Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Полтавец Игорь Дмитриевич

Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения)
<
Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения) Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения)
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Полтавец Игорь Дмитриевич. Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения): дис. ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Полтавец Игорь Дмитриевич;[Место защиты: ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»].- Ярославль, 2012.- 223 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставления явлений иностранного и родного языков на примере глаголов пространственного положения 18

1.1. Предмет, объект, содержание сравнительной типологии 18

1.2. Предметные, языковые и лексико-семантические параметры пространства, определяющие языковую картину мира студента-филолога 28

1.3. Английские и русские глаголы пространственного положения как часть подсистемы языка и ее описание в учебных целях 41

1.4. Характеристика лингводидактических умений, обусловливающих развитие типологических умений у студентов-филологов 56

Выводы по Главе I 72

ГЛАВА 2. Лингводидактические аспекты обучения лексическим явлениям иностранного и родного языков на основе сравнительно-типологического анализа 75

2.1. Методическая система обучения английским и русским глаголам пространственного положения и ее основные компоненты. 75

2.2. Характеристика стратегий обучения английским и русским глаголам пространственного положения 87

2.3. Характеристика системы упражнений по развитию умений сравнительно-типологического анализа у студентов 97

2.4. Апробация экспериментальной программы и описание ее результатов 112

Выводы по Главе II 151

Заключение 154

Библиография 156

Результаты анализа наиболее частотных английских и русских глаголов пространственного положения 178

Система упражнений по развитию навыков и умений при семасиологическом анализе английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов 186

Задания для проведения диагностирующего и итогового среза 206

Введение к работе

Актуальность исследования. Расширение экономического и культурного сотрудничества между странами, радикальные перемены во всех сферах взаимодействия в обществе способствуют возрастанию роли общения человека в его коммуникационной деятельности. Необходимость в быстром и эффективном овладении иностранными языками определяет новые требования к обучению. Данный императив времени находит отражение в разработке и использовании одного из важных аспектов обучения английскому языку – сопоставительному анализу семантики слова на основе английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов в условиях вуза, где в качестве обязательной дисциплины или дисциплины специализации студентами-филологами изучается английский язык. Овладение сравнительно-типологическими навыками и умениями студентами при сопоставительном изучении грамматических, лексических, стилистических особенностей данных двух международных языков – одно из важных средств подготовки компетентного, конкурентоспособного специалиста, преподавателя двух языков (русского и иностранного).

Интеграция в мировое образовательное пространство и мировой рынок труда, гармонизация отечественной и европейской образовательных систем в свете идей Болонского процесса вызвали необходимость в быстром и эффективном овладении английским и русским языками и предъявляет новые требования в обучении иностранным языкам. Новые социальные процессы отводят языкам роль посредников, способствующих межнациональному общению. Стратегические задачи образования, которым придается приоритетное значение, отражены в ряде государственных программ и концепций, направленных на формирование единой образовательной информационной среды. Это нашло свое отражение в доктринах и концепциях развития российского образования, рекомендациях Министерства науки и образования РФ, в новых образовательных стандартах и программах обучения различным дисциплинам, в том числе гуманитарного и социально-экономического циклов.

Формирование единой образовательно-информационной среды, оптимизация обучения студентов-филологов сравнительно-сопоставительному анализу языковых явлений в двух языках достигается: а) внедрением новых подходов к сравнительно-сопоставительному изучению языковых единиц; б) пересмотром традиционных и введением инновационных методов преподавания; в) внимательным отношением к принципам и формам обучения (дифференциация, индивидуализация обучения) в рамках избранного методического направления. Изменение позиции исследователя к реализации методических средств сравнительно-сопоставительного изучения глаголов на более эффективные и рациональные помогает решить вопрос о содержании обучения. Какие способы и приемы можно использовать для активизации резервных возможностей студентов-филологов, для интенсификации учебной деятельности, подготовки к реальной коммуникации на изучаемых языках.

Внедрение информационных и коммуникационных технологий, их интеграция в учебный процесс в вузе открывает широкие возможности в разработке интегрированных занятий, предъявляет новые требования и к лингвистической подготовке студентов. Изучение типологии английского и русского языков как одного из этапов подготовки студентов-филологов к коммуникации приобретает особую важность и значимость. Актуальность изучения типологических особенностей глагольных лексем английского и русского языка становится очевидной. Уровень владения английским и русским языками определяется умением оперировать семасиологическими понятиями. Адекватная передача смысла слова, предложения, текста, всех его смысловых оттенков немыслима без овладения его понятийной структурой. Будучи специфической частью английской и русской лексической системы, глаголы пространственного положения помогают рельефнее осознать речевую ситуацию в момент общения. Первые представления о предмете речи говорящий и воспринимающий получают как раз из слов, обозначающих расположение субъекта (объекта) в пространстве.

