспекте воспринимается и Россия, исторически сложившаяся как многонациональное государство, и потому кросскультурная ориентированность в дальнейшем развитии страны представляется одним из главных условий ее жизнеспособности: «Таким образом, контекст русской культуры обогащается путем включения в содержание предмета «Русский язык» сведений о материальной и духовной культуре народов Федерации, об их языке, истории, обычаях и традициях» (Е.А.Быстрова 2004).

Дагестанская национальная культура прошлого и настоящего находится в окружении и в тесном взаимодействии с цивилизациями Востока и Запада. Такое нахождение в исторически пограничной зоне обусловливает не только определенные проблемы, но и ряд преимуществ, связанных с причастностью к разным культурам. Поэтому проблема диалога культур является условием сосуществования и развития уникального мультикультурного региона.

Базовой основой кросскультурности в лингвистике являются лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации, которые на современном этапе развития служат воплощению идей кросскультурности.

Если лингвокультурология, выступая как взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры с ориентацией на систему общих гуманистических ценностей, имеет в виду уникальную картину мира одного этноса, то межкультурная коммуникация как наука ориентирована на взаимодействие разных культур и этносов в условиях поликультурного мира.

Лингвокультурология «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» (В.В.Воробьев 1997). Человеческое восприятие мира оказывается зафиксированным в языке, поэтому каждый язык имеет свою уникальную картину мира, что также проявляется в особенностях языковой личности конкретного индивидуума, говорящего на данном языке. Каждая культура включает в себя ключевые концепты - ядерные единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом и являющиеся предметом специального рассмотрения в лингвокультурологии (В.В.Воробьев 1997; В.А.Маслова 2004; Тхорик, Фанян 2005).

Теория межкультурной коммуникации как наука, определяющая процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира, является другой составляющей кросскультурной лингвистики. Само первоначальное название науки (cross-cultural communication - англ.) показывает ее неразрывную связь с понятием кросскультурности. В соответствии с направленностью данной работы теория межкультурной коммуникации представляет интерес прежде всего в той мере, в какой ее проблематика является пограничной с лингвокультурологией (Hammer 1989; Spitzberg 1997; Kaikkonen 2001).

Основоположником теории межкультурной коммуникации является Э.Холл, который одним из первых убедительно доказал связь между культурой и коммуникацией, весьма красноречиво сформулировал: «коммуникация - это культура, культура - это коммуникация» (Hall 1959, 1981, 1982), а также провел аналогию с изучением иностранных языков при помощи грамматических категорий. Именно в ходе принятия и обсуждения научным сообществом идей Э.Холла появились понятия «межкультурный», «интеркультурный», «кросскультурный» и «мультикультурный», которые, строго не разграниченные, сосуществуют в научных исследованиях (См. об этом, например: Г.В.Елизарова 2005; Lustig, Koester, 1999). Однако термин «межкультурный» получил наибольшее распространение,поэтому возникшее новое направление научного знания носит название теории межкультурной коммуникации. Кросскультурные исследования могут служить основой для дальнейшей разработки проблем межкультурного взаимодействия на разных уровнях.

Определение функциональных синтаксических синонимов на основе сопоставительного лингвистического анализа и их роль в кросскультурном обучении русскому языку

Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим национально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием, преподавание русского языка в национальной школе и развитие личности обучаемого как представителя той или иной национальной культуры не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.

Одной из актуальных проблем, стоящих перед современной лингводидактикой, может считаться проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам. Кросскультурная лингводидактика предполагает преподавание неродного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах национальных школ должно быть уделено внимание как преподаванию родного языка и родной культуры, так и преподаванию русского языка (языка межнационального общения).

Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, с тем, чтобы понять самого себя.

Концепция кросскультурной лингводидактики направлена на реализацию основополагающих принципов кросскультурности, расширение и углубление тематики комплексных исследований социально психологических, психолингвистических закономерностей и лингводидактических условий обучения иноязычной культуре и коммуникации с целью разработки учебно-методических комплексов на базе современных образовательных технологий; определение концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурно-специфического компонентов; улучшение информационного обмена между исследовательскими коллективами, разрабатывающими проблемы методологического и научно-методического обеспечения обучения языкам; взаимное изучение культурологических особенностей разных народов с целью создания основ лингвокультурологической этнопедагогики.

Таковы некоторые аспекты, которые необходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции кросскультурной лингводидактики.

Владение языком межнационального общения является непременным условием интеграции личности в общество, поскольку именно образование закладывает основы культуры мира. Изучение языка не есть чисто технический процесс, а широкое овладение культурой других народов, формирование новой личности, способной к адекватному восприятию многовариантной картины мира. Вне языка не может сохраняться и развиваться культура, общение в мире, поэтому познать мир во всем его многообразии можно только через освоение языков и культур на основе кросскультурного подхода.

