Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Научные основы формирования; слухопроизносительных навыков английского языка в условиях табасаранско-русского билингвизма.
1.1. Многоязычие в Дагестане. Табасаранский- язык в лгабасаранской школе . 12
1.2 Цели; задачи, содержание: обучения? произносительным? навыкам-английского языка в табасаранской;школе. 17
1.3. Лингвистический? аспект обучения; слухопроизносительнымс навыкам английского языка. 20J
1.41 Психофизиологический аспект обучения произносительными навыкам английского языка. 27
1.5; Психологические особенности: усвоения; английского произношения учащимися пятого класса табасаранской школы. 37
1.6; Дидактический аспект обучения произносительными навыкам английского языка. 44
1.7 Методический аспект обучения произносительным навыкам английского языка 47
Выводы по первой главе. 54
Глава 2: Сопоставительный анализ звуковых систем контактирующих языков в учебных целях;
2.1. Явления переноса и интерференции в звуковых структурах контактирующих языков ;57
2.2. Характеристика звуковых систем сопоставляемых языков в общем плане 66
2.3: Классификация гласных фонем разносистемных языков. 75
2.4. Классификация согласных фонем разносистемных языков 87
2.5 Позиционное варьирование звуков трех языков в потоке речи (количественные и качественные варианты фонем); 106
Выводы по второй главе 114
Глава 3. Технология проведения фонетического курса по английскому языку в пятых классах табасаранской школы.
3.1. Задачи и методика организации фонетического курса 118
3.2. Этапы и методические принципы обучения. 126
3.3. Фонетические упражнения для выработки произносительных навыков. 134
3.4. Предэкспериментальный срез. 154
3.5. Первый этап опытно-экспериментального обучения. 162
3.6. Второй этап опытно-экспериментального обучения. 164
Выводы по третьей главе. 183
Заключение 187
- Многоязычие в Дагестане. Табасаранский- язык в лгабасаранской школе
- Явления переноса и интерференции в звуковых структурах контактирующих языков
- Задачи и методика организации фонетического курса
Введение к работе
Дагестан отличается от других регионов нашего отечества устойчивым многоязычием. Специальные исследования национального состава абитуриентов в высших школах показывают, что большинство выпускников школ владеет родным языком, которым пользуются в семье, в домашних условиях; русским языком как языком межнационального общения; иностранным языком, которому обучают в школе, одним или двумя языками, на которых говорят жители того или иного региона Дагестана.
Устойчивое многоязычие школьников остро ставит проблему их обучения иностранному языку. Основной вопрос заключается в учете специфики родного и неродных языков при обучении иностранному. Нас интересует ситуация, когда в учебном процессе контактируют разносистемные языки:
- табасаранский (родной для учащихся);
- русский (язык-посредник для городского и сельского населения республики);
- английский (язык, изучаемый в большинстве городских и сельских школ Дагестана);
Указанные обстоятельства обуславливают специфические условия обучения иностранному языку, когда в учебном процессе в результате устойчивого многоязычия школьников сказываются интерферирующие влияния не одного, а нескольких разносистемных языков, распространенных в Дагестане.
Проблема качественного обучения школьников Дагестана иностранному языку в школе стоит достаточно остро. Она усугубляется еще и тем, что школьники должны владеть неродным русским языком на высоком уровне, поскольку на этом языке ведется обучение в школе.
Вопросы методики обучения неродным (в том числе и иностранным языкам) в условиях многоязычия; в Дагестане остаются наиболее острыми и обсуждаемыми.
Актуальность темы. Проблемы обучения иностранному языку в национальной школе;приобрели актуальность в последнее время.. Появилось много литературы по указанному вопросу,, опубликованы специальные исследования1.
Между тем существующие публикации редко затрагивают вопрос обучения произношению иностранного языка, редко представлены сопоставительные исследования звуковой структуры разносистемных языков в методических целях. Мало- методических пособий; сопоставляющих звуковые системы иностранного, русского и родного языка учащихся. В существующих учебниках и многочисленных пособиях почти нет упражнений, которые помогают избежать, влияния слухопроизносительных навыков ранее изученных языков на формирование слухопроизносительных навыков вновь изучаемого иностранного языка (английского).
Необходимость изучения особенностей восприятия и воспроизведения звуков иностранного языка, характера фонетико-фонологическойJ
интерференции; в иноязычной;речи учащихся-табасаранцев обуславливается тем; что основой формирования табасаранского двуязычия является:в первую очередь выработка навыков произношения.