Анализ лингвистической литературы выявил: глаголы движения более исследованы, чем глаголы пространственного положения (М.В. Бадхен, Л.Н. Ковтун, Л.Я. Гросул, Л.В. Гукина, Т.А. Бочкарева и др.). Работы указанных авторов не дают вместе с тем полного представления об особенностях семантики русских и английских глаголов пространственного положения, об их семантических, функциональных характеристиках, о смысловой структуре глаголов. Дидактический аспект исследования русских и английских глаголов пространственной семантики не изучался в сопоставительном плане. Все это подтверждает актуальность данной работы.

Проблема диссертационного исследования заключается в нахождении путей разрешения противоречия межу осознанным стремлением студентов-филологов владеть сравнительно-типологическими навыками и умениями анализа лексического материала как компетентного преподавателя двух языков (русского и иностранного) и недостаточным владением специальными знаниями для развития типологических навыков и умений. Отсутствие такого вида лексических знаний затрудняет видение ими сравнительно-типологической картины в целом, отдельных языковых явлений и особенностей, препятствует адекватной передаче смыслового содержания высказывания.

Цель исследования – разработка методики обучения студентов-филологов навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа, связанных с семантикой английских и русских глаголов пространственного положения.

Объектом исследования является процесс формирования и совершенствования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов с целью глубокого познания лексической системы двух контактирующих языков.

Предметом исследования является методика формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских глаголов пространственного положения в сопоставлении с их русскими эквивалентами и развитие на этой основе языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций у студентов филологического факультета.

В соответствии с целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза:

Эффективность формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских и русских глаголов пространственного положения может быть достигнута, если:

создана лингводидактическая система формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственного положения;

разработан алгоритм семасиологического анализа английских и русских глаголов пространственного положения, который внедряется поэтапно;

разработаны стратегии, система приемов и способов обучения студентов филологического факультета семантическому анализу глаголов английского и русского языков;

разработана система лексически направленных упражнений, ориентированных на формирование навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа, способствующего развитию лингвистической, а на ее базе - и металингвистической компетенций, важных для будущей профессиональной деятельности в языковой педагогике или в качестве филолога.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследования решались следующие задачи:

1. Выделить ономасиологические классы глаголов внутри группировки по предметным и языковым параметрам пространства.

2. Выявить количество ЛСВ (лексико-семантических вариантов) у изучаемых английских глаголов-гиперонимов “to sit”, “ to lie”,” to stand” и их русских эквивалентов “сидеть”, “лежать”, “стоять” согласно данным английского и русского толковых словарей.

3. Исследовать лексико-семантические варианты лексем, принадлежащих к выделенным ономасиологическим классам, установить структурно-семантическую организацию лексем данной лексической группировки.

4. Разработать стратегии, систему приемов и способов, способствующих повышению знаний, формированию навыков и умений анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов.

5. Разработать систему лексически направленных упражнений, ориентированных на анализ английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов, на формирование навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа глаголов указанной лексико-семантической группы.

6. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности методики формирования навыков и умений сравнительно- сопоставительного анализа глагола пространственного положения как основы лингвистической и металингвистической компетенций будущего специалиста в области сравнительной филологии.

Для решения поставленных задач, проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования: а) теоретический, основывающийся на научных данных лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы; б) социолого-педагогический метод (использование психодиагностических методов, анализ продуктов деятельности, тестирование, анкетирование; изучение современного уровня преподавания английского и русского языка в условиях вуза, резервов потенциальных возможностей оптимизации процесса обучения); в) экспериментальный метод.

Методологической основой исследования выступили идеи подходов:

- личностно-ориентированного (Н.А. Алексеев, Г.М. Анохина, А.Г. Асмолов, Н.А. Морозов, И.С. Якиманская);

личностно-деятельного (Б.Г. Ананьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Е.И. Пассов, А.В. Широкова);

коммуникативно-когнитивного (Н.В. Барышников, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова);

системного (Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, Л. Ельмслев, А.А. Уфимцева);

средового (Е.А. Аркин, А.А. Бодалев, В.Г. Бочарова, В.Б. Вендровская, Ю.С. Мануйлов, А.А. Сафонова, П.В. Сысоев);

социокультурного (Е.Ю.Артемьева, В.В. Давыдов, В.Н. Дружинин, В.А. Крутецкий, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова);

компетентностного (В.И. Андреев, И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, И.И. Халеева, А.В. Хуторский);

Теоретическую основу исследования составили:

- исследования лингвистов в области теории языковой личности (Г.И Богин, В.В. Виноградов, Ю.Н Караулов, И.И Халеева);

- теории языка и речи (В.А. Артемов, Ш. Балли, Ф.М. Березин, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, Н.И. Жинкин, В.А. Звегинцев, В.И. Кодухов, А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);

работы по дидактике и общей теории обучения (Ю.К. Бабанский, М.Т. Баранов, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин, Т.И. Огородников, Н.Д. Никадров);

теории сопоставительного изучения языков (Б.В. Андреев, В.Д Аракин., В.Г Гак, А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева);

работы по теории и методике обучения лексической стороне иноязычной речи (И.Л.Бим, Б.В. Беляев, В.А. Бухбиндер, Н.Д. Гальскова, Н.И.Гез, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, А.А. Уфимцева, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова);