На наш взгляд, кросскультурность должна стать не только принципом лингводидактики, но и основой языковой политики такого многонационального государства, как Россия. Поскольку языковая политика (языковое планирование) представляет собой сознательное воздействие государства на функционирование языка в обществе, находящемся на той или иной государственной или административной территории, путем осуществляется системы конкретных государственных мероприятий, в конечном счете, языковая политика всегда есть отражение политики государства. Ошибки в языковой политике нередко приводят к осложнениям и национальных, и социальных отношении в целом. Любая языковая политика в том или ином государстве включает в себя, наряду с другими основными направлениями, выбор и определение положения официального государственного языка, положения других языков по отношению к государственному, а также определение сфер и типов языковых состояний функционирования государственных и местных языков (Герд 2005: 93).

Языковая политика является одной из наиболее важных сторон межнациональных отношений, и для России это особенно актуально. Языковые права личности и народа гарантируются прежде всего Конституцией России, конкретизация и детализация принципов языковой политики с учетом норм международного права, необходимость сохранения языков и самобытных культур разных народов полиэтнического государства поддерживается комплексом законов. Эти элементы культурной и языковой политики государства на современном этапе призваны повысить престиж национальных языков, способствовать расширению сфер их функционирования, созданию условий для сохранения и развития, а также для защиты языковых прав и языковой независимости личности и народа.

Коммуникативная функциональная технология обучения русскому языку

Таким образом, наблюдения подтверждают, что синонимия, присущая как русскому, так и даргинскому языкам, предоставляет богатые возможности выбора средств выражения. Существуют способы одинакового образования некоторых синтаксических синонимических соответствий в даргинском и русском языках: синонимия временных отношений (возникновение, длительность прекращение действия) в глагольных и глагольно-именных словосочетаниях; синонимия целевых отношений в словосочетаниях; синонимия в значении «отношение к материалу» в именных словосочетаниях; синонимия в значении «отношение происхождения (с указанием на место)» в именных словосочетаний; синонимия причинно-следственных отношений в словосочетаниях; синонимия причинного значения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным причины и бессоюзного предложений; синонимия условного значения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным условия и сложного бессоюзного предложения; синонимия значения уступки в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным уступки и бессоюзного предложения ; синонимия значения признака - распространенного определения, выраженного причастным оборотом, и отсутствие признака -добавочного распространения определения в простом предложении с однородными сказуемыми; синонимия двух значений - добавочного действия, выраженного деепричастным оборотом, и двух отдельных действий в простом предложении с однородными сказуемыми; синонимия значения времени в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени и добавочного действия в различных значениях (структура деепричастного оборота); синонимия значения уступки в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным уступки и обстоятельства, выраженного существительным с предлогом.

Но вместе с тем это сходство синтаксических структур не отрицает возможности расхождения в обоих языках между различными синтаксическими синонимами: в русском языке широко распространена синонимия определительных отношений с согласованной и несогласованной связью в именных словосочетаниях - в даргинском языке отсутствуют подобные синонимичные соответствия; в русском языке имеем синонимию в значении временного промежутка с различными дополнительными оттенками в словосочетаниях -в даргинском языке подобных синонимичных пар нет; в русском языке функциональна синонимия в значении наличия лица - отсутствия лица в структурах личных и безличных предложений - в даргинском языке мы имеем только одну конструкцию / эргативная конструкция предложения в даргинском языке /; в русском языке функциональна синонимия в значениях прямого указания на лицо и косвенного (действительного и страдательного оборотов) - в даргинском языке не наблюдаются подобные синонимичные отношения; синонимия значения изъяснения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснения и простого предложения функциональна в русском языке - в даргинском языке подобного соответствия нет; синонимия двух причинных значений, выраженных обособленным обстоятельством причины в структуре деепричастного оборота, и значения причины в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным причины функциональна в русском языке - в даргинском языке такого соответствия нет; синонимия определительных отношений в структурах обособленного определения, выраженного причастным оборотом, и сложноподчиненного предложения с придаточным определительным очень широко распространена - в даргинском языке подобные соответствия не наблюдаются, т.к. в даргинском языке нет причастных оборотов рассматриваемого типа (определение всегда предшествует определяемому слову).

Экспериментальная проверка эффективности коммуникативной функциональной технологии

Основной принцип комплекса — системное изложение теории в сочетании с развитием речи на каждом уроке, что является более прочной психологической базой для формирования практики основных умений и навыков, чем разрозненные, не связанные между собой сведения из разных разделов науки о языке. В связи с этим в методическом аппарате комплекса заложен больший, чем в других комплексах, объём развивающих творческих работ учащихся.