Психологические основы проявления межъязыковой звуковой интерференции, причины нарушения произносительных норм английского языка учащимися пятых классов национальной школы могут быть выявлены на основе анализа психологических, психолингвистических,
экстралингвистических, лингвистических, сопоставительных факторов Такой комплексный анализ позволит выявить закономерности восприятия и воспроизведения английских звуков учащимися-табасаранцами.
В этой связи следует отметить, что методика обучения английскому языку, его звуковой системе учащихся-табасаранцев до сих пор остается неразработанной; Не подготовлены дидактические материалы, учебные и методические пособия.
Неизученность в психолого-методическом! плане закономерностей; восприятия звуков английской речи учащимися-табасаранцами, особое место звуковой системы в раннем формировании многоязычия? послужили основанием: выбора темы диссертационного исследования «Обучение учащихся пятого класса табасаранской школы произносительным навыкам английского языка (на материале английского,, русского, табасаранского языков)».
В работе большое внимание: уделяется изучению психологических особенностей формирования произносительных навыков на раннем этапе обучения иностранному языку в 5 классе табасаранской школы.
Объект- исследования. Объектом нашего исследования: являются закономерности: проявления: межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях табасаранско - русского билингвизма. Особое внимание уделено формированию слухопроизносительных навыков английского языка в начале обучения.
Предметом нашего исследования является процесс проявления межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях табасаранско - русского билингвизма; Особое внимание уделено формированию слухопроизносительных навыков английского языка в начале обучения.
Цель исследования:
сопоставительный анализ звуковых систем трех языков (табасаранский; русский; английский) с позиции методики обучения иностранному языку;
- разработка и внедрение в практику системы упражнений, которые помогают преодолеть интерферирующие влияние ранее изученных языковых
явлений на вновь формируемые слухопроизносительные навыки английского языка.
Рабочая гипотеза. Формирование и развитие слухопроизносительных навыков английского языка будет эффективным, если учитывать следующие факты:
- результаты сопоставительного анализа сходных и различных явлений в разносистемных языках, контактирующих в учебном процессе;
- потенциально возможные явления переноса и интерференции, вызывающие типичные ошибки школьников, изучающих английский язык в условиях билингвизма;
- особенности психологического аспекта обучения произношению; английского языка в национальной школе;
- физиологический аспект обучения;
- дидактический аспект обучения;
- результаты опытно-экспериментального обучения.
Цель и рабочая гипотеза предопределили постановку и решение следующих задач исследования:
1) определить на основе сопоставительного анализа сходство/различие звуковых систем языков, контактирующих при обучении школьников-табасаранцев английскому языку;
2) на основе обобщенных данных дидактики и психологии выделить аспекты взаимодействия существующих и формируемых слухопроизносительных навыков;
3) определить технологию поэтапного введения учебного материала на начальном этапе обучения;
4) сформировать комплекс тренировочных упражнений, направленных на преодоление межъязыковой интерференции;
5) определить эффективность опытно-экспериментального обучения с использованием комплекса тренировочных упражнений.
Методологическая основа диссертационного исследования состоит из ведущих положений диалектико-материалистической теории познания, из теоретических основ методики обучения иностранным языкам, которые разработаны отечественными учеными (учтены основополагающие положения; методики обучения иностранному языку, учтены данные о фонетике и фонологии сопоставляемых языков в учебных целях).
Методы исследования:
- лингвистический (сопоставительный анализ слухопроизносительных навыков разносистемных языков);
-психолого-педагогический (наблюдение за педагогическим процессом; анализ и обобщение опыта преподавания английского; языка в 5 классах табасаранской школы);
- опытно-экспериментальное обучение и анализ его эффективности с использованием элементов статистического анализа.
Экспериментальное обучение проводилось в 2002-2003 годах в 5-х классах сельских и городских школ Дагестана. Выявлялись закономерности формирования слухопроизносительных навыков английского языка в 5-ом классе средней школы.