теории учебной мотивации в процессе учебно-познавательной деятельности (П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, М.В. Матюхина, В.Ф. Моргун, В.В. Рыжов, Н.М. Симонова, М.И. Старов);

теория деятельности (П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, В.Д. Шадриков);

по методике преподавания русского языка как иностранного (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина, Е.М. Верещагин, С.А. Вишняков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, И.Г Милославский, Е.И. Пассов, Ю.Н. Прохоров, Г.И. Рожкова, А.Н. Щукин);

исследования по проблемам развивающего обучения (В.В. Давыдов, Г.А. Китайгородская, Г.В. Колшанский, Н.А. Менчинская, Н.Ф. Талызина);

научные изыскания по проблемам высшей школы (Б.А. Лапидус, И.Я. Лернер, А.А. Миролюбов, В.А. Сластенин, С.К. Фоломкина);

теории и методики преподавания иностранных языков (Н.И. Алмазова, Т.М Балыхина, И.Л. Бим, П.Б. Гурвич, А.Д Дейкина, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Г.В. Рогова, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Соколова, С.К Фоломкина, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, А.В. Щепилова, А.Н. Щукин, и др.).

Организация и этапы исследования. Теоретико-экспериментальное исследование проводилось с 2005 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

Первый этап (2003-2005 гг.) анализ научно-учебной и научно-методической литературы по проблеме исследования, теоретический анализ проблемы формирования сравнительно-типологических навыков и умений английских и русских глаголов пространственного положения.

Второй этап (2005-2008 гг.) – разработка теоретических принципов построения лингводидактической системы обучения студентов сравнительно-типологическим навыкам и умениям анализа глаголов пространственной семантики; разработка стратегий и приемов обучения, системных и комплексных упражнений, направленных на формирование языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций; разработка спецкурса «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов пространственного положения» и ее экспериментальная проверка в образовательном процессе на IV курсе филологического факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Третий этап (2008-2011 гг.) связан с анализом результатов экспериментального обучения, выявлением рациональности применения разработанной программы на практических занятиях по английскому языку. Обобщение полученных результатов, внесение изменений в программу обучения.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

– в методической возможности комплексного описания сравнительно-типологических характеристик английских и русских глаголов пространственного положения для целей формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций;

– в обосновании принципов, лежащих в основе наименования ономасиологических классов и семантико-синтаксических парадигм, способствующих осуществлению сравнительно-типологического обучения;

– в разработке и апробировании научно-обоснованной методики обучения студентов-филологов сравнительно-типологическим особенностям английских и русских глаголов пространственного положения, включающей: а) принципы работы по сравнительно-сопоставительному анализу глаголов в двух языках; б) стратегии и приемы развития сопоставительных навыков и умений у студентов-филологов как компонентов их профессионально значимых компетенций языковой (лингвиcтической) и металингвистической); в) системы упражнений, направленных на развитие навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа лексических явлений в контактирующих языках; г) показателей и критериев, характеризующих уровень развития навыков и умений сравнивать лексические явления в изучаемых языках.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории и практики обучения английскому и русскому языку:

предложен контрастивно-семантический подход к обучению сравнительно-сопоставительному анализу семантики английских и русских глаголов пространственного положения, исследованию их смысловой структуры как основы формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций;

разработана и теоретически обоснована система развития навыков и умений осуществлять сравнительно-типологический анализ глаголов пространственного положения в двух языках; она обеспечивает формирование всех видов компетенций у будущего специалиста в области языковой педагогики и сравнительного языкознания, особенно наиболее значимых ее видов - языковой (лингвистической) и металингвистической;

дополнена методическими рекомендациями концепция современной методики преподавания сравнительной типологии английского и русского языков на филологических факультетах по специальности «Зарубежная филология».

Практическая ценность диссертации заключается в следующем:

представлена лингводидактическая модель обучения методике сопоставительного анализа с использованием алгоритмов семасиологического анализа семантики слова для изучения;

методика сравнительно-сопоставительного анализа семантики слова в работе с полисемией английских и русских глаголов пространственной семантики, анализом их сочетаемости; навыки и умения в работе со словарными дефинициями способствуют продуктивному усвоению учебного материала на лекционных и практических занятиях по сравнительной типологии английского и русского языков, при изучении текстов художественной литературы;

использование результатов работы при чтении спецкурсов по лексикологии, при разработке методических пособий по практике устной и письменной речи на английском и русском языках;

разработанная методика может быть использована в электронном обучении (электронные библиотеки, электронные книги и электронные журналы, он-лайновые лекции, семинары и пр.), что, в свою очередь, обеспечит большую степень интерактивности обучения;

результаты исследования могут быть использованы при составлении пособий, призванных содействовать формированию важных профессионально значимых качеств и способностей студентов;

полученные лексикографические знания применяются на занятиях по практике устной и письменной речи, на уроках по интерпретации текстов и анализу лексикографических источников.