Новый учебно-методический комплекс построен на индуктивных и развивающих принципах изучения ррусского языка. Индуктивный способ предусматривает путь от анализа слова и формы слова (предложения) к обобщениям, определениям и правилам, от обобщения знакомого материала к изучению незнакомого.

Углубление часто путают с расширением, то есть насыщением учебной книги дополнительным теоретическим и языковым материалом. Однако настоящее углубление не нуждается в расширении, так как строится по системному принципу, то есть представляет на доступном учащимся уровне изучаемую систему языка так, чтобы каждый её элемент обнаруживал свои многочисленные связи с другими элементами. Такой подход к изучению языкового материала предусматривает многоаспектные, интегрированные, синтезированные задания, учёт переходных и синкретичных случаев, показ языка в его развитии, определяющий функциональный подход к изучению языковых явлений.

Это единственный учебный комплекс по русскому языку, в котором языковые явления системно изучаются в тексте, в котором ядром развивающей методики является лингвистический анализ текста, начиная уже с пятого класса. Каждый изучаемый языковой элемент осознаётся учащимися не изолированно, а в системе, в языковом окружении, где он только и может реально существовать.

Выборочный и комплексный анализ текста предопределяет коммуникативную направленность в изучении родного языка, оптимальный режим комплексного повторения и мотивированного пропедевта, углублённую, системную стилистическую работу. Анализ текста обусловливает новые формы работы на уроке русского языка, которых до настоящей поры не было в нашей школе, во всяком случае, эти развивающие формы работы не были обеспечены методическим аппаратом других учебных комплексов. Это — мотивация изучения нового материала, рефлексия, прогнозирование, развитие языкового чутья, осознание своей языковой компетенции.

Написанию письменных работ разных форм (изложений, подробных и кратких, с элементами сочинения, обучающих диктантов и т.д.) обязательно предшествует анализ текста, позволяющий добиться стопроцентной успешности. Таким образом, на уроке русского языка ученик постепенно, от класса к классу готовится к углублённому филологическому анализу текста на уроках русской словесности. Он получает основы интегративного филологического образования, так как именно на основе анализа текста формируются собственно филологические умения (содержательный анализ) и общеучебные умения и навыки: структурно-смысловое членение текста, выделение ключевых словесных рядов и предложений, дифференциация главной и второстепенной информации, включение своей информации в анализируемый текст, составление планов разных видов, конспектов, тезисов, аннотаций, рецензий и т.д. На уроке русского языка закладывается системный аппарат для работы с любым научным текстом по всем предметам школьного цикла.

В отличие от упражнений других пособий многие задания сборников требуют более глубокого, системного анализа языкового материала, заставляют размышлять, формируют умения наблюдать и сопоставлять различные факты языка и речи, подыскивать нужный лексический или грамматический синоним в зависимости от ситуации речи, её целей и задач, объяснять смысловые оттенки в значении синтаксических синонимов.

Систематическое углублённое повторение на каждом уроке и в конце изучения темы организуется в форме анализа текста, чаще всего перед письменной творческой работой, а также в форме кроссвордов, причём кроссворды с зашифрованными грамматическими терминами составляют и сами учащиеся. Лозунг «Сделай сам, придумай сам по образцу!» является определяющим в комплексе. Комплексное повторение проводится и в форме задания: «Расскажите о слове ... всё, что можете». Выполнение этого задания, кроме того, способствует формированию научного стиля, умения обобщать и систематизировать знания, выбирать в череде фактов главное, основное, совершенствуют умение строить связный текст, логически стройный и доказательный, сводить разрозненные сведения по разным разделам курса русского языка в единую систему.

Система заданий в сборниках представляет собой поэтапное предъявление взаимосвязанных элементов и компонентов языковой системы. Они формируют процесс развития устной и письменной речи ребёнка, его языковое чутьё, ориентируют его на рефлексию. Задания ставят ученика перед необходимостью найти ответы на вопросы: как применить теоретические знания в данной ситуации выбора? зачем нужно знать определённое понятие или признак языкового явления? зачем надо уметь выполнить определённую операцию? что является новым, неизвестным в изучаемом материале? в чём трудности решения задачи, почему они возникают? как их преодолеть? каким способом лучше решить поставленную задачу? правилен ли выбранный путь её решения на каждом этапе осмысления задачи? и т.д.

Похожие диссертации на Коммуникативное обучение синтаксису русского языка в национальной школе : кросскультурный подход