На защиту выносятся следующие положения:
- отклонение от произносительной нормы английского языка у носителей табасаранско-русского двуязычия обуславливается различными артикуляционными базами разносистемных языков. Наиболее существенным фактором интерференции является более задняя артикуляционная база табасаранского языка по сравнению с артикуляционной базой английского языка. Многие звуки англоязычной речи отсутствуют в табасаранском и русском языках. В родном языке учащихся отсутствует фонологическая оппозиция по твердости/мягкости согласных, отсутствует редукция гласных, присутствует особая губно-зубная артикуляция, присутствуют различные условия реализации сочетаемости фонем;
- закономерности восприятия звуковой системы английского языка у учащихся 5-го класса табасаранской школы вытекают из особенностей произношения родного и русского языка.- Влияние табасаранско-русского билингвизма оказывается сильнее в отсутствии естественной разговорной среды английского языка;
- произносительные навыки английского языка в начале обучения подвергаются? внутриязыковому влиянию сильнее, чем интерферирующему влиянию родного и русского языков, если звуки отрабатываются в сильной парадигматической позиции;
- во время устного вводно-фонетического курса нормы англоязычного произношения усваиваются легче и прочнее, чем на последующих продвинутых этапах обучения;
-межъязыковая интерференция реализуется как нарушение произносительных норм английского языка. Наиболее трудной зоной интерференции является относительно близкая группа звуков; звуки дальних групп воспринимаются с меньшими затруднениями. Звуки, сходные по артикуляции, создают возможности переноса и интерференции слухопроизносительных навыков во время обучения иностранному языку;
- психолого-методические основы формирования произносительных навыков английского языка опираются на специфику звуковых систем контактирующих языков. Это требует специальной методики обучения, комплексного введения в речь школьников всех звуков на основе сознательного межъязыкового сопоставления и противопоставления.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- выявлены черты сходства и различия фонетики разносистемных языков, их синтагматические и парадигматические противопоставления;
- определены типы и виды звуковой интерференции в речи школьников-табасаранцев, начинающих изучать английский язык;
- установлены особенности восприятия и воспроизведения звуков английского языка в изолированном слове и контексте словосочетаний;
- разработана технология выполнения тренировочных упражнений, которые помогают преодолеть явления интерференции и учесть условия переноса навыков.
Эффективность упражнений подтверждена экспериментально.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что впервые исследованы факты проявления фонетико-фонологической интерференции в учебном: процессе в условиях полилингвизма, когда проходит начальный этап формирования слухопроизносительных навыков английского языка. Это позволяет ввести в научный оборот тезис о закономерностях поэтапного формирования звуковых навыков английского языка, изучаемого в национальной школе.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике обучения иностранному языку учащихся разных национальностей, живущих в Дагестане.
Результаты диссертационного исследования пригодны для разработки методики развития полилингвизма, методики развития языковой компетенции школьников, которые выбирают в школе гуманитарное образование как основное.
Апробация работы. Ведущие положения и результаты исследования изложены в сообщениях и докладах на заседаниях кафедры теории и методики обучения иностранным языкам ДГПУ, на научно-практических межвузовских конференциях. По теме работы опубликовано 5 статей.
Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры теории и методики преподавания иностранных языков ДГПУ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе обсуждаются психофизиологические,
лингводидактические, методические основы обучения произносительной стороне иноязычной речи. Дается обзор имеющейся специальной литературы по обсуждаемым вопросам.
Во второй главе, лингвистической по своему характеру, проводится сопоставительный анализ звуковых систем трех языков (табасаранский, русский, английский). Обсуждаются черты сходства/различия систем вокализма и консонантизма. Излагаются вопросы функционирования речевых произносительных навыков в начале обучения английскому языку.
В третьей (методической) главе содержится характеристика системы тренировочных упражнений, описывается технология их выполнения, приводится детальное описание опытно-экспериментального обучения.
Общий: объем, диссертации — 229 страниц, в том числе 27 страниц-приложения. Список литературы содержит 135 наименований, из них 12 на иностранном языке.
Многоязычие в Дагестане. Табасаранский- язык в лгабасаранской школе
Дагестан, страна гор, представляет собою уникальный регион, в котором царит многоязычие. До сих пор нет однозначного ответа на вопрос о количестве языков, диалектов и говоров в этой горной республике. Цифры имеют большой разброс. Называют от 36 до 48 языков. Жители многих аулов склонны считать себя носителями особых языков, поскольку часто жители соседних аулов почти не понимают друг друга, хотя и принадлежат к одной национальности.
Лингвистическая ситуация в Дагестане лабильная, допускает разнообразные связи между неродственными и родственными языками. В условиях многонационального региона населению требуется всегда язык-посредник для межнационального общения. На определенных территориях в тот или иной исторический период эту роль выполняли разные языки: аварский (север Дагестана), лезгинский (юг Дагестана), кумыкский (равнинные местности). Порою языками межнационального общения становились турецкий или арабский. После 1927 года в Дагестане роль языка-посредника стал выполнять русский язык. Он оказал влияние на все дагестанские языки, особенно на уровне лексики. Нередко в газетно-журнальных публикациях, в сообщениях по радио, в разговорах на улице русизмы заменяют отдельные слова дагестанских языков.
Дети в Дагестане, общаясь между собой, очень рано становятся носителями родных и неродных языков. В селах население говорит более чем на одном языке. В городах большинство жителей владеет родным и русским языком. Масштабы и формы национально-русского двуязычия таковы, что создают особую лингвосреду, в которой носители родного языка испытывают потребность в овладении русским языком.