Достоверность и надежность исследования обеспечивается применением теоретических разработок лингвистов, психологов и педагогов; методологическим подходом к решению поставленных задач; использованием оптимальных методов исследования; непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций; проведением опытно-экспериментальной работы в вузе; результатами итогового среза в рамках диссертационного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие навыков и умений сравнительно-типологического анализа английских и русских глаголов пространственного способствует развитию у студентов-филологов языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций на базе сравнительного изучения, сопоставления семантических и функционально-синтаксических особенностей английских и русских глаголов пространственного положения.

2. Английские глаголы-гиперонимы «to sit», «to lie», «to stand» и их русские эквиваленты «сидеть», «лежать», «стоять» объединяются общим инвариантным значением «помещенность в пространстве», и, следовательно, представляют интерес с точки зрения их детального исследования. Установленные семы английских и русских глаголов пространственного положения проявляются в определенных синтаксических структурах. Их детальное изучение способствует развитию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций как важных компонентов в будущей профессиональной деятельности студентов филологического факультета.

3. Методика обучения навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственной семантики предусматривает использование стратегий, направленных на формирование навыков и умений такого вида анализа. Стратегии и приемы, их составляющие связаны с исследованием дистинктивных, сравнительно-типологических характеристик словарных дефиниций глагольного ряда с помощью алгоритмизации. Используемые способы и приемы анализа формируют глубокое понимание обучаемыми семантики слова. Ориентировочная основа в такой форме позволяет сформировать навыки и умения адекватного перевода исследуемой группы глаголов на родной язык, обеспечивает точное понимание содержания текста, где глаголы пространственной семантики функционируют. Данные положения обеспечивают адекватную передачу смысла высказывания говорящим или смысла прочитанного (прослушанного) текста.

4. Положительный результат предлагаемой системы обучения сравнительно-сопоставительным навыкам и умениям анализа английских и русских глаголов пространственного положения обеспечивается: а) разработкой специальных принципов работы над ними; б) эффективными стратегиями обучения такому анализу; в) способами и приемами анализа семантики глаголов, умением комментировать эти особенности; г) разработанной системой упражнений, направленных на овладение навыками и умениями сопоставительно-типологического анализа лексического материала.

Все компоненты системы в комплексе способствуют усвоению студентами активного словарного запаса, включающего глаголы пространственной семантики, последующего их закрепления в лексических и грамматических упражнениях, а также в коммуникативных и творчески направленных заданиях. В конечном итоге это приводит к формированию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций у студентов-филологов, специализирующихся в области языковой педагогики или сравнительного языкознания.

Апробация и внедрение результатов исследования отражены в научных статьях и тезисах докладов, представленных педагогической общественности на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Нижегородского государственного лингвистического университета, Нижегородского государственного педагогического университета, Нижегородского государственного технического университета.

Эксперимент проводился в течение 4-х лет в 4-х группах четвертого курса филологического факультета и факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (общее количество участников - 56 чел.). Отдельные элементы экспериментальной программы апробировались на занятиях со студентами Нижегородского государственного педагогического университета.

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 155 страницы, основной текст изложен на 223 страницах, соответствует логике научного исследования и состоит из введения, 2 двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и четырех приложений. Работа иллюстрирована 8 рисунками и 20 таблицами. Список литературы включает 268 наименований, приложения представлены на 45 страницах.

Предметные, языковые и лексико-семантические параметры пространства, определяющие языковую картину мира студента-филолога

Давно замечено, что все физические объекты обладают объемностью – размером в длину, широту, высоту. Исходя из этого положения, был впервые сформулирован факт трехмерности пространства (231).

В определении пространства и времени следует исходить из диалектико-материалистического положения: пространство и время является формами существования материи: трехмерность, непрерывность, бесконечность (или конечность), характер метрики (длина, площадь, различные характеристики кривизны).

Как известно, геометрическим объектам присущи метрические свойства. Каждый предмет по своим очертаниям, т.е. конфигурации (133), может напоминать ту или иную геометрическую фигуру, а значит, может обладать метрическими свойствами.

Всякое положение предмета в пространстве – ориентированное. Координаты, относительно расположения предмета, и конфигурации предмета определяет вид пространственного положения.

Координаты придают местонахождению предмета объективный характер, а точка, с которой говорящий обозревает предмет, обусловливает объективную оценку некоторых пространственных метрических свойств предмета.

В приводимой ниже Таблица 1 выявлено восемь основных типов положений предмета в пространстве, метрические и пространственные характеристики, свойственные как для английских, так и для русских глаголов пространственного положения, отображающих реальную действительность. Параметры первого, второго, третьего типов совпадают, четвертому – не свойственна опора «cверху», пятому - не типичны такие свойства, как «жидкая, газообразная опора», опора «снизу», по отношению к наблюдателю, шестому – (нахождение тела в пространстве без твердой опоры) несвойственны «твердая, хрупкая, жидкая опора», и опора «снизу». Седьмому – опора «сверху». Этому типу пространственного положения свойственны при низкой температуре такие характеристики: опора «хрупкая», «твердая». Восьмому типу пространственного положения не свойственны «твердая, жидкая, газообразная опора», а также опора «сверху».

Для исследования семантических категорий ”Space”/«Пространство» был использован словарь-тезаурус П.-М. Роже (263), в котором основные понятия семантической субкатегории ”Space”/«Пространство» даны на английском языке. Мы, в свою очередь, приводим адекватный русский перевод исследуемых понятий и категорий, сопоставленных с данными идеографического словаря Л.Г. Бабенко (221).

В данном словаре имеются 2 раздела, каждый из которых имеет свои подразделения:

I. Space in General. Пространство вообще.

1. Abstract space. Абстрактное пространство. 2. Relative Space. Относительное пространство. 3. Existence in space. Существование в пространстве

II. Dimensions. Измерения. 1. General Dimensions. Общие измерения. 2. Linear Dimensions. Линейные измерения.

a) General Centrical D. Общие ориентированные измерения.

b) Special Centrical D. Специальные ориентированные измерения.

Исследуя предметные, языковые и лексико-семантические параметры “Space” / «Пространства» студенты-филологи определяют языковую картину мира, рельефно отображая онтологическую сущность пространства с помощью языковых средств.

Исследуя предметные, языковые и лексико-семантические параметры “Space” / «Пространства» студенты-филологи определяют языковую картину мира, рельефно отображая онтологическую сущность пространства с помощью языковых средств.

На занятиях специального курса моделируется семантическое пространство ”Space” / «Пространство» для того, чтобы студенты могли делать это в дальнейшем самостоятельно. Модель ”Space”/«Пространство» будет необходима в исследовательских целях для дальнейшей работы в рамках ономасиологических сопоставлений.

Основой анализа семантического пространства субкатегории ”Space”/ «Пространство» является его понятийное структурирование. Семантическое понятие ”Space”/ «Пространство» многоплановое, за основу принимается конкретная модель семантического пространства. Ономасиологический анализ предусматривает выявление лексических единиц, охватывающих данное семантическое пространство, т.е. вычленение средств его номинации – английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов (263, 221).

Нами был рассмотрен 101 глагол пространственного положения (Приложение 1), составляющие семантические субкатегории идеографических словарей (263, 221). На основании семантических подразделений данного словаря была смоделирована семантическая модель ”Space”/«Пространство». Семантическая модель «Пространство»/”Space” может быть представлена в виде Таблица 2. Таким образом, семантическое пространство “Space” подразделяется на семь условных семантических областей, каждая из которых расположена в иерархическом порядке.

Сначала называется родовое понятие, затем – видовое. Глаголы, означающие различного рода состояния (to loll / сидеть развалясь, to blow / дуть и др.) в работе со студентами не рассматривались. Учитывается то обстоятельство, что в одной работе не представляется возможным более детально исследовать весь корпус лексических единиц английского и русского языка, означающих положение предмета в пространстве.

Характеристика лингводидактических умений, обусловливающих развитие типологических умений у студентов-филологов

Формирование сравнительно-типологических навыков и умений анализа английских и русских глаголов пространственной семантики предполагает создание гибкой классификации сравнительно-типологических умений студентов, основанной на учете данных о лексико-семантических вариантах исследуемых лексем, которые выделяются в диагностирующих семантико-синтаксических моделях.

Теоретические и практические выводы, полученные в результате проведенного исследования типологических навыков и умений анализа английских и русских глаголов пространственного положения, владение семантическими и функционально-синтаксическими особенностями этих глаголов сделали возможным классифицировать типологические возможности студентов-филологов. Сформулированные принципы и критерии формирования типологических способностей студентов в плане профессионально ориентированного владения ими типологическими особенностями английских и русских глаголов пространственного положения позволили выделить минимум типологических умений. Они дают возможность подготовки компетентного, конкурентоспособного специалиста, преподавателя двух языков (русского и иностранного), а также осуществить формирование металингвистической компетенции в профессиональной деятельности ( см. ТаблицуТаблица 6).

I. Сравнительно-типологические умения предусматривают:

– осуществлять семантический анализ английских и русских глаголов пространственного положения (семасиологический, структурно-семантический, функционально-синтаксический, дистрибуционный анализ глаголов) с целью выявления их особенностей а) типологических характеристик ЛСВ глаголов, б) дистинктивных признаков ЛСВ глаголов, в ) реализации глаголов пространственной семантики, как объектов усвоения в различных видах заданий сравнительно-типологического изучения ;

– сравнивать глагольные лексемы английского, русского языка и классифицировать их по сходству: а) семантической сочетаемости ЛСВ глаголов; б) степени семантической близости, в) наличию типологической константы глаголов, г) наличию дифференциальных сем в семантической структуре ЛСВ глаголов, д) наличию частотной дистрибуционной модели синтаксической конструкции с глаголами пространственной семантики; е) значению и тематическому содержанию в ономасиологической классификации Space/Пространство; ж) инвариантному значению «помещенность/ние в пространстве/во»;