В наши дни языковая ситуация в Дагестане изменилась. Появилась тяга к изучению арабского языка, ухудшилось знание русского языка в горных аулах Дагестана. В городах Дагестана коренные жители свободно говорят по-русски, понимают свой родной язык, но не умеют свободно на нем говорить. Многие дагестанцы могут понимать русскую речь, но не всегда владеют ею свободно. Это разные лингвистические ситуации, которые характерны для Дагестана.
Наиболее отчетливо интерференция у дагестанцев (табасаранцев в том числе) проявляется в области произношения. Безупречное владение грамматикой и лексикой русского языка, тем не менее, зачастую не позволяет скрыть национальную принадлежность дагестанца. Русскую речь лакца, даргинца, табасаранца или аварца можно различить по акценту, артикуляции звуков, по несоответствию фонологических оппозиций, которые вызваны интерференцией родного языка. Подобная лингвистическая ситуация требует пристального изучения в плане сравнительно-сопоставительного анализа произносительных норм языков, которые контактируют в учебном процессе в школах Дагестана особенно при изучении иностранных языков.
Табасаранский язык в дагестанской школе.
Табасаранский язык является родным для одной из коренных народностей Дагестана: табасаранцев. Табасаранский язык относится к лезгинской подгруппе нахско-дагестанских языков, среди которых к нему наиболее близки агульский и лезгинский.
По переписи 1989 года насчитывалось 98 000 табасаранцев, из них 20 000 проживало вне Дагестана. Табасаранцы населяют Дагестан в пределах Табасаранского, Хивского, Дербентского и Каякентского районов. Значительное количество табасаранцев проживает в городах Дербент, Огни, Каспийск, Махачкала, в п. Белиджи. Табасаранский язык в прошлом был бесписьменным. Письменность на табасаранском языке на основе латинской графики введена в 1932 году. В 1938 году она, как и письменность на остальных дагестанских языках, была переведена на русскую графику, дополненную знаком 1, который наряду с ъ и ь использовался для фиксации специфических звуков табасаранского языка. В новом алфавите использовались новые буквосочетания, лабиализация, абруптивность. В 1962 году было принято решение обозначать лабиализацию прибавлением звука в (гв, гъв, кв, ккв, къв, ків и т.д.)
С созданием письменности табасаранский стал языком школьного преподавания, литературы, периодической печати и искусства. Появились первые художественные произведения табасаранских авторов (А. Джафаров, А. Ханмагомедов, М. Шамхалов, Б. Митаров, Т. Шалбузов. и др.), были переведены на табасаранский произведения A.G. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Крылова, А.П. Чехова, С. Стальского, Г. Цадасы. Это дало возможность установить нормы литературного табасаранского языка на основе южного диалекта. В этот период Т. Шалбузов составил букварь для детей и взрослых (1932,1933 гг.), учебники для 1-4 класса, книги для чтения в начальной школе.
Явления переноса и интерференции в звуковых структурах контактирующих языков
В нашем исследовании сопоставительный анализ звуковых систем контактирующих языков проводится в учебных целях с учетом особенностей речевой деятельности учащихся - табасаранцев на втором (русском) языке.
Дагестанская национальная школа работает в условиях, когда неродной язык учащихся, а именно русский язык, служит средством обучения всем школьным предметам. Условия многоязычия устанавливают специфическое соотношение языковых дисциплин (английский, русский, табасаранский), вызывая закономерные явления переноса и интерференции, которые необходимо учитывать в учебном процессе, также как и необходимо опираться при обучении английскому языку на филологический опыт учащихся 5 класса табасаранской школы. Анализ большого фактического материала и специальные эксперименты показывают, что учащиеся-табасаранцы звуки английского языка воспринимают, опираясь на имеющиеся в их внутренней речи звуковые образы родного и русского языка. В самом начале обучения английскому языку ученики воспринимают не совсем точно то, что есть в действительности, поскольку они непроизвольно и неосознанно используют шаблоны звуков и артикуляцию звуков, привычные им в речевой деятельности на родном и русском языках.
При оформлении английской речи, когда практический опыт произнесения английских звуков почти отсутствует, а механизмы анализа и синтеза еще не выработаны, в сознании учащихся проявляются закономерные изменения, отклонения от произносительных норм, фонологические и фонетические ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией [Weinreich, 1967. С. 18-19].