– классифицировать английские и русские глаголы пространственного положения на основе противопоставления: а) алгоритма семасиологического анализа глаголов, б) смыслоразличительных признаков ЛСВ глаголов, в) наличию константы «динамичность» / «статичность», г) выявления частотной дистрибуционной синтаксической модели, д) отношение глагольной лексемы к типам пространственного положения с их опорными и метрическими свойствами, е) их значения, ж) особенностей реализации ЛСВ глаголов в предложениях; з) реализация структурной частотной модели глаголы в синтагматической разверстке; – сравнивать семантические структуры английских и русских глаголов пространственной семантики и классифицировать по сходству и на основе противопоставления: а) их семантико-синтаксических особенностей; б)синтагматических употреблений; в) особенностей употребления в различных видах и формах речи для адекватной передачи смысла английских и русских глаголов пространственной семантики в письменной и устной речи; результаты сравнительно-типологического сравнения глаголов студентами-филологами целесообразно обсуждать на коллоквиумах и семинарах. На студенческих научных конференциях лучшие работы рекомендовать к опубликованию. – сравнивать лексикографические, семантико-синтаксические и функциональные особенности английских и русских глаголов пространственной семантики: а) выявлять дифференциальные признаки глаголов их сходства и различия; б) анализ ЛСВ дефиниций для прогнозирования возможных трудностей в процессе овладения этими единицами в речи ; в) с помощью словарных дефиниций распределять глаголы пространственной семантики по семантическим областям: Abode / Местопребывание, Presence / Присутствие, Existence in Space / Существование в пространстве и др.;

– оформлять результаты сравнительно-типологических явлений английских и русских глаголов пространственного положения в виде контрастирующих дистрибуционных моделей и речевых оппозиций. Описывая их сравнительно-типологические особенности, студенты филологи смогут реализовать полученные навыки и умения в будущей профессиональной деятельности;

– проводить компонентный анализ словарных дефиниций английских и русских глаголов пространственной семантики с целью выявления: а) семантических и функционально-синтаксических свойств глаголов; б) схемы алгоритма семасиологического анализа для выявления семантических особенностей английских и русских глаголов пространственной семантики; в) выработки приемов и навыков проведения компонентного анализа словарных дефиниций английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов, г) анализа их морфолого-синтаксических и функциональных характеристик при переводе; – сравнивать глагольные лексемы пространственной семантики и группировать их по парадигматическим и синтагматическим признакам и на основе противопоставления: а) глаголы имеющие константу «динамичность»/ «статичность» и б) .их коммуникативной направленности;

— в синтагматическим плане осуществлять анализ сложных предложений с целью выделения в них наиболее частотных дистрибуционных моделей; — использовать коммуникативные задания (срочный перевод) с глаголами пространственной семантики для иллюстрации сравнительно-типологических различных функций глагольных лексем пространственной семантики в диалогической речи и способов их выражения (информативной, эмоционально-экспрессивной, побудительной, контактоустанавливающей и др. функций);

— анализировать отрывки из художественных текстов и тексты школьных учебников с глаголами пространственной семантики, выбирать из них примеры с глагольными лексемами пространственной семантики для сравнительно-типологического анализа языковых явлений двух подсистем;

— выбирать из текстов примеры для иллюстрации семантико-синтаксических и функциональных особенностей глаголов пространственной семантики;

— осуществлять логико-смысловой анализ прослушанного или прочитанного текста и членить его на смысловые группы с глаголами пространственной семантики, устанавливать их семантическо-синтаксические свойства глаголов: на уровне класса и подклассов слов, выявляя сравнительно-типологические характеристики для передачи адекватного смысла значения слов;

— осуществлять анализ упражнений с целью определения семантических и функциональных свойств, способов выполнения (рецептивные, подстановочные, трансформационные и т. п.) ;

— замечать ошибки свои и своих товарищей в устной и письменной речи, классифицировать их по источникам возникновения и намечать пути устранения;

Характеристика стратегий обучения английским и русским глаголам пространственного положения

Изучение отдельных языковых явлений двух подсистем в сравнительно-типологическом плане является одним из актуальных направлений современного языкознания. Обучение сравнительно-типологическим особенностям английских и русских глаголов пространственного положения неразрывно связано с понятием «стратегии». Это одно из путей реализации способов обучения сравнительно-типологическому анализу глаголов пространственного положения с их семантико-синтаксическими и функциональными особенностям. Они служат достижению поставленной цели: формированию сравнительно-типологических навыков и умений у студентов-филологов (12, 295).

Важным компонентом системы обучения иностранным языкам являются учебные стратегии. Они способствуют интенсификации процесса обучения сравнительно-типологическим признакам английских и русских глаголов пространственного положения, их семантико-синтаксическим и функциональным особенностям, создавая необходимые предпосылки для продуктивного и качественного формирования сравнительно-типологических умений у студентов.

Понятие «стратегии» как дидактической единицы, относящейся к стратегии обучения и овладения языком, мы встречаем в работах Г.В. Ейгера , А. А. Раппопорта (95), А.А. Залевской (98). Разделяем точку зрения А.А. Акишиной, О.Е. Каган (13), Н.Ф. Коряковцевой (136), И. Мангус (159) о необходимости разграничения основных и вспомогательных стратегий. Стратегии: а) внутриязыкового и межъязыкового (типологического) сравнения значений глаголов пространственной семантики; б) стратегия формирования умений сравнительно-типологического анализа английских и русских глаголов пространственной семантики у студентов-филологов имеют непосредственное отношение к проблеме диссертации и являются основными стратегиями. Обеспечение мотивации изучения семантико-синтаксических и функциональных типологических особенностей глагольных лексем, подбор лексического материала, распределение типологических заданий, способствующих индуктивному и дедуктивному мышлению, можно отнести к вспомогательным стратегиям.

«Семантические исследования, считает А.Н. Шамов, необходимо проводить, опираясь на две основных стратегии обучения. Организация, запоминание и сравнительно-типологический анализ глагольных лексем студентами-филологами связан с первой стратегией обучения. Вторая стратегия обучения «обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом и его комбинаций» (235, 170).

Стратегии обучения сравнительно-типологическим особенностям глаголов реализуются через приемы обучения. Э.Г Азимов И А.Н. Щукин полагают, что приемы обучения воплощаются через конкретные действия и операции преподавателя, цель которых – а) сообщать сравнительно-типологические знания об семантических и функциональных особенностях глаголов пространственной семантики; б) формировать сравнительно-типологические навыки и умения у студентов; в) стимулировать их учебную деятельность для решения типологических задач в течение процесса обучения языковым явлениям двух подсистем языков. В структуре типологической стратегии обучения могут быть выделены приемы обучения, реализующие саму стратегию. Это могут быть приемы объяснения нового сравнительно-типологического материала, анализ, синтез, сравнение, классификация, систематизация семантико-синтаксических и функциональных особенностей глаголов пространственной семантики, а также описание, сопоставление словарных дефиниций глагольных лексем и др. Приемами, посредством которых реализуются стратегии обучения, являются: а) ответы на вопросы; б) анализ и пересказ текста с использованием глаголов пространственной семантики; в) выполнение упражнений по формированию сравнительно-типологических умений у студентов-филологов; г) проведение семасиологического анализа глаголов; д) выполнение коммуникативного задания «срочный перевод»; е) проведение дистрибуционного анализа глаголов. Приемы обучения в виде речевых действий и операций с типологическими особенностями исследуемых глаголов «составляют содержательную сторону речевой деятельности студентов-филологов с помощью формируемых сравнительно-типологических умений» (12, 211). Применительно к стратегиям сравнительно-типологического обучения различают стратегии внутриязыкового и межъязыкового (типологического) сравнения значений глаголов пространственного положения. Внедрением их в учебный процесс обусловлено развитие металингвистической компетенции студентов. Понятие «металингвистика» – наука о языках «второго порядка» (метаязыках), для которых предметом (материалом, содержанием) является естественный человеческий язык (31, 230). Металингвистика отрасль языкознания, изучающая особенности содержательной стороны языка в связи с мышлением студентов-филологов в определенном социуме как необходимое условие овладения семантическими и функциональными особенностями глаголов пространственной семантики. М.А. Кронгауз считает, что «семантическое описание предполагает различного рода комментарии, в частности, интерпретацию семантического языка, описание его лексики и синтаксиса ( в нашем случае – структурно-семантические свойства английских и русских глаголов пространственного положения – примеч. наше), описание структуры толкований и т.п. Комментарий делается на естественном языке, однако может включать лингвистическую терминологию, обращение к другим научным языкам (языку логики и др.). Иначе говоря, это естественный, но, как правило, не обыденный язык, а язык науки (одной или нескольких). Это тоже метаязык, имеющий другую функцию, нежели семантический язык» (141, 70). В сферу металингвистики входят вопросы, касающиеся закономерностей овладения сравнительно-типологическими характеристиками английских и русских глаголов пространственного положения. Следовательно, студенты, изучающие сравнительно-типологические особенности глаголов пространственной семантики опираются не только на приобретенные лингвистические знания о двух языковых подсистемах. Использование ими научных данных нескольких дисциплин (педагогики, психологии, методики, философии) в интерпретации сравнительно-типологического анализа глаголов выходят за рамки семантического языка, поскольку «семантический язык – это язык, на котором записывается семантическое представление единиц естественного языка. Слова и выражения естественного языка по существу переводятся на семантический язык, который во многих отношениях является более правильным и эксплицитным, чем естественный. Вместе с тем и сам семантический язык (его структура, лексика, синтаксис, критерии построения и т.д.), и процедура перевода требуют объяснения и комментария, которые и осуществляются на новом метаязыке» (141, 70). Владение студентами-филологами семантическим языком и способностью интерпретировать языковые явления двух лексических подсистем, означает факт наличия у них металингвистической компетенции, то есть способности обучаемых осуществлять изучение глаголов с помощью языка науки или метаязыка.