Именно поэтому сопоставительная характеристика звуковых систем коррелирующих языков является необходимой предпосылкой разностороннего анализа нарушений произносительных норм английского языка у учащихся - табасаранцев. Сравнительно-сопоставительный анализ поможет выявить сходство и отличие звуковых систем коррелирующих языков, что послужит лингвистической основой учебного процесса в школе, особенно на начальном этапе обучения английскому языку. Известно, что сходные явления контактирующих языков усваиваются легче на основе имеющегося филологического опыта нерусских учащихся. Отличия обуславливают устойчивые произносительные ошибки. Поэтому сопоставительный анализ подсказывает поля потенциальной интерференции разного плана.
Интерференция в параллели «русский язык - иностранный язык» может проявляться в явлениях, совпадающих по форме, но не по произношению в русском и английском языках. Как правило, такие явления возможные в словах русского и английского языках когда они, отличаются по произношению от английских слов, (например: activiti [aek tiviti], акция -активвал активность; atmosphere [ cetmasfis] - атмосфера (русский и табасаранский); provision [pra vi3n] - провизия - продуктар продукты ).
Интерференция в параллели «русский язык - английский язык» в начале обучения английскому языку зависит от уровня и качества сформированное произносительных навыков в русском языке. Чем выше уровень владения русским языком, тем выше его интерферирующее влияние на процесс обучения английскому языку.
Перенос «русский язык - иностранный язык» в большинстве случаев проявляется как взаимовлияние: параллели «русский язык - табасаранский язык» на указанную выше параллель двух неродных языков. Такой перенос проявляется: а) при наличии слов, совпадающих по форме, значению и в коррелирующих языках (например: plus - плюс (русский и табасаранский), golf [golf] - гольф, (в русском и табасаранском языках), film [film] - фильм (в русском и табасаранском языках). б) при наличии слов, совпадающих по форме, значению и коррелирующих по произношению в сопоставляемых языках (например: group - группа (в русском и табасаранском языках); grammar [graema] грамматика (в русском и табасаранском языках); в) при наличии слов, коррелирующих по произношению и по значению в сопоставляемых языках (например: football [ futbo:l] - футбол (в русском и табасаранском языках); finish [ finij]- финиш (в русском и табасаранском языках); detail [4di:teil] - деталь (в русском и табасаранском языках); г) при наличии слов, коррелирующих по произношению и по форме в сравниваемых языках (например: family [faemili] — «семья» - но: фамилия (в русском и табасаранском языке); fan [fam] - «любитель» - но: фанат; garage [g2era:3] - гараж (в русском и табасаранском языке).
Задачи и методика организации фонетического курса
Для того, чтобы выработать произносительные навыки на иностранном языке, представляется целесообразным соблюдать следующие условия:
1. На ранних этапах обучения формирование произносительных навыков подчинено речевым навыкам и умениям учащихся. Формирование слуховых и артикуляционных образов слов происходит на том же материале, что и формирование навыков общения.
2. Начальный период обучения произношению основан на осознанном восприятии фонетических навыков. Осознанное овладение фонетической системой английского языка реализуется через сопоставление, выявление сходств и различий звукового строя контактирующих языков (родного, русского, английского).
В методической литературе, посвященной преподаванию английского произношения, установлены ряды фонем, распределенные по принципу нарастания трудностей (Филатов, Филатова Ростов/Д., 1999. G.24):
а) фонемы сходного ряда. В этот ряд обычно включают фонемы контактирующих языков, которые во многом сходны. Этот ряд фонем легко воспринимается учащимися; б) фонемы дальнего ряда. В этом ряду фонемы удалены от привычного уклада фонетической системы родного и русского языка. Они необычны и для слухового восприятия, и для артикулирования; в) фонемы близкого ряда. В этот ряд включают фонемы иностранного языка, которые сходны по некоторым элементам артикуляции с фонемами родного и русского языка, но по другим элементам артикуляции удаляются от фонем родного и русского языка. Эти фонемы наиболее трудны из-за наличия элементов сходства и различия с произносительными нормами родного и русского языка.
Звуки первого ряда усваиваются школьниками путем переноса. Это звуки, которые только кажутся подобными, но отличаются в родном и русском языке характерными признаками от звуков иностранного языка, требуют терпеливой работы, тренировки, коррекции и повторения.
Звуки, присущие только иностранному языку, требуют объяснения, имитации, многократной тренировки.
Нетрудно сделать вывод, что привычка к родному артикуляционному укладу мешает овладеть новым артикуляционным укладом, который кажется школьнику неудобным и неестественным.
И здесь велика роль учителя. С первых же уроков учащиеся слышат и осознают звуковой облик английских слов, а позже слов и их буквенного изображения в соответствии с правилами английской графики и орфографии.