Апробация экспериментальной программы и описание ее результатов

Упражнение – это повторное выполнение сравнительно-типологического действия с целью его усвоения. Они приобретают особое значение в тех учебных дисциплинах, где предусматривается формирование навыков и умений. Упражнение структурная единица методической организации сравнительно-типологического учебного материала, используемого в учебном процессе для: а) обеспечивания выполнения сравнительно-типологических действий с английскими и русскими глаголами пространственной семантики и формирование на их основе умственных действий; б) выполнения целенаправленного, взаимосвязанного сравнительно-типологического анализа глаголов пространственной семантики в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности формирований типологических навыков и умений у студентов-филологов. Эффективность упражнений во многом зависит от методики их организации и проведения. Существенным условием эффективности упражнений в формировании сравнительно-типологических умений у студентов является сознательная направленность обучаемых на повышение качества деятельности. Существуют многочисленные классификации упражнений (87, 117, 152, 186). В одной из них, например, предлагается разграничивать понятия: а) «аппарат упражнений» – совокупность всех существующих упражнений, образующих своеобразный «банк данных»; б) и «система упражнений» – набор упражнений, предназначенных для формирования навыков и умений определенного уровня в рамках того или иного вида речевой деятельности (115). Мы принимаем классификацию упражнений, которую предложил И. В. Рахманов (194): а) по их назначению – языковые и речевые, рецептивные и репродуктивные, аспектные и комплексные, учебные и естественно-коммуникативные, тренировочные и контрольные; б) по характеру материала – в диалогической, монологической речи; в) по способу выполнения упражнений – устные и письменные, одноязычные и двуязычные, механические и творческие, классные и домашние, индивидуальные, парные, хоровые. Упражнения подразделяются в зависимости от вида речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), формы речи (устная речь, письменная речь) и аспекта языка (фонетические, лексические, грамматические) (12, 322).

Под упражнением понимается не только то, что связано с закреплением определенных сравнительно-типологических параметров языковых явлений глаголов пространственной семантики, но и любая форма взаимодействия преподаватель и студент-филолог, опосредуемая сравнительно-типологическим материалом и реализацию учебных действий: постановка задачи, указание на способы ее решения и контроль.

Сравнительно-типологические упражнения различаются по видам и типам. Виды упражнений по формированию сравнительно-типологических умений у студентов различаются: а) по назначению предлагаемого задания; б) объекту действий – английские и русские глаголы пространственного положения; в) способу и условиям выполнения – ознакомительные и тренировочные упражнения глаголов пространственной семантики, выполняемые в аудитории и дома, устные и письменные. Виды сравнительно-типологических упражнений также отличаются по аспектам языка: а) имеются фонетические, лексические и грамматические упражнения. По видам речевой деятельности: а) тренировка в говорении; б) в написании; в) аудировании и г) чтении. Сравнительно-типологический материал служит основой для выделения языковых и речевых упражнений. На их основе формируются навыки и умения сравнительно-сопоставительного анализа.

Методика обучения сравнительно типологическим особенностям английских и русских глаголов пространственной семантики располагает большим арсеналом упражнений, различающихся обширным диапазоном их назначения и способами реализации целей и задач. В контексте сказанного, необходимо упомянуть о требованиях к типологическим упражнениям. Сравнительно-типологические упражнения должны быть: а) адекватны задачам, целям, содержанию, условиям обучения сравнительно-типологическим особенностям глаголов пространственной семантики; б) целенаправленными; в) с повторяемостью лингвистического и речевого материала в сравнительном анализе языковых явлений двух подсистем; г) с однотипным материалом для сравнительно-типологического анализа; д) следование определенному сравнительно-типологическому образцу в решении поставленной задачи; е) каждое последующее упражнение должно быть подготовлено предыдущим; ж) соответствие содержания сравнительно-типологических упражнений этапам формирования навыков и умений.

Усвоение теоретических и практических сведений по сравнительно-типологическому анализу английских и русских глаголов пространственного положения осуществляется главным образом в процессе распознавания и анализа языковых явлений двух подсистем. Усвоение учебного материала органически сочетается с учебной программой спецкурса: «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов пространственного положения». Разработанной система упражнений, даёт возможность на основе полученных теоретических и практических знаний сформировать сравнительно-типологические умения у студентов-филологов в ходе анализа и сравнения семантико-синтаксических и функциональных особенностей глаголов пространственной семантики. Придавая нашему исследованию системный характер, необходимо внести ясность в понятиях «комплекс» и «система упражнений.

Комплекс упражнений «совокупность упражнений, направленных на автоматизацию более или менее частных действий; либо на выполнение более или менее частных задач процесса усвоения материала» (185, 100).

В большинстве случаев упражнения носят комплексный характер. Под «комплексными упражнениями» принято понимать: а) тип упражнений по их назначению; б) предполагаемой тренировке одного нового сравнительно-типологического навыка или умения при одновременном повторении уже пройденного материала (12,108).

Похожие диссертации на Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